# Mensajes en espa�ol para GNU coreutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004. # # La primera versi�n de esta traducci�n se hizo combinando las traducciones # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales tambi�n # colaboraron Enrique Melero G�mez y Cristian Oth�n Mart�nez Vera. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inv�lido para %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos v�lidos son:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vac�o" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simb�lico" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "sem�foro" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "fichero extra�o" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "tama�o del bloque" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat.c:70 #, fuzzy msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: lib/openat.c:85 #, fuzzy msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" # Vamos a probar con el s�mbolo de cita tradicional en espa�ol, # a ver qu� tal queda la cosa. #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "�" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "�" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" # Traducci�n lib�rrima, pero creo que se entiende. #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" # Esto es para responder "s�" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funci�n iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "la funci�n iconv no est� disponible" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "car�cter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inv�lido" como palabra "pol�ticamente incorrecta". # Si alg�n "impedido f�sico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que adem�s de impedido f�sico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto inform�tico*, inv�lido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inv�lido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducci�n. # # [ Tom�s Bautista sugiere "inexistente", y tambi�n para grupo ] # # FIXME: # Eso s�, un d�a tendr� que preguntar a los de GNU en qu� se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "usuario inv�lido" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "grupo inv�lido" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID num�rico" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inv�lido: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "la comparaci�n de cadenas fall�" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo " "preceda.\n" "Si se especifica, tambi�n elimina un SUFIJO final.\n" "\n" # V�ase la excelente pel�cula "A bug's life". #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <%s>.\n" #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 #, fuzzy msgid "missing operand" msgstr "falta un operando despu�s de `%s'" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra `%s'" #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena FICHERO(s), o la entrada est�ndar, en la salida est�ndar.\n" "\n" " -A, --show-all lo mismo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera las l�neas que no est�n vac�as\n" " -e lo mismo que -vE\n" " -E, --show-ends muestra un $ al final de cada l�nea\n" " -n, --number numera todas las l�neas\n" " -s, --squeeze-blank nunca muestra m�s de una l�nea vac�a,\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulaci�n como ^I\n" " -u (sin efecto)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza la notaci�n ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n" #: src/cat.c:116 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de " "consola.\n" "\n" # Al igual que en fileutils donde tambi�n se hace menci�n a alguna llamada # del sistema, creo que se deber�a traducir por algo as� como: # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." # creo que es m�s "self-explanatory" # S�, tienes raz�n em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/cat.c:309 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no se puede ejecutar la funci�n `ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "salida est�ndar" #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "cierre de la entrada est�ndar" #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "cierre de la salida est�ndar" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inv�lido %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero informa s�lo de los cambios\n" " --dereference afecta al referente de cada enlace simb�lico, en " "lugar\n" " de al propio enlace simb�lico\n" # �? �Existe el verbo "referenciar"? �Habr�a que poner referir? # # S�, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora s� que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este �ltimo es el que deber�a de # ponerse seg�n lo que pienso... uac # # Pues I�aky me convenci� de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). �Est�s seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta a cada enlace simb�lico en lugar de a los\n" " ficheros referidos (solamente es �til en sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simb�lico)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)<\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". �Alguna idea mejor? # `diagn�stico' ... �no? ipg # # Rotundamente no. En espa�ol esa palabra solamente se usa en el # �mbito m�dico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a m� que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quiz� # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejar� aqu� tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qu� tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser m�s # expl�cito, si dice "muestra un mensaje" y la opci�n se llama "verbose", # est� claro que no es un mensaje de correo electr�nico. sv #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayor�a de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" " un valor para GRUPO\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" "\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes opciones modifican c�mo se atraviesa una jerarqu�a cuando\n" "se especifica tambi�n la opci�n -R. Si se especifica m�s de una, solamente\n" "tiene efecto la �ltima.\n" "\n" " -H si un argumento de la l�nea de �rdenes es un " "enlace\n" " simb�lico a un directorio, lo atraviesa\n" " -L atraviesa cualquier enlace sim�lico a un " "directorio\n" " que se encuentre\n" " -P no atraviesa ning�n enlace simb�lico " "(predeterminado)\n" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta un operando despu�s de `%s'" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simb�lico %s ni su referente ha cambiado\n" # �Y "el modo de... se cambi� a..."? tb # Eso me da la impresi�n de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que as� parece que "se cambi� solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A m� tambi�n me parece m�s adecuado "se cambi� a", aunque me gusta m�s # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensar� esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece m�s adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" # FIXME: Me lo explique. #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no se puede leer el directorio %s" #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read fall�" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCI�N]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero s�lo informa de los cambios\n" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" #: src/chmod.c:317 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayor�a de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO es una o m�s de las letras ugoa, uno de los s�mbolos +-= y\n" "una o m�s de las letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:432 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inv�lido %s" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" # No s� si ser�a mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No est� mal. Lo pensar�. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # �Alguien m�s? :-) sv #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" # por la misma raz�n que en el msgid anterior, creo que deber�a ser algo as� # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho m�s feo # en pasado que en presente (raz�n para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendr� que pensarlo un poco m�s despacio. sv #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" # No s� si ser�a mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No est� mal. Lo pensar�. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # �Alguien m�s? :-) sv #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" #: src/chown-core.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # La l�nea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es # realmente sosa, �alguna sugerencia que la mejore? # (�o quiz� no hay mucho que mejorar?) # # Opera verbosamente (ya s� que es pero ... pero es lo que se # me ocurri� a m�) :) ipg # # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv # # �Y "muestra en detalle los cambios" ? em # # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser # cambiar unas cosas s� y otras no. No son s�lo los cambios. sv # # �m�s sugerencias? sv+ # "muestra mensajes s�lo cuando hay alg�n cambio" tb # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv # #: src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" "que tenga FICHERO-R\n" "\n" " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se " "efect�a\n" " un cambio\n" " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" " simb�lico, en vez de al propio enlace simb�lico\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual " "coinciden\n" " con los especificados aqu�. Se puede omitir " "cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere " "coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayor�a de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en " "lugar\n" " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chown.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login impl�citamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden " "ser\n" "num�ricos o simb�licos.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NUEVO_RA�Z [ORDEN...]\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RA�Z el directorio ra�z.\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n" "(por omisi�n: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio ra�z a %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no se puede cambiar al directorio ra�z" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "no se puede ejecutar la orden %s" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCI�N]\n" # ��?? ��Porqu� has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg # Me parece que queda m�s bonito, despu�s de instalar el .po y ver # un par de mensajes tal y como aparec�an cre� necesario formatearlo # un poco. Todav�a no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero # es de esperar que dentro de poco la haya. em+ # # A m�, la verdad, se me hace harto dif�cil leer con m�s de un espacio # entre medias ... *lo odio* ;). ipg # # A ver qu� os parece la siguiente regla, nunca la hab�a escrito, pero no # me la acabo de inventar, creo que es la regla impl�cita que he estado # usando desde el principio: # # Regla de formateo: Ninguna l�nea exceder� de 80 columnas. Cuando haya un # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que # resultar� sustituido por una palabra cuya longitud habr� que estimar. # # Hay algunas que pueden ser m�s largas aposta, porque sean reformateadas # a pelo. Adem�s, en muchos casos ser� casi imposible hacer una estimaci�n. # ipg # # En los textos que explican para qu� sirve cada opci�n, se respetar� en la # medida de lo posible la distancia de tabulaci�n del original. Solamente est� # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar # el l�mite de 80 columnas. # # Ok. ipg # # De acuerdo con la regla, *no* est� justificado disminuir la distancia # en la siguiente cadena, as� que la dejo como el original. sv #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobaci�n CRC y el n�mero de bytes de cada FICHERO.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 l�nea por l�nea.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna opci�n, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" "uno contiene las l�neas �nicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" "las l�neas �nicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las l�neas\n" "comunes a ambos ficheros.\n" # ��c�mo se puede explicar esto mejor?? # A m� me parece que est� bien ... :-? ipg #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime las l�neas que s�lo est�n en FICHERO1\n" " -2 suprime las l�neas que s�lo est�n en FICHERO2\n" " -3 suprime las l�neas que aparecen en los dos\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063 #: src/remove.c:1182 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: src/copy.c:364 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escribiendo %s" #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" # SIoNO #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: �sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:642 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: �sobreescribir %s? (s/n) " #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atenci�n: se ha especificado el fichero origen %s m�s de una vez" #: src/copy.c:905 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribir� el fichero %s reci�n creado con %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" #: src/copy.c:1016 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" #: src/copy.c:1025 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruir�a el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruir�a el original; %s no se copia" #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar %s" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de s� mismo, %s" #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover %s a un directorio de s� mismo, %s" #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "fall� el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" "no se puede borrar el objetivo" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simb�licos # c�clicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simb�lico c�clico %s" #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simb�licos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simb�lico %s a %s" #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no se puede crear el enlace %s" # Dudo mucho que exista traducci�n de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qu� libro aparece y cu�nta gente lo usa # (el t�rmino, no el libro). # # FIFO es un acr�nimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien �no? :) ipg # # Lo s�, lo s�, pero no est� el horno para bollos de inventarse # acr�nimos en espa�ol que nadie usar�a (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que s� te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usar�a, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, a�ado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero s�lo en tanto que est� en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # �Debo entender que propones eliminar fichero? # (�y poner adem�s "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo dec�a por toda # la discusi�n anterior---, pero como esta cola est� construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" ser�a ya demasiado. # M�s vale que lo dejes como est�. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) D�jalo como est� :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simb�lico %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simb�lico %s" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "fallo al buscar el fichero %s" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar %s" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauraci�n)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCI�N]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive lo mismo que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ning�n " "argumento\n" " --copy-contents copia el contenido de los ficheros " "especiales\n" " cuando opera recursivamente\n" " -d lo mismo que --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference no sigue los enlaces simb�licos\n" " -f, --force borra los destinos que ya existan, sin " "preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmaci�n antes de sobreescribir\n" " -H sigue los enlaces simb�licos de la l�nea\n" " de �rdenes\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" " -L, --dereference sigue siempre los enlaces simb�licos\n" " -p igual que --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos " "especificados,\n" " (por omisi�n: mode,ownership,timestamps)\n" " atributos adicionales: links, all\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" " --parents a�ade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" " -P lo mismo que `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios " "como\n" " ficheros\n" " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista " "antes\n" " de intentar abrirlo (comp�rese con --" "force).\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} especifica c�mo tratar la pregunta acerca " "de\n" " un fichero de destino que ya exista\n" " --sparse=CU�NDO controla la creaci�n de ficheros dispersos\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea enlaces simb�licos en lugar de " "copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " m�s moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" # �"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducci�n de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducci�n aparece en alg�n programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, seg�n el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en d�nde est�n los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en ingl�s tambi�n hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuesti�n no es c�mo se dice en ingl�s, sino c�mo se expresa # la misma idea en espa�ol normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta c�mo se explica, aunque en el manual s� que lo deja # bien claro... yo lo pondr�a algo parecido a: # # "no lee [sobre] m�s de un sistema de ficheros" o # m�s parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducci�n me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que est� mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por omisi�n, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heur�stica y los correspondientes ficheros DESTINO se crean tambi�n " "`sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " "se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " "sucesi�n\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creaci�n de ficheros `sparse'.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El m�todo de control de versi�n se puede seleccionar\n" "con la opci�n --backup o a trav�s de la variable de entorno " "VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opci�n --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" # Revisar esto un poco. Especialmente la �ltima l�nea. #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se " "utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre " "para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" # FIXME: Falta una coma en el original. sv #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 #, fuzzy msgid "missing file operand" msgstr "falta un fichero como argumento" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta el fichero de destino" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:640 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "atenci�n: --version-control (-V) est� obsoleta; su soporte ser� eliminado\n" "en alguna versi�n posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "este sistema no admite enlaces simb�licos" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" # �? HARD �duro o fuerte? # # Yo lo dejar�a en duro ... (queda m�s heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # �bibliograf�a? # (�en qu� libros os bas�is?) sv+ #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simb�lico al mismo tiempo" #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dej� de existir" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: n�mero de l�nea fuera de rango" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': n�mero de l�nea fuera de rango" # ??? #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " repetido %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la b�squeda de la expresi�n regular" # %s debe de ser un fichero, �no? si es as� a m� me parece "m�s natural": # "en %s" e incluso quiz�s "sobre %s"... o quiz�s no... ah� queda eso # Lo cambio em+ #: src/csplit.c:977 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "error al escribir `%s'" #: src/csplit.c:1053 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: se esperaba un n�mero entero despu�s del delimitador" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un `}' despu�s del n�mero de repeticiones" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un n�mero entero" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'" #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresi�n regular no es v�lida: %s" #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inv�lida" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el n�mero de l�nea debe ser mayor que cero" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el n�mero de l�nea `%s' es menor que el n�mero de l�nea anterior, %s" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atenci�n: el n�mero de l�nea `%s' es el mismo que el anterior" #: src/csplit.c:1223 msgid "invalid format width" msgstr "formato de ancho inv�lido" #: src/csplit.c:1244 msgid "invalid format precision" msgstr "formato de precisi�n inv�lido" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversi�n en el sufijo" #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "el especificador de conversi�n indicado en el sufijo no es v�lido: %c" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" "el especificador de conversi�n indicado en el sufijo no es v�lido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversi�n %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversi�n %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: n�mero inv�lido" #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO PLANTILLA...\n" #: src/csplit.c:1448 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escribe los trozos de FICHERO que est�n separados por PLANTILLA(s) en " "ficheros\n" "`xx01', `xx02' y muestra el tama�o de cada trozo en la salida est�ndar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1456 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay " "errores\n" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=D�GITOS usa el n�mero especificado de D�GITOS\n" " en vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent no muestra el tama�o de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vac�os\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lee la entrada est�ndar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " N�MERO_L�NEA copia a partir de este n�mero de l�nea excluida ella\n" " /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las l�neas que coincidan con EXPREG\n" " %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la l�nea que coincida con " "EXPREG\n" " {N�MERO ENTERO} repite la plantilla especificada un n�mero de veces\n" " {*} repite la plantilla especificada todas las veces " "posibles\n" "\n" "Un DESPLAZamiento de l�nea es un n�mero entero precedido de `+' o de `-'.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida est�ndar:\n" "\n" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n" " -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulaci�n\n" " para delimitar los campos\n" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; tambi�n muestra\n" " cualquier l�nea que no tenga un car�cter\n" " delimitador, a menos que se especifique la\n" " opci�n -s\n" " -n (no tiene efecto)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no muestra las l�neas que no contienen\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" " resultado. Por omisi�n se utiliza el\n" " delimitador de la entrada\n" # Pregunta: �por qu� se ha eliminado lo de "N-�simo byte..."? �Por espacio? # Respuesta: en la posicion N = en�simo em+ #: src/cut.c:221 #, fuzzy msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utilice una y s�lo una de las opciones -b, -c � -f. Cada LISTA se compone\n" "de uno o de m�s rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n" "\n" " N El byte, car�cter o campo en la posici�n N contado desde 1\n" " N- A partir del byte, car�cter o campo en la posici�n N, hasta el " "final\n" " de la l�nea\n" " N-M Desde el byte, car�cter o campo que ocupa la posici�n N hasta el de\n" " la posici�n M\n" " -M desde el primero hasta el byte, car�cter o campo de la posici�n M\n" "\n" "Lee la entrada est�ndar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la lista de bytes o campos no es v�lida" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el n�mero de campo %s es demasiado grande" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un s�lo car�cter" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "s�lo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir las l�neas no delimitadas solamente tiene sentido\n" "cuando se procesan campos" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la lista de campos" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la lista de posiciones" # Pongo AA en vez de YY. sv # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [+FORMATO]\n" " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time, # Hora Media de Greenwich). gerardo #: src/date.c:126 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date " "and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del " "sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n" " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada l�nea de " "FICHERO_FECHA\n" " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora seg�n " "la norma\n" " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la " "fecha\n" " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n" " para la fecha y la hora con la precisi�n " "indicada\n" " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de �ltima modificaci�n de " "FICHERO\n" " -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-" "2822\n" " -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" " -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal " "Coordinado\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida. La �nica opci�n v�lida para la segunda forma\n" "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n" "\n" " %% un % literal\n" " %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..S�b)\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n" " (Domingo..S�bado)\n" " %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n" " %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n" " (Enero..Diciembre)\n" " %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C siglo (a�o dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n" " %d el d�a del mes (01..31)\n" " %D la fecha (mm/dd/aa)\n" " %e el d�a del mes, completado con espacios ( 1..31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n" " %g el a�o de 2 d�gitos que corresponde a la semana %V\n" " %G el a�o de 4 d�gitos que corresponde a la semana %V\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h igual que %b\n" " %H la hora (00..23)\n" " %I la hora (01..12)\n" " %j el d�a del a�o (001..366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k la hora ( 0..23)\n" " %l la hora ( 1..12)\n" " %m el mes (01..12)\n" " %M los minutos (00..59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un car�cter de nueva l�nea\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p AM o PM local en may�sculas (blanco en muchos locales)\n" " %P am o pm local en min�sculas (blanco en muchos locales)\n" " %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensi�n de GNU)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos " "intercalares\n" " %t un tabulador horizontal\n" " %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" " %u d�a de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" # �Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U el n�mero de la semana del a�o con Domingo como primer d�a de la\n" " semana (00..53)\n" " %V el n�mero de la semana del a�o con Lunes como primer d�a de la\n" " semana (01..53)\n" " %w el d�a de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" " %W el n�mero de la semana en el a�o con lunes como primer d�a de\n" " la semana (00..53)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x la representaci�n local de la fecha (dd/mm/aa)\n" " %X la representaci�n local de la hora (%H:%M:%S)\n" " %y los �ltimos dos d�gitos del a�o (00..99)\n" " %Y el a�o (1970...)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z la zona horaria num�rica estilo RFC-2822 (-0500)\n" " (una extensi�n no est�ndar)\n" " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n" " zona horaria\n" "\n" "Por omisi�n, date rellena los campos num�ricos con ceros. GNU date\n" "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva num�rica.\n" "\n" " `-' (gui�n) no rellena el campo\n" " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "entrada est�ndar" #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "fecha inv�lida `%s'" # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" #: src/date.c:381 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n" "cuando se utiliza una opci�n para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" "que no sea una opci�n debe ser una cadena de formato que comience con `+'." #: src/date.c:393 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" "la opci�n --rfc-2822 (-R)" # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "no definida" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "no se puede obtener la hora del d�a" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la fecha %s est� fuera de rango" #: src/dd.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/dd.c:371 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y d�ndole formato de acuerdo con las " "opciones.\n" "\n" " bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero seg�n la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" #: src/dd.c:380 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada est�ndar (stdin)\n" " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n" " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida est�ndar\n" " seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tama�o obs al comienzo del\n" " resultado\n" " skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tama�o ibs al comienzo de la\n" " entrada\n" #: src/dd.c:390 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y as� sucesivamente para T, P, E, Z, " "Y.\n" "Cada PALABRA puede ser:\n" "\n" #: src/dd.c:399 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva l�nea con espacios " "hasta\n" " el tama�o de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tama�o " "cbs\n" " con un car�cter de nueva l�nea\n" " lcase cambia las may�sculas a min�sculas\n" #: src/dd.c:407 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " ucase cambia las min�sculas a may�sculas\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " noerror contin�a despu�s de los errores de lectura\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tama�o de ibs;\n" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" #: src/dd.c:419 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:438 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que enviar la se�al SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n" "hace que muestre en la salida de error est�ndar el n�mero de registros\n" "le�dos y escritos hasta el momento, y luego contin�a con la copia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 registros le�dos\n" " 10899206+0 registros escritos\n" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros le�dos\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros escritos\n" #: src/dd.c:501 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" #: src/dd.c:513 #, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:537 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribiendo en %s" #: src/dd.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opci�n no reconocida %s" #: src/dd.c:746 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversi�n inv�lida: %s" #: src/dd.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "ancho inv�lido: %s" #: src/dd.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "nombre de grupo inv�lido %s" #: src/dd.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "nombre de grupo inv�lido %s" #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "opci�n no reconocida %s=%s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "n�mero inv�lido %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:820 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" # Lo mismo de antes. #: src/dd.c:822 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" #: src/dd.c:824 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no se puede combinar la se�al con -l o -t" # Se admiten sugerencias. #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "atenci�n: solucionando provisionalmente un bicho del n�cleo\n" "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>" #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no se puede borrar" #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1073 #, fuzzy msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "atenci�n: se ha especificado el fichero origen %s m�s de una vez" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "estableciendo la fecha de %s" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. # Se admiten sugerencias. sv #: src/dd.c:1513 msgid "file offset out of range" msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" #: src/dd.c:1531 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "S.ficheros Tipo" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "S.ficheros " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tama�o Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tama�o Usado Disp Uso%%" # Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda. # El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca # pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T. #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado en\n" #: src/df.c:445 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/df.c:475 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" #: src/df.c:712 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Muestra informaci�n sobre el sistema de ficheros en el que reside cada " "FICHERO,\n" "o por omisi�n sobre todos los sistemas de ficheros.\n" "\n" #: src/df.c:720 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -h, --human-readable imprime los tama�os en formato legible (p.e. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si an�logo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/df.c:726 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes muestra la informaci�n de nodos-i en lugar del uso\n" " de bloques\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros " "locales\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" #: src/df.c:732 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo " "TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros " "que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMA�O puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n" "de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y as�\n" "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "el sistema de ficheros %s est� simult�nemente seleccionado y excluido" #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "Atenci�n: " #: src/df.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produce �rdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce c�digo en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce c�digo en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qu� colores usar para " "cu�les\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para m�s informaci�n acerca del formato de estos " "ficheros,\n" "ejecute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: l�nea inv�lida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:457 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:467 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opci�n\n" "del tipo de shell" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n" "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n" "\n" #: src/du.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. # �Sugerencias? # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (S�lo es sugerencia) tb # La consevaremos, a ver si junto varias. sv # # �Por qu� no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensar� despacito. sv #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" "directorios.\n" "\n" #: src/du.c:178 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no s�lo\n" " para los directorios\n" " --apparent-size muestra los tama�os aparentes, en lugar del uso de\n" " disco; el tama�o aparente es normalmente m�s " "peque�o,\n" " puede ser m�s grande debido a agujeros en " "ficheros\n" " dispersos, fragmentaci�n interna, etc.\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces " "simb�licos\n" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os pon�is de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ #: src/du.c:189 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H como --si, pero adem�s da un aviso; dentro de poco\n" " cambiar� para ser equivalente a --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable muestra los tama�os de forma legible\n" " (p.ej., 1K 234M 2G)\n" " --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de " "1024\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --count-links cuenta los tama�os varias veces si hay enlaces " "fuertes\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simb�licos\n" " -P, --no-dereference no sigue ning�n enlace simb�lico (predeterminado)\n" " -0, --null termina cada l�nea por un byte 0 en vez de nueva " "l�nea\n" " -S, --separate-dirs no incluye el tama�o de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" #: src/du.c:206 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de " "ficheros\n" " -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patr�n en FICH.\n" " --exclude=PATR�N Excluye los ficheros que coinciden con PATR�N.\n" " --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" " con --all) solamente si est� N o menos niveles por\n" " debajo del argumento de la l�nea de �rdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ATENCI�N: Utilice --si, no -H; el significado de la opci�n -H cambiar�\n" "pronto y ser� el mismo que el de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad m�xima inv�lida %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atenci�n: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "atenci�n: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" #: src/du.c:728 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" # Lo mismo de antes. #: src/du.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" #: src/du.c:780 src/du.c:783 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nombre de grupo inv�lido %s" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+ # Vale que no es alerta, pero yo creo que deber�a ser campana. sv+ # #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n" "\n" " \\NNN el car�cter cuyo c�digo es NNN (octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campana (BEL)\n" " \\b retroceso\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime los caracteres de nueva l�nea finales\n" " \\f avance de p�gina (form feed)\n" " \\n nueva l�nea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" "\n" " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vac�o\n" " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" "resultado en la salida est�ndar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial s�lo convierte las tabulaciones iniciales de cada " "l�nea\n" " -t, --tabs=N�MERO usa N espacios en cada tabulaci�n, en vez de 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulaci�n\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la parada de tabulaci�n es demasiado grande %s" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "el tama�o de tabulaci�n contiene uno o varios caracteres inv�lidos: %s" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "el tama�o de tabulaci�n no puede ser 0" # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "las posiciones de tabulaci�n deben ir en orden creciente" #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "la opci�n `-LISTA' est� obsoleta; utilice `-t LISTA'" #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESI�N\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Muestra el valor de la EXPRESI�N en la salida est�ndar. Una l�nea en blanco\n" "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESI�N puede ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si ning�n argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" "\n" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritm�tica de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferencia aritm�tica de ARG1 y ARG2\n" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 producto aritm�tico de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritm�tico de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 residuo aritm�tico de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG b�squeda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" "\n" " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de " "1\n" " index CADENA CARacteres �ndice en CADENA donde cualquier CAR�cter es\n" " encontrado, � 0\n" " length CADENA longitud de CADENA\n" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si " "es\n" " una palabra clave como `match' o un operador\n" " como `/'\n" "\n" " ( EXPRESI�N ) valor de EXPRESI�N\n" # Aqu� no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas # �Acaso no ser�a mejor comentado? cfuga # Bueno, realmente ser�a "citado". Comentado se aplica m�s bien a estas # l�neas que tienen un "#" al principio. # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga # Por m�, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresi�n # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv # # ��Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. # No ser�a exacto, porque as� das a entender que debe haber una secuencia # de escape antes y otra despu�s. # # �No habr�a que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni # "caparaz�n" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducci�n espa�ola, si # bien algo inconveniente quiz�. gerardo # Es un neologismo. Creo que en espa�ol lo mejor es llamarle tambi�n shell. # No conozco ninguna traducci�n que haya prosperado. # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrer�a") y # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducci�n # aceptable. De "shell" s� hay, aunque la verdad es que a m� no me # gustan tampoco. En fin, t� mandas. Aqu� me rindo. gerardo # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducci�n de shell, que nos # guste a los dos, *y que est�s dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* # me avisas. No creo que suceda. sv #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de " "escape\n" "o encerrados entre comillas para los shells.\n" "Las comparaciones son aritm�ticas si ambos ARGs son n�meros, de otra manera\n" "son lexicogr�ficas.\n" "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el n�mero de\n" "caracteres coincidentes � 0.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" # Portable = transportable (sugerencia: gerardo) # Me gusta m�s "portable". sv # # A m� no, pero como el traductor eres t�... :-( �T� dices por # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitaci�n a otra"? "�Hay # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor # es muy grande para ser de 14'', es inc�modo de portar"... etc... # gerardo # # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime: # �De verdad dir�as que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS? # (Erosi�n, transporte y sedimentaci�n). # # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado: # �Aparecer� en alg�n sitio m�s? sv #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "atenci�n: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer car�cter\n" "de la expresi�n regular b�sica no es transportable; no se tendr� en cuenta" #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no num�rico" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "divisi�n por cero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [N�MERO]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Muestra los factores de cada N�MERO.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Muestra los factores primos de cada N�MERO entero especificado. Si\n" " no se especifican argumentos en la l�nea de �rdenes, se leen de la\n" " entrada est�ndar.\n" #: src/factor.c:156 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "`%s' es demasiado grande" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' no es un entero positivo v�lido" # FIXME: There options ... abbreviated: <- �no faltan los dos puntos? sv #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" " o bien: %s OPCI�N\n" "Sale con un c�digo de estado que indica fallo.\n" "\n" "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n" "\n" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-D�GITOS] [OPCI�N]... [FICHERO]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformatea cada p�rrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida est�ndar.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene la sangr�a en las dos primeras l�neas\n" " -p, --prefix=CADENA junta s�lo las l�neas que comiencen con CADENA\n" " -s, --split-only divide las l�neas largas de manera que quepan\n" " en el ancho especificado, pero no junta l�neas\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph establece la sangr�a de la primera l�nea " "diferente\n" " de la segunda l�nea\n" " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre " "frases\n" " -w, --width=ANCHO establece el ancho de l�nea m�ximo (por " "defecto,\n" " 75 columnas)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opci�n inv�lida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" "opci�n; utilice -w N en su lugar" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ancho inv�lido: %s" # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv # A m� me gusta como est�. ipg #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta el ancho de las l�neas en cada FICHERO (por omisi�n la entrada\n" "est�ndar), y escribe el resultado en la salida est�ndar\n" "\n" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" " -s, --spaces corta la l�nea por los espacios\n" " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "la opci�n `%s' est� obsoleta; utilice `%s'" #: src/fold.c:301 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el n�mero de columnas no es v�lido `%s'" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las primeras 10 l�neas de cada FICHERO en la salida est�ndar.\n" "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n" " con el `-' inicial, muestra todos menos los\n" " �ltimos N bytes de cada fichero\n" " -n, --lines=[-]M muestra las primeras N l�neas en lugar de las\n" " primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n" " menos las �ltimas N l�neas de cada fichero\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del " "fichero\n" " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" " fichero\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" # FIXME: just "large" or "too large"? #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: el n�mero de bytes es demasiado grande" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posici�n original" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posici�n %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" # Eso de "representable" no me suena muy bien, �podr�as explicar a qu� se # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... # # Pues un n�mero, es un concepto abstracto, y su representaci�n son # cosas como 1, 2 3i em+ #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "n�mero de l�neas" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "n�mero de bytes" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "el n�mero de l�neas no es v�lido" #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el n�mero de bytes no es v�lido" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opci�n no reconocida '-%c'" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "la opci�n `-%s' est� obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1074 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el n�mero de bytes es demasiado grande" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s\n" " o bien: %s OPCI�N\n" "Muestra el identificador num�rico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" "\n" # Host = hu�sped (vale, vale, no me pegu�i m�, me retracto, ab # renuncio: gerardo :-) # # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infov�a de Telef�nica # ponen anfitri�n y se quedan tan anchos. # Esto no lo tengo claro del todo todav�a. sv # # �Y por qu� no? "Hu�sped" en espa�ol se refiere tanto al hospedador # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y # cacharro inform�tico que hospeda en su seno un servicio, programa o # lo que sea. El anfitri�n, para distinguir. Como he dicho otras # veces, "los angloparlantes dicen _anfitri�n_ o _hu�sped_ en su # idioma. �Por qu� nosotros no en el nuestro?" # gerardo # # �Porque siempre dudamos entre anfitri�n o hu�sped? # (Como el asno de Burid�n) # �O tal vez porque nadie se ha atrevido jam�s? # A m� me da miedo ser el primero. sv #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" " o bien: %s OPCI�N\n" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [USUARIO]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Muestra informaci�n del USUARIO, o del usuario actual.\n" " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" " -g, --group muestra s�lo el ID de grupo\n" " -G, --groups muestra s�lo los grupos suplementarios\n" " -n, --name muestra un nombre en lugar de un n�mero, para -ugG\n" " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user muestra s�lo el ID del usuario\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna OPCI�N, muestra un conjunto �til de informaci�n sobre la " "identidad.\n" # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no # se pueden imprimir. gerardo # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa # la que se imprime, sin quedar claro cu�l de las dos (usuario o grupo) # es esa �nica cosa. sv # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv #: src/id.c:161 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este tambi�n lo haga. Despu�s de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" "predeterminado" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: No existe ese usuario" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" #: src/id.c:237 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u" #: src/id.c:278 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opci�n strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:310 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "la opci�n strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inv�lido %s" #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" #: src/install.c:545 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" # Esta gener� en su d�a una gran discusi�n, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedi� amablemente a # cambiar el msgid original a como est� ahora. # (Antes dec�a simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducci�n son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: src/install.c:566 msgid "fork system call failed" msgstr "fall� la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:570 msgid "cannot run strip" msgstr "no se puede ejecutar strip" #: src/install.c:577 msgid "strip failed" msgstr "strip fall�" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inv�lido %s" #: src/install.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCI�N]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/install.c:642 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n" "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n" "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n" "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" "\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ning�n argumento\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de " "directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" # FIXME: El "create all" est� un poco descolocado. # # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb # Bueno, dejar� la sugerencia. Me gusta m�s "dado" porque es m�s corto # y si no tendr�a que usar otra l�nea m�s. sv # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensar�. �Alguien m�s? sv #: src/install.c:658 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" " excepto el �ltimo, y entonces copia ORIGEN a " "DESTINO\n" " �til en la 1� forma\n" " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del " "grupo\n" " actual del proceso\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (s�lo superusuario)\n" #: src/install.c:665 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificaci�n de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de s�mbolos, s�lo para las\n" " formas 1� y 2�\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El m�todo de control de versi�n se puede seleccionar\n" "con la opci�n --backup o a trav�s de la variable de entorno " "VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv # �Pero no ambos a la vez? em # Eso es repetir el "both". sv # En lugar de `no los dos a la vez' �`nunca los dos a la vez'? ipg # Eso est� mucho mejor em #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Muestra una l�nea en la salida est�ndar por cada par de l�neas que " "contengan\n" "campos id�nticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la " "vez),\n" "lee la entrada est�ndar.\n" "\n" " -a NUMFICH muestra una l�nea por cada l�nea no emparejable del\n" " fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, " "correspondiendo\n" " a FICHERO1 o FICHERO2\n" " -e VAC�O reemplaza los campos inexistentes por VAC�O\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre may�sculas y " "min�sculas\n" " -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las l�neas de salida\n" " -t CAR�CTER Usa CAR�CTER como delimitador de campos, en la entrada y " "en\n" " la salida\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las l�neas emparejadas\n" " -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n" " -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n" # Creo que "si no, los campos se separan con CAR�CTER" es redundante, # por supuesto al igual que en la versi�n english. #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se especifique -t CAR�CTER, los espacios en blanco separan " "campos\n" "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CAR�CTER. CAMPO es " "el\n" "n�mero de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de " "la\n" "forma `NUMFICH.CAMPO' � `0', separada por comas o por espacios en blanco. " "El\n" "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CAR�CTER.\n" "\n" "Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de " "uni�n\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "la especificaci�n del campo no es v�lida: `%s'" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "n�mero de campo inv�lido: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "n�mero de fichero inv�lido en la especificaci�n del campo: `%s'" #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "n�mero de campo inv�lido: `%s'" #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "n�mero de campo inv�lido para el fichero 1: `%s'" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "n�mero de campo inv�lido para el fichero 2: `%s'" # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, �por qu� ofrece # el error de sistema: "No such device"? # ��Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) # # Eso es lo de menos :) em+ #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada est�ndar" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-s SE�AL | -SE�AL ] PID...\n" " o bien: %s -l [SE�AL]...\n" " o bien: %s -t [SE�AL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Env�a se�ales a los procesos, o lista se�ales.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SE�AL, -SE�AL \n" " especifica el nombre o ek n�mero de la se�al que se " "enviar�\n" " -l, --list lista los nombres de las se�ales, o convierte nombres " "de\n" " se�ales en n�meros o viceversa\n" " -t, --table muestra una tabla de informaci�n sobre se�ales\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SE�AL puede ser un nombre de se�al como `HUP', o un n�mero de se�al como " "`1',\n" "o un estado de salida de un proceso terminado por una se�al.\n" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: se�al inv�lida" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificador de proceso inv�lido" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opci�n inv�lida -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: se han especificado varias se�ales" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no se puede combinar la se�al con -l o -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "no se ha especificado ning�n ID de proceso" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la funci�n link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" "que ya exista.\n" "\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: atenci�n: crear un enlace duro a un enlace simb�lico\n" "no es transportable" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:240 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: �reemplazar %s? (s/n) " #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crea el enlace simb�lico %s a %s" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "creando el enlace simb�lico %s a %s" #: src/ln.c:317 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "creando el enlace duro %s a %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1� y 1� ... #: src/ln.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO (1� forma)\n" " o bien: %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO (2� forma)\n" " o bien: %s -d [OPCI�N]... DIRECTORIO... (3� forma)\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv #: src/ln.c:343 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n" "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n" "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda " "forma\n" "con m�s de un OBJETIVO, el �ltimo argumento debe ser un directorio; crea\n" "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisi�n, se crean enlaces " "duros.\n" "Con --symbolic se crean enlaces simb�licos. Cuando se crean enlaces duros,\n" "todos los OBJETIVOs deben existir.\n" "\n" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que ya exista\n" " -b como --backup pero no acepta ning�n argumento\n" " -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un " "enlace\n" " duro entre directorios (note: puede que " "falle\n" " por restricciones del sistema, incluso para\n" " el superusuario)\n" " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" #: src/ln.c:362 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simb�lico " "a\n" " un directorio como si fuera un fichero normal\n" " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" " -s, --symbolic crea enlaces simb�licos en vez de enlaces " "duros\n" #: src/ln.c:368 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" " crear�n los enlaces\n" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" #: src/ln.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre del usuario actual.\n" "\n" # login name = nombre de usuario ? # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la # solapa. Todo ello trasladado al mundo inform�tico, donde uno se # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si cre�is # que es mejor dejar la palabra en ingl�s, me callo. gerardo # No me parece mal del todo. Lo pensar�. sv #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "no hay ning�n nombre de `login'" #: src/ls.c:662 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:670 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1404 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "se descarta el valor inv�lido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1431 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inv�lido de la variable de entorno COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1461 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "se descarta el tama�o de `tab' inv�lido de la variable de entorno TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de l�nea inv�lido: %s" #: src/ls.c:1647 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tama�o del `tab' inv�lido: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de fecha inv�lido %s" #: src/ls.c:2160 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Seg�n el Collins, to parse = analizar (en un contexto gram�tico, como es el # caso). # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" # --> y dos letras menos... # # sinceramente, no creo que despu�s de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el # Quijote... # # Es que s� es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado # del an�lisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no dar�a # error, sino que producir�a un "core dump" o algo as�). sv # #: src/ls.c:2183 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" #: src/ls.c:2275 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" #: src/ls.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s" #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "leyendo el directorio %s" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "cerrando el directorio %s" # Lo mismo de antes. #: src/ls.c:2820 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" # Yo dejar�a verbose en verbosamente. ipg # # Eso es un "palabro". sv # # He cambiado la �ltima l�nea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) # adem�s ahora cabe en 80 cols em # # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no sali� a relucir) # �"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? # De momento he puesto lo segundo. sv+ # # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la �nica # completa... mientras que la segunda no. uac # # (Efectivamente. sv) # # Creo que correctas son las dos # pero para lo que aqu� se quiere decir le toca la segunda... �no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv #: src/ls.c:4061 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Muestra informaci�n acerca de los FICHEROs (del directorio actual por " "defecto).\n" "Ordena las entradas alfab�ticamente si no se especifica ninguna de las\n" "opciones -cftuSUX ni --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4069 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. impl�citas\n" " --author imprime el autor de cada fichero\n" " -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n" " gr�ficos\n" #: src/ls.c:4075 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAMA�O utiliza bloques de TAMA�O bytes\n" " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime " "(fecha\n" " de �ltima modificaci�n del fichero)\n" " con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por ctime\n" #: src/ls.c:4083 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C muestra las entradas por columnas\n" " --color[=CU�NDO] especifica si se usar� color para distinguir " "los\n" " tipos de ficheros. CU�NDO puede ser `never',\n" " `always' o `auto'\n" " -d, --directory muestra las entradas de los directorios en " "lugar\n" " de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n" " simb�licos\n" " -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de " "Emacs\n" #: src/ls.c:4091 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n" " -F, --classify a�ade un indicador (uno de */=@|) a las " "entradas\n" " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4098 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g como -l, pero no muestra el propietario\n" " -G, --no-group no muestra la informaci�n del grupo\n" " -h, --human-readable muestra los tama�os de forma legible\n" " (p.e. 1K 234M 2G)\n" " --si an�logo, pero utilizando potencias de 1000,\n" " no de 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " sigue los enlaces simb�licos en la l�nea de\n" " �rdenes\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sigue cada enlace simb�lico en la l�nea de\n" " �rdenes que apunte a un directorio\n" #: src/ls.c:4112 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PALABRA a�ade un indicador con estilo PALABRA a " "los\n" " nombres de las entradas: none " "(predeterminado),\n" " classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode muestra el n�mero de nodo-i de cada fichero\n" " -I, --ignore=PATR�N no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" " con PATR�N de shell\n" " -k como --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4119 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliza un formato de listado largo\n" " -L, --dereference al mostrar la informaci�n de un fichero para " "un\n" " enlace simb�lico, muestra la informaci�n del\n" " fichero al que apunta el enlace en lugar de " "la\n" " del propio enlace\n" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" #: src/ls.c:4126 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs " "num�ricos\n" " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p." "ej.\n" " los caracteres de control de forma especial)\n" " -o como -l, pero no muestra el grupo\n" " -p --file-type a�ade un indicador (uno de /=@|) a las " "entradas\n" # La opci�n "-r, --reverse" literalmente hubiera sido # "invierte el orden al ordenar", pero eso ser�a muy "reflunflante". # # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> # "...sin el campo grupo", no s� por qu� te sabe mal ser m�s expl�cito # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como t� mismo dices... uac # # Lo dejo as� por est�tica. Una palabra m�s me obligar�a a usar # una l�nea m�s, y quedar�a m�s feo. Si digo "sin el grupo", queda # claro que el grupo no sale. sv # #: src/ls.c:4133 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no " "gr�ficos\n" " --show-control-chars muestra los caracteres no gr�ficos tal y como\n" " son (predeterminado a menos que el programa " "sea\n" " `ls' y la salida sea un terminal)\n" " -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" " comillas\n" " --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" " nombres de las entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4141 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size muestra el tama�o de cada fichero, en bloques\n" # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa # no las reconocer�a. #: src/ls.c:4146 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordena los ficheros por tama�o\n" " --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, " "version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=PALABRA muestra la fecha seg�n PALABRA, en lugar de la\n" " fecha de modificaci�n:\n" " atime, access, use, ctime � status; utiliza\n" " la fecha especificada como clave de " "ordenaci�n\n" " si --sort=time\n" #: src/ls.c:4155 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" " FORMATO se interpreta como en `date'; si " "FORMATO\n" " es FORMATO1<nueval�nea>FORMATO2, FORMATO1 se\n" " aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n" " a los ficheros recientes; si ESTILO est� " "precedido\n" " por `posix-', ESTILO surte efecto solamente " "fuera\n" " del local POSIX\n" " -t ordena por la fecha de modificaci�n\n" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulaci�n a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" #: src/ls.c:4166 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime " "(fecha\n" " de �ltimo acceso al fichero)\n" " con -l: muestra atime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por atime\n" " -U no ordena; muestra las entradas en el orden " "del\n" " directorio\n" " -v ordena por versi�n\n" #: src/ls.c:4173 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" " valor actual\n" " -x muestra las entradas por l�neas en vez de por\n" " columnas\n" " -X ordena alfab�ticamente por la extensi�n de la\n" " entrada\n" " -1 muestra un fichero por cada l�nea\n" #: src/ls.c:4185 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n" "equivale a usar --color=none. Usar la opci�n --color sin el argumento " "opcional\n" "CU�NDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, s�lo se muestran\n" "los c�digos de color si la salida est�ndar est� conectada a un terminal " "(tty).\n" #: src/ls.c:4193 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCI�N] --check [FICHERO]\n" "\n" "Muestra o comprueba sumas de comprobaci�n %s (de %d bits).\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n" #: src/md5sum.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisi�n en\n" " DOS/Windows)\n" " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n" " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n" "\n" # Creo que no es fiel decir: # "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" # y que ser�a mejor decir algo as� como: # "...el resultado [del chequeo | comprobaci�n]..." #: src/md5sum.c:148 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes dos opciones son �tiles al verificar sumas de comprobaci�n:\n" " --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" " resultado\n" " -w, --warn avisa de las l�neas de comprobaci�n de sumas\n" " que no est�n correctamente formateadas\n" "\n" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por " "defecto\n" "se muestra una l�nea con la suma de comprobaci�n, un car�cter indicando el " "tipo\n" "de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n" # Me pregunto y no me contesto: �Qu� podr� ser el segundo %s? #: src/md5sum.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" "%s: no se encontraron l�neas de suma de comprobaci�n %s con formato correcto" # ��Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro p�lido :). # �Tu fumar pipa de la paz? Yo tener mar�a de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ��Jau�!! Yo hacer otra propuesta, m�a propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener p�nico a verborreicos como este... # "...de comprobaci�n MD5 con formato err�neo." # # ipg: �y crece por all�? �con el fr�o que hace! }:-) #: src/md5sum.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: l�nea de suma de comprobaci�n %s con formato err�neo" # S�, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ah� lo # puedes encontrar tambi�n ) %s es el nombre del programa. em #: src/md5sum.c:467 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" # Puestos a simplificar, a lo mejor podr�as poner simplemente # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe # perfectamente qu� es lo que coincide y lo que no. sv+ #: src/md5sum.c:491 msgid "FAILED" msgstr "La suma no coincide" # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ah� va mi propuesta # que se parece mucho a la de Santiago: # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino # a la comprobaci�n.... es simple y corto... como el mensaje original.... # #: src/md5sum.c:491 msgid "OK" msgstr "La suma coincide" #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475 #: src/tac.c:559 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" # Me pregunto y no me contesto: �Qu� podr� ser el segundo %s? #: src/md5sum.c:517 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: no se encontraron l�neas de suma de comprobaci�n %s con formato correcto" #: src/md5sum.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "ATENCI�N: no se pudieron leer %d de %d %s listados" msgstr[1] "ATENCI�N: no se pudieron leer %d de %d %s listados" #: src/md5sum.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ATENCI�N: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" msgstr[1] "ATENCI�N: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" #: src/md5sum.c:613 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" "de comprobaci�n" #: src/md5sum.c:621 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opci�n --status s�lo tiene sentido cuando se verifican sumas de " "comprobaci�n" #: src/md5sum.c:628 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opci�n --warn s�lo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobaci�n" #: src/md5sum.c:638 #, fuzzy msgid "Only one operand may be specified when using --check." msgstr "cuando se utiliza --check s�lo se puede especificar un argumento" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" " caso necesario\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" #: src/mkdir.c:112 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/mkdir.c:188 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] NOMBRE...\n" # �"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # �Alg�n experto en Unix que me lo sepa decir? # # Yo mismo me lo contesto despu�s de hacer el siguiente experimento: # # mkfifo furuf� # ls > furuf� # (se queda esperando). # Si ahora hacemos (en otra sesi�n) cat < furuf�, �sorpresa! # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesi�n. # # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo # es la letra p. Adem�s, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opci�n # -F de ls sale una barrita vertical al final |. # # �C�mo se llama en espa�ol? Y si nadie le ha puesto nombre, �c�mo # deber�a llamarse? �tuber�a nombrada? �tuber�a con nombre? # Me inclino por lo segundo, de momento. # # Tiiiiio ... ��es como querer traducir socket!! ipg # # [ �y qu� hay de malo en ello? ] sv # # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre # comillas. Tuber�a nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre # nada em # *Ya* est� FIFO entre par�ntesis. No hay posibilidad de confusi�n. sv+ # # S�lo para que lo teng�is en cuenta: # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. # --> Servicio Nombrado de Dominios. # Tanto monta, monta tanto... # Nunca lo he visto como lo pon�is aqu�. uac # # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". # Habr� que pensarlo bastante, me temo. sv #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea tuber�as con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rw - umask\n" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , as� que ya sabes, a tomar una determinaci�n em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en ingl�s existe "fifo file" y "named pipe" y son sin�nimos, no veo nada # malo en que en espa�ol exista "fichero `fifo'" y # "tuber�a con nombre (named pipe)", como sin�nimos. sv # #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214 msgid "fifo files not supported" msgstr "los ficheros `fifo' no est�n soportados" # Utilizo "inv�lido" en lugar de "no v�lido", porque la palabra existe, # y no usarla es empobrecer el idioma. # # Si a alguien le parece m�s natural "no v�lido", deber�amos discutir # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de I�aky. # #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "modo inv�lido" #: src/mkfifo.c:141 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s" # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario # es que no sabe ingl�s. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c � " "u,\n" "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con " "0x\n" "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:148 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n" "n�meros de dispositivo principal y secundario" #: src/mknod.c:158 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "n�mero secundario de dispositivo inv�lido %s" #: src/mknod.c:169 msgid "block special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de bloques no est�n soportados" #: src/mknod.c:178 msgid "character special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de caracteres no est�n soportados" #: src/mknod.c:194 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "n�mero principal de dispositivo inv�lido %s" #: src/mknod.c:199 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "n�mero secundario de dispositivo inv�lido %s" #: src/mknod.c:204 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inv�lido %s %s" #: src/mknod.c:222 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inv�lido %s" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" " -b como --backup pero no acepta ning�n " "argumento\n" " -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" " (equivalente a --reply=yes)\n" " -i, --interactive pide confirmaci�n antes de sobreescribir\n" " (equivalente a --reply=query)\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} especifica c�mo tratar la pregunta acerca " "de\n" " un fichero de destino que ya exista\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/mv.c:326 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -u, --update mueve solamente cuando el fichero " "ORIGEN\n" " es m�s moderno que el fichero de " "destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [ORDEN [ARG]...]\n" # scheduling priority -> prioridad de ejecuci�n # �Hay algo mejor? cfuga # prioridad de planificaci�n. Aunque quiz� "ejecuci�n", si no tan # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo # Vale. Me quedo con ejecuci�n, pero dejo aqu� la otra posibilidad. sv #: src/nice.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling " "priority.\n" "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecuci�n ajustada.\n" "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecuci�n actual. AJUSTE es 10\n" "por omisi�n. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n" "\n" " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n" #: src/nice.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment `%s'" msgstr "argumento inv�lido `%s'" # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" # Lo considerar�. Esta frase es realmente fea. sv # Vale, lo cambio, pero a�ado una coma. # (Antes dec�a: debe darse una orden con un ajuste). #: src/nice.c:165 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" #: src/nice.c:172 src/nice.c:181 msgid "cannot get priority" msgstr "no se puede obtener la prioridad" #: src/nice.c:188 msgid "cannot set priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida est�ndar, con las l�neas numeradas.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeraci�n de las l�neas\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar p�ginas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las l�neas finales\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las l�neas de " "cabecera\n" " -i, --page-increment=N�MERO incrementa en N�MERO el n�mero de l�nea en\n" " cada l�nea\n" " -l, --join-blank-lines=N�MERO un grupo de N�MERO l�neas vac�as se cuentan\n" " como una sola\n" " -n, --number-format=FORMATO inserta los n�meros de l�nea con FORMATO\n" " -p, --no-renumber no reinicializa el n�mero de l�neas para " "cada\n" " p�gina\n" " -s, --number-separator=CADENA a�ade CADENA desp�es del n�mero de l�nea\n" #: src/nl.c:197 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=N�MERO primer n�mero de l�nea para cada p�gina\n" " -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los n�meros de " "l�nea\n" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por omisi�n es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" "caracteres delimitadores para separar p�ginas; si s�lo se especifica uno\n" "de ellos, el otro se supone:`.'\n" "Util�cese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" #: src/nl.c:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas las l�neas\n" " t numera s�lo las l�neas no vac�as\n" " n no numera ninguna l�nea\n" " pEXPREG numera s�lo las l�neas que coinciden con la expresi�n regular " "REGEXP\n" "\n" "FORMATO es uno de los siguientes:\n" "\n" " ln justificaci�n a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" " rn justificaci�n a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" " rz justificaci�n a la derecha, con ceros a la izquierda\n" "\n" #: src/nl.c:276 #, fuzzy msgid "line number overflow" msgstr "el n�mero de campo es cero" #: src/nl.c:466 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeraci�n de cabecera inv�lido: %s" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeraci�n de cuerpo inv�lido: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeraci�n de pie inv�lido: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "n�mero de comienzo de l�nea inv�lido: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incremento de l�nea inv�lido: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "n�mero de l�neas vac�as inv�lido: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ancho para el n�mero de l�nea inv�lido: %s" #: src/nl.c:545 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeraci�n de l�neas inv�lido: %s" #: src/nohup.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/nohup.c:61 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN, descartando las se�ales de colgar.\n" "\n" #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "fallo al redireccionar la salida est�ndar" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "se a�ade la salida a %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "fallo al redireccionar la salida de error est�ndar" #: src/od.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n" # Creo que si pones `-' en vez de -, deber�as consultarlo primero con # el autor. Adem�s, no lo has cambiado en todas partes. sv+ #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escribe una representaci�n inequ�voca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" "en la salida est�ndar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n" "entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n" "opciones cortas.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE indica c�mo se han de mostrar las posiciones\n" " del fichero\n" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada " "fichero\n" #: src/od.c:321 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n" " -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos " "BYTES\n" " caracteres gr�ficos\n" " -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" " -v, --output-duplicates no usa * para indicar l�neas repetidas\n" " -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por l�nea de salida\n" " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:331 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" "se acumulan:\n" " -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n" " -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n" " -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de " "escape\n" " -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n" #: src/od.c:339 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f lo mismo que -t fF, selecciona n�meros en coma flotante\n" " -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" " -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n" " -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n" " -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n" " -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" #: src/od.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. " "ETIQUETA\n" "es la pseudodirecci�n del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n" "que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n" "0x � 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' " "para\n" "bloques de 512 bytes.\n" "\n" "TIPO se construye con una o m�s de las siguientes especificaciones:\n" "\n" " a un determinado car�cter\n" " c car�cter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n" #: src/od.c:361 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMA�O] decimal con signo, TAMA�O bytes por cada entero\n" " f[TAMA�O] coma flotante, TAMA�O bytes por cada entero\n" " o[TAMA�O] octal, TAMA�O bytes por cada entero\n" " u[TAMA�O] decimal sin signo, TAMA�O bytes por cada entero\n" " x[TAMA�O] hexadecimal, TAMA�O bytes por cada entero\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMA�O es un n�mero. Para los TIPOs d, o, u � x, TAMA�O puede ser tambi�n:\n" "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' � L " "para\n" "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMA�O puede ser tambi�n F para `sizeof" "(float)',\n" " D para `sizeof(double)' � L para `sizeof(long double)'.\n" #: src/od.c:375 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n" "BYTES es hexadecimal con 0x � 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n" "sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se a�ade el sufijo\n" "z a cualquier tipo, se a�ade un visor de caracteres imprimibles al final de\n" "cada l�nea del resultado. " #: src/od.c:383 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sin ning�n n�mero implica 3. --width sin ning�n n�mero implica 32.\n" "Por omisi�n, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n" #: src/od.c:675 src/od.c:794 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "tipo de cadena inv�lido `%s'" #: src/od.c:685 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadena inv�lido `%s';\n" "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" #: src/od.c:804 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadena inv�lido `%s';\n" "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" #: src/od.c:862 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "car�cter inv�lido `%c' en la cadena de tipo `%s'" #: src/od.c:1086 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "no se puede saltar a un punto que est� m�s all� de la entrada combinada" # `set' -> [set] ... no deber�amos cambiar la terminolog�a original, so pena # de hacernos la picha un l�o ... (opino, vamos :) ipg #: src/od.c:1637 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base de la direcci�n de salida no es v�lida `%c'; debe ser uno de [doxn]" #: src/od.c:1648 msgid "skip argument" msgstr "pasando por alto este argumento" # �Tiene sentido? �No ser�a `argumento l�mite'? (no tengo las fuentes, # sorry O:) ipg # No lo s�, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+ # # a ver si te acuerdas la pr�xima vez y "pegas" el trocito de c�digo donde est�, # as� podremos discutir sobre ello.... # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ #: src/od.c:1657 msgid "limit argument" msgstr "limitando este argumento" # �longitud m�nima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg # ok em+ #: src/od.c:1668 msgid "minimum string length" msgstr "longitud m�nima de cadena" #: src/od.c:1673 src/od.c:1742 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: src/od.c:1740 msgid "width specification" msgstr "especificaci�n de ancho" #: src/od.c:1762 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" #: src/od.c:1837 #, fuzzy msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos" #: src/od.c:1858 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande" #: src/od.c:1901 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenci�n: ancho %lu inv�lido; se usar� %d en su lugar" #: src/od.c:1917 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada est�ndar est� cerrada" #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe secuencialmente en la salida est�ndar cada l�nea de los FICHEROs\n" "especificados, separadas por tabuladores.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" " tabuladores\n" " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" " paralelo\n" #: src/pathchk.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [NOMBRE]...\n" # Sugerencia: "no s�lo este"-> "no s�lo �ste" gerardo # �Est�s seguro? sv # ��S�!! Observa: "todos los sistemas... no s�lo este sistema" # "todos los sistemas... no s�lo �ste." # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2�, adverbio. # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambig�edad posible. # Yo creo que es mejor ponerla siempre. # # Yo prefiero no ponerla si no hay ambig�edad... sv #: src/pathchk.c:93 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n" "\n" " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no s�lo este\n" #: src/pathchk.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "car�cter %s inv�lido en la cadena de modo %s" #: src/pathchk.c:244 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:255 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:354 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/pinky.c:333 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #: src/pinky.c:336 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:358 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:379 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proyecto: " #: src/pinky.c:405 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # FIXME: Sin el contexto es dif�cil. #: src/pinky.c:424 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:426 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pinky.c:427 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:429 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:430 msgid "When" msgstr "Cu�ndo" #: src/pinky.c:433 msgid "Where" msgstr "D�nde" #: src/pinky.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [USUARIO]...\n" #: src/pinky.c:514 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa el formato ancho para el resultado\n" " -b omite el directorio inicial y shell del usuario en " "formato\n" " ancho\n" " -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" " -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" " -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite la l�nea de cabeceras de columnas en formato corto\n" " -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" " -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" " en formato corto\n" " -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" " y el tiempo inactivo en formato corto\n" #: src/pinky.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa `finger' sencillo; muestra informaci�n del usuario.\n" "El fichero utmp ser� %s.\n" #: src/pinky.c:615 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no se ha especificado ning�n nombre de usuario, hay que especificar al\n" "menos uno cuando se usa -l" #: src/pr.c:828 #, c-format msgid "Page range `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:879 #, fuzzy msgid "column count too large" msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande" #: src/pr.c:902 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIMERA_P�GINA[:�LTIMA_P�GINA]' falta un argumento" #: src/pr.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range `%s'" msgstr "tipo de cadena inv�lido `%s'" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLUMNAS' n�mero de columnas inv�lido: `%s'" #: src/pr.c:970 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LONGITUD_P�GINA' el n�mero de l�neas no es v�lido: `%s'" #: src/pr.c:994 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N N�MERO' n�mero de comienzo de l�nea inv�lido: `%s'" #: src/pr.c:1006 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de l�nea no es v�lido: `%s'" #: src/pr.c:1047 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ANCHO_P�GINA' n�mero inv�lido de caracteres: `%s'" #: src/pr.c:1060 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ANCHO_P�GINA' n�mero de caracteres inv�lido: `%s'" #: src/pr.c:1083 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "No se puede especificar un n�mero de columnas cuando se escribe en paralelo." #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "No se puede especificar a la vez impresi�n en paralelo y transversalmente." #: src/pr.c:1183 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' sobran caracteres, o n�mero inv�lido en el argumento: `%s'" #: src/pr.c:1294 msgid "page width too narrow" msgstr "ancho de p�gina demasiado estrecho" #: src/pr.c:2358 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "" #: src/pr.c:2388 #, fuzzy msgid "Page number overflow" msgstr "el n�mero de campo es cero" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "" #: src/pr.c:2760 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresi�n.\n" "\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIMERA_PAGINA[:�LTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:�LTIMA_PAGINA]\n" " comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[�LTIMA_]" "P�GINA\n" " -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" " muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" " columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" " n�mero de l�neas de cada columna en cada p�gina.\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en " "paralelo,\n" " se utiliza junto con -COLUMNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " muestra los caracteres de control con notaci�n\n" " gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" " -d, --double-space\n" " salida con espaciado doble\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" " -e[CAR�CTER[ANCHO]], --expand-tabs[CAR�CTER[ANCHO]]\n" " sustituye el car�cter de tabulaci�n (o el CAR�CTER) por\n" " ANCHO (8) espacios\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliza saltos de p�gina en lugar de caracteres de " "nueva\n" " l�nea para separar p�ginas (con una cabecera de p�gina " "de 3\n" " l�neas con -f o una cabecera y una cola de 5 l�neas sin -" "F)\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECERA, --header=CABECERA\n" " utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" " fichero en la cabecera de la p�gina, -h \"\" muestra\n" " una l�nea en blanco. No usar -h\"\"\n" " -i[CAR�CTER[ANCHO]], --output-tabs[CAR�CTER[ANCHO]]\n" " reemplaza los espacios con tabulaciones (o con " "CAR�CTER)\n" " de ancho ANCHO (8)\n" " -J, --join-lines mezcla l�neas completas, desactiva el truncamiento de\n" " l�neas -W, no alinea las columnas, --sep-string" "[=CADENA]\n" " establece los separadores\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONG_P�GINA, --length=LONG_P�GINA\n" " establece la longitud de la p�gina en el n�mero " "indicado\n" " por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n" " -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada " "columna,\n" " trunca l�neas, pero une l�neas de longitud completa con -" "J\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[D�GITOS]], --number-lines[=SEP[D�GITOS]]\n" " numera las l�neas, utiliza D�GITOS (5) d�gitos, luego " "SEP\n" " (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" " l�nea del fichero de entrada\n" " -N N�MERO, --first-line-number=N�MERO\n" " comienza a contar con N�MERO en la primera l�nea de la\n" " primera p�gina impresa (v�ase +PRIMERA_P�GINA)\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGEN, --indent=MARGEN\n" " desplaza cada l�nea con MARGEN (cero) espacios, no " "afecta\n" " a -w ni a -W, MARGEN ser� a�adido a ANCHO_P�GINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa las columnas mediante un solo car�cter, el valor\n" " predeterminado de CAR es el car�cter de <TAB> sin -w y\n" " 'ning�n car�cter' con -w. La opci�n -s[CAR] desactiva " "el\n" " truncamiento de l�neas de las 3 opciones de columnas\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" #: src/pr.c:2831 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa las columnas mediante CADENA,\n" " sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n" " y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" " no hay ning�n efecto en las opciones de columnas\n" " -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" " formato de p�gina establecido con saltos de p�gina en\n" " los ficheros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notaci�n octal de barra invertida\n" " -w ANCHO_P�GINA, --width=ANCHO_P�GINA\n" " establece el ancho de p�gina en ANCHO_P�GINA caracteres\n" " (por omisi�n, 72) solamente para salida de texto en " "varias\n" " columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ANCHO_P�GINA, --page-width=ANCHO_P�GINA\n" " establece el ancho de p�gina siempre en ANCHO_P�GINA\n" " caracteres (por omisi�n 72), trunca las l�neas, excepto " "si\n" " se usa la opci�n -J, no interfiere con las opciones -S o " "-s\n" #: src/pr.c:2858 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( � <= 3 con -F). Si no se especifica " "ning�n\n" "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" "Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n" "\n" #: src/printf.c:86 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "atenci�n: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" "no se han tenido en cuenta" #: src/printf.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n" "\n" #: src/printf.c:110 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida como la funci�n printf de C. Las secuencias\n" "interpretadas son:\n" "\n" " \\\" dobles comillas\n" " \\NNN el car�cter con valor octal NNN (1 a 3 d�gitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+ # campana. sv+ # �Manejada? . �Qu� te parece 'Se considera el ancho variable' em # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+ #: src/printf.c:118 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a campana (BEL)\n" " \\b car�cter de retroceso (backspace)\n" " \\c no produce m�s salida\n" " \\f avance de p�gina (form feed)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nueva l�nea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/printf.c:130 #, fuzzy msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 d�gitos)\n" "\n" " \\uNNNN el car�cter con valor hexadecimal NNNN (4 d�gitos)\n" " \\UNNNNNNNN el car�cter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 d�gitos)\n" #: src/printf.c:135 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un s�lo %\n" " %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' " "interpretadas,\n" " excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n" "\n" "\n" "En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" "Se admiten anchuras variables.\n" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se esperaba un valor num�rico" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor no completamente convertido" #: src/printf.c:255 src/printf.c:282 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un n�mero hexadecimal en la secuencia de escape" #: src/printf.c:294 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nombre de car�cter universal \\%c%0*x es inv�lido" #: src/printf.c:552 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ancho de campo inv�lido: %s" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisi�n inv�lida: %s" #: src/printf.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: especificaci�n de campo inv�lida `%s'" #: src/printf.c:685 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "atenci�n: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'" # FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estar�a de m�s. # Me imagino que este nombre es una excepci�n porque "�" no existe en ASCII. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "Fran�ois Pinard" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expresi�n regular `%s')" #: src/ptx.c:1871 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" " o bien: %s -G [OPCI�N]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/ptx.c:1875 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un �ndice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" "de los ficheros de entrada.\n" # Usar�a 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ # Sentence = frase em # Ok a los dos :) ipg # 'genera salida' lo cambiar�a por 'genera' o 'muestra' em+ # Pongo `genera el resultado con' ipg # Por �ltimo, 'da informaci�n' me resulta antip�tico, me inclino # por 'informa' em+ # Ya, esa se me pas� ... yast� :) ipg # Perd�n, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ # ok ipg # # Sugerencia: usa -> utiliza. sv # Hmmm ... prefiero `usa', es m�s corto e igual de explicativo. Tampoco # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg # # �Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! �Por qu� aqu� no? :-) sv # No sabr�a decirte ... por el contexto, quiz� ... ipg # # Bien, pues raz�name por qu� un contexto es m�s apropiado para usa # y el otro es m�s apropiado para utiliza. sv # # �Psche! ... es cuesti�n muy psicol�gica. Si te fijas, a m� me parece # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a t� # no. Creo que no hay por qu� darle muchas vueltas ... # # Sugerencia (en -F) marcar las l�neas -> se�alar las l�neas. sv # Prefiero marcar, para mi se�ala se refiere m�s a una acci�n activa, # `se�alar' alg�n objeto, apuntar a �l, no ser un objeto pasivo que # hace que te fijes en el objeto, que es lo que ser� la cadena. ipg # # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv # aunque todav�a no es igual que el que ten�a yo... # Vale gracias :) me gusta m�s. Dile a Enrique que los revise en # textutils. ipg # # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv # Aqu� prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducci�n # exacta e un�voca de una a otro (��la funci�n buena persona!! ;). ipg # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las # "directivas de la Uni�n Europea" sv # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg # # Propongo: "Considera las min�sculas como may�sculas para ordenar". sv # # Ah� est�s considerando que convierte todo a may�sculas ... ipg # # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las # convierta, y s�lo *para ordenar*. L�elo bien, hombre. sv # �qu� tal `No distingue entre may�sculas y min�sculas al ordenar'? # (la pongo por ahora en espera de cr�ticas ;) ipg # # No est� mal, pero lo que yo propon�a da m�s detalles sobre lo que # hace internamente. Por ejemplo, �c�mo sabes en qu� lugar quedan los c�digos # que hay entre los de las may�sculas y las min�sculas si solamente dices # que "considera iguales las may�sculas y las min�sculas"? sv # # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da # *igual* (o al menos le deber�a) c�mo funcione internamente el hecho # de considerar iguales las may�sculas y las min�sculas, y el c�mo se # ordene, adem�s de que depender� del LOCALE, es casi irrelevante, porque # creo (y digo creo) que las funciones de ordenaci�n (strcoll && friends) # siempre usan una secuencia de ordenaci�n definida. En mi sistema # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de # ordenaci�n para el castellano. Resumiendo: creo que la raz�n de # `la posici�n de los c�digos que hay entre may�sculas y min�sculas' # no es siempre aplicable. # Uso mi frase, �ok? :) ipg # # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qu� el autor # quiso indicar eso dando m�s informaci�n de la que t� das # en la traducci�n. sv # Emoci�n, intriga, dolor de barriga :) ipg #: src/ptx.c:1882 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference muestra autom�ticamente las referencias\n" " generadas\n" " -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n" " de copia\n" " -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las l�neas " "truncadas\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" " de `xx'\n" " -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" " sin contarlas en -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de l�nea o frase\n" " -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" # �Alquien sabe qu� co�o es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, # lo traducir�a aqu� como separaci�n em+ # Gracias. ipg #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras " "clave\n" " -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" " las palabras\n" " -f, --ignore-case no distingue entre may�sculas y min�sculas\n" " al ordenar\n" " -g, --gap-size=N�MERO separaci�n en columnas entre campos de " "salida\n" " -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" " alto de ARCHIVO\n" " -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" " ARCHIVO\n" #: src/ptx.c:1903 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer campo de la l�nea es una " "referencia\n" " -t, --typeset-mode - no implementado -\n" " -w, --width=N�MERO anchura de la salida en columnas,\n" " excluyendo referencias\n" #: src/ptx.c:1910 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada est�ndar.\n" "Se toma `-F /' por defecto.\n" #: src/ptx.c:1989 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" "modificado bajo los t�rminos de la Licencia P�blica General de\n" "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" "en su versi�n 2, o (a su elecci�n) cualquier versi�n posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1996 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n" "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n" "Licencia P�blica General de GNU para m�s detalles.\n" "\n" #: src/ptx.c:2003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Usted deber�a haber recibido una copia de la Licencia P�blica\n" "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/ptx.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ancho inv�lido: %s" #: src/pwd.c:67 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/pwd.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/pwd.c:242 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:318 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "los argumentos que no son opciones no ser�n tenidos en cuenta" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el valor de un enlace simb�lico en la salida est�ndar.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively;\n" " all but the last path component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " all path components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "no se puede cambiar de %s a .." #: src/remove.c:409 src/remove.c:505 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s" # FIXME: �Por qu� el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere # decir? #: src/remove.c:414 src/remove.c:509 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i" #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s" #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039 #: src/remove.c:1140 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio %s" # SIoNO #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: �descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: �descender al directorio %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: �borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " # Convendr�a saber qu� son los `%s'. Ver el c�digo fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # �y el primero? # # SIoNO #: src/remove.c:651 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: �borrar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:675 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s borrado\n" #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directorio borrado: %s\n" #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s" # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb # Eso ser�a "This means that almost certainly you have..." sv # Me gusta m�s tal y como est� ahora. sv # Creo que tienes raz�n. Esta es un poco dif�cil. Es que parece que quiere # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". # Pero... tb # Lo pensar�. sv #: src/remove.c:947 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATENCI�N: Estructura de directorios circular.\n" "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros est� corrupto.\n" "COMUN�QUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1174 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" #: src/remove.c:1228 #, fuzzy msgid "cannot restore current working directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/rm.c:107 src/touch.c:228 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO...\n" # prompt es "preguntar" o "pedir confirmaci�n". # No me gusta nada c�mo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. # # �Por qu� no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso? # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola... # # �Y en ingl�s s� te pega? sv # #: src/rm.c:108 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n" "\n" " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no " "vac�o\n" " (solamente superusuario; esto solamente funciona\n" " si el sistema admite `unlink' para directorios\n" " no vac�os).\n" " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmaci�n antes de borrar\n" #: src/rm.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n" "\"\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " "recursivamente\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n" "utilice una de las siguientes �rdenes:\n" " %s -- -fu\n" "\n" " %s ./-fu\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n" "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n" "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando el directorio, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... DIRECTORIO...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Borra el/los DIRECTORIO(s), si est�n vac�os.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " no tiene en cuenta los fallos que se producen �nicamente\n" " porque un directorio no est� vac�o\n" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n" " de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n" " similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... �LTIMO\n" " o bien: %s [OPCI�N]... PRIMERO �LTIMO\n" " o bien: %s [OPCI�N]... PRIMERO INCREMENTO �LTIMO\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Muestra los n�meros desde PRIMERO hasta �LTIMO, en incrementos de " "INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n" " (por omisi�n: %g)\n" " -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los n�meros\n" " (por omisi�n: \\n)\n" " -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n" "un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando " "�LTIMO\n" "es m�s peque�o que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y �LTIMO se interpretan " "como\n" "valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n" "menor que �LTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que �LTIMO.\n" "Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n" "los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de coma flotante inv�lido: %s" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "cadena de formato inv�lida: `%s'" #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" "cadenas de la misma anchura" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n" "de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n" "ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n" "los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de " "salida\n" "de ORDEN. Este programa solamente es �til cuando lo ejecuta root (UID=0).\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID de usuario desconocido: %s" #: src/setuidgid.c:108 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario" #: src/setuidgid.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld" #: src/setuidgid.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer m�s " "dif�cil\n" "la recuperaci�n de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" "\n" #: src/shred.c:166 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es " "necesario\n" " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" " -s, --size=N efect�a el `shred' sobre este n�mero de bytes\n" " (se permiten los sufijos K, M y G)\n" #: src/shred.c:171 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove trunca y borra el fichero despu�s de sobreescribirlo\n" " -v, --verbose muestra el progreso\n" " -x, --exact no redondea hacia arriba los tama�os de los ficheros hasta " "el\n" " siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n" " predeterminado para los ficheros no regulares\n" " -z, --zero a�ade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" " acci�n de esta orden\n" " - efect�a shred en la salida est�ndar\n" #: src/shred.c:180 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acci�n " "predeterminada\n" "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben " "borrar.\n" "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza " "la\n" "opci�n --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:190 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCI�N: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposici�n:\n" "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta " "es\n" "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos dise�os modernos de\n" "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposici�n. Los siguientes son " "ejemplos\n" "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n" "\n" #: src/shred.c:198 #, fuzzy msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" " los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" " incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" " basados en RAID\n" "\n" "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:208 #, fuzzy msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros que hacen cach� en sitios temporales, tales como\n" " los clientes de NFS versi�n 3\n" "\n" "* sistemas de ficheros comprimidos\n" "\n" "Adem�s, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n" "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar despu�s " "un\n" "fichero al que se le haya hecho shred.\n" #: src/shred.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: seek fall�" #: src/shred.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: seek fall�" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:928 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: seek fall�" #: src/shred.c:959 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:982 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:998 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "fallo en `stat'" #: src/shred.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de fichero inv�lido" #: src/shred.c:1280 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tama�o negativo" #: src/shred.c:1345 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: seek fall�" #: src/shred.c:1366 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de s�lo a�adir" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:1470 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrado a %s" #: src/shred.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:1496 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/shred.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/shred.c:1617 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: n�mero inv�lido de pasos" #: src/shred.c:1634 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tama�o de fichero inv�lido" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s N�MERO[SUFIJO]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" "Hace una pausa de N�MERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n" "(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para d�as.\n" "Al contrario de la mayor�a de las implementaciones que exigen que N�MERO " "sea\n" "un entero, aqu� N�MERO puede ser un n�mero de coma flotante arbitrario.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalo de tiempo inv�lido `%s'" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" #: src/sort.c:281 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Muestra la concatenaci�n ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" "est�ndar.\n" "\n" "Opciones de ordenaci�n:\n" "\n" #: src/sort.c:290 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" " -d, --dictionary-order considera s�lo los caracteres alfanum�ricos\n" " y los espacios\n" " -f, --ignore-case convierte las min�sculas en may�sculas\n" #: src/sort.c:295 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor num�rico\n" " -i, --ignore-nonprinting considera s�lo los caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor num�rico de\n" " la cadena\n" " -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" "\n" # Sugerencia para la -c: # comprueba si los ficheros ya est�n ordenados, pero no los ordena. # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ #: src/sort.c:303 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Otras opciones:\n" "\n" " -c, --check comprueba si la entrada est�n ordenada; no ordena\n" " -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n" " (origen 1)\n" " -m, --merge mezcla ficheros que ya est�n ordenados, no ordena\n" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" " salida est�ndar\n" " -s, --stable estabiliza la ordenaci�n desactivando la\n" " comparaci�n de �ltimo recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMA�O utiliza TAMA�O para el b�fer de memoria " "principal\n" #: src/sort.c:313 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transici�n de un\n" " no espacio a un espacio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" " no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n" " especifican varios directorios\n" " -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n" " sin -c; muestra solamente la primera de\n" " una tanda igual\n" #: src/sort.c:320 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termina las l�neas con el byte 0, no con nueva " "l�nea\n" #: src/sort.c:325 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el n�mero de campo y C la posici�n del\n" "car�cter en el campo. OPCIONES se compone de una o m�s de las opciones de\n" "ordenaci�n de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenaci�n\n" "global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la l�nea entera\n" "como clave.\n" "\n" "TAMA�O puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:334 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Si no se especifica ning�n FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n" "est�ndar.\n" "\n" "*** ATENCI�N ***\n" "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenaci�n.\n" "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenaci�n tradicional que\n" "utiliza los valores de los bytes originales.\n" #: src/sort.c:436 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear un fichero temporal" #: src/sort.c:461 msgid "open failed" msgstr "fallo al abrir" #: src/sort.c:482 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "actualizando el fichero" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637 msgid "close failed" msgstr "error al cerrar" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "error al escribir" #: src/sort.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "no se puede borrar %s" # �Es esto correcto? �Qu� significa? #: src/sort.c:649 msgid "sort size" msgstr "tama�o de la ordenaci�n" #: src/sort.c:728 msgid "stat failed" msgstr "fallo en `stat'" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "fallo al leer" #: src/sort.c:1579 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " #: src/sort.c:1583 msgid "standard error" msgstr "salida de error est�ndar" #: src/sort.c:2154 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: especificaci�n de campo inv�lida `%s'" #: src/sort.c:2181 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande" #: src/sort.c:2187 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: contador inv�lido al comienzo de `%s'" #: src/sort.c:2409 msgid "invalid number after `-'" msgstr "n�mero inv�lido despu�s de`-'" #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485 msgid "invalid number after `.'" msgstr "n�mero inv�lido despu�s de `.'" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494 msgid "stray character in field spec" msgstr "car�cter extra�o en el especificador de campo" #: src/sort.c:2449 msgid "invalid number at field start" msgstr "n�mero inv�lido al comienzo del campo" #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481 msgid "field number is zero" msgstr "el n�mero de campo es cero" #: src/sort.c:2462 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" #: src/sort.c:2477 msgid "invalid number after `,'" msgstr "n�mero inv�lido despu�s de `,'" #: src/sort.c:2504 msgid "multiple output files specified" msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" #: src/sort.c:2520 msgid "empty tab" msgstr "tabulaci�n vac�a" #: src/sort.c:2531 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab multicar�cter `%s'" #: src/sort.c:2536 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulaciones incompatibles" #: src/sort.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "el operando extra `%s' no est� permitido con -c" #: src/split.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO [PREFIJO]]\n" #: src/split.c:113 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Corta FICHERO en trozos de tama�o fijo y los vuelca en PREFIJOaa, " "PREFIJOab...\n" "El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es " "`-',\n" "lee la entrada est�ndar.\n" "\n" # FIXME: �Ahora dos espacios es el est�ndar para mensajes de continuaci�n? # (before each output file...) #: src/split.c:122 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisi�n %d)\n" " -b, --bytes=TAMA�O escribe TAMA�O bytes en cada fichero de salida\n" " -C, --line-bytes=BYTES escribe un m�ximo de BYTES bytes sin cortar " "l�neas\n" " -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos num�ricos en vez de alfab�ticos\n" " -l, --lines=N�MERO pone N�MERO de l�neas en cada fichero de salida\n" #: src/split.c:129 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagn�stico en la salida de error\n" " est�ndar antes de que cada fichero sea abierto\n" #: src/split.c:135 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "TAMA�O puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n" "m para 1Meg\n" #: src/split.c:196 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" #: src/split.c:214 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creando fichero `%s'\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longitud del sufijo inv�lida" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: n�mero de bytes inv�lido" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: n�mero de l�neas inv�lido" #: src/split.c:489 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "opci�n de contador de l�neas -%s%c... demasiado grande" #: src/split.c:516 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "la opci�n `-%s' est� obsoleta; utilice `-l %s'" #: src/split.c:531 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "n�mero de l�neas inv�lido: 0" #: src/stat.c:572 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no se puede leer la informaci�n del sistema de ficheros para %s" #: src/stat.c:647 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] FICHERO...\n" #: src/stat.c:648 #, fuzzy msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" "\n" " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en lugar " "del\n" " estado del fichero\n" " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n" " predeterminado\n" " -L, --dereference sigue los enlaces\n" " -t, --terse muestra la informaci�n de manera escueta\n" #: src/stat.c:659 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Formatos v�lidos para ficheros (sin --filesystem)\n" "\n" " %A Derechos de acceso en forma legible\n" " %a Derechos de acceso en octal\n" " %B El tama�o en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n" " %b N�mero de bloques asignados (v�ase %B)\n" #: src/stat.c:667 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D N�mero de dispositivo en hexadecimal\n" " %d N�mero de dispositivo en decimal\n" " %F Tipo de fichero\n" " %f Modo en hexadecimal\n" " %G Nombre de grupo del propietario\n" " %g ID del grupo del propietario\n" #: src/stat.c:675 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h N�mero de enlaces duros\n" " %i N�mero de nodo-i\n" " %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" " simb�lico\n" " %n Nombre del fichero\n" " %o tama�o del bloque de E/S\n" " %s Tama�o total, en bytes\n" " %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n" " %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n" #: src/stat.c:685 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Nombre de usuario del propietario\n" " %u ID de usuario del propietario\n" " %X Fecha de �ltimo acceso como segundos desde la �poca\n" " %x Fecha de �ltimo acceso\n" " %Y Fecha de �ltima modificaci�n como segundos desde la �poca\n" " %y Fecha de �ltima modificaci�n\n" " %Z Fecha de �ltimo cambio como segundos desde la �poca\n" " %z Fecha de �ltimo cambio\n" "\n" #: src/stat.c:697 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Formatos v�lidos para sistemas de ficheros:\n" "\n" " %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n" " %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" " %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" " %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" " %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n" #: src/stat.c:706 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" " %l Longitud m�xima de los nombres de ficheros\n" " %n Nombre del fichero\n" " %s Tama�o de bloque de transferencia �ptima\n" " %T Tipo de forma legible\n" " %t Tipo en hexadecimal\n" #: src/stat.c:747 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "atenci�n: `-l' est� obsoleto; utilice `-L' en su lugar" #: src/stty.c:499 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" # Eso de los "humanos" en espa�ol suena un poco raro. �no? sv # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ # A�ado comillas en '-' em+ # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ # Depende, �qu� ocurre con los compiladores cruzados? #: src/stty.c:505 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Muestra o establece las caracter�sticas de la terminal\n" "\n" " -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " humanos\n" " -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " ttys\n" " -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" " entrada est�ndar\n" #: src/stty.c:514 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opcional antes de VALOR indica negaci�n. Un * marca valores no POSIX.\n" "El sistema subyacente define qu� valores est�n disponibles.\n" # Contexto del shell ? , �qu� es eso? em+ #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiales:\n" " * dsusp CAR el CAR�cter enviar� una se�al de alto a la terminal una " "vez\n" " que se haya limpiado la entrada\n" " eof CAR el CAR�cter enviar� un fin de l�nea (termina la entrada)\n" " eol CAR el CAR�cter terminar� la l�nea\n" #: src/stty.c:526 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR�cter alternativo para terminar la l�nea\n" " erase CAR el CAR�cter borrar� el �ltimo car�cter tecleado\n" " intr CAR el CAR�cter enviar� una se�al de interrupci�n\n" " kill CAR el CAR�cter borrar� la l�nea actual\n" #: src/stty.c:532 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR el CAR�cter introducir� el siguiente car�cter comentado\n" " quit CAR el CAR�cter enviar� una se�al de salida\n" " * rprnt CAR el CAR�cter redibujar� la l�nea actual\n" " start CAR el CAR�cter reiniciar� la salida despu�s de haberla " "detenido\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR el CAR�cter detendr� la salida\n" " susp CAR el CAR�cter enviar� una se�al de alto a la terminal\n" " * swtch CAR el CAR�cter establecer� un contexto diferente de shell\n" " * werase CAR el CAR�cter borrar� la �ltima palabra tecleada\n" # FIXME: Falta un espacio �? #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Valores especiales:\n" " N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" " * cols N dice al n�cleo que la terminal tiene N columnas\n" " * columns N igual que cols N\n" #: src/stty.c:551 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" " * line N utiliza la disciplina de l�nea N\n" " min N con -icanon, establece a N caracteres como m�nimo para una\n" " lectura completada\n" " ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" #: src/stty.c:557 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al n�cleo que la terminal tiene N l�neas\n" " * size muestra el n�mero de l�neas y columnas de acuerdo con el " "n�cleo\n" " speed muestra la velocidad de la terminal\n" " time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" " d�cimas de segundo\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Valores de control:\n" " [-]clocal desactiva las se�ales de control del m�dem\n" " [-]cread permite que se reciba entrada\n" " * [-]crtscts permite negociaci�n RTS/CTS\n" " csN establece el tama�o del car�cter en N bits, N en [5..8]\n" # ## en -cread -> permite que se reciba entrada # ## vale. #: src/stty.c:571 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliza dos bits de paro por car�cter (uno con `-')\n" " [-]hup manda una se�al de colgar cuando el �ltimo proceso cierra\n" " la tty\n" " [-]hupcl igual que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" " paridad en la entrada\n" " [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Valores de entrada:\n" " [-]brkint `breaks' causan una se�al de interrupci�n\n" " [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva l�nea\n" " [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" " [-]igncr descarta los retornos de carro\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" " * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un b�fer de entrada lleno con " "un\n" " car�cter\n" " [-]inlcr traduce nueva l�nea a retorno de carro\n" " [-]inpck permite la revisi�n de paridad de entrada\n" " [-]istrip borra el bit alto (8�) de los caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:593 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduce de caracteres en may�scula a min�scula\n" " * [-]ixany deja que cualquier car�cter reinicie la entrada, no s�lo\n" " el car�cter de inicio\n" " [-]ixoff permite el env�o de caracteres de inicio/alto\n" " [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres " "255-0)\n" " [-]tandem igual que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:604 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Valores de salida:\n" " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" " * ffN estilo de retardo de salto de p�gina, N en [0..1]\n" " * nlN estilo de retardo de nueva l�nea, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:612 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva l�nea\n" " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" " caracteres nulos\n" " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para " "retardos\n" " * [-]olcuc traduce caracteres en min�scula a may�scula\n" " * [-]onlcr traduce nueva l�nea a retorno de carro-nueva l�nea\n" " * [-]onlret nueva l�nea realiza un retorno de carro\n" #: src/stty.c:620 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" " [-]opost postprocesa salida\n" " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" " * tabs igual que tab0\n" " * -tabs igual que tab3\n" " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" # lo del car�cter de matar es un poco fuerte, �no? sv # echo = muestra, mejor que repite, aqu�, creo. gerardo # perder�a parte del significado. sv #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Valores locales:\n" " [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" " retroceso-espacio-retroceso\n" " * crtkill mata toda la l�nea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" " * -crtkill mata toda la l�nea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notaci�n gorro (`^c')\n" " [-]echo repite los caracteres de entrada\n" " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" " [-]echoe igual que [-]crterase\n" " [-]echok repite una nueva l�nea despu�s de un car�cter de matar\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" " [-]echonl repite nueva l�nea a�n si no est� repitiendo otros " "caracteres\n" " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" " `\\' y '/'\n" " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" " y rprnt\n" " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" #: src/stty.c:649 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y " "suspend\n" " [-]noflsh no permite limpieza despu�s de los caracteres especiales\n" " interrupt y quit\n" " * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" " * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" " la terminal\n" " * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en may�scula\n" #: src/stty.c:656 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Valores de combinaci�n:\n" " * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" " cbreak igual que -icanon\n" " -cbreak igual que icanon\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisi�n\n" " -cooked igual que raw\n" " crt igual que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisi�n\n" " evenp igual que parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:676 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp igual que -parenb cs8\n" " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" " nl igual que -icrnl -onlcr\n" " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp igual que parenb parodd cs7\n" " -oddp igual que -parenb cs8\n" " [-]parity igual que [-]evenp\n" " pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw igual que cooked\n" #: src/stty.c:697 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" " caracteres especiales a sus valores por omisi�n.\n" #: src/stty.c:705 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Maneja la l�nea tty conectada a la entrada est�ndar. Sin argumentos,\n" "muestra la tasa de baudios, la disciplina de l�nea, y desviaciones con\n" "respecto de `stty sane'. En valores, el CAR�cter es tomado literalmente,\n" "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 � 127; los valores especiales ^- o\n" "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" #: src/stty.c:775 msgid "only one device may be specified" msgstr "s�lo se puede especificar un dispositivo" #: src/stty.c:805 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para estilos de salida expl�citos y legibles para terminal son\n" "mutuamente excluyentes" #: src/stty.c:811 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" #: src/stty.c:827 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/stty.c:878 src/stty.c:988 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento inv�lido `%s'" #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943 #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: src/stty.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline `%s'" msgstr "la especificaci�n del campo no es v�lida: `%s'" #: src/stty.c:1040 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1386 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: no hay informaci�n sobre tama�o para este dispositivo" #: src/stty.c:1882 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argumento entero inv�lido `%s'" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Contrase�a:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty" # Aqu� habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los # grupos. gerardo # Cierto, eso es literalmente, pero: �"su" puede cambiar a varios grupos # o a uno cada vez? sv #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "no se puede establecer el grupo" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "no se puede establecer el id del grupo" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "no se puede establecer el id del usuario" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n" # login shell no lo traducir�a em+ # Caparaz�n de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo # Si acaso shell de inicio. Pero s�lo si acaso. sv #: src/su.c:409 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n" "\n" " -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n" " -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n" " -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n" " -p igual que -m\n" " -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "el usuario %s no existe" #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "contrase�a incorrecta" #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando el shell restringido %s" #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "atenci�n: no se puede cambiar al directorio %s" # usa bloques -> con bloques ... as� no se repite tanto :) ipg # Creo que est� bien as� em+ #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobaci�n y el n�mero de bloques para cada FICHERO.\n" "\n" " -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de " "1K\n" " -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "no se tendr� en cuenta ning�n argumento" # �Qu� tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? # --help Muestra esta ayuda., # -v --version Da informaci�n sobre la versi�n del programa. # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya # que es el comportamiento que se define. ipg # # Vale, si convences a Enrique... sv # # Ap�ntame a la propuesta. tb # # Pues entonces ya somos tres. Habr�a que hablarlo seriamente... sv # # Aunque ya lo hemos puesto as� en todos sitios ... casi podr�amos # dejarlo (da�o no hace, eso s� es verdad) ipg # # Lo dejaremos para otra ocasi�n. Ya os avisar�. sv #: src/system.h:613 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/system.h:615 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versi�n y finaliza\n" #: src/tac.c:135 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida est�ndar comenzando por la �ltima l�nea\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before a�ade el separador antes de cada l�nea, en lugar\n" " de a�adirlo despu�s\n" " -r, --regex interpreta el separador como una expresi�n " "regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto " "de\n" " l�nea\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:331 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek fall�" #: src/tac.c:261 #, fuzzy msgid "record too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/tac.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal" #: src/tac.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/tac.c:481 src/tac.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "error de escritura" #: src/tac.c:644 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: error de lectura" # "la cadena" �de d�nde sale eso? sv # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando # he tenido que hacerlo. Lo siento # �Qu� pongo? �secuencia de caracteres nula? em+ # �Y "el separador no puede ser vac�o"? sv # La �nica cosa que es vac�a de la que he oido hablar es el famoso # conjunto ese. Las dem�s cosas o est�n vac�as o no est�n, pero # no 'son' vac�as em # Yo pondr�a `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, # pero no queda mal. ipg # Por m� de acuerdo, lo cambio em #: src/tac.c:694 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no puede ser nulo" #: src/tail.c:227 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las �ltimas %d l�neas de cada FICHERO en la salida est�ndar.\n" "Con m�s de un FICHERO, precede a cada grupo de l�neas con una cabecera.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/tail.c:236 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n" " inaccesible cuando tail comienza o si se " "vuelve\n" " inaccesible m�s tarde -- �til solamente con -f\n" " -c, --bytes=N muestra los �ltimos N bytes\n" #: src/tail.c:243 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" " -f, --follow, y --follow=descriptor son\n" " equivalentes\n" " -F lo mismo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:250 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines muestra las �ltimas N l�neas en lugar de %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" " cambiado de tama�o despu�s de N (por omisi�n %d)\n" " iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" " de registro que rotan)\n" #: src/tail.c:261 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina despu�s de que el ID del " "proceso,\n" " PID, muere\n" " -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" " -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n" " iteraciones (por omisi�n 1.0)\n" " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" #: src/tail.c:270 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer car�cter de N (el n�mero de bytes o l�neas) es un `+',\n" "comienza a mostrar en el elemento N-�simo contando desde el principio\n" "de cada fichero, en otro caso, muestra los �ltimos N elementos del\n" "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:278 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguir� el descriptor del\n" "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace " "tail\n" "tail continuar� siguiendo su final. " #: src/tail.c:283 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Este comportamiento predeterminado no es\n" "deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del " "fichero,\n" "no el descriptor del fichero (p.ej: rotaci�n de ficheros de registro). " "Utilice\n" "--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n" "reabri�ndolo peri�dicamente para ver si ha sido borrado o recreado por " "alg�n\n" "otro programa.\n" # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv #: src/tail.c:343 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "cerrando %s (df=%d)" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posici�n relativa %s" #: src/tail.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posici�n relativa al final %s" #: src/tail.c:874 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible" #: src/tail.c:891 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:912 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' se ha vuelto accesible" #: src/tail.c:920 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:931 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/tail.c:1065 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichero truncado" #: src/tail.c:1088 msgid "no files remaining" msgstr "no queda ning�n fichero" #: src/tail.c:1329 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" "con este nombre" #: src/tail.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "number in `%s' is too large" msgstr "el n�mero de campo %s es demasiado grande" #: src/tail.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'" msgstr "la opci�n `%s' est� obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1515 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "la opci�n --allow-missing est� obsoleta; use --retry en su lugar" #: src/tail.c:1529 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: n�mero m�ximo de stats entre aperturas inv�lido" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inv�lido" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: n�mero de segundos inv�lido" #: src/tail.c:1579 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atenci�n: --retry solamente es �til cuando se sigue por nombre" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:1583 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atenci�n: PID descartado; --pid=PID solamente es �til cuando se sigue" #: src/tail.c:1586 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atenci�n: no se admite --pid=PID en este sistema" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no se puede seguir %s por el nombre" #: src/tail.c:1673 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "atenci�n: seguir la entrada est�ndar indefinidamente no es efectivo" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia la entrada est�ndar a cada FICHERO, y tambi�n a salida est�ndar.\n" "\n" " -a, --append a�ade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" " -i, --ignore-interrupts no hace caso a las se�ales de interrupci�n\n" #: src/tee.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n" #: src/test.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: src/test.c:140 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: se esperaba una expresi�n entera\n" #: src/test.c:265 msgid "')' expected\n" msgstr "se esperaba ')'\n" #: src/test.c:268 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "se esperaba ')', se encontr� %s\n" #: src/test.c:284 src/test.c:747 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n" #: src/test.c:333 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:341 msgid "after -lt" msgstr "despu�s de -lt" #: src/test.c:355 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:362 msgid "after -le" msgstr "despu�s de -le" #: src/test.c:378 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:385 msgid "after -gt" msgstr "despu�s de -gt" #: src/test.c:399 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:406 msgid "after -ge" msgstr "despu�s de -ge" #: src/test.c:421 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt no acepta -l\n" #: src/test.c:435 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:442 msgid "after -ne" msgstr "despu�s de -ne" #: src/test.c:458 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:465 msgid "after -eq" msgstr "despu�s de -eq" #: src/test.c:476 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef no acepta -l\n" #: src/test.c:492 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot no acepta -l\n" #: src/test.c:501 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "operador binario desconocido\n" #: src/test.c:629 msgid "after -t" msgstr "despu�s de -t" #: src/test.c:775 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n" #: src/test.c:835 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: test EXPRESI�N\n" " o bien: [ EXPRESI�N ]\n" " o bien: [ OPCI�N\n" "Termina con el estado determinado por EXPRESI�N.\n" "\n" #: src/test.c:846 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "La EXPRESI�N es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una " "de:\n" #: src/test.c:851 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESI�N ) la EXPRESI�N es verdadera\n" " ! EXPRESI�N la EXPRESI�N es falsa\n" " EXPRESI�N1 -a EXPRESI�N2 la EXPRESI�N1 y la EXPRESI�N2 son verdaderas\n" " EXPRESI�N1 -o EXPRESI�N2 la EXPRESI�N1 o la EXPRESI�N2 es verdadera\n" #: src/test.c:858 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" " CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" " CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" #: src/test.c:866 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" " ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" # named pipe -> no lo traducir�a em+ # Yo s�, pero pongo named pipe entre par�ntesis. sv+ # mayor a -> mayor 'que' em+ # nodo-i -> nodo-� (con acento, porque es de �ndice) gerardo # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) # �T� crees? Yo dir�a que "inode numbers" es "n�meros de # nodo-�ndice", o "n�mero-�". gerardo # # Adem�s en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) # # La letra "i" se utiliza much�simo como �ndice (soy matem�tico). # Pero jam�s la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. # # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) # Esto es demasiado fuerte... sv # # Ouh yeahh!! �Y por qu� no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el c�digo se queda # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy d�a esto no vale para # nada.) Iron Maiden # # �Al fin, alguien me lo explica! No est� nada mal. # Entonces �se podr�a decir el "bit STI"? # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego # de palabras perdiendo su verdadero significado). # # En cambio s� traduc�s el bit SUID/SGID # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo # �Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? # Esto me parecer�a una buena soluci�n. # # socket = enchufe. gerardo # Este tambi�n es un poco fuerte. �Conoces a alguien (adem�s de a t� mismo) # que utilice este t�rmino y se quede tan ancho? # �Por qu� enchufe y no (por ejemplo) conector? sv #: src/test.c:875 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos n�meros " "de\n" " dispositivo y de nodo-i\n" " FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es m�s moderno (fecha de " "modificaci�n)\n" " que FICHERO2\n" " FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es m�s antiguo que FICHERO2\n" #: src/test.c:881 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" " -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" " -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" " -e FICHERO el FICHERO existe\n" #: src/test.c:888 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" " -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" " -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" " -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" #: src/test.c:895 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simb�lico\n" " -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de " "usuario\n" " -p FICHERO el FICHERO existe y es una tuber�a nombrada (named pipe)\n" " -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" " -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tama�o mayor a cero\n" #: src/test.c:902 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" " -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida est�ndar por omisi�n)\n" " est� abierto en una terminal\n" " -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario est� " "activo\n" " -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" " -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n" # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. #: src/test.c:909 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que los par�ntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n" "(p.e. barras invertidas) para los shells.\n" "ENTERO tambi�n puede ser -l CADENA, que eval�a la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:969 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta un `]'\n" #: src/test.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento inv�lido: %s" #: src/touch.c:114 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha inv�lido %s" #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: src/touch.c:206 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "estableciendo la fecha de %s" # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinaci�n de la fecha y la hora". # (o sea, "time stamp" -> fecha) # Por el contexto, no creo que haya confusi�n. #: src/touch.c:229 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Actualiza la fecha de acceso y modificaci�n de cada FICHERO a la\n" "fecha actual.\n" "\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a cambia solamente la fecha de acceso\n" " -c, --no-create no crea ning�n fichero\n" " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha " "actual\n" " -f (no tiene efecto)\n" " -m cambia solamente la fecha de modificaci�n\n" #: src/touch.c:243 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" " access atime use (lo mismo que -a)\n" " modify mtime (lo mismo que -m)\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" "hora-fecha distintos.\n" # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir # "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:337 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" #: src/touch.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "atenci�n `touch %s' est� obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:294 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada est�ndar, escribiendo\n" "el resultado en la salida est�ndar.\n" "\n" " -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada car�cter\n" " que no coincida)\n" " -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" " -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesi�n de entrada de un car�cter\n" " repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" " aparici�n de dicho car�cter\n" " -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayor�a se\n" "representan a s� mismos.\n" "Las secuencias v�lidas son las siguientes:\n" "\n" " \\NNN car�cter con valor octal NNN (de uno a tres d�gitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a pitido audible (BEL)\n" " \\b espacio hacia atr�s\n" " \\f salto de p�gina\n" " \\n salto de l�nea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulaci�n horizontal\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulaci�n vertical\n" " CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 " "contados\n" " en orden ascendente\n" " [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la " "longitud\n" " de CONJUNTO1\n" " [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" " [:alnum:] todas las letras y d�gitos\n" " [:alpha:] todas las letras\n" " [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" " [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" " [:digit:] todos los d�gitos\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" " [:lower:] todas las letras min�sculas\n" " [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" " [:punct:] todos los caracteres de puntuaci�n\n" " [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" " [:upper:] todas las letras may�sculas\n" " [:xdigit:] todos los n�meros hexadecimales\n" " [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" # squeezing -> la compresi�n; lo has usado t� antes :) ipg # se me pas� em+ #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Se produce la traducci�n si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, " "siempre\n" "y cuando no aparezca la opci�n -d. -t se puede usar s�lo al traducir.\n" "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su �ltimo\n" "car�cter tantas veces como sea necesario. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Los caracteres que sobran en\n" "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n" "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n" "CONJUNTO2 al traducir, s�lo se pueden usar en parejas, para\n" "especificar conversi�n a may�sculas. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa CONJUNTO1 si no se est�\n" "traduciendo ni borrando; si no, la compresi�n usa CONJUNTO2 despu�s de\n" "la traducci�n o el borrado.\n" # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer # en otro msgstr que hay mucho m�s atr�s. sv #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atenci�n: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' est�n en orden inverso" # Tambi�n necesito aqu� ayuda em # Yo creo que queda bien. ipg #: src/tr.c:837 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "n�mero de repeticiones `%s' inv�lido en la especificaci�n [c*n]" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta el car�cter de clase de equivalencia `[==]'" #: src/tr.c:936 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "clase de car�cter inv�lido `%s'" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un s�lo car�cter" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/tr.c:1275 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "car�cter extra�o en el especificador de campo" #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "el operador de repetici�n [c*] no puede aparecer en cadena1" #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "en cadena2 s�lo puede aparecer un operador de repetici�n [c*]" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no se est� truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vac�a" #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no " "coinciden),\n" "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "cuando se traduce, las �nicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" "cadena2 son 'upper' y 'lower'" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "las expresiones [c*] s�lo pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1731 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir" #: src/tr.c:1741 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "cuando se borra sin comprimir repeticiones s�lo se puede especificar una " "cadena" #: src/tr.c:1841 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] est�n desalinedas" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" " o bien: %s OPCI�N\n" "Sale con un c�digo de estado que indica �xito.\n" "\n" "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n" "\n" #: src/tsort.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]\n" "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial " "en\n" "FICHERO. Sin ning�n FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada " "est�ndar.\n" "\n" #: src/tsort.c:486 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: la entrada contiene un n�mero impar de elementos" #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida est�ndar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no muestra nada, s�lo devuelve un valor de salida\n" # "No es una terminal", �no se entender�a mejor? gerardo # Depende. La terminal se refiere a la terminal f�sica, mientras que # tty se refiere al dispositivo "l�gico". Es como cuando env�as # el resultado a una tuber�a o a un tty. �Qu� opinas? sv # # Bueno, fale. Pero �es "un tty" o "una tty"? gerardo # # Depende: �Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es # macho, y si se pone contenta es hembra :-) # En este caso yo dir�a que es as�: "no es un [dispositivo] tty" sv #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "no es un `tty'" # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versi�n del `kernel' # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilaci�n. # (una especie de sub-versi�n). # # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribuci�n para uname -r. # # Aqu� parece que hay algo de confusi�n entre -v que da la versi�n del # S.O. y --version, que da la versi�n del POGRAMA uname. �No # deber�amos especificarlo un poco? Por ejemplo: # --version Informa sobre la versi�n de este programa y finaliza. # Finalizo: gerardo # Piensa, piensa... Resumiendo: # --version informa de la versi�n de este programa y acaba\n # # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre # al final y son obligatorias de acuerdo con las # "normas de programaci�n de GNU" (GNU coding standards). # Por cierto, �te parece apropiada esta traducci�n de los "coding standards"? # (La verdad es que nunca se me hab�a ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). # # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamar�amos # "versi�n" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versi�n (con gui�n, # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo # # �Podr�as decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Muestra cierta informaci�n del sistema. Sin ninguna OPCI�N, igual que -s.\n" "\n" " -a, --all muestra toda la informaci�n\n" " -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n" " -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la " "m�quina\n" " -r, --release muestra la distribuci�n del sistema operativo\n" #: src/uname.c:126 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v muestra la versi�n del sistema operativo\n" " -m, --machine muestra el tipo de m�quina (hardware)\n" " -p, --processor muestra el tipo de procesador\n" " -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n" " -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" #: src/uname.c:235 msgid "cannot get system name" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" #: src/unexpand.c:126 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" "resultado en la salida est�ndar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es `-', lee la entrada est�ndar.\n" "\n" #: src/unexpand.c:134 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" " iniciales\n" " --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" " (deshabilita -a)\n" " -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulaci�n, en vez de 8 (activa -" "a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulaci�n (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:162 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:530 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "la opci�n `-LISTA' est� obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta todas las l�neas sucesivas id�nticas, menos una. de ENTRADA (o\n" "entrada est�ndar), escribiendo en SALIDA (o en la salida est�ndar).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count precede a las l�neas con el n�mero de ocurrencias\n" " -d, --repeated muestra s�lo las l�neas duplicadas\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=m�todo] muestra todas las l�neas duplicadas\n" " m�todo={none(predeterminado),prepend,separate}\n" " La delimitaci�n se hace con l�neas en blanco.\n" " -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparaci�n de los primeros N " "campos\n" " -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra may�sculas y\n" " min�sculas\n" " -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparaci�n de los primeros N " "caracteres\n" " -u, --unique muestra s�lo las l�neas que son �nicas\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N s�lo compara los primeros N caracteres de la l�nea\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n" "Se pasan por alto los campos y despu�s los caracteres.\n" #: src/uniq.c:352 #, fuzzy msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiados argumentos" #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el n�mero de campos que se deben saltar es inv�lido" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el n�mero de bytes que se deben saltar es inv�lido" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el n�mero de bytes que hay que comparar es inv�lido" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "la opci�n `-%lu' est� obsoleta; utilice `-f %lu'" #: src/uniq.c:553 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "mostrar todas las l�neas duplicadas y los contadores de repetici�n\n" "no tiene sentido" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO\n" " o bien: %s OPCI�N\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la funci�n unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" "\n" # Otra posibilidad ser�a "no se puede borrar el enlace `%s'". # Mirarlo con calma. sv # # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el �ltimo enlace que une una # entrada de directorio con el fichero, entonces y s�lo entonces se borra # f�sicamente.... uac # # Lo s�, lo s�. # En este caso habr�a que investigar las causas por las que no se puede # deshacer el tal enlace. Habr� que buscar al menos un ejemplo en el que # aparezca este mensaje. sv # #: src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" #: src/uptime.c:109 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s funcionando " # Por indicaci�n de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con may�sculas. #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "AM" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "PM" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? arriba " #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%d d�a" msgstr[1] "%d d�as" #: src/uptime.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%d usuario" msgstr[1] "%d usuarios" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga promedio: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva " "arriba,\n" "el n�mero de usuarios en el sistema, y el n�mero medio de trabajos\n" "en la cola de ejecuci�n en los �ltimos 1, 5 y 15 minutos.\n" "Si no se especifica ning�n FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra qui�n esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" "Si no se especifica ning�n FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/wc.c:136 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Muestra el n�mero de nuevas l�neas, palabras y bytes para cada FICHERO, y " "una\n" "l�nea con el total si se especifica m�s de un FICHERO. Si no se especifica\n" "ning�n FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n" " -c, --bytes muestra el n�mero de bytes\n" " -m, --chars muestra el n�mero de caracteres\n" " -l, --lines muestra el n�mero de l�neas\n" #: src/wc.c:144 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length muestra la longitud de la l�nea m�s larga\n" " -w, --words muestra el n�mero de palabras\n" #: src/who.c:218 msgid " old " msgstr " antiguo " #: src/who.c:442 src/who.c:444 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "salida=" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "cambio de reloj" # Se admiten sugerencias #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "`run-level'" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "�ltimo=" #: src/who.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "N� de usuarios=%u\n" # Estas palabrejas en may�sculas son para la CABECERA de who. Yo que # t� lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendr�a que # tener la traducci�n la misma longitud que el original. Habr�a que # abreviar, aunque quiz� acabemos de forma que no se entender� # nada. gerardo # # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podr�s comprobarlo) # y es bastante comprensivo. #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "L�NEA" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" # Va a haber problemas por la longitud de la cadena... # INACTIVO es m�s corto. VAGO mas a�n (ouaahhh -bostezo-) gerardo # Me gusta la idea, pero �es INACTIVO o INACTIVA? sv # Como USUARIO, que tambi�n puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo # "pol�ticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) # Odio la correci�n pol�tica. Lo dejar� en g�nero "neutro", o sea # en masculino (ya que en espa�ol, coinciden, que es lo que a muchos # les cuesta digerir). # De todas formas, �INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIO" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. # Hay una � con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo # Va entre cosas que no son letras. sv # # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunci�n "o" debe llevar tilde # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si # no hay ambig�edad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras # num�ricas. Seg�n la RAE. Cuando yo estudi� Ling��stica/Literatura, # hace ya unos pocos a�os :-( gerardo # # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) # otra cosa que no sean cifras o letras �o s�? sv # # �Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser # confundida con un cero? sv #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tiempo del �ltimo inicio del sistema\n" " -d, --dead muestra los procesos muertos\n" " -H, --heading muestra la l�nea de encabezados de columnas\n" #: src/who.c:643 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle a�ade el tiempo inactivo del usuario como\n" " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n" " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n" " (equivalente al -l de SUS)\n" #: src/who.c:648 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a trav�s del " "DNS\n" " -m s�lo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" " la entrada est�ndar\n" " -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" #: src/who.c:653 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos los nombres de entrada y n�mero de usuarios\n" " conectados\n" " -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" " -s, --short muestra s�lo el nombre, l�nea y tiempo (predeterminado)\n" " -t, --time muestra el �ltimo cambio en el reloj del sistema\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg a�ade el estado de mensajes del usuario como\n" " +, - � ?\n" " -u, --users muestra los usuarios conectados\n" " --message igual que -T\n" " --writable igual que -T\n" #: src/who.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ning�n FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" "`am i' o `mom likes'.\n" #: src/who.c:767 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Atenci�n: -i ser� eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n" "usuario actual. Equivalente a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCI�N\n" # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga # (pues a m� no me disgusta). sv # Es curioso que el 'y' est� compilado en "yes". En mi Digital UNIX, # tambi�n internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente # "s�" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo # Curioso, �no romper� ningun `script'? sv # Para lo poco que se usa "yes"... (me pas� dos a�os sin saber para # qu� c~%&# serv�a, y a�n ahora creo que no sirve para nada). gerardo # # Sirve para hacer pr�cticas con la redirecci�n de la salida... ( > ) # # Creo que es mejor dejarlo as�. Con el programa "hello" pasa lo mismo: # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es l�gico :-) # Si no hay oportunidad de escribir "s�", para que salga una tira de # eses, mejor olvidarse. sv #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Muestra repetidamente una l�nea con todas las CADENA(s) especificadas, o " "`y'.\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "<anonymous temporary file>" #~ msgstr "no se puede crear un fichero temporal" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1� y 1� ... #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO (1� forma)\n" #~ " o bien: %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO (2� forma)\n" #~ " o bien: %s -d [OPCI�N]... DIRECTORIO... (3� forma)\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida est�ndar.\n" #~ "\n" #~ " -n no muestra el car�cter final de nueva l�nea\n" #~ " -e activa la interpretaci�n de caracteres escapados con " #~ "una\n" #~ " barra invertida que se listan m�s abajo\n" #~ " -E desactiva la interpretaci�n de esas secuencias en " #~ "CADENAs\n" # FIXME: El original es horrible. #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' rango de n�mero de p�ginas inv�lido: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' n�mero de p�gina de comienzo inv�lido: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' n�mero de p�gina final inv�lido: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "`--pages' el n�mero de p�gina de comienzo es mayor que el n�mero de " #~ "p�gina final" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "" #~ "el n�mero de p�gina de comienzo es mayor que el n�mero total de p�ginas: `" #~ "%d'" # �Y c�mo se asegura uno de esto?, pregunto. sv #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "P�gina %d" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "n�mero de argumentos insuficiente" # Nota: se refiere al grupo n�mero 0. # La convenci�n nulo=cero tambi�n existe en espa�ol, al menos en el # lenguaje matem�tico. Por eso he preferido respetar el matiz. #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" #~ msgid "group number" #~ msgstr "n�mero de grupo" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "n�mero de grupo inv�lido %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "cadena de modo inv�lida %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" #~ " o bien: %s [OPCI�N]... :[GRUPO] FICHERO...\n" #~ " o bien: %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "se copian varios ficheros, pero el �ltimo argumento %s\n" #~ "no es un directorio" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" # Nota: El `conv' es el mismo que aparece m�s adelante como # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. #~ msgid "" #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ " s�lo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," #~ "unblock},\n" #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opci�n para mostrar\n" #~ "la base de datos interna de dircolors" #~ msgid "invalid width option: %s" #~ msgstr "opci�n de ancho inv�lida: %s" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "se instalan varios ficheros, pero el �ltimo argumento %s\n" #~ "no es un directorio" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s es un directorio" # No s� en qu� caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... # creo que la soluci�n que se adopta en el siguiente mensaje ser�a m�s # apropiada... # # Ahora s� lo has arreglado... # Dec�a "n�mero de argumentos insuficiente". # Pongo "demasiados argumentos". # Con esto ya est�n "igualados" este y el siguiente. sv # # El �nico problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz # se pierde en la traducci�n. sv+ #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "n�mero de argumentos insuficiente" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: El fichero existe" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" #~ " o bien: %s [OPCI�N]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" #~ " o bien: %s [OPCI�N]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "cuando se crean varios enlaces, el �ltimo argumento debe ser un directorio" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Nombre de usuario demasiado largo" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichero" #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheros" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "suma de comprobaci�n" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "sumas de comprobaci�n" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "n�mero incorrecto de argumentos" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "los n�meros de dispositivo principal y secundario no se pueden " #~ "especificar\n" #~ "para ficheros `fifo'" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "al mover varios ficheros, el �ltimo argumento debe ser un directorio" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "opci�n inv�lida `%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "prioridad inv�lida `%s'" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo" # aunque con "operando no v�lido" se pueda llegar a la misma conclusi�n, # creo que lo que propongo es mucho m�s claro... # Creo que est� bien as� y de la otra forma, a m� me suena igual em+ #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "segundo operando inv�lido en el modo de compatibilidad `%s'" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "en el modo de compatibilidad, los dos �ltimos argumentos deben ser\n" #~ "desplazamientos" # Aqu� tambi�n pongo transportable. #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el car�cter no transportable `%c'" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' no es un directorio" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el l�mite de %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el l�mite de %ld" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "%%%c: invalid directive" #~ msgstr "%%%c: directiva inv�lida" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n" #~ msgid "" #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in " #~ "every\n" #~ " component of the given path recursively\n" #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose report error messages\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simb�lico\n" #~ " de cada componente del camino dado " #~ "recursivamente\n" #~ " -n, --no-newline no muestra la nueva l�nea final\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suprime la mayor�a de los mensajes de error\n" #~ " -v, --verbose informa de los errores\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: el sufijo es inv�lido en una opci�n obsoleta" # FIXME: Es muy raro que despu�s de ; se use may�scula. #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opci�n de sintaxis obsoleta " #~ "de\n" #~ "tail (%s) no puede haber m�s de un fichero como argumento. Utilice la " #~ "opci�n\n" #~ "equivalente -n � -c en su lugar." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Atenci�n: no es transportable usar dos o m�s ficheros como argumentos con " #~ "la\n" #~ "opci�n de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opci�n equivalente -n � -c\n" #~ "en su lugar." #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: n�mero m�ximo de cambios de tama�o consecutivos inv�lido" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "se esperaba un argumento\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "demasiados argumentos\n" # Esto sali� parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... # # A m� me parece m�s que correcto, otra opci�n, aunque a m� no me gustan m�s: # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac # # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen # en wdiff como "finalistas" :-) sv # #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #~ msgid "invalid backslash escape at end of string" #~ msgstr "secuencia de escape inv�lida al final de la cadena" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "secuencia de escape inv�lida `\\%c'" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos " #~ "cadenas" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "correspondencia inv�lida; cuando se traduce, cualquier construcci�n [:" #~ "lower] o\n" #~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n" #~ "construcci�n ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "s�lo se puede especificar un argumento" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "el tama�o de tabulaci�n contiene un car�cter inv�lido" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 FICHERO2\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** fecha/hora inv�lida ***" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: se esperaba un `+' � un `-' despu�s del delimitador" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "cuando el valor inicial es mayor que el l�mite,\n" #~ "el incremento debe ser negativo" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "cuando el valor inicial es menor que el l�mite,\n" #~ "el incremento debe ser positivo" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Atenci�n: el significado de `-l' cambiar� en una versi�n futura para\n" #~ "estar de acuerdo con POSIX" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En `-wN�MERO' se puede omitir la letra `w'.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=TAMA�O muestra los primeros TAMA�O bytes\n" #~ " -n, --lines=N muestra las N primeras l�neas en vez de 10\n" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "n�mero inv�lido" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s es m�s grande que el tama�o m�ximo de fichero para este sistema" #~ msgid "program error" #~ msgstr "error del programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "desbordamiento de pila" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inv�lida" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "atenci�n: no se puede usar una pila grande" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "se conservan los permisos de %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: �borrar el directorio %s? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: el directorio %s est� protegido contra escritura;\n" #~ "�descender en �l, a pesar de todo? (s/n) " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a trav�s de `..'" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: �borrar el directorio %s%s? (s/n) " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podr�a no estar vac�o)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "se borr� el propio directorio: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s" # SIoNO #~ msgid "continue? " #~ msgstr "�seguir? (s/n) " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente ten�a n�meros de dispositivo/" #~ "nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (despu�s de abrirlo), los n�meros son %lu/%lu.\n" #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el " #~ "fichero\n" #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero." # FIXME: �Por qu� no "fork system call failed", como antes? #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "fall� la llamada al sistema `fork'" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente ten�a n�meros de dispositivo/nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (despu�s de un chdir dentro de �l), los n�meros para " #~ "`.'\n" #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n" #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a " #~ "otro\n" #~ "directorio." # Esta traducci�n me ha sorprendido verla, creo que "changed" deber�a # traducirse como "ha cambiado". Adem�s cuando estos mensajes "de # diagn�stico" aparecen, la operaci�n ya se ha realizado... uac # # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original, # estar�a de acuerdo contigo. # Sin duda esto es un mensaje de "diagn�stico" o "verbose", y como tal # debe tratarse. # La cosa est� en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo" # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me # parece m�s apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo" # y por eso utilizo el modo presente. # Tal vez tengo la impresi�n de que al original le falta un "is": # "group of %s is changed to %s". sv #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n" # Normas de la casa: # "El programa hablar� al usuario de usted y no de t�". sv #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: n�mero de grupo inv�lido" # Ya s� que no te gustar�: "%s se cedi� a " # o "el propietario de %s es ahora " tb # El segundo me gusta mucho m�s que el primero, pero a pesar de todo, prefiero # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente # que se produce un cambio. sv # # A m� me gusta tambi�n "el propietario de %s es ahora", �por qu� traducciones # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y m�s clara? uac # # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a" # De la primera forma, te dice c�mo queda pero te quedas con la duda # de si antes estaba tambi�n as� o no. # Con "cambia a" te dice c�mo queda y adem�s sabes que antes estaba de otra # forma distinta. sv #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "el propietario de %s cambia a " #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "no se puede borrar `%s'" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "modo inv�lido `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" # El primer %s es "hardlink" o "symlink". # Mantengo el "de" y toco madera. #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "crea %s de %s a %s" # �? Duro o fuerte, seg�n se mire. # FIXME (pendiente). #~ msgid "hard link" #~ msgstr "enlace duro" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "directorio de comienzo" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" #~ " o bien: %s [OPCI�N]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO\n" #~ " o bien: %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) no est� disponible en este sistema" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" # �ancestro? # # Sip :) Es la traducci�n. ipg # # Supongo que ser� un directorio que abarca a uno dado em+ # No s� como te las apaqanas aqu�, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa # # �Sugerencias? sv+ # �Qu� es un ancestro? �Un predecesor? tb # Ni idea. sv # # ancestro es un familiar ascendiente en el �rbol geneal�gico (recordad que # normalmente los �rboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac # # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los �rboles # crezcan hacia abajo... sv # # Aunque ancestro creo que no estar� mal, antecesor estar� igual de bien y # mucho m�s claro, �o no? uac # # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando # utiliz�is el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac # # Bueno, esto ser�a el "directorio superior", lo cual indica que en # Netscape Communications Inc., los �rboles tambi�n crecen al rev�s... :-) sv # # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes dec�a ancestro. #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s est� cerrado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n" #~ "sobre dispositivos" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos" #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de s�lo " #~ "lectura" #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede cepillar la salida est�ndar e imprimir mensajes " #~ "explicativos" # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. #~ msgid "malloc failed" #~ msgstr "fall� la llamada al sistema `malloc'" #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. # �tiene traducci�n? # # Creo que finalmente me decidir� por traducirlo como "disperso". # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho as� en tar). # Tal vez a�adiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv # O sea: tipo disperso (sparse). # De momento lo dejo en `sparse'. # FIXME. #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo `sparse'" # FIXME # Esto ser�a "tipo de ordenaci�n", # pero como forma parte de un mensaje m�s largo que *no* # est� todav�a internacionalizado, para evitar que, por ejemplo # "ls --sort=�" d� como resultado "invalid tipo de ordenaci�n `�'" # lo dejo de momento en ingl�s, para no mezclar. #~ msgid "sort type" #~ msgstr "sort type" # FIXME # Esto ser�a "tipo de fecha", # pero como forma parte de un mensaje m�s largo que *no* # est� todav�a internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --time=�" d� como resultado "invalid tipo de fecha `�'" # lo dejo de momento en ingl�s, para no mezclar. #~ msgid "time type" #~ msgstr "time type" # FIXME # Esto ser�a "tipo de formato", # pero como forma parte de un mensaje m�s largo que *no* # est� todav�a internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --format=�" d� como resultado "invalid tipo de formato `�'" # lo dejo de momento en ingl�s, para no mezclar. #~ msgid "format type" #~ msgstr "format type" # Del diccionario de Mar�a Moliner: # Colorear: Colorar. Te�ir. Dar [Dar un] color a cierta cosa. # Coloraci�n: Acci�n de colorear. #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "criterio de coloraci�n" # De este no estoy muy seguro. #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "estilo de indicaci�n" # De este tampoco... #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "estilo de cita" # FIXME # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien. #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de fecha" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opci�n para contar bloques de 1MB no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" # �adaptive es adaptable? # �eh? # # Yo lo he mirado en el Collins y no est�, por otra parte adaptable= adaptable # (inglis= castellano)... uac # # Una cosa creo que est� clara, se refiere a las opciones para especificar # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido # la traducci�n no es muy coherente... al menos en castellano... uac # # Yo lo cambiar�a a algo como: # "la opci�n para imprimir con unidades espec�ficas no se puede usar..." uac # # Este tengo que pensarlo despacio. sv #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opci�n para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "se borr� el no directorio %s\n" # �Tal vez la interrogaci�n de apertura va justo despu�s de la coma? ipg # # Excelente pregunta. Esto parece el refer�ndum de la OTAN: # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero # por otro, para que contestemos que s� o que no. # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo # de un fichero por otro, tambi�n el modo resultar�a sustitu�do. # # Si esto es as�, �d�nde habr�a que poner la interrogaci�n? # O incluso: �Est� bien el original? # # Creo que tal y como est�, est� bien. sv # SIoNO # #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: �reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # Yo no traducir�a "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins # salen acepciones mucho mejores, como: # fichero normal # fichero corriente # y esta que me la invento yo: fichero gen�rico. uac # # �Y una expresi�n regular? sv # # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo, # habr� que pensarlo seriamente. sv # FIXME. #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n" #~ "No es un fichero regular" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... GRUPO FICHERO...\n" # Este overriding no es como el de "mv". # �Tal vez el original no tiene sentido? # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio, # donde est� lo que se va a borrar) # # overriding es pasar por alto em # # En general no, solamente en este caso. # �Quieres decir que sugieres poner # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+ # #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: �borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # Este tendr� que estudiarlo m�s. # De momento lo dejo as�. # SIoNO #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "" #~ "%s: �descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: �borrar el directorio `%s'? (podr�a no estar vac�o) (s/n) " # [ Antes dec�a "...el punto de montaje para %s" ] # No me gusta punto "de montaje". �Sugerencias? # # Como se monta en un directorio, se podr�a decir `directorio de montaje' # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg # # Esta es dura, nunca se me ocurri� pensar que habr�a que traducirlo # un d�a. ... �Qu� tal ... "lugar para montar" o "directorio en # el que montar"? em # # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv # # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" S�lo es una # sugerencia m�s. tb # # La conservaremos. # �M�s candidatos? sv # # �`punto de montaje de %s'? ipg # # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse # por la tangente. Espero que os guste as�. # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (�o no?). # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro. # Si alguien sabe de alg�n caso en el que el punto de montaje no sea # un directorio, por favor que lo diga. sv #~ msgid "cannot find mount point for %s" #~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARIO" # �Qu� es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes # (orden mesg), �no habr�a que traducir MENS " o algo as�? Porque # "mensaje" en espa�ol no tiene ninguna G.erardo # Ni idea. Investigarlo. sv # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dar� la # pista. Estoy en lo correcto. C�mbialo. gerardo # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor. # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES. # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg. # �Opiniones? #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA DE CONEXI�N " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DESDE\n" # �Por qu� no traduc�s "virtual"? gerardo # Porque creo que el original est� mal... # Hoy en d�a todo es virtual... # Me recuerda los viejos tiempos en los que hab�a memoria convencional, # extendida, expandida, superior... # # �Viejos tiempos? Hay much�iisima gente con el maldito M$-DOG a�n, y # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, # aunque tengas 64 MB. # # Me est�s dando la raz�n. �Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv # # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, as� # sin m�s. �qu� opinas? sv # # Bueno, no es que est� mal, pero cuando el autor pone "virtual", se # podr�a dejar, y tampoco estar�a mal. S�, no me recuerdes lo del # ASCII :-) gerardo # �Es verdad! :-) # De todas formas esto habr�a que pregunt�rselo al gran jefe de GNU (RMS). #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "<undef>" #~ msgstr "<no definido>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En vez de `-t N' � `-t LISTA' puede usarse -N � -LISTA.\n" # �Qu� tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no # ^^^^^^^^^^^ # est� en la versi�n english? # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMA�O puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 " #~ "Megabyte.\n" #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCI�N, se entiende como -c VALOR si " #~ "va\n" #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' � `m', si no, se " #~ "entiende\n" #~ "como -n VALOR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n" #~ " de POS2. Atenci�n: esta opci�n est� obsoleta\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera\n" #~ "OPCI�N es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR " #~ "tenga\n" #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c " #~ "VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " #~ "obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera opci�n es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n" #~ "est� obsoleto, y su soporte desaparecer�.\n" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "el n�mero especificado de bytes `%s' es m�s grande que el valor m�ximo\n" #~ "representable de tipo `long'" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "cuando se utiliza el estilo de par�metros antiguo con +POS y -POS,\n" #~ "el primero de ellos debe ser +POS" #~ msgid "" #~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "el n�mero que especifica el primer campo en la opci�n `-k' debe\n" #~ "ser positivo" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificaci�n del campo de comienzo tiene `.' pero carece de n�mero " #~ "de\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opci�n `-k'\n" #~ "debe ser positivo." #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "la especificaci�n de campo tiene `,' pero no constan a continuaci�n las\n" #~ "especificaciones del campo" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "el n�mero de campo final para la opci�n `-k' debe ser positivo" # �dem. ipg #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificaci�n del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle" #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "`%s' ha reaparecido" #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" #~ msgstr "`-w ANCHO_P�GINA' el n�mero de columna no es v�lido: `%s'" #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opci�n `-%c' : `%s'\n"