# Mensajes en espa�ol para GNU coreutils.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003.
#
# La primera versi�n de esta traducci�n se hizo combinando las traducciones
# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales tambi�n
# colaboraron Enrique Melero G�mez y Cristian Oth�n Mart�nez Vera.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 08:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 00:38+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inv�lido para %s"

#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos v�lidos son:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "error del programa"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"

#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "fichero regular vac�o"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simb�lico"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "`socket'"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "sem�foro"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartida"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "fichero extra�o"

#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"

#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"

#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "tama�o del bloque"

#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""

#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:444 src/cp.c:466
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"

#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"

#: lib/makepath.c:338
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"

#: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
msgid "warning: unable to use large stack"
msgstr "atenci�n: no se puede usar una pila grande"

#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"

# Esto es para responder "s�" cuando nos pregunte.
#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"

# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funci�n iconv no es utilizable"

#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funci�n iconv no est� disponible"

#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "car�cter fuera de rango"

#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"

#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"

# Me niego a considerar "inv�lido" como palabra "pol�ticamente incorrecta".
# Si alg�n "impedido f�sico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que adem�s de impedido f�sico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto inform�tico*, inv�lido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inv�lido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducci�n.
#
# [ Tom�s Bautista sugiere "inexistente", y tambi�n para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso s�, un d�a tendr� que preguntar a los de GNU en qu� se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "usuario inv�lido"

#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "grupo inv�lido"

#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID num�rico"

#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"

#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "la comparaci�n de cadenas fall�"

#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."

#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."

#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:171 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
#: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
"preceda.\n"
"Si se especifica, tambi�n elimina un SUFIJO final.\n"
"\n"

# V�ase "A bug's life".
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:220 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
#: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
#: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar bichos a <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
#: src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "n�mero de argumentos insuficiente"

#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
#: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/cat.c:42 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund y Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Concatena FICHERO(s), o la entrada est�ndar, en la salida est�ndar.\n"
"\n"
"  -A, --show-all          lo mismo que -vET\n"
"  -b, --number-nonblank   numera las l�neas que no est�n vac�as\n"
"  -e                      lo mismo que -vE\n"
"  -E, --show-ends         muestra '$' al final de cada l�nea\n"
"  -n, --number            numera todas las l�neas\n"
"  -s, --squeeze-blank     nunca muestra m�s de una l�nea vac�a,\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                      equivalente a -vT\n"
"  -T, --show-tabs         muestra los caracteres de tabulaci�n como ^I\n"
"  -u                      (sin efecto)\n"
"  -v, --show-nonprinting  utiliza la notaci�n ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n"

#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             usa escrituras binarias al dispositivo de "
"consola.\n"
"\n"

# Al igual que en fileutils donde tambi�n se hace menci�n a alguna llamada
# del sistema, creo que se deber�a traducir por algo as� como:
# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
# creo que es m�s "self-explanatory"
# S�, tienes raz�n em+
# FIXME: Comunicar al autor. sv
#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "no se puede ejecutar la funci�n `ioctl' sobre `%s'"

#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "salida est�ndar"

#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"

#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "cierre de la entrada est�ndar"

#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "cierre de la salida est�ndar"

# Nota: se refiere al grupo n�mero 0.
# La convenci�n nulo=cero tambi�n existe en espa�ol, al menos en el
# lenguaje matem�tico. Por eso he preferido respetar el matiz.
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "nombre de grupo inv�lido %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "n�mero de grupo"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "n�mero de grupo inv�lido %s"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... GRUPO FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia la pertenencia de grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
"\n"
"  -c, --changes          como `verbose' pero informa s�lo de los cambios\n"
"      --dereference      afecta al referente de cada enlace simb�lico, en "
"lugar\n"
"                         de al propio enlace simb�lico\n"

# �? �Existe el verbo "referenciar"? �Habr�a que poner referir?
#
# S�, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
#
# Muy bueno :-) Ahora s� que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
#
# Yo creo que referido != referenciado, y este �ltimo es el que deber�a de
# ponerse seg�n lo que pienso... uac
#
# Pues I�aky me convenci� de que referenciado era un "palabro" (palabra
# que no existe, inventada). �Est�s seguro de que existe?
# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
# que se dice *influir*). sv
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simb�licos en lugar de a los\n"
"                         ficheros referidos (disponible solamente en "
"sistemas\n"
"                         que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
"                         simb�lico)\n"

# He traducido "diagnostic" por "mensaje". �Alguna idea mejor?
# `diagn�stico' ... �no? ipg
#
# Rotundamente no. En espa�ol esa palabra solamente se usa en el
# �mbito m�dico. "a nivel de hospitales" :-) sv
#
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
#
# Menos mal :-) sv
#
# Y a m� que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quiz�
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
#
# Aunque prefiero mensaje, dejar� aqu� tu sugerencia.
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
#
# sugiero que se especificara qu� tipo de mensaje se muestra ya que un
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
#
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser m�s
# expl�cito, si dice "muestra un mensaje" y la opci�n se llama "verbose",
# est� claro que no es un mensaje de correo electr�nico. sv
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayor�a de los mensajes de error\n"
"      --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar del GRUPO\n"
"                         especificado\n"
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
#: src/touch.c:363
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"

#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"

# �Y "el modo de... se cambi� a..."? tb
# Eso me da la impresi�n de que no es chmod quien los ha cambiado.
# quiero decir, que as� parece que "se cambi� solo".
# (aunque sea meramente un matiz). sv
#
# A m� tambi�n me parece m�s adecuado "se cambi� a", aunque me gusta m�s
# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
#
# Pensar� esto sincronizadamente con los otros. sv
#
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"

# al igual que con chgrp y por coherencia me parece m�s adecuado:
# "ha permanecido"... uac
#
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "cambiando los permisos de %s"

#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"

#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           como `verbose' pero s�lo informa de los cambios\n"
"  -f, --silent, --quiet   suprime la mayor�a de los mensajes de error\n"
"  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
"      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
"  -R, --recursive         cambia ficheros y directorios recursivamente\n"

#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada MODO es una o m�s de las letras ugoa, uno de los s�mbolos +-= y\n"
"una o m�s de las letras rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "car�cter %s inv�lido en la cadena de modo %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "cadena de modo inv�lida %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ni el enlace simb�lico %s ni su referente ha cambiado\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"

# No s� si ser�a mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
# No est� mal. Lo pensar�. sv
#
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
# �Alguien m�s? :-) sv
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"

# por la misma raz�n que en el msgid anterior, creo que deber�a ser algo as�
# como "ha permanecido" o algo similar... uac
# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho m�s feo
# en pasado que en presente (raz�n para dejarlos los dos en presente).
# De todas formas, tendr� que pensarlo un poco m�s despacio. sv
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "cambiando el propietario de %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "cambiando el grupo de %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"

# La l�nea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
# realmente sosa, �alguna sugerencia que la mejore?
# (�o quiz� no hay mucho que mejorar?)
#
# Opera verbosamente (ya s� que es pero ... pero es lo que se
# me ocurri� a m�) :) ipg
#
# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
#
# �Y "muestra en detalle los cambios" ? em
#
# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
# cambiar unas cosas s� y otras no. No son s�lo los cambios. sv
#
# �m�s sugerencias? sv+
# "muestra mensajes s�lo cuando hay alg�n cambio" tb
# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
#
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
"\n"
"  -c, --changes          como verbose pero informa solamente cuando se "
"efect�a\n"
"                         un cambio\n"
"      --dereference      afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
"                         simb�lico, en vez de al propio enlace simb�lico\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
"                         cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
"                         solamente si su propietario y/o grupo actual "
"coinciden\n"
"                         con los especificados aqu�. Se puede omitir "
"cualquiera\n"
"                         de los dos, en cuyo caso no se requiere "
"coincidencia\n"
"                         para el atributo omitido.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayor�a de los mensajes de error\n"
"      --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
"lugar\n"
"                         de los valores PROPIETARIO:GRUPO especificados\n"
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
"cambia al grupo de login impl�citamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
"ser\n"
"num�ricos o simb�licos.\n"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NUEVO_RA�Z [ORDEN...]\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RA�Z el directorio ra�z.\n"

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
"(por omisi�n: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar el directorio ra�z a %s"

#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "no se puede cambiar al directorio ra�z"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fichero demasiado largo"

#: src/cksum.c:282
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]\n"

# ��?? ��Porqu� has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
# Me parece que queda m�s bonito, despu�s de instalar el .po y ver
# un par de mensajes tal y como aparec�an cre� necesario formatearlo
# un poco. Todav�a no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
#
# A m�, la verdad, se me hace harto dif�cil leer con m�s de un espacio
# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
#
# A ver qu� os parece la siguiente regla, nunca la hab�a escrito, pero no
# me la acabo de inventar, creo que es la regla impl�cita que he estado
# usando desde el principio:
#
# Regla de formateo: Ninguna l�nea exceder� de 80 columnas. Cuando haya un
# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
# resultar� sustituido por una palabra cuya longitud habr� que estimar.
#
# Hay algunas que pueden ser m�s largas aposta, porque sean reformateadas
# a pelo. Adem�s, en muchos casos ser� casi imposible hacer una estimaci�n.
# ipg
#
# En los textos que explican para qu� sirve cada opci�n, se respetar� en la
# medida de lo posible la distancia de tabulaci�n del original. Solamente est�
# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
# el l�mite de 80 columnas.
#
# Ok. ipg
#
# De acuerdo con la regla, *no* est� justificado disminuir la distancia
# en la siguiente cadena, as� que la dejo como el original. sv
#: src/cksum.c:287
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra la suma de comprobaci�n CRC y el n�mero de bytes de cada FICHERO.\n"
"\n"

#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 FICHERO2\n"

#  ��c�mo se puede explicar esto mejor??
# A m� me parece que est� bien ... :-? ipg
#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n"
"l�nea por l�nea.\n"
"\n"
"  -1              suprime las l�neas que s�lo est�n en el izquierdo\n"
"  -2              suprime las l�neas que s�lo est�n en el derecho\n"
"  -3              suprime las l�neas que aparecen en los dos\n"

#: src/copy.c:162 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "no se puede acceder a %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
#: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no se puede borrar %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "leyendo %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "escribiendo %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "cerrando %s"

# SIoNO
#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: �sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "

# SIoNO
#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: �sobreescribir %s? (s/n) "

#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"

#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "se omite el directorio %s"

#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "atenci�n: se ha especificado el fichero origen %s m�s de una vez"

#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s y %s son el mismo fichero"

#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"

#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "no se sobreescribir� el fichero %s reci�n creado con %s"

#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"

#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"

#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"

# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "respaldar %s destruir�a el original; %s no se mueve"

# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "respaldar %s destruir�a el original; %s no se copia"

#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "no se puede respaldar %s"

#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (respaldo: %s)"

#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de s� mismo, %s"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"

#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"

#: src/copy.c:1186
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "no se puede mover %s a un directorio de s� mismo, %s"

#: src/copy.c:1229
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "no se puede mover %s a %s"

#: src/copy.c:1241
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"fall� el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
"no se puede borrar el objetivo"

# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simb�licos
# c�clicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
# ln -s bb bb
# mkdir aa
# cp -d bb aa
# ls -l aa
#: src/copy.c:1269
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "no se puede copiar el enlace simb�lico c�clico %s"

#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: solamente se pueden crear enlaces simb�licos relativos\n"
"en el directorio actual"

#: src/copy.c:1353
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "no se puede crear el enlace simb�lico %s a %s"

#: src/copy.c:1364
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "no se puede crear el enlace %s"

# Dudo mucho que exista traducci�n de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
# alguna, por favor, que me diga en qu� libro aparece y cu�nta gente lo usa
# (el t�rmino, no el libro).
#
# FIFO es un acr�nimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien �no? :) ipg
#
# Lo s�, lo s�, pero no est� el horno para bollos de inventarse
# acr�nimos en espa�ol que nadie usar�a (*ni siquiera nosotros*). sv
#
# Lo que s� te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usar�a, en todo
# caso, 'pila fifo' em
#
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
# Es un tipo especial de fichero.
# Para que te quedes tranquilo, a�ado la palabra "fichero". sv+
#
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
#
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
# Y es un fichero s�lo en tanto que est� en un determinado directorio,
# como los dispositivos en /dev.
# �Debo entender que propones eliminar fichero?
# (�y poner adem�s "la cola"?). sv
#
# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo dec�a por toda
# la discusi�n anterior---, pero como esta cola est� construida sobre un
# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" ser�a ya demasiado.
# M�s vale que lo dejes como est�. tb
#
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
# tu lado :) D�jalo como est� :D ipg
#
# Gracias a los dos. sv
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"

#: src/copy.c:1403
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"

#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "no se puede leer el enlace simb�lico %s"

#: src/copy.c:1440
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "no se puede crear el enlace simb�lico %s"

#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:337
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"

#: src/copy.c:1471
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"

#: src/copy.c:1506
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "se conserva las fechas de %s"

#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"

#: src/copy.c:1549
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "estableciendo los permisos de %s"

# Nota: Asegurarse de que significa eso.
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
# de seguridad. tb
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "no se puede restaurar %s"

#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (restauraci�n)\n"

#: src/cp.c:54
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, y Jim Meyering"

#: src/cp.c:162 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"

#: src/cp.c:168
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
"\n"

#: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:180
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"

#: src/cp.c:175
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                lo mismo que -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       crea una copia de seguridad de cada fichero "
"de\n"
"                               destino que exista\n"
"  -b                           como --backup pero no acepta ning�n "
"argumento\n"
"      --copy-contents          copia el contenido de los ficheros "
"especiales\n"
"                               cuando opera recursivamente\n"
"  -d                           lo mismo que --no-dereference --"
"preserve=link\n"

#: src/cp.c:182
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference          no sigue los enlaces simb�licos\n"
"  -f, --force                   borra los destinos que ya existan, sin "
"preguntar\n"
"  -i, --interactive             pide confirmaci�n antes de sobreescribir\n"
"  -H                            sigue los enlaces simb�licos de la l�nea\n"
"                                de �rdenes\n"

#: src/cp.c:189
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                    enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
"  -L, --dereference             sigue siempre los enlaces simb�licos\n"
"  -p                            igual que --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATTR]   conserva si puede los atributos "
"especificados,\n"
"                                  (por omisi�n: mode,ownership,timestamps)\n"
"                                  atributos adicionales: links, all\n"

#: src/cp.c:197
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTA_ATTR  no conserva los atributos especificados\n"
"      --parents                 a�ade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
"  -P                            lo mismo que `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:202
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          copia recursivamente, los no directorios "
"como\n"
"                                 ficheros\n"
"      --remove-destination     borra cada fichero de destino que exista "
"antes\n"
"                                 de intentar abrirlo (comp�rese con --"
"force).\n"

#: src/cp.c:207
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}    especifica c�mo tratar la pregunta acerca "
"de\n"
"                                  un fichero de destino que ya exista\n"
"      --sparse=CU�NDO           controla la creaci�n de ficheros dispersos\n"
"      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
"                                  argumento ORIGEN\n"

#: src/cp.c:214
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link           crea enlaces simb�licos en lugar de "
"copiarlos\n"
"  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
"      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
"                                     directorio DIRECTORIO\n"

#: src/cp.c:219
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
"                                 m�s moderno que el fichero de destino,\n"
"                                 o cuando falta el fichero de destino\n"
"  -v, --verbose                da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
"  -x, --one-file-system        permanece en este sistema de ficheros\n"

# �"crude" es simple o sencillo?
#
# `a lo bruto' o `simple'.
# Yo prefiero `simple'. ipg
# - - - - - - - - - - - - - - - - -
# Nota sobre la traducci�n de "backup":
# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
#
# La "verborreica":
# "backup"    -> copia de seguridad
# "to backup" -> crear una copia de seguridad
#
# La "corta":
# "backup"    -> respaldo
# "to backup" -> respaldar
# (esta traducci�n aparece en alg�n programa de Hewlett Packard).
#
# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, seg�n el caso.
#
# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
# en d�nde est�n los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
#
# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
# es que en ingl�s tambi�n hay "equal to". sv
# Ya. Pero la cuesti�n no es c�mo se dice en ingl�s, sino c�mo se expresa
# la misma idea en espa�ol normalmente. tb
# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
#
# -x: tampoco me gusta c�mo se explica, aunque en el manual s� que lo deja
# bien claro... yo lo pondr�a algo parecido a:
#
# "no lee [sobre] m�s de un sistema de ficheros" o
# m�s parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
# uac
#
# La traducci�n me parece correcta y fiel.
# Si de verdad te parece que est� mal explicado, se lo digo al autor. sv
#
#: src/cp.c:228
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por omisi�n, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
"heur�stica y los correspondientes ficheros DESTINO se crean tambi�n "
"`sparse'.\n"
"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
"se\n"
"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
"sucesi�n\n"
"de bytes cero suficientemente larga.\n"
"Utilice --sparse=never para inhibir la creaci�n de ficheros `sparse'.\n"
"\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El m�todo de control de versi�n se puede seleccionar\n"
"con la opci�n --backup o a trav�s de la variable de entorno "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Estos son los valores:\n"
"\n"

#: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
"                  opci�n --backup)\n"
"  numbered, t     crea copias de seguridad numeradas\n"
"  existing, nil   numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
"                  simples en caso contrario\n"
"  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"

# Revisar esto un poco. Especialmente la �ltima l�nea.
#: src/cp.c:249
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
"utilizan\n"
"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
"para\n"
"un nombre de fichero regular existente.\n"

#: src/cp.c:323
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"

#: src/cp.c:347
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"

#: src/cp.c:432
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
msgid "missing file argument"
msgstr "falta un fichero como argumento"

#: src/cp.c:496
msgid "missing destination file"
msgstr "falta el fichero de destino"

#: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accediendo a %s"

#: src/cp.c:544
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"

#: src/cp.c:552
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr ""
"se copian varios ficheros, pero el �ltimo argumento %s\n"
"no es un directorio"

# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
# de la misma frase.
#: src/cp.c:650
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"

#: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"atenci�n: --version-control (-V) est� obsoleta;  su soporte ser� eliminado\n"
"en alguna versi�n posterior.  Utilice --backup=%s en su lugar."

#: src/cp.c:989 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "este sistema no admite enlaces simb�licos"

# �? HARD �duro o fuerte?
#
# Yo lo dejar�a en duro ... (queda m�s heavy :) ipg
#
# Me inclino por fuerte. em
#
# �bibliograf�a?
# (�en qu� libros os bas�is?) sv+
#: src/cp.c:1025
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simb�lico al mismo tiempo"

#: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "tipo de respaldo"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp y David MacKenzie"

#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"

#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "la entrada dej� de existir"

#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: n�mero de l�nea fuera de rango"

#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': n�mero de l�nea fuera de rango"

# ???
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " repetido %d\n"

#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"

#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "error en la b�squeda de la expresi�n regular"

# %s debe de ser un fichero, �no? si es as� a m� me parece "m�s natural":
# "en %s" e incluso quiz�s "sobre %s"... o quiz�s no... ah� queda eso
# Lo cambio em+
#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "error al escribir `%s'"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: se esperaba un `+' � un  `-' despu�s del delimitador"

#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: se esperaba un n�mero entero despu�s de `%c'"

#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: se requiere un `}' despu�s del n�mero de repeticiones"

#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un n�mero entero"

#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"

#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: la expresi�n regular no es v�lida: %s"

#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: plantilla inv�lida"

#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: el n�mero de l�nea debe ser mayor que cero"

#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "el n�mero de l�nea `%s' es menor que el n�mero de l�nea anterior, %s"

#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "atenci�n: el n�mero de l�nea `%s' es el mismo que el anterior"

#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "falta el especificador de conversi�n en el sufijo"

#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "el especificador de conversi�n indicado en el sufijo no es v�lido: %c"

#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr ""
"el especificador de conversi�n indicado en el sufijo no es v�lido: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "falta el especificador de conversi�n %% en el sufijo"

#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "demasiados especificadores de conversi�n %% en el sufijo"

#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: n�mero inv�lido"

#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO PLANTILLA...\n"

#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe los trozos de FICHERO que est�n separados por PLANTILLA(s) en "
"ficheros\n"
"`xx01', `xx02' y muestra el tama�o de cada trozo en la salida est�ndar.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMATO usa formato `sprintf' en vez de %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIJO        usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
"  -k, --keep-files            no borra los ficheros de salida si hay "
"errores\n"

#: src/csplit.c:1513
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=D�GITOS        usa el n�mero especificado de D�GITOS\n"
"                              en vez de 2\n"
"  -s, --quiet, --silent       no muestra el tama�o de los ficheros creados\n"
"  -z, --elide-empty-files     borra los ficheros de salida vac�os\n"

#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lee la entrada est�ndar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"

#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lee la entrada est�ndar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
"\n"
" N�MERO_L�NEA        copia a partir de este n�mero de l�nea excluida ella\n"
" /EXPREG/[DESPLAZ]   copia sin incluir las l�neas que coincidan con EXPREG\n"
" %%EXPREG%%[DESPLAZ]   comienza a partir de la l�nea que coincida con "
"EXPREG\n"
" {N�MERO ENTERO}     repite la plantilla especificada un n�mero de veces\n"
" {*}                 repite la plantilla especificada todas las veces "
"posibles\n"
"\n"
"Un DESPLAZamiento de l�nea es un n�mero entero precedido de `+' o de `-'.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering"

#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:175 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]...\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida est�ndar:\n"
"\n"

#: src/cut.c:185
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       muestra solamente estos bytes\n"
"  -c, --characters=LISTA  muestra solamente estos caracteres\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM en vez de caracteres de tabulaci�n\n"
"                          para delimitar los campos\n"

#: src/cut.c:190
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      muestra solamente estos campos; tambi�n muestra\n"
"                            cualquier l�nea que no tenga un car�cter\n"
"                            delimitador, a menos que se especifique la\n"
"                            opci�n -s\n"
"  -n                      (no tiene efecto)\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    no muestra las l�neas que no contienen\n"
"                          delimitadores\n"
"      --output-delimiter=CADENA  utiliza CADENA como el delimitador del\n"
"                            resultado. Por omisi�n se utiliza el\n"
"                            delimitador de la entrada\n"

# Pregunta: �por qu� se ha eliminado lo de "N-�simo byte..."? �Por espacio?
# Respuesta: en la posicion N = en�simo em+
#: src/cut.c:203
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilice una y s�lo una de las opciones -b, -c � -f. Cada LISTA se compone\n"
"de uno o de m�s rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
"\n"
"   N    El byte, car�cter o campo en la posici�n N contado desde 1\n"
"   N-   A partir del byte, car�cter o campo en la posici�n N, hasta el "
"final\n"
"        de la l�nea\n"
"   N-M  Desde el byte, car�cter o campo que ocupa la posici�n N hasta el de\n"
"        la posici�n M\n"
"   -M   desde el primero hasta el byte, car�cter o campo de la posici�n M\n"
"\n"
"Lee la entrada est�ndar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"

#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "la lista de bytes o campos no es v�lida"

#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"

#: src/cut.c:670
msgid "missing list of positions"
msgstr "falta la lista de posiciones"

#: src/cut.c:679
msgid "missing list of fields"
msgstr "falta la lista de campos"

#: src/cut.c:686
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "el delimitador debe ser un s�lo car�cter"

#: src/cut.c:717
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"

#: src/cut.c:720
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"s�lo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"

# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
#: src/cut.c:724
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"suprimir las l�neas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
"cuando se procesan campos"

# Pongo AA en vez de YY. sv
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
#: src/date.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [+FORMATO]\n"
"       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"

# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
# Hora Media de Greenwich). gerardo
#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
"sistema.\n"
"\n"
"  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
"  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada l�nea de "
"FICHERO_FECHA\n"
"  -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora seg�n "
"la norma\n"
"                            ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
"fecha\n"
"                            solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
"                            para la fecha y la hora con la precisi�n "
"indicada\n"
"                            --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n"

#: src/date.c:133
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FICHERO   muestra la fecha de �ltima modificaci�n de "
"FICHERO\n"
"  -R, --rfc-822             muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
"822\n"
"  -s, --set=CADENA          establece la hora descrita por CADENA\n"
"  -u, --utc, --universal    muestra o establece el Tiempo Universal "
"Coordinado\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controla la salida. La �nica opci�n v�lida para la segunda forma\n"
"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
"\n"
"  %%   un % literal\n"
"  %a   el nombre local abreviado de la semana (Dom..S�b)\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
"        (Domingo..S�bado)\n"
"  %b   el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
"  %B   el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
"        (Enero..Diciembre)\n"
"  %c   la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"

#: src/date.c:155
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   siglo (a�o dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
"  %d   el d�a del mes (01..31)\n"
"  %D   la fecha (mm/dd/aa)\n"
"  %e   el d�a del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"

#: src/date.c:161
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   lo mismo que %Y-%m-%d\n"
"  %g   el a�o de 2 d�gitos que corresponde a la semana %V\n"
"  %G   el a�o de 4 d�gitos que corresponde a la semana %V\n"

#: src/date.c:166
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   igual que %b\n"
"  %H   la hora (00..23)\n"
"  %I   la hora (01..12)\n"
"  %j   el d�a del a�o (001..366)\n"

#: src/date.c:172
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   la hora ( 0..23)\n"
"  %l   la hora ( 1..12)\n"
"  %m   el mes (01..12)\n"
"  %M   los minutos (00..59)\n"

#: src/date.c:178
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   un car�cter de nueva l�nea\n"
"  %N   nanosegundos (000000000..999999999)\n"
"  %p   AM o PM local en may�sculas (blanco en muchos locales)\n"
"  %P   am o pm local en min�sculas (blanco en muchos locales)\n"
"  %r   la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %s   los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensi�n de GNU)\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
"intercalares\n"
"  %t   un tabulador horizontal\n"
"  %T   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
"  %u   d�a de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"

# �Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
#: src/date.c:193
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   el n�mero de la semana del a�o con Domingo como primer d�a de la\n"
"        semana (00..53)\n"
"  %V   el n�mero de la semana del a�o con Lunes como primer d�a de la\n"
"        semana (01..53)\n"
"  %w   el d�a de la semana (0..6);  0 representa Domingo\n"
"  %W   el n�mero de la semana en el a�o con lunes como primer d�a de\n"
"        la semana (00..53)\n"

#: src/date.c:199
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   la representaci�n local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
"  %X   la representaci�n local de la hora (%H:%M:%S)\n"
"  %y   los �ltimos dos d�gitos del a�o (00..99)\n"
"  %Y   el a�o (1970...)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   la zona horaria num�rica estilo RFC-822 (-0500)\n"
"        (una extensi�n no est�ndar)\n"
"  %Z   la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
"        zona horaria\n"
"\n"
"Por omisi�n, date rellena los campos num�ricos con ceros. GNU date\n"
"reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva num�rica.\n"
"\n"
"  `-' (gui�n) no rellena el campo\n"
"  `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"

#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "entrada est�ndar"

#: src/date.c:268 src/date.c:460
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "fecha inv�lida `%s'"

# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
#: src/date.c:364
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"

#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"

#: src/date.c:377
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"

#: src/date.c:385
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
"cuando se utiliza una opci�n para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
"que no sea una opci�n debe ser una cadena de formato que comience con `+'."

#: src/date.c:397
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr ""
"no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
"la opci�n --rfc-822 (-R)"

# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
#: src/date.c:433
msgid "undefined"
msgstr "no definida"

#: src/date.c:435
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no se puede obtener la hora del d�a"

#: src/date.c:468
msgid "cannot set date"
msgstr "no se puede establecer la fecha"

#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, y Stuart Kemp"

#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]...\n"

#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copia un fichero, convirtiendo y d�ndole formato de acuerdo con las "
"opciones.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convierte BYTES bytes cada vez\n"
"  conv=PALABRAS   convierte el fichero seg�n la lista de palabras clave\n"
"                  separadas por comas\n"
"  count=BLOQUES   copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
"  ibs=BYTES       lee BYTES bytes cada vez\n"

#: src/dd.c:298
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FICHERO      lee del FICHERO en lugar de la entrada est�ndar (stdin)\n"
"  obs=BYTES       escribe BYTES bytes cada vez\n"
"  of=FICHERO      escribe en FICHERO en lugar de la salida est�ndar\n"
"  seek=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tama�o obs al comienzo del\n"
"                  resultado\n"
"  skip=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tama�o ibs al comienzo de la\n"
"                  entrada\n"

#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicativos:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1.000, k 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y as� sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n"
"Cada PALABRA puede ser:\n"
"\n"

#: src/dd.c:315
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
"  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
"  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
"  block     rellena los registros terminados en nueva l�nea con espacios "
"hasta\n"
"            el tama�o de cbs\n"
"  unblock   sustituye los espacios que sobran en los registros de tama�o "
"cbs\n"
"            con un car�cter de nueva l�nea\n"
"  lcase     cambia las may�sculas a min�sculas\n"

#: src/dd.c:323
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   no trunca el fichero de salida\n"
"  ucase     cambia las min�sculas a may�sculas\n"
"  swab      intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
"  noerror   contin�a despu�s de los errores de lectura\n"
"  sync      rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tama�o de ibs;\n"
"              cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
"              en lugar de con NULos\n"

#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s registros le�dos\n"

#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s registros escritos\n"

#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "registro truncado"

#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "registros truncados"

#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"

#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"

#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "escribiendo en %s"

#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversi�n inv�lida: %s"

#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "opci�n no reconocida %s"

#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "opci�n no reconocida %s=%s"

#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "n�mero inv�lido %s"

# Nota: El `conv' es el mismo que aparece m�s adelante como
# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
#: src/dd.c:646
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"s�lo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n"
"{unblock,sync}"

# Se admiten sugerencias.
#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"atenci�n: solucionando provisionalmente un bicho del n�cleo\n"
"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abriendo %s"

# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
# Se admiten sugerencias. sv
#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"

#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"

#: src/df.c:49
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, y Paul Eggert"

#: src/df.c:153
#, fuzzy
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "S.ficheros "

#: src/df.c:155
#, fuzzy
msgid "Filesystem        "
msgstr "S.ficheros "

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "   Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "  Tama�o Usado  Disp Uso%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "   Tama�o  Usado   Disp Uso%%"

# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
# Es una pena que la palabra Bloques no pueda comenzar un car�cter
# m�s hacia la izquiera, de esta forma quedar�a perfectamente alineado el
# final de la frase habitual "Bloques de 1K" con lo que suele haber debajo.
#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr "Bloques de %-4s  Usado    Dispon  Ocupado"

#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "Bloques de %-4s  Usado    Dispon Uso%%"

#: src/df.c:202
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montado en\n"

#: src/df.c:712
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra informaci�n sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
"FICHERO,\n"
"o por omisi�n sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
"\n"

#: src/df.c:720
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all            incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
"  -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
"  -h, --human-readable imprime los tama�os en formato legible (p.e. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si             an�logo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"

#: src/df.c:726
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          muestra la informaci�n de nodos-i en lugar del uso\n"
"                        de bloques\n"
"  -k                    como --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limita el listado a los sistemas de ficheros "
"locales\n"
"      --no-sync         no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
"                        (por defecto)\n"

#: src/df.c:732
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability    utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
"      --sync           llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
"  -t, --type=TIPO      restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
"TIPO\n"
"  -T, --print-type     muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
"  -x, --exclude-type=TIPO  restringe el listado a los sistemas de ficheros "
"que\n"
"                       no son del tipo TIPO\n"
"  -v                   (no tiene efecto)\n"

#: src/df.c:742 src/du.c:216 src/ls.c:3879
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMA�O puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
"de los siguientes: kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576, y as�\n"
"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:859
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "el sistema de ficheros %s est� simult�nemente seleccionado y excluido"

#: src/df.c:903
msgid "Warning: "
msgstr "Atenci�n: "

#: src/df.c:906
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"

#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]\n"

#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Produce �rdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
"\n"
"Para determinar el formato del resultado:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    produce c�digo en Bourne shell para\n"
"                              establecer LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        produce c�digo en C-shell para\n"
"                              establecer LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        muestra los valores por defecto\n"

#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qu� colores usar para "
"cu�les\n"
"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
"datos precompilada. Para m�s informaci�n acerca del formato de estos "
"ficheros,\n"
"ejecute `dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: l�nea inv�lida;  falta el segundo elemento"

#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"

#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"

#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opci�n para mostrar\n"
"la base de datos interna de dircolors"

#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opci�n\n"
"del tipo de shell"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie y Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
"\n"

#: src/du.c:50
msgid ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
"Meyering"
msgstr ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, y Jim Meyering"

# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
# �Sugerencias?
# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (S�lo es sugerencia) tb
# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
#
# �Por qu� no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
#
# Lo pensar� despacito. sv
#: src/du.c:176
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
"directorios.\n"
"\n"

#: src/du.c:183
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -a, --all             muestra resultados para todos los ficheros, no s�lo\n"
"                        para los directorios\n"
"      --apparent-size   muestra los tama�os aparentes, en lugar del uso de\n"
"                          disco; el tama�o aparente es normalmente m�s "
"peque�o,\n"
"                          puede ser m�s grande debido a agujeros en "
"ficheros\n"
"                          dispersos, fragmentaci�n interna, etc.\n"
"  -B, --block-size=TAM  utiliza bloques de TAM bytes\n"
"  -b, --bytes           equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce un \"total\"\n"
"  -D, --dereference-args  desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
"simb�licos\n"

# prefiero enlaces duros a fuertes em
#
# En esto no os pon�is de acuerdo.
# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
#: src/du.c:194
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  muestra los tama�os de forma legible\n"
"                        (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              an�logo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
"1024\n"
"  -k                    como --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     cuenta los tama�os varias veces si hay enlaces "
"fuertes\n"

#: src/du.c:200
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     desreferencia todos los enlaces simb�licos\n"
"  -S, --separate-dirs   no incluye el tama�o de los subdirectorios\n"
"  -s, --summarize       muestra solamente un total para cada argumento\n"

#: src/du.c:205
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  se salta los directorios de otros sistemas de "
"ficheros\n"
"  -X FICH, --exclude-from=FICH  Excluye los ficheros que coinciden con\n"
"                                cualquier patr�n en FICH.\n"
"      --exclude=PATR�N  Excluye los ficheros que coinciden con PATR�N.\n"
"      --max-depth=N     muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
"                        con --all) solamente si est� N o menos niveles por\n"
"                        debajo del argumento de la l�nea de �rdenes;\n"
"                        --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"

#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"

#: src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no se puede leer el directorio %s"

#: src/du.c:543 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "total"

#: src/du.c:630
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profundidad m�xima inv�lida %s"

#: src/du.c:696
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"

#: src/du.c:703
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "atenci�n: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"

#: src/du.c:709
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "atenci�n: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [CADENA]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Repite la(s) CADENA(s) por la salida est�ndar.\n"
"\n"
"  -n              no muestra el car�cter final de nueva l�nea\n"
"  -e              activa la interpretaci�n de caracteres escapados con una\n"
"                  barra invertida que se listan m�s abajo\n"
"  -E              desactiva la interpretaci�n de esas secuencias en CADENAs\n"

# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
# Vale que no es alerta, pero yo creo que deber�a ser campana. sv+
#
#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
"\n"
"  \\NNN   el car�cter cuyo c�digo es NNN (octal)\n"
"  \\\\     barra invertida\n"
"  \\a     campana (BEL)\n"
"  \\b     retroceso\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     suprime los caracteres de nueva l�nea finales\n"
"  \\f     avance de p�gina (form feed)\n"
"  \\n     nueva l�nea\n"
"  \\r     retorno de carro\n"
"  \\t     tabulador horizontal\n"
"  \\v     tabulador vertical\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik y David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   comienza con un entorno vac�o\n"
"  -u, --unset=NOMBRE         borra la variable del entorno\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
"resultado en la salida est�ndar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
"es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       s�lo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
"l�nea\n"
"  -t, --tabs=N�MERO   usa N espacios en cada tabulaci�n, en vez de 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
"                      definir las posiciones de tabulaci�n\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "el tama�o de tabulaci�n contiene un car�cter inv�lido"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "el tama�o de tabulaci�n no puede ser 0"

# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "las posiciones de tabulaci�n deben ir en orden creciente"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "la opci�n `-LISTA' est� obsoleta; utilice `-t LISTA'"

#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s EXPRESI�N\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Muestra el valor de la EXPRESI�N en la salida est�ndar. Una l�nea en blanco\n"
"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESI�N puede ser:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 si ning�n argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"

#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 es menor que ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 es igual a ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 es distinto de ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
"\n"

#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       suma aritm�tica de ARG1 y ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       diferencia aritm�tica de  ARG1 y ARG2\n"

#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       producto aritm�tico de ARG1 y ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       cociente aritm�tico de ARG1 dividido entre ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       residuo aritm�tico de ARG1 dividido entre ARG2\n"

#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  CADENA : EXPREG   b�squeda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
"\n"
"  match CADENA EXPREG        igual que CADENA : EXPREG\n"
"  substr CADENA POS LONG     subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
"1\n"
"  index CADENA CARacteres    �ndice en CADENA donde cualquier CAR�cter es\n"
"                             encontrado, � 0\n"
"  length CADENA              longitud de CADENA\n"

#: src/expr.c:136
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
"es\n"
"                               una palabra clave como `match' o un operador\n"
"                               como `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESI�N )              valor de EXPRESI�N\n"

# Aqu� no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
# �Acaso no ser�a mejor comentado? cfuga
# Bueno, realmente ser�a "citado". Comentado se aplica m�s bien a estas
# l�neas que tienen un "#" al principio.
# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
# Por m�, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresi�n
# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
#
# ��Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
# No ser�a exacto, porque as� das a entender que debe haber una secuencia
# de escape antes y otra despu�s.
#
# �No habr�a que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
# "caparaz�n" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducci�n espa�ola, si
# bien algo inconveniente quiz�. gerardo
# Es un neologismo. Creo que en espa�ol lo mejor es llamarle tambi�n shell.
# No conozco ninguna traducci�n que haya prosperado.
# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrer�a") y
# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducci�n
# aceptable. De "shell" s� hay, aunque la verdad es que a m� no me
# gustan tampoco. En fin, t� mandas. Aqu� me rindo. gerardo
# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducci�n de shell, que nos
# guste a los dos, *y que est�s dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
# me avisas. No creo que suceda. sv
#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
"escape\n"
"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
"Las comparaciones son aritm�ticas si ambos ARGs son n�meros, de otra manera\n"
"son lexicogr�ficas.\n"
"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el n�mero de\n"
"caracteres coincidentes � 0.\n"

#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"

# Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
# Me gusta m�s "portable". sv
#
# A m� no, pero como el traductor eres t�... :-( �T� dices por
# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitaci�n a otra"? "�Hay
# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
# es muy grande para ser de 14'', es inc�modo de portar"... etc...
# gerardo
#
# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
# �De verdad dir�as que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
# (Erosi�n, transporte y sedimentaci�n).
#
# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
# �Aparecer� en alg�n sitio m�s? sv
#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"atenci�n: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer car�cter\n"
"de la expresi�n regular b�sica no es transportable; no se tendr� en cuenta"

#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento no num�rico"

#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "divisi�n por cero"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [N�MERO]...\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra los factores de cada N�MERO.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
"arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Muestra los factores primos de cada N�MERO entero especificado. Si\n"
"  no se especifican argumentos en la l�nea de �rdenes, se leen de la\n"
"  entrada est�ndar.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' no es un entero positivo v�lido"

# FIXME: There options ... abbreviated: <- �no faltan los dos puntos? sv
#: src/false.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"
"Sale con un c�digo de estado que indica fallo.\n"
"\n"
"Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
"\n"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-D�GITOS] [OPCI�N]... [FICHERO]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reformatea cada p�rrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida est�ndar.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        mantiene la sangr�a en las dos primeras l�neas\n"
"  -p, --prefix=CADENA       junta s�lo las l�neas que comiencen con CADENA\n"
"  -s, --split-only          divide las l�neas largas de manera que quepan\n"
"                            en el ancho especificado, pero no junta l�neas\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    establece la sangr�a de la primera l�nea "
"diferente\n"
"                            de la segunda l�nea\n"
"  -u, --uniform-spacing     pone un espacio entre palabras, dos entre "
"frases\n"
"  -w, --width=N�MERO        establece el ancho de l�nea m�ximo (por "
"defecto,\n"
"                            75 columnas)\n"

#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"En `-wN�MERO' se puede omitir la letra `w'.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "opci�n de ancho inv�lida: `%s'"

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "ancho inv�lido: `%s'"

# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
# A m� me gusta como est�. ipg
#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajusta el ancho de las l�neas en cada FICHERO (por omisi�n la entrada\n"
"est�ndar), y escribe el resultado en la salida est�ndar\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         cuenta bytes en vez de columnas\n"
"  -s, --spaces        corta la l�nea por los espacios\n"
"  -w, --width=ANCHO   utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "la opci�n `%s' est� obsoleta; utilice `%s'"

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "el n�mero de columnas no es v�lido `%s'"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra las primeras l�neas de cada FICHERO en la salida est�ndar.\n"
"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=TAMA�O       muestra los primeros TAMA�O bytes\n"
"  -n, --lines=N            muestra las N primeras l�neas en vez de 10\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent   no muestra las cabeceras con el nombre del "
"fichero\n"
"  -v, --verbose           muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
"                          fichero\n"

# Creo que es importante que se especifique en
#
# ...BYTES puede tener un sufijo... que el sufijo es un factor...
# S�, no me gustaba tal y como estaba em
#: src/head.c:111 src/split.c:120
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"BYTES puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
"m para 1Meg\n"

#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"

# Eso de "representable" no me suena muy bien, �podr�as explicar a qu� se
# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
#
# Pues un n�mero, es un concepto abstracto, y su representaci�n son
# cosas como 1, 2 3i em+
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "n�mero de l�neas"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "n�mero de bytes"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "el n�mero de l�neas no es v�lido"

#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "el n�mero de bytes no es v�lido"

#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "opci�n no reconocida '-%c'"

#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "la opci�n `-%s' est� obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"
"Muestra el identificador num�rico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
"\n"

# Host = hu�sped (vale, vale, no me pegu�i m�, me retracto, ab
# renuncio: gerardo :-)
#
# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infov�a de Telef�nica
# ponen anfitri�n y se quedan tan anchos.
# Esto no lo tengo claro del todo todav�a. sv
#
# �Y por qu� no? "Hu�sped" en espa�ol se refiere tanto al hospedador
# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
# cacharro inform�tico que hospeda en su seno un servicio, programa o
# lo que sea. El anfitri�n, para distinguir. Como he dicho otras
# veces, "los angloparlantes dicen _anfitri�n_ o _hu�sped_ en su
# idioma. �Por qu� nosotros no en el nuestro?"
# gerardo
#
# �Porque siempre dudamos entre anfitri�n o hu�sped?
# (Como el asno de Burid�n)
# �O tal vez porque nadie se ha atrevido jam�s?
# A m� me da miedo ser el primero. sv
#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"
"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [USUARIO]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Muestra informaci�n del USUARIO, o del usuario actual.\n"
"  -a              sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
"  -g, --group     muestra s�lo el ID de grupo\n"
"  -G, --groups    muestra s�lo los grupos suplementarios\n"
"  -n, --name      muestra un nombre en lugar de un n�mero, para -ugG\n"
"  -r, --real      muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
"  -u, --user      muestra s�lo el ID del usuario\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin ninguna OPCI�N, muestra un conjunto �til de informaci�n sobre la "
"identidad.\n"

# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
# se pueden imprimir. gerardo
# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
# la que se imprime, sin quedar claro cu�l de las dos (usuario o grupo)
# es esa �nica cosa. sv
# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"

# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
# que este tambi�n lo haga. Despu�s de todo la orden id solamente
# acepta un usuario.
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
"predeterminado"

#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: No existe ese usuario"

#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"

#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"

#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"

#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grupos="

#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "la opci�n strip no se puede usar cuando se instala un directorio"

#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo inv�lido %s"

#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "creando el directorio %s"

#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"se instalan varios ficheros, pero el �ltimo argumento %s\n"
"no es un directorio"

#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s es un directorio"

#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"

#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"

# Esta gener� en su d�a una gran discusi�n, pues el original no era tan
# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedi� amablemente a
# cambiar el msgid original a como est� ahora.
# (Antes dec�a simplemente "cannot fork").
# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducci�n son claros
# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "fall� la llamada al sistema `fork'"

#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "no se puede ejecutar strip"

#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "strip fall�"

#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "usuario inv�lido %s"

#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grupo inv�lido %s"

# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1� y 1� ...
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO         (1� forma)\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO   (2� forma)\n"
"       o bien:  %s -d [OPCI�N]... DIRECTORIO...       (3� forma)\n"

#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
"\n"

#: src/install.c:612
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]  crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
"                          destino que exista\n"
"  -b                      como --backup pero no acepta ning�n argumento\n"
"  -c                      (sin efecto)\n"
"  -d, --directory         trata todos los argumentos como nombres de "
"directorios\n"
"                          crea todos los componentes de los directorios\n"
"                          especificados\n"

# FIXME: El "create all" est� un poco descolocado.
#
# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
# Bueno, dejar� la sugerencia. Me gusta m�s "dado" porque es m�s corto
# y si no tendr�a que usar otra l�nea m�s. sv
#
# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
# Lo pensar�. �Alguien m�s? sv
#: src/install.c:619
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                      crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
"                          excepto el �ltimo, y entonces copia ORIGEN a "
"DESTINO\n"
"                          �til en la 1� forma\n"
"  -g, --group=GRUPO       establece la propiedad de grupo, en lugar del "
"grupo\n"
"                          actual del proceso\n"
"  -m, --mode=MODO         establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
"                          de rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (s�lo super-usuario)\n"

#: src/install.c:626
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificaci�n de los\n"
"                            ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
"                            correspondientes\n"
"  -s, --strip             elimina las tablas de s�mbolos, s�lo para las\n"
"                          formas 1� y 2�\n"
"  -v, --verbose           muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
"                          van creando\n"
"  -S, --suffix=SUFIJO     reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"

#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El m�todo de control de versi�n se puede seleccionar\n"
"con la opci�n --backup o a trav�s de la variable de entorno "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Estos son los valores:\n"
"\n"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 FICHERO2\n"

# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
# �Pero no ambos a la vez? em
# Eso es repetir el "both". sv
# En lugar de `no los dos a la vez' �`nunca los dos a la vez'? ipg
# Eso est� mucho mejor em
#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Muestra una l�nea en la salida est�ndar por cada par de l�neas que "
"contengan\n"
"campos id�nticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
"vez),\n"
"lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"
"  -a NUMFICH        muestra una l�nea por cada l�nea no emparejable del\n"
"                      fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
"correspondiendo\n"
"                      a FICHERO1 o FICHERO2\n"
"  -e VAC�O          reemplaza los campos inexistentes por VAC�O\n"

#: src/join.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre may�sculas y "
"min�sculas\n"
"  -j CAMPO          (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
"  -j1 CAMPO         (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n"
"  -j2 CAMPO         (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n"
"  -o FORMATO        utiliza FORMATO para mostrar las l�neas de salida\n"
"  -t CAR�CTER       Usa CAR�CTER como delimitador de campos, en la entrada y "
"en\n"
"                    la salida\n"

#: src/join.c:165
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v NUMFICH        Como -a NUMFICH, pero no muestra las l�neas emparejadas\n"
"  -1 CAMPO          usa este campo del fichero 1\n"
"  -2 CAMPO          usa este campo del fichero 2\n"

# Creo que "si no, los campos se separan con CAR�CTER" es redundante,
# por supuesto al igual que en la versi�n english.
#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"A menos que se especifique -t CAR�CTER, los espacios en blanco separan "
"campos\n"
"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CAR�CTER. CAMPO es "
"el\n"
"n�mero de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
"la\n"
"forma `NUMFICH.CAMPO' � `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
"El\n"
"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CAR�CTER.\n"

#: src/join.c:645
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "la especificaci�n del campo no es v�lida: `%s'"

#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "n�mero de campo inv�lido: `%s'"

#: src/join.c:672
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "n�mero de fichero inv�lido en la especificaci�n del campo: `%s'"

#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "n�mero de campo inv�lido para el fichero 1: `%s'"

#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "n�mero de campo inv�lido para el fichero 2: `%s'"

# No s� en qu� caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
# creo que la soluci�n que se adopta en el siguiente mensaje ser�a m�s
# apropiada...
#
# Ahora s� lo has arreglado...
# Dec�a "n�mero de argumentos insuficiente".
# Pongo "demasiados argumentos".
# Con esto ya est�n "igualados" este y el siguiente. sv
#
# El �nico problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
# se pierde en la traducci�n. sv+
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "n�mero de argumentos insuficiente"

# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, �por qu� ofrece
# el error de sistema: "No such device"?
# ��Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
#
# Eso es lo de menos :) em+
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada est�ndar"

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-s SE�AL | -SE�AL ] PID...\n"
"       o bien:  %s -l [SE�AL]...\n"
"       o bien:  %s -t [SE�AL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Env�a se�ales a los procesos, o lista se�ales.\n"
"\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SE�AL, -SE�AL  \n"
"                    especifica el nombre o ek n�mero de la se�al que se "
"enviar�\n"
"  -l, --list        lista los nombres de las se�ales, o convierte nombres "
"de\n"
"                    se�ales en n�meros o viceversa\n"
"  -t, --table       muestra una tabla de informaci�n sobre se�ales\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SE�AL puede ser un nombre de se�al como `HUP', o un n�mero de se�al como "
"`1',\n"
"o un estado de salida de un proceso terminado por una se�al.\n"
"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: se�al inv�lida"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando despu�s de `%s'"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: identificador de proceso inv�lido"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opci�n inv�lida -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: se han especificado varias se�ales"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "no se puede combinar la se�al con -l o -t"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llama a la funci�n link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
"que ya exista.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker y David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: atenci�n: crear un enlace duro a un enlace simb�lico\n"
"no es transportable"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"

# SIoNO
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: �reemplazar %s? (s/n) "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: El fichero existe"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "crea el enlace simb�lico %s a %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "creando el enlace simb�lico %s a %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "creando el enlace duro %s a %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"

# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
# las opciones --version y --help :) ipg
# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
"forma\n"
"con m�s de un OBJETIVO, el �ltimo argumento debe ser un directorio; crea\n"
"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisi�n, se crean enlaces "
"duros.\n"
"Con --symbolic se crean enlaces simb�licos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
"todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      crea una copia de seguridad de cada fichero "
"de\n"
"                              destino que ya exista\n"
"  -b                          como --backup pero no acepta ning�n argumento\n"
"  -d, -F, --directory         enlaza directorios con un enlace duro\n"
"                              (solamente super-usuario)\n"
"  -f, --force                 borra los ficheros destino que ya existan\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        trata un destino que sea un enlace simb�lico "
"a\n"
"                              un directorio como si fuera un fichero normal\n"
"  -i, --interactive           pregunta si se borran los destinos\n"
"  -s, --symbolic              crea enlaces simb�licos en vez de enlaces "
"duros\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIJO         reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
"      --target-directory=DIRECTORIO  especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
"                                     crear�n los enlaces\n"
"  -v, --verbose               imprime el nombre de cada fichero antes\n"
"                              de crear el enlace\n"

#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"

#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"cuando se crean varios enlaces, el �ltimo argumento debe ser un directorio"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]\n"

#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre del usuario actual.\n"
"\n"

# login name = nombre de usuario ?
# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
# solapa. Todo ello trasladado al mundo inform�tico, donde uno se
# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si cre�is
# que es mejor dejar la palabra en ingl�s, me callo. gerardo
# No me parece mal del todo. Lo pensar�. sv
#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: no hay ning�n nombre de `login'\n"

#: src/ls.c:673
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:681
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1307
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"se descarta el valor inv�lido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1334
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "se descarta el ancho inv�lido de la variable de entorno COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1365
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"se descarta el tama�o de `tab' inv�lido de la variable de entorno TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1482
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ancho de l�nea inv�lido: %s"

#: src/ls.c:1556
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "tama�o del `tab' inv�lido: %s"

#: src/ls.c:1722
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formato de estilo de fecha inv�lido %s"

#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefijo no reconocido: %s"

# Seg�n el Collins, to parse = analizar (en un contexto gram�tico, como es el
# caso).
#     "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
#     --> y dos letras menos...
#
# sinceramente, no creo que despu�s de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
# Quijote...
#
# Es que s� es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
# del an�lisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no dar�a
# error, sino que producir�a un "core dump" o algo as�). sv
#
#: src/ls.c:2077
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"

#: src/ls.c:2145
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"

#: src/ls.c:2155
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"

#: src/ls.c:2208 src/remove.c:928
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "leyendo el directorio %s"

# Lo mismo de antes.
#: src/ls.c:2603
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"

# Yo dejar�a verbose en verbosamente. ipg
#
# Eso es un "palabro". sv
#
# He cambiado la �ltima l�nea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
# adem�s ahora cabe en 80 cols em
#
# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no sali� a relucir)
# �"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
# De momento he puesto lo segundo. sv+
#
# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la �nica
# completa... mientras que la segunda no. uac
#
#  (Efectivamente. sv)
#
# Creo que correctas son las dos
# pero para lo que aqu� se quiere decir le toca la segunda... �no? uac
#
# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
#: src/ls.c:3762
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra informaci�n acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
"defecto).\n"
"Ordena las entradas alfab�ticamente si no se especifica ninguna de las\n"
"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3770
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  no oculta las entradas que comienzan con .\n"
"  -A, --almost-all           no muestra las entradas . y .. impl�citas\n"
"      --author               imprime el autor de cada fichero\n"
"  -b, --escape               imprime escapes octales para los caracteres no\n"
"                             gr�ficos\n"

#: src/ls.c:3776
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=TAMA�O    utiliza bloques de TAMA�O bytes\n"
"  -B, --ignore-backups       no muestra la entradas que terminan con ~\n"
"  -c                         con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
"(fecha\n"
"                               de �ltima modificaci�n del fichero)\n"
"                               con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
"                               en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"

#: src/ls.c:3784
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         muestra las entradas por columnas\n"
"      --color[=CU�NDO]       especifica si se usar� color para distinguir "
"los\n"
"                               tipos de ficheros. CU�NDO puede ser `never',\n"
"                               `always' o `auto'\n"
"  -d, --directory            muestra las entradas de los directorios en "
"lugar\n"
"                               de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
"                               simb�licos\n"
"  -D, --dired                genera el resultado para el modo `dired' de "
"Emacs\n"

#: src/ls.c:3792
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
"  -F, --classify             a�ade un indicador (uno de */=@|) a las "
"entradas\n"
"      --format=PALABRA       across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3799
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                               that points to a directory\n"
msgstr ""
"  -g                         como -l, pero no muestra el propietario\n"
"  -G, --no-group             no muestra la informaci�n del grupo\n"
"  -h, --human-readable       muestra los tama�os de forma legible\n"
"                             (p.e. 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   an�logo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
"                             no de 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             sigue los enlaces simb�licos en la l�nea de\n"
"                             �rdenes\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             sigue cada enlace simb�lico en la l�nea de\n"
"                             �rdenes que apunte a un directorio\n"

#: src/ls.c:3810
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=PALABRA  a�ade un indicador con estilo PALABRA a "
"los\n"
"                                 nombres de las entradas: none "
"(predeterminado),\n"
"                                 classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                muestra el n�mero de nodo-i de cada fichero\n"
"  -I, --ignore=PATR�N        no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
"                             con PATR�N de shell\n"
"  -k                         como --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3817
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         utiliza un formato de listado largo\n"
"  -L, --dereference          al mostrar la informaci�n de un fichero para "
"un\n"
"                               enlace simb�lico, muestra la informaci�n del\n"
"                               fichero al que apunta el enlace en lugar de "
"la\n"
"                               del propio enlace\n"
"  -m                         rellena el ancho con una lista de entradas\n"
"                             separadas por comas\n"

#: src/ls.c:3824
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
"num�ricos\n"
"  -N, --literal              muestra los nombres literalmente (no trata p."
"ej.\n"
"                             los caracteres de control de forma especial)\n"
"  -o                         como -l, pero no muestra el grupo\n"
"  -p  --file-type            a�ade un indicador (uno de /=@|) a las "
"entradas\n"

# La opci�n "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
# "invierte el orden al ordenar", pero eso ser�a muy "reflunflante".
#
# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
# "...sin el campo grupo", no s� por qu� te sabe mal ser m�s expl�cito
# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como t� mismo dices... uac
#
# Lo dejo as� por est�tica. Una palabra m�s me obligar�a a usar
# una l�nea m�s, y quedar�a m�s feo. Si digo "sin el grupo", queda
# claro que el grupo no sale. sv
#
#: src/ls.c:3831
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   imprime ? en lugar de los caracteres no "
"gr�ficos\n"
"      --show-control-chars   muestra los caracteres no gr�ficos tal y como\n"
"                             son (predeterminado a menos que el programa "
"sea\n"
"                             `ls' y la salida sea un terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           encierra los nombres de las entradas entre\n"
"                             comillas\n"
"      --quoting-style=PALABRA  utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
"                               nombres de las entradas:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:3839
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              invierte el orden, en su caso\n"
"  -R, --recursive            muestra los subdirectorios recursivamente\n"
"  -s, --size                 muestra el tama�o de cada fichero, en bloques\n"

# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
# no las reconocer�a.
#: src/ls.c:3844
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         ordena los ficheros por tama�o\n"
"      --sort=PALABRA         extension -X, none -U, size -S, time -t, "
"version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=PALABRA         muestra la fecha seg�n PALABRA, en lugar de la\n"
"                             fecha de modificaci�n:\n"
"                               atime, access, use, ctime � status; utiliza\n"
"                               la fecha especificada como clave de "
"ordenaci�n\n"
"                               si --sort=time\n"

#: src/ls.c:3853
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=ESTILO    muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
"                             FORMATO se interpreta como en `date'; si "
"FORMATO\n"
"                             es FORMATO1<nueval�nea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
"                             aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
"                             a los ficheros recientes; si ESTILO est� "
"precedido\n"
"                             por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
"fuera\n"
"                             del local POSIX\n"
"  -t                         ordena por la fecha de modificaci�n\n"
"  -T, --tabsize=COLS         establece los topes de tabulaci�n a cada COLS\n"
"                             en lugar de 8\n"

#: src/ls.c:3864
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         con -lt: ordena por atime y muestra atime "
"(fecha\n"
"                               de �ltimo acceso al fichero)\n"
"                               con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
"                               en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
"  -U                         no ordena; muestra las entradas en el orden "
"del\n"
"                             directorio\n"
"  -v                         ordena por versi�n\n"

#: src/ls.c:3871
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLS           establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
"                             valor actual\n"
"  -x                         muestra las entradas por l�neas en vez de por\n"
"                             columnas\n"
"  -X                         ordena alfab�ticamente por la extensi�n de la\n"
"                             entrada\n"
"  -1                         muestra un fichero por cada l�nea\n"

#: src/ls.c:3883
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
"equivale a usar --color=none. Usar la opci�n --color sin el argumento "
"opcional\n"
"CU�NDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, s�lo se muestran\n"
"los c�digos de color si la salida est�ndar est� conectada a un terminal "
"(tty).\n"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper y Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]...\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N] --check [FICHERO]\n"
"\n"
"Muestra o comprueba sumas de comprobaci�n %s (de %d bits).\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary           lee los ficheros en modo binario (por omisi�n en\n"
"                         DOS/Windows)\n"
"  -c, --check            comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
"  -t, --text             lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
"\n"

# Creo que no es fiel decir:
#  "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
# y que ser�a mejor decir algo as� como:
# "...el resultado [del chequeo | comprobaci�n]..."
#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes dos opciones son �tiles al verificar sumas de comprobaci�n:\n"
"      --status           no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
"                         resultado\n"
"  -w, --warn             avisa de las l�neas de comprobaci�n de sumas\n"
"                         que no est�n correctamente formateadas\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
"defecto\n"
"se muestra una l�nea con la suma de comprobaci�n, un car�cter indicando el "
"tipo\n"
"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"

# ��Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro p�lido :).
# �Tu fumar pipa de la paz? Yo tener mar�a de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
#
# ��Jau�!! Yo hacer otra propuesta, m�a propuesta no ser formateada
# propuesta, yo tener p�nico a verborreicos como este...
# "...de comprobaci�n MD5 con formato err�neo."
#
# ipg: �y crece por all�? �con el fr�o que hace! }:-)
#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: l�nea de suma de comprobaci�n %s con formato err�neo"

# S�, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ah� lo
# puedes encontrar tambi�n ) %s es el nombre del programa. em
#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"

# Puestos a simplificar, a lo mejor podr�as poner simplemente
# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
# perfectamente qu� es lo que coincide y lo que no. sv+
#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "La suma no coincide"

# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ah� va mi propuesta
# que se parece mucho a la de Santiago:
# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
# a la comprobaci�n.... es simple y corto... como el mensaje original....
#
#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "La suma coincide"

#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: error de lectura"

# Me pregunto y no me contesto: �Qu� podr� ser el segundo %s?
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""
"%s: no se encontraron l�neas de suma de comprobaci�n %s con formato correcto"

#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "ATENCI�N: no se pudieron leer %d de %d %s listados"

#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "fichero"

#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "ficheros"

#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "ATENCI�N: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "suma de comprobaci�n"

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "sumas de comprobaci�n"

#: src/md5sum.c:564
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
"de comprobaci�n"

#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"

#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"la opci�n --status s�lo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
"comprobaci�n"

#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"la opci�n --warn s�lo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobaci�n"

#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"

#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "cuando se utiliza --check s�lo se puede especificar un argumento"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] DIRECTORIO...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
"\n"
"  -m, --mode=MODE   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
"                    de  rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
"                    caso necesario\n"
"  -v, --verbose     muestra un mensaje por cada directorio creado\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "se ha creado el directorio %s"

#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] NOMBRE...\n"

# �"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
# �Alg�n experto en Unix que me lo sepa decir?
#
# Yo mismo me lo contesto despu�s de hacer el siguiente experimento:
#
# mkfifo furuf�
# ls > furuf�
# (se queda esperando).
# Si ahora hacemos (en otra sesi�n) cat < furuf�, �sorpresa!
# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesi�n.
#
# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
# es la letra p. Adem�s, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opci�n
# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
#
# �C�mo se llama en espa�ol? Y si nadie le ha puesto nombre, �c�mo
# deber�a llamarse? �tuber�a nombrada? �tuber�a con nombre?
# Me inclino por lo segundo, de momento.
#
# Tiiiiio ... ��es como querer traducir socket!! ipg
#
#  [ �y qu� hay de malo en ello? ] sv
#
# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
# comillas. Tuber�a nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
# nada em
# *Ya* est� FIFO entre par�ntesis. No hay posibilidad de confusi�n. sv+
#
# S�lo para que lo teng�is en cuenta:
# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
#                           --> Servicio Nombrado de Dominios.
# Tanto monta, monta tanto...
# Nunca lo he visto como lo pon�is aqu�. uac
#
# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
# Habr� que pensarlo bastante, me temo. sv
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea tuber�as con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODO   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
"                    de  a=rw - umask\n"

# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
# por donde :) , as� que ya sabes, a tomar una determinaci�n em
#
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
# Si en ingl�s existe "fifo file" y "named pipe" y son sin�nimos, no veo nada
# malo en que en espa�ol exista "fichero `fifo'" y
# "tuber�a con nombre (named pipe)", como sin�nimos. sv
#
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
msgid "fifo files not supported"
msgstr "los ficheros `fifo' no est�n soportados"

# Utilizo "inv�lido" en lugar de "no v�lido", porque la palabra existe,
# y no usarla es empobrecer el idioma.
#
# Si a alguien le parece m�s natural "no v�lido", deber�amos discutir
# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de I�aky.
#
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "modo inv�lido"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"

# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
# es que no sabe ingl�s. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c � "
"u,\n"
"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
"0x\n"
"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
"  c, u   crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
"  p      crea un `FIFO'\n"

#: src/mknod.c:141
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "n�mero incorrecto de argumentos"

#: src/mknod.c:153
msgid "block special files not supported"
msgstr "los ficheros especiales de bloques no est�n soportados"

#: src/mknod.c:162
msgid "character special files not supported"
msgstr "los ficheros especiales de caracteres no est�n soportados"

#: src/mknod.c:171
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
"n�meros de dispositivo principal y secundario"

#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "n�mero principal de dispositivo inv�lido %s"

#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "n�mero secundario de dispositivo inv�lido %s"

#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "dispositivo inv�lido %s %s"

#: src/mknod.c:210
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"los n�meros de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n"
"para ficheros `fifo'"

#: src/mknod.c:231
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, y Jim Meyering"

#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
"\n"

#: src/mv.c:324
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]        crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
"  -b                            como --backup pero no acepta ning�n "
"argumento\n"
"  -f, --force                   no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
"                                  equivalente a --reply=yes\n"
"  -i, --interactive             pide confirmaci�n antes de sobreescribir\n"

#: src/mv.c:332
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}    especifica c�mo tratar la pregunta acerca "
"de\n"
"                                  un fichero de destino que ya exista\n"
"      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
"                                  argumento ORIGEN\n"
"  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"

#: src/mv.c:339
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
"                                       directorio DIRECTORIO\n"
"  -u, --update                       mueve solamente cuando el fichero "
"ORIGEN\n"
"                                     es m�s moderno que el fichero de "
"destino,\n"
"                                     o cuando falta el fichero de destino\n"
"  -v, --verbose                      da detalles de lo que va haciendo\n"

# FIXME: Falta una coma en el original. sv
#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"

#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "al mover varios ficheros, el �ltimo argumento debe ser un directorio"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [ORDEN [ARG]...]\n"

# scheduling priority -> prioridad de ejecuci�n
# �Hay algo mejor? cfuga
# prioridad de planificaci�n. Aunque quiz� "ejecuci�n", si no tan
# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
# Vale. Me quedo con ejecuci�n, pero dejo aqu� la otra posibilidad. sv
#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecuci�n ajustada.\n"
"Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecuci�n actual. AJUSTE es 10\n"
"por omisi�n. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=AJUSTE   incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "opci�n inv�lida `%s'"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "prioridad inv�lida `%s'"

# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
# Lo considerar�. Esta frase es realmente fea. sv
# Vale, lo cambio, pero a�ado una coma.
# (Antes dec�a: debe darse una orden con un ajuste).
#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "no se puede obtener la prioridad"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "no se puede establecer la prioridad"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram y David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe cada FICHERO en la salida est�ndar, con las l�neas numeradas.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=ESTILO   usa ESTILO para la numeraci�n de las l�neas\n"
"  -d, --section-delimiter=CC    usa CC para separar p�ginas\n"
"  -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las l�neas finales\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las l�neas de "
"cabecera\n"
"  -i, --page-increment=N�MERO   incrementa en N�MERO el n�mero de l�nea en\n"
"                                cada l�nea\n"
"  -l, --join-blank-lines=N�MERO un grupo de N�MERO l�neas vac�as se cuentan\n"
"                                como una sola\n"
"  -n, --number-format=FORMATO   inserta los n�meros de l�nea con FORMATO\n"
"  -p, --no-renumber             no reinicializa el n�mero de l�neas para "
"cada\n"
"                                p�gina\n"
"  -s, --number-separator=CADENA a�ade CADENA desp�es del n�mero de l�nea\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=N�MERO       primer n�mero de l�nea para cada p�gina\n"
"  -w, --number-width=ANCHO      usa ANCHO columnas para los n�meros de "
"l�nea\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Por omisi�n es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
"caracteres delimitadores para separar p�ginas; si s�lo se especifica uno\n"
"de ellos, el otro se supone:`.'\n"
"Util�cese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a       numera todas las l�neas\n"
"  t       numera s�lo las l�neas no vac�as\n"
"  n       no numera ninguna l�nea\n"
"  pEXPREG numera s�lo las l�neas que coinciden con la expresi�n regular "
"REGEXP\n"
"\n"
"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
"\n"
"  ln       justificaci�n a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
"  rn       justificaci�n a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
"  rz       justificaci�n a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
"\n"

#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "n�mero de comienzo de l�nea inv�lido: `%s'"

#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "incremento de l�nea inv�lido: `%s'"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "n�mero de l�neas vac�as inv�lido: `%s'"

#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "ancho para el n�mero de l�nea inv�lido: `%s'"

#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]...\n"
"       o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"

# Creo que si pones `-' en vez de -, deber�as consultarlo primero con
# el autor. Adem�s, no lo has cambiado en todas partes. sv+
#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe una representaci�n inequ�voca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
"en la salida est�ndar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
"entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
"opciones cortas.\n"

#: src/od.c:302
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BASE    indica c�mo se han de mostrar las posiciones\n"
"                              del fichero\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      descarta los primeros BYTES bytes de cada "
"fichero\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       muestra cadenas de caracteres de al menos "
"BYTES\n"
"                              caracteres gr�ficos\n"
"  -t, --format=TIPO           selecciona el formato o formatos de salida\n"
"  -v, --output-duplicates     no usa * para indicar l�neas repetidas\n"
"  -w, --width[=BYTES]         muestra BYTES bytes por l�nea de salida\n"
"      --traditional           acepta los argumentos en formato tradicional\n"

#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
"se acumulan:\n"
"  -a   lo mismo que -t a,  selecciona los caracteres nombrados\n"
"  -b   lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
"  -c   lo mismo que -t c,  selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
"escape\n"
"  -d   lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"

#: src/od.c:324
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   lo mismo que -t fF, selecciona n�meros en coma flotante\n"
"  -h   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
"  -i   lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
"  -l   lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
"  -o   lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
"  -x   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"

#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
"ETIQUETA\n"
"es la pseudodirecci�n del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
"0x � 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
"para\n"
"bloques de 512 bytes.\n"
"\n"
"TIPO se construye con una o m�s de las siguientes especificaciones:\n"
"\n"
"  a          un determinado car�cter\n"
"  c          car�cter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"

#: src/od.c:344
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[TAMA�O]  decimal con signo, TAMA�O bytes por cada entero\n"
"  f[TAMA�O]  coma flotante, TAMA�O bytes por cada entero\n"
"  o[TAMA�O]  octal, TAMA�O bytes por cada entero\n"
"  u[TAMA�O]  decimal sin signo, TAMA�O bytes por cada entero\n"
"  x[TAMA�O]  hexadecimal, TAMA�O bytes por cada entero\n"

#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMA�O es un n�mero. Para los TIPOs d, o, u � x, TAMA�O puede ser tambi�n:\n"
"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' � L "
"para\n"
"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMA�O puede ser tambi�n F para `sizeof"
"(float)',\n"
" D para `sizeof(double)' � L para `sizeof(long double)'.\n"

#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
"BYTES es hexadecimal con 0x � 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se a�ade el sufijo\n"
"z a cualquier tipo, se a�ade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
"cada l�nea del resultado. "

#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string sin ning�n n�mero implica 3. --width sin ning�n n�mero implica 32.\n"
"Por omisi�n, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"

#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "tipo de cadena inv�lido `%s'"

#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"tipo de cadena inv�lido `%s';\n"
"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"

#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"tipo de cadena inv�lido `%s';\n"
"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"

#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "car�cter inv�lido `%c' en la cadena de tipo `%s'"

#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
"no se puede saltar a un punto que est� m�s all� de la entrada combinada"

#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"

# `set' -> [set] ... no deber�amos cambiar la terminolog�a original, so pena
# de hacernos la picha un l�o ... (opino, vamos :) ipg
#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"la base de la direcci�n de salida no es v�lida `%c'; debe ser uno de [doxn]"

#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "pasando por alto este argumento"

# �Tiene sentido? �No ser�a `argumento l�mite'? (no tengo las fuentes,
# sorry O:) ipg
# No lo s�, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
#
# a ver si te acuerdas la pr�xima vez y "pegas" el trocito de c�digo donde est�,
# as� podremos discutir sobre ello....
# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "limitando este argumento"

# �longitud m�nima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
# ok em+
#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "longitud m�nima de cadena"

#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"

#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "especificaci�n de ancho"

#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"

# aunque con "operando no v�lido" se pueda llegar a la misma conclusi�n,
# creo que lo que propongo es mucho m�s claro...
# Creo que est� bien as� y de la otra forma, a m� me suena igual em+
#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "segundo operando inv�lido en el modo de compatibilidad `%s'"

#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
"en el modo de compatibilidad, los dos �ltimos argumentos deben ser\n"
"desplazamientos"

#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"

#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "atenci�n: ancho %lu inv�lido; se usar� %d en su lugar"

#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat y David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "la entrada est�ndar est� cerrada"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe secuencialmente en la salida est�ndar cada l�nea de los FICHEROs\n"
"especificados, separadas por tabuladores.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, delimiters=LISTA   usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
"                         tabuladores\n"
"  -s, --serial           usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
"                         paralelo\n"

#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [NOMBRE]...\n"

# Sugerencia: "no s�lo este"-> "no s�lo �ste" gerardo
# �Est�s seguro? sv
# ��S�!! Observa: "todos los sistemas... no s�lo este sistema"
#                 "todos los sistemas... no s�lo �ste."
# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2�, adverbio.
# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambig�edad posible.
# Yo creo que es mejor ponerla siempre.
#
# Yo prefiero no ponerla si no hay ambig�edad... sv
#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
"\n"
"  -p, --portability   comprueba para todos los sistemas POSIX, no s�lo este\n"

# Aqu� tambi�n pongo transportable.
#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el car�cter no transportable `%c'"

#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' no es un directorio"

#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"

#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el l�mite de %ld"

#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %d; excede el l�mite de %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Nombre de usuario: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "En la vida real: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Directorio: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Proyecto: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

# FIXME: Sin el contexto es dif�cil.
#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:388
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/pinky.c:389
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Cu�ndo"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "D�nde"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [USUARIO]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              usa el formato ancho para el resultado\n"
"  -b              omite el directorio inicial y shell del usuario en "
"formato\n"
"                  ancho\n"
"  -h              omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
"  -p              omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
"  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              omite la l�nea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
"  -w              omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
"  -i              omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
"                  en formato corto\n"
"  -q              omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
"                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un programa `finger' sencillo; muestra informaci�n del usuario.\n"
"El fichero utmp ser� %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"no se ha especificado ning�n nombre de usuario, hay que especificar al\n"
"menos uno cuando se usa -l"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat y Roland Huebner"

# FIXME: El original es horrible.
#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' rango de n�mero de p�ginas inv�lido: `%s'"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' n�mero de p�gina de comienzo inv�lido: `%s'"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' n�mero de p�gina final inv�lido: `%s'"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ""
"`--pages' el n�mero de p�gina de comienzo es mayor que el n�mero de p�gina "
"final"

#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PRIMERA_P�GINA[:�LTIMA_P�GINA]' falta un argumento"

#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=COLUMNAS' n�mero de columnas inv�lido: `%s'"

#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l LONGITUD_P�GINA' el n�mero de l�neas no es v�lido: `%s'"

#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N N�MERO' n�mero de comienzo de l�nea inv�lido: `%s'"

#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de l�nea no es v�lido: `%s'"

#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w ANCHO_P�GINA' n�mero inv�lido de caracteres: `%s'"

#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W ANCHO_P�GINA' n�mero de caracteres inv�lido: `%s'"

#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"No se puede especificar un n�mero de columnas cuando se escribe en paralelo."

#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
"No se puede especificar a la vez impresi�n en paralelo y transversalmente."

#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' sobran caracteres, o n�mero inv�lido en el argumento: `%s'"

#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "ancho de p�gina demasiado estrecho"

#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr ""
"el n�mero de p�gina de comienzo es mayor que el n�mero total de p�ginas: `%d'"

# �Y c�mo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "P�gina %d"

#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresi�n.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2766
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +PRIMERA_PAGINA[:�LTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:�LTIMA_PAGINA]\n"
"                    comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[�LTIMA_]"
"P�GINA\n"
"  -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
"                    muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
"                    columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
"                    n�mero de l�neas de cada columna en cada p�gina.\n"

#: src/pr.c:2774
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      crea las columnas transversalmente en lugar de en "
"paralelo,\n"
"                    se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    muestra los caracteres de control con notaci�n\n"
"                    gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    salida con espaciado doble\n"

#: src/pr.c:2782
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMATO\n"
"                    utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
"  -e[CAR�CTER[ANCHO]], --expand-tabs[CAR�CTER[ANCHO]]\n"
"                    sustituye el car�cter de tabulaci�n (o el CAR�CTER) por\n"
"                    ANCHO (8) espacios\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    utiliza saltos de p�gina en lugar de caracteres de "
"nueva\n"
"                    l�nea para separar p�ginas (con una cabecera de p�gina "
"de 3\n"
"                    l�neas con -f o una cabecera y una cola de 5 l�neas sin -"
"F)\n"

#: src/pr.c:2792
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
"                    utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
"                    fichero en la cabecera de la p�gina, -h \"\" muestra\n"
"                    una l�nea en blanco. No usar -h\"\"\n"
"  -i[CAR�CTER[ANCHO]], --output-tabs[CAR�CTER[ANCHO]]\n"
"                    reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
"CAR�CTER)\n"
"                    de ancho ANCHO (8)\n"
"  -J, --join-lines  mezcla l�neas completas, desactiva el truncamiento de\n"
"                    l�neas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
"[=CADENA]\n"
"                    establece los separadores\n"

#: src/pr.c:2801
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l LONG_P�GINA, --length=LONG_P�GINA\n"
"                    establece la longitud de la p�gina en el n�mero "
"indicado\n"
"                    por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
"  -m, --merge       muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
"columna,\n"
"                    trunca l�neas, pero une l�neas de longitud completa con -"
"J\n"

#: src/pr.c:2808
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[D�GITOS]], --number-lines[=SEP[D�GITOS]]\n"
"                    numera las l�neas, utiliza D�GITOS (5) d�gitos, luego "
"SEP\n"
"                    (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
"                    l�nea del fichero de entrada\n"
" -N N�MERO, --first-line-number=N�MERO\n"
"                    comienza a contar con N�MERO en la primera l�nea de la\n"
"                    primera p�gina impresa (v�ase +PRIMERA_P�GINA)\n"

#: src/pr.c:2816
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
"                    desplaza cada l�nea con MARGEN (cero) espacios, no "
"afecta\n"
"                    a -w ni a -W, MARGEN ser� a�adido a ANCHO_P�GINA\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
"                    omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"

#: src/pr.c:2823
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
"                    separa las columnas mediante un solo car�cter, el valor\n"
"                    predeterminado de CAR es el car�cter de <TAB> sin -w y\n"
"                    'ning�n car�cter' con -w. La opci�n -s[CAR] desactiva "
"el\n"
"                    truncamiento de l�neas de las 3 opciones de columnas\n"
"                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"

#: src/pr.c:2830
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"

#: src/pr.c:2833
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    separa las columnas mediante CADENA,\n"
"                    sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
"                    y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
"                    no hay ning�n efecto en las opciones de columnas\n"
"  -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"

#: src/pr.c:2839
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
"                    formato de p�gina establecido con saltos de p�gina en\n"
"                    los ficheros de entrada\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    usa la notaci�n octal de barra invertida\n"
"  -w ANCHO_P�GINA, --width=ANCHO_P�GINA\n"
"                    establece el ancho de p�gina en ANCHO_P�GINA caracteres\n"
"                    (por omisi�n, 72) solamente para salida de texto en "
"varias\n"
"                    columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"

#: src/pr.c:2849
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W ANCHO_P�GINA, --page-width=ANCHO_P�GINA\n"
"                    establece el ancho de p�gina siempre en ANCHO_P�GINA\n"
"                    caracteres (por omisi�n 72), trunca las l�neas, excepto "
"si\n"
"                    se usa la opci�n -J, no interfiere con las opciones -S o "
"-s\n"

#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( � <= 3 con -F). Si no se especifica "
"ning�n\n"
"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie y Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"
"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
"\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"atenci�n: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
"no se han tenido en cuenta"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
"\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controla la salida como la funci�n printf de C. Las secuencias\n"
"interpretadas son:\n"
"\n"
"  \\\"      dobles comillas\n"
"  \\0NNN   el car�cter con valor octal NNN (0 a 3 d�gitos)\n"
"  \\\\      barra invertida\n"

# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
# campana. sv+
# �Manejada? . �Qu� te parece 'Se considera el ancho variable' em
# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      campana (BEL)\n"
"  \\b      car�cter de retroceso (backspace)\n"
"  \\c      no produce m�s salida\n"
"  \\f      avance de p�gina (form feed)\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      nueva l�nea\n"
"  \\r      retorno de carro\n"
"  \\t      tabulador horizontal\n"
"  \\v      tabulador vertical\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNN    el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 d�gitos)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  el car�cter con valor hexadecimal NNNN (4 d�gitos)\n"
"  \\UNNNNNNNN  el car�cter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 d�gitos)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      un s�lo %\n"
"  %b      ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\'\n"
"           interpretadas\n"
"\n"
"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
"Se admiten anchuras variables.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: se esperaba un valor num�rico"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor no completamente convertido"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:277
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "falta un n�mero hexadecimal en la secuencia de escape"

#: src/printf.c:289
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "el nombre de car�cter universal \\%c%0*x es inv�lido"

#: src/printf.c:295
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: secuencia de escape inv�lida"

#: src/printf.c:503
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: directiva inv�lida"

#: src/printf.c:560
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"

#: src/printf.c:578
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "atenci�n: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (para la expresi�n regular `%s')"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [ENTRADA]...   (sin -G)\n"
"       o bien:  %s -G [OPCI�N]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra un �ndice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
"de los ficheros de entrada.\n"

# Usar�a 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
# Sentence = frase em
# Ok a los dos :) ipg
# 'genera salida' lo cambiar�a por 'genera' o 'muestra' em+
# Pongo `genera el resultado con' ipg
# Por �ltimo, 'da informaci�n' me resulta antip�tico, me inclino
# por 'informa' em+
# Ya, esa se me pas� ... yast� :) ipg
# Perd�n, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
# ok ipg
#
# Sugerencia: usa -> utiliza. sv
# Hmmm ... prefiero `usa', es m�s corto e igual de explicativo. Tampoco
# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
#
# �Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! �Por qu� aqu� no? :-) sv
# No sabr�a decirte ... por el contexto, quiz� ... ipg
#
# Bien, pues raz�name por qu� un contexto es m�s apropiado para usa
# y el otro es m�s apropiado para utiliza. sv
#
# �Psche! ... es cuesti�n muy psicol�gica. Si te fijas, a m� me parece
# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a t�
# no. Creo que no hay por qu� darle muchas vueltas ...
#
# Sugerencia (en -F) marcar las l�neas -> se�alar las l�neas. sv
# Prefiero marcar, para mi se�ala se refiere m�s a una acci�n activa,
# `se�alar' alg�n objeto, apuntar a �l, no ser un objeto pasivo que
# hace que te fijes en el  objeto, que es lo que ser� la cadena. ipg
#
# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
# aunque todav�a no es igual que el que ten�a yo...
# Vale gracias :) me gusta m�s. Dile a Enrique que los revise en
# textutils. ipg
#
# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
# Aqu� prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducci�n
# exacta e un�voca de una a otro (��la funci�n buena persona!! ;). ipg
# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
# "directivas de la Uni�n Europea" sv
# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
#
# Propongo: "Considera las min�sculas como may�sculas para ordenar". sv
#
# Ah� est�s considerando que convierte todo a may�sculas ... ipg
#
# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
# convierta, y s�lo *para ordenar*. L�elo bien, hombre. sv
# �qu� tal `No distingue entre may�sculas y min�sculas al ordenar'?
# (la pongo por ahora en espera de cr�ticas ;) ipg
#
# No est� mal, pero lo que yo propon�a da m�s detalles sobre lo que
# hace internamente. Por ejemplo, �c�mo sabes en qu� lugar quedan los c�digos
# que hay entre los de las may�sculas y las min�sculas si solamente dices
# que "considera iguales las may�sculas y las min�sculas"? sv
#
# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
# *igual* (o al menos le deber�a) c�mo funcione internamente el hecho
# de considerar iguales las may�sculas y las min�sculas, y el c�mo se
# ordene, adem�s de que depender� del LOCALE, es casi irrelevante, porque
# creo (y digo creo) que las funciones de ordenaci�n (strcoll && friends)
# siempre usan una secuencia de ordenaci�n definida. En mi sistema
# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
# ordenaci�n para el castellano. Resumiendo: creo que la raz�n de
# `la posici�n de los c�digos que hay entre may�sculas y min�sculas'
# no es siempre aplicable.
# Uso mi frase, �ok? :) ipg
#
# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qu� el autor
# quiso indicar eso dando m�s informaci�n de la que t� das
# en la traducci�n. sv
# Emoci�n, intriga, dolor de barriga :) ipg
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           muestra autom�ticamente las referencias\n"
"                                 generadas\n"
"  -C, --copyright                muestra el Copyright y las condiciones\n"
"                                 de copia\n"
"  -G, --traditional              se comporta como el `ptx' de System V\n"
"  -F, --flag-truncation=CADENA   usa CADENA para marcar las l�neas "
"truncadas\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=CADENA        usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
"                                 de `xx'\n"
"  -O, --format=roff              genera el resultado con directivas roff\n"
"  -R, --right-side-refs          pone las referencias a la derecha,\n"
"                                 sin contarlas en -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de l�nea o frase\n"
"  -T, --format=tex               genera salida como directivas TeX\n"

# �Alquien sabe qu� co�o es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
# lo traducir�a aqu� como separaci�n em+
# Gracias. ipg
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=EXPR-REG     usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
"clave\n"
"  -b, --break-file=ARCHIVO       toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
"                                 las palabras\n"
"  -f, --ignore-case              no distingue entre may�sculas y min�sculas\n"
"                                 al ordenar\n"
"  -g, --gap-size=N�MERO          separaci�n en columnas entre campos de "
"salida\n"
"  -i, --ignore-file=ARCHIVO      lee la lista de palabras a pasar por\n"
"                                 alto de ARCHIVO\n"
"  -o, --only-file=ARCHIVO        lee la lista de palabras a mantener de\n"
"                                 ARCHIVO\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               el primer campo de la l�nea es una "
"referencia\n"
"  -t, --typeset-mode               - no implementado -\n"
"  -w, --width=N�MERO             anchura de la salida en columnas,\n"
"                                 excluyendo referencias\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada est�ndar.\n"
"Se toma `-F /' por defecto.\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
"modificado bajo los t�rminos de la Licencia P�blica General de\n"
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
"en su versi�n 2, o (a su elecci�n) cualquier versi�n posterior.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
"Licencia P�blica General de GNU para m�s detalles.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Usted deber�a haber recibido una copia de la Licencia P�blica\n"
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"

#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "los argumentos que no son opciones no ser�n tenidos en cuenta"

#: src/pwd.c:78
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"

#: src/readlink.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el valor de un enlace simb�lico en la salida est�ndar.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:72
msgid ""
"  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
"                          component of the given path recursively\n"
"  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent            suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize      canonicaliza siguiendo cada enlace simb�lico\n"
"                         de cada componente del camino dado recursivamente\n"
" -n, --no-newline        no muestra la nueva l�nea final\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent            suprime la mayor�a de los mensajes de error\n"
" -v, --verbose           informa de los errores\n"

#: src/remove.c:394
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "no se puede cambiar de %s a .."

#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"

# FIXME: �Por qu� el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
# decir?
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"

#: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"

# SIoNO
#: src/remove.c:602
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: �descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "

# SIoNO
#: src/remove.c:603
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: �descender al directorio %s? (s/n) "

# SIoNO
#: src/remove.c:613
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: �borrar el %s %s  protegido contra escritura? (s/n) "

# Convendr�a saber qu� son los `%s'. Ver el c�digo fuente.
# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
# �y el primero?
#
# SIoNO
#: src/remove.c:614
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: �borrar el %s %s? (s/n) "

#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s borrado\n"

#: src/remove.c:653 src/remove.c:1058
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "directorio borrado: %s\n"

#: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "no se puede borrar el directorio %s"

#: src/remove.c:814
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "no se puede abrir el directorio %s"

#: src/remove.c:895 src/remove.c:1001
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"

# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
# Eso ser�a "This means that almost certainly you have..." sv
# Me gusta m�s tal y como est� ahora. sv
# Creo que tienes raz�n. Esta es un poco dif�cil. Es que parece que quiere
# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
# Pero... tb
# Lo pensar�. sv
#: src/remove.c:903
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: Estructura de directorios circular.\n"
"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros est� corrupto.\n"
"COMUN�QUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:1097
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"

#: src/rm.c:60
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, y Jim Meyering"

#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO...\n"

# prompt es "preguntar" o "pedir confirmaci�n".
# No me gusta nada c�mo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
#
# �Por qu� no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
#
# �Y en ingl�s s� te pega? sv
#
#: src/rm.c:100
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
"vac�o\n"
"                        (solamente super-usuario)\n"
"  -f, --force           descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n"
"  -i, --interactive     pide confirmaci�n antes de borrar\n"
"  -r, -R, --recursive   borra los contenidos de los directorios "
"recursivamente\n"
"  -v, --verbose         explica lo que va haciendo\n"

#: src/rm.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
"utilice una de las siguientes �rdenes:\n"
"  %s -- -fu\n"
"\n"
"  %s ./-fu\n"

#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"

#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "borrando el directorio, %s"

#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... DIRECTORIO...\n"

#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Borra el/los DIRECTORIO(s), si est�n vac�os.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  no tiene en cuenta los fallos que se producen �nicamente\n"
"                  porque un directorio no est� vac�o\n"

#: src/rmdir.c:154
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
"                  de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
"                  similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... �LTIMO\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... PRIMERO �LTIMO\n"
"       o bien:  %s [OPCI�N]... PRIMERO INCREMENTO �LTIMO\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Muestra los n�meros desde PRIMERO hasta �LTIMO, en incrementos de "
"INCREMENTO.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMATO     utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
"                           (por omisi�n: %g)\n"
"  -s, --separador=CADENA   utiliza CADENA para separar los n�meros\n"
"                           (por omisi�n: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n"
"PRIMERO, INCREMENTO y �LTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
"INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que �LTIMO, de otra "
"manera,\n"
"negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n"
"de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argumento de coma flotante inv�lido: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"cuando el valor inicial es mayor que el l�mite,\n"
"el incremento debe ser negativo"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"cuando el valor inicial es menor que el l�mite,\n"
"el incremento debe ser positivo"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "cadena de formato inv�lida: `%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
"cadenas de la misma anchura"

#: src/shred.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"

#: src/shred.c:161
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer m�s "
"dif�cil\n"
"la recuperaci�n de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
"\n"

#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    cambia los permisos para permitir la escritura si es "
"necesario\n"
"  -n, --iterations=N  sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
"  -s, --size=N   efect�a el `shred' sobre este n�mero de bytes\n"
"                 (se permiten los sufijos K, M y G)\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   trunca y borra el fichero despu�s de sobreescribirlo\n"
"  -v, --verbose  muestra el progreso\n"
"  -x, --exact    no redondea hacia arriba los tama�os de los ficheros hasta "
"el\n"
"                 siguiente bloque completo\n"
"  -z, --zero     a�ade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
"                 acci�n de esta orden\n"
"  -              efect�a shred en la salida est�ndar\n"

#: src/shred.c:183
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acci�n "
"predeterminada\n"
"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
"borrar.\n"
"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
"la\n"
"opci�n --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:191
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"PRECAUCI�N: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposici�n:\n"
"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
"es\n"
"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos dise�os modernos de\n"
"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposici�n. Los siguientes son "
"ejemplos\n"
"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
"\n"

#: src/shred.c:199
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
"  los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
"  incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
"  basados en RAID\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
"  Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* sistemas de ficheros que hacen cach� en sitios temporales, tales como\n"
"  los clientes de NFS versi�n 3\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros comprimidos\n"
"\n"
"Adem�s, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
"copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar despu�s "
"un\n"
"fichero al que se le haya hecho shred.\n"

#: src/shred.c:807
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: no se puede rebobinar"

#: src/shred.c:830
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:867
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"

#: src/shred.c:896
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fichero demasiado grande"

#: src/shred.c:919
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:935
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1194
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipo de fichero inv�lido"

#: src/shred.c:1211
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: el fichero tiene un tama�o negativo"

#: src/shred.c:1263
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: error al truncar"

#: src/shred.c:1284
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de s�lo a�adir"

#: src/shred.c:1369
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: borrando"

#: src/shred.c:1410
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: renombrado a %s"

#: src/shred.c:1436
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borrado"

#: src/shred.c:1501
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: no se puede borrar"

#: src/shred.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: n�mero inv�lido de pasos"

#: src/shred.c:1566
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: tama�o de fichero inv�lido"

#: src/sleep.c:45
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering y Paul Eggert"

#: src/sleep.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s N�MERO[SUFIJO]...\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"
"Hace una pausa de N�MERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para d�as.\n"
"Al contrario de la mayor�a de las implementaciones que exigen que N�MERO "
"sea\n"
"un entero, aqu� N�MERO puede ser un n�mero de coma flotante arbitrario.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:166
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "intervalo de tiempo inv�lido `%s'"

#: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel y Paul Eggert"

#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra la concatenaci�n ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
"est�ndar.\n"
"\n"
"Opciones de ordenaci�n:\n"
"\n"

#: src/sort.c:289
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
"  -d, --dictionary-order      considera s�lo los caracteres alfanum�ricos\n"
"                              y los espacios\n"
"  -f, --ignore-case           convierte las min�sculas en may�sculas\n"

#: src/sort.c:294
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  compara de acuerdo con el valor num�rico\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    considera s�lo los caracteres imprimibles\n"
"  -M, --month-sort            compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compara de acuerdo con el valor num�rico de\n"
"                              la cadena\n"
"  -r, --reverse               invierte el resultado de las comparaciones\n"
"\n"

# Sugerencia para la -c:
# comprueba si los ficheros ya est�n ordenados, pero no los ordena.
# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Otras opciones:\n"
"\n"
"  -c, --check             comprueba si la entrada est�n ordenada; no ordena\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]   comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
"                            (origen 1)\n"
"  -m, --merge             mezcla ficheros que ya est�n ordenados, no ordena\n"
"  -o, --output=FICHERO    escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
"                            salida est�ndar\n"
"  -s, --stable            estabiliza la ordenaci�n desactivando la\n"
"                          comparaci�n de �ltimo recurso\n"
"  -S, --buffer-size=TAMA�O  utiliza TAMA�O para el b�fer de memoria "
"principal\n"

#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transici�n a\n"
"                              un no espacio\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR para los ficheros temporales,\n"
"                                 no $TMPDIR ni %s\n"
"  -u, --unique            con -c, comprueba estrictamente el orden\n"
"                          en otro caso;  muestra solamente la primera de\n"
"                          una tanda igual\n"

#: src/sort.c:319
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated   termina las l�neas con el byte 0, no con nueva "
"l�nea\n"

#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el n�mero de campo y C la posici�n del\n"
"car�cter en el campo. OPCIONES se compone de una o m�s de las opciones de\n"
"ordenaci�n de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenaci�n\n"
"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la l�nea entera\n"
"como clave.\n"
"\n"
"TAMA�O puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"

#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Si no se especifica ning�n FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
"est�ndar.\n"
"\n"
"*** ATENCI�N ***\n"
"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenaci�n.\n"
"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenaci�n tradicional que\n"
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"

#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no se puede crear un fichero temporal"

#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "fallo al abrir"

#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "error al cerrar"

#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "error al escribir"

# �Es esto correcto? �Qu� significa?
#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "tama�o de la ordenaci�n"

#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "fallo en `stat'"

#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "fallo al leer"

#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "

#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "salida de error est�ndar"

#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: especificaci�n de campo inv�lida `%s'"

#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"

#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: contador inv�lido al comienzo de `%s'"

#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "n�mero inv�lido despu�s de`-'"

#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "n�mero inv�lido despu�s de `.'"

# No estoy muy seguro. Comprobar.
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "car�cter extra�o en el especificador de campo"

#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "n�mero inv�lido al comienzo del campo"

#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "el n�mero de campo es cero"

#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"

#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "n�mero inv�lido despu�s de `,'"

#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "tab multicar�cter `%s'"

#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "el operando extra `%s' no est� permitido con -c"

#: src/split.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO [PREFIJO]]\n"

#: src/split.c:100
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Corta FICHERO en trozos de tama�o fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
"PREFIJOab...\n"
"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
"`-',\n"
"lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

# FIXME: �Ahora dos espacios es el est�ndar para mensajes de continuaci�n?
# (before each output file...)
#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   utiliza sufijos de longitud N (por omisi�n %d)\n"
"  -b, --bytes=BYTES       escribe BYTES bytes en cada fichero de salida\n"
"  -C, --line-bytes=BYTES  escribe un m�ximo de BYTES bytes sin cortar "
"l�neas\n"
"  -l, --lines=N�MERO      pone N�MERO de l�neas en cada fichero de salida\n"

#: src/split.c:114
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           muestra un diagn�stico en la salida de error\n"
"                            est�ndar antes de que cada fichero sea abierto\n"

#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"

#: src/split.c:189
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "creando fichero `%s'\n"

#: src/split.c:341
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"

#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: longitud del sufijo inv�lida"

#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: n�mero de bytes inv�lido"

#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: n�mero de l�neas inv�lido"

#: src/split.c:474
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "la opci�n `-%d' est� obsoleta; utilice `-l %d'"

#: src/split.c:487
msgid "invalid number"
msgstr "n�mero inv�lido"

#: src/stat.c:325
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** fecha/hora inv�lida ***"

#: src/stat.c:607
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "no se puede leer la informaci�n del sistema de ficheros para %s"

#: src/stat.c:683
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] FICHERO...\n"

#: src/stat.c:684
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
"del\n"
"                          estado del fichero\n"
"  -c  --format=FORMATO  utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
"                          predeterminado\n"
"  -L, --dereference     sigue los enlaces\n"
"  -t, --terse           muestra la informaci�n de manera escueta\n"

#: src/stat.c:695
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Formatos v�lidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
"\n"
"  %A   Derechos de acceso en forma legible\n"
"  %a   Derechos de acceso en octal\n"
"  %B   El tama�o en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
"  %b   N�mero de bloques asignados (v�ase %B)\n"

#: src/stat.c:703
#, fuzzy
msgid ""
"  %D   Device number in hex\n"
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %F   File type\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %G   Group name of owner\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D   N�mero de dispositivo en hexadecimal\n"
"  %d   N�mero de dispositivo en decimal\n"
"  %F   Tipo de fichero\n"
"  %f   modo en hexadecimal\n"
"  %G   Nombre de grupo del propietario\n"
"  %g   ID del grupo del propietario\n"

#: src/stat.c:711
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n   File name\n"
"  %o   IO block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   N�mero de enlaces duros\n"
"  %i   N�mero de nodo-i\n"
"  %N   Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
"         simb�lico\n"
"  %n   Nombre del fichero\n"
"  %o   tama�o del bloque de E/S\n"
"  %s   Tama�o total, en bytes\n"
"  %T   Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
"  %t   Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"

#: src/stat.c:721
msgid ""
"  %U   User name of owner\n"
"  %u   User ID of owner\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U   Nombre de usuario del propietario\n"
"  %u   ID de usuario del propietario\n"
"  %X   Fecha de �ltimo acceso como segundos desde la �poca\n"
"  %x   Fecha de �ltimo acceso\n"
"  %Y   Fecha de �ltima modificaci�n como segundos desde la �poca\n"
"  %y   Fecha de �ltima modificaci�n\n"
"  %Z   Fecha de �ltimo cambio como segundos desde la �poca\n"
"  %z   Fecha de �ltimo cambio\n"
"\n"

#: src/stat.c:733
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Formatos v�lidos para sistemas de ficheros:\n"
"\n"
"  %a   Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
"  %b   Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
"  %c   Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
"  %d   Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
"  %f   Bloques libres en el sistema de ficheros\n"

#: src/stat.c:742
msgid ""
"  %i   File System id in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Optimal transfer block size\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
"  %t   Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i   id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
"  %l   Longitud m�xima de los nombres de ficheros\n"
"  %n   Nombre del fichero\n"
"  %s   Tama�o de bloque de transferencia �ptima\n"
"  %T   Tipo de forma legible\n"
"  %t   Tipo en hexadecimal\n"

#: src/stty.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
"       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
"       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"

# Eso de los "humanos" en espa�ol suena un poco raro. �no? sv
# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
# A�ado comillas en '-' em+
# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
# Depende, �qu� ocurre con los compiladores cruzados?
#: src/stty.c:504
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Muestra o establece las caracter�sticas de la terminal\n"
"\n"
"  -a, --all       muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
"                  humanos\n"
"  -g, --save      muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
"                  ttys\n"
"  -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
"                  entrada est�ndar\n"

#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opcional antes de VALOR indica negaci�n. Un * marca valores no POSIX.\n"
"El sistema subyacente define qu� valores est�n disponibles.\n"

# Contexto del shell ? , �qu� es eso? em+
#: src/stty.c:518
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caracteres especiales:\n"
" * dsusp CAR     el CAR�cter enviar� una se�al de alto a la terminal una "
"vez\n"
"                   que se haya limpiado la entrada\n"
"   eof CAR       el CAR�cter enviar� un fin de l�nea (termina la entrada)\n"
"   eol CAR       el CAR�cter terminar� la l�nea\n"

#: src/stty.c:525
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CAR�cter alternativo para terminar la l�nea\n"
"   erase CAR     el CAR�cter borrar� el �ltimo car�cter tecleado\n"
"   intr CAR      el CAR�cter enviar� una se�al de interrupci�n\n"
"   kill CAR      el CAR�cter borrar� la l�nea actual\n"

#: src/stty.c:531
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR     el CAR�cter introducir� el siguiente car�cter comentado\n"
"   quit CAR      el CAR�cter enviar� una se�al de salida\n"
" * rprnt CAR     el CAR�cter redibujar� la l�nea actual\n"
"   start CAR     el CAR�cter reiniciar� la salida despu�s de haberla "
"detenido\n"

#: src/stty.c:537
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop CAR      el CAR�cter detendr� la salida\n"
"   susp CAR      el CAR�cter enviar� una se�al de alto a la terminal\n"
" * swtch CAR     el CAR�cter establecer� un contexto diferente de shell\n"
" * werase CAR    el CAR�cter borrar� la �ltima palabra tecleada\n"

# FIXME: Falta un espacio �?
#: src/stty.c:543
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores especiales:\n"
"   N             establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
" * cols N        dice al n�cleo que la terminal tiene N columnas\n"
" * columns N     igual que cols N\n"

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      establece la velocidad de entrada a N\n"
" * line N        utiliza la disciplina de l�nea N\n"
"   min N         con -icanon, establece a N caracteres como m�nimo para una\n"
"                 lectura completada\n"
"   ospeed N      establece la velocidad de salida a N\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        dice al n�cleo que la terminal tiene N l�neas\n"
" * size          muestra el n�mero de l�neas y columnas de acuerdo con el "
"n�cleo\n"
"   speed         muestra la velocidad de la terminal\n"
"   time N        con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
"                 d�cimas de segundo\n"

#: src/stty.c:562
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de control:\n"
"   [-]clocal     desactiva las se�ales de control del m�dem\n"
"   [-]cread      permite que se reciba entrada\n"
" * [-]crtscts    permite negociaci�n RTS/CTS\n"
"   csN           establece el tama�o del car�cter en N bits, N en [5..8]\n"

# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
# ## vale.
#: src/stty.c:570
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por car�cter (uno con `-')\n"
"   [-]hup        manda una se�al de colgar cuando el �ltimo proceso cierra\n"
"                   la tty\n"
"   [-]hupcl      igual que [-]hup\n"
"   [-]parenb     genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
"                   paridad en la entrada\n"
"   [-]parodd     establece paridad impar (incluso con `-')\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de entrada:\n"
"   [-]brkint     `breaks' causan una se�al de interrupci�n\n"
"   [-]icrnl      traduce el retorno de carro a nueva l�nea\n"
"   [-]ignbrk     descarta los caracteres de `break'\n"
"   [-]igncr      descarta los retornos de carro\n"

#: src/stty.c:585
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     descarta los caracteres con error de paridad\n"
" * [-]imaxbel    emite un pitido y no limpia un b�fer de entrada lleno con "
"un\n"
"                 car�cter\n"
"   [-]inlcr      traduce nueva l�nea a retorno de carro\n"
"   [-]inpck      permite la revisi�n de paridad de entrada\n"
"   [-]istrip     borra el bit alto (8�) de los caracteres de entrada\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      traduce de caracteres en may�scula a min�scula\n"
" * [-]ixany      deja que cualquier car�cter reinicie la entrada, no s�lo\n"
"                 el car�cter de inicio\n"
"   [-]ixoff      permite el env�o de caracteres de inicio/alto\n"
"   [-]ixon       permite el control de flujo XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
"255-0)\n"
"   [-]tandem     igual que [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:600
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de salida:\n"
" * bsN           estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
" * crN           estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
" * ffN           estilo de retardo de salto de p�gina, N en [0..1]\n"
" * nlN           estilo de retardo de nueva l�nea, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      traduce retorno de carro a nueva l�nea\n"
" * [-]ofdel      utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
"                 caracteres nulos\n"
" * [-]ofill      utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
"retardos\n"
" * [-]olcuc      traduce caracteres en min�scula a may�scula\n"
" * [-]onlcr      traduce nueva l�nea a retorno de carro-nueva l�nea\n"
" * [-]onlret     nueva l�nea realiza un retorno de carro\n"

#: src/stty.c:616
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
"   [-]opost      postprocesa salida\n"
" * tabN          estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
" * tabs          igual que tab0\n"
" * -tabs         igual que tab3\n"
" * vtN           estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"

# lo del car�cter de matar es un poco fuerte, �no? sv
# echo = muestra, mejor que repite, aqu�, creo. gerardo
# perder�a parte del significado. sv
#: src/stty.c:624
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores locales:\n"
"   [-]crterase   repite los caracteres de borrado como\n"
"                 retroceso-espacio-retroceso\n"
" * crtkill       mata toda la l�nea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
" * -crtkill      mata toda la l�nea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"

#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    repite los caracteres de control en notaci�n gorro (`^c')\n"
"   [-]echo       repite los caracteres de entrada\n"
" * [-]echoctl    igual que [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      igual que [-]crterase\n"
"   [-]echok      repite una nueva l�nea despu�s de un car�cter de matar\n"

#: src/stty.c:638
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     igual que [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     repite nueva l�nea a�n si no est� repitiendo otros "
"caracteres\n"
" * [-]echoprt    repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
"                 `\\' y '/'\n"
"   [-]icanon     permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
"                 y rprnt\n"
"   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"

#: src/stty.c:645
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"  [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
"suspend\n"
"  [-]noflsh      no permite limpieza despu�s de los caracteres especiales\n"
"                 interrupt y quit\n"
" * [-]prterase   igual que [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
"                 la terminal\n"
" * [-]xcase      con icanon, escapa con `\\' para caracteres en may�scula\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de combinaci�n:\n"
" * [-]LCASE      igual que [-]lcase\n"
"   cbreak        igual que -icanon\n"
"   -cbreak       igual que icanon\n"

#: src/stty.c:659
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
"                 opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisi�n\n"
"   -cooked       igual que raw\n"
"   crt           igual que echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:665
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    igual que [-]ixany\n"
"   ek            caracteres erase y kill a sus valores por omisi�n\n"
"   evenp         igual que parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:672
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        igual que -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      igual que xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       igual que parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            igual que -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:680
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          igual que parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         igual que -parenb cs8\n"
"   [-]parity     igual que [-]evenp\n"
"   pass8         igual que -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        igual que parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:687
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          igual que cooked\n"

#: src/stty.c:693
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
"                 caracteres especiales a sus valores por omisi�n.\n"

#: src/stty.c:701
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Maneja la l�nea tty conectada a la entrada est�ndar. Sin argumentos,\n"
"muestra la tasa de baudios, la disciplina de l�nea, y desviaciones con\n"
"respecto de `stty sane'. En valores, el CAR�cter es tomado literalmente,\n"
"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 � 127; los valores especiales ^- o\n"
"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"

#: src/stty.c:787
msgid "only one device may be specified"
msgstr "s�lo se puede especificar un dispositivo"

#: src/stty.c:882
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"las opciones para estilos de salida expl�citos y legibles para terminal son\n"
"mutuamente excluyentes"

#: src/stty.c:887
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"

#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"

#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argumento inv�lido `%s'"

#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "falta el argumento de `%s'"

#: src/stty.c:1117
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"

# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
#: src/stty.c:1122
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modo\n"

#: src/stty.c:1462
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: no hay informaci�n sobre tama�o para este dispositivo"

#: src/stty.c:1944
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "argumento entero inv�lido `%s'"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Contrase�a:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"

# Aqu� habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
# grupos. gerardo
# Cierto, eso es literalmente, pero: �"su" puede cambiar a varios grupos
# o a uno cada vez? sv
#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "no se puede establecer el grupo"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"

# login shell no lo traducir�a em+
# Caparaz�n de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
# Si acaso shell de inicio. Pero s�lo si acaso. sv
#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
"  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
"  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
"  -p                           igual que -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"

#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "el usuario %s no existe"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "contrase�a incorrecta"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando el shell restringido %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "atenci�n: no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour y David MacKenzie"

# usa bloques -> con bloques ... as� no se repite tanto :) ipg
# Creo que est� bien as� em+
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Muestra la suma de comprobaci�n y el n�mero de bloques para cada FICHERO.\n"
"\n"
"  -r            incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
"1K\n"
"  -s, --sysv    usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "no se tendr� en cuenta ning�n argumento"

# �Qu� tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
# --help  Muestra esta ayuda.,
# -v  --version  Da informaci�n sobre la versi�n del programa.
# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
# que es el comportamiento que se define. ipg
#
# Vale, si convences a Enrique... sv
#
# Ap�ntame a la propuesta. tb
#
# Pues entonces ya somos tres. Habr�a que hablarlo seriamente... sv
#
# Aunque ya lo hemos puesto as� en todos sitios ... casi podr�amos
# dejarlo (da�o no hace, eso s� es verdad) ipg
#
# Lo dejaremos para otra ocasi�n. Ya os avisar�. sv
#: src/sys2.h:492
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"

#: src/sys2.h:494
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  informa de la versi�n y finaliza\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau y David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe cada FICHERO en la salida est�ndar comenzando por la �ltima l�nea\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b,  --before           a�ade el separador antes de cada l�nea, en lugar\n"
"                          de a�adirlo despu�s\n"
"  -r,  --regex            interpreta el separador como una expresi�n "
"regular\n"
"  -s,  --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
"de\n"
"                          l�nea\n"

#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: error de lectura"

# "la cadena" �de d�nde sale eso? sv
# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
# he tenido que hacerlo. Lo siento
# �Qu� pongo? �secuencia de caracteres nula? em+
# �Y "el separador no puede ser vac�o"? sv
# La �nica cosa que es vac�a de la que he oido hablar es el famoso
# conjunto ese. Las dem�s cosas o est�n vac�as o no est�n, pero
# no 'son' vac�as em
# Yo pondr�a `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
# pero no queda mal. ipg
# Por m� de acuerdo, lo cambio em
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "el separador no puede ser nulo"

#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, y Jim Meyering"

#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra las �ltimas %d l�neas de cada FICHERO en la salida est�ndar.\n"
"Con m�s de un FICHERO, precede a cada grupo de l�neas con una cabecera.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/tail.c:247
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
"                             inaccesible cuando tail comienza o si se "
"vuelve\n"
"                             inaccesible m�s tarde -- �til solamente con -f\n"
"  -c, --bytes=N            muestra los �ltimos N bytes\n"

#: src/tail.c:253
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
"                             -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
"                             equivalentes\n"
"  -F                       lo mismo que --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines              muestra las �ltimas N l�neas en lugar de %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
"                           cambiado de tama�o despu�s de N (por omisi�n %d)\n"
"                           iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
"                           renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
"                           de registro que rotan)\n"

#: src/tail.c:271
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            con -f, termina despu�s de que el ID del "
"proceso,\n"
"                             PID, muere\n"
"  -q, --quiet, --silent    no presenta cabeceras para cada fichero\n"
"  -s, --sleep-interval=S   con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
"                           iteraciones (por omisi�n 1.0)\n"
"  -v, --verbose            presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"

#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el primer car�cter de N (el n�mero de bytes o l�neas) es un `+',\n"
"comienza a mostrar en el elemento N-�simo contando desde el principio\n"
"de cada fichero, en otro caso, muestra los �ltimos N elementos del\n"
"fichero.  N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
"b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
"\n"

#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguir� el descriptor del\n"
"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
"tail\n"
"tail continuar� siguiendo su final. "

#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Este comportamiento predeterminado no es\n"
"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
"fichero,\n"
"no el descriptor del fichero (p.ej: rotaci�n de ficheros de registro). "
"Utilice\n"
"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
"reabri�ndolo peri�dicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
"alg�n\n"
"otro programa.\n"

# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "cerrando %s (df=%d)"

#: src/tail.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posici�n %s"

#: src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posici�n relativa %s"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posici�n relativa al final %s"

#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"

#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
"abandono con este nombre"

#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"

#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr "`%s' ha aparecido;  siguiendo el final del nuevo fichero"

#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "`%s' ha sido reemplazado;  siguiendo el final del nuevo fichero"

#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fichero truncado"

#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "no queda ning�n fichero"

#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
"con este nombre"

#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: el sufijo es inv�lido en una opci�n obsoleta"

# FIXME: Es muy raro que despu�s de ; se use may�scula.
#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"demasiados argumentos;  Cuando se utiliza la opci�n de sintaxis obsoleta de\n"
"tail (%s) no puede haber m�s de un fichero como argumento. Utilice la "
"opci�n\n"
"equivalente -n � -c en su lugar."

#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Atenci�n: no es transportable usar dos o m�s ficheros como argumentos con "
"la\n"
"opci�n de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opci�n equivalente -n � -c\n"
"en su lugar."

#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "la opci�n `%s' est� obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"

#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s es m�s grande que el tama�o m�ximo de fichero para este sistema"

#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: n�mero m�ximo de stats entre aperturas inv�lido"

#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: n�mero m�ximo de cambios de tama�o consecutivos inv�lido"

#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID inv�lido"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: n�mero de segundos inv�lido"

#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "atenci�n: --retry solamente es �til cuando se sigue por nombre"

# FIXME: "when following"? when following by what? sv
#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "atenci�n: PID descartado; --pid=PID solamente es �til cuando se sigue"

#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "atenci�n: no se admite --pid=PID en este sistema"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, y David MacKenzie"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia la entrada est�ndar a cada FICHERO, y tambi�n a salida est�ndar.\n"
"\n"
"  -a, --append              a�ade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
"  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las se�ales de interrupci�n\n"

#: src/test.c:216
msgid "argument expected\n"
msgstr "se esperaba un argumento\n"

#: src/test.c:224
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "se esperaba una expresi�n entera %s\n"

#: src/test.c:342
msgid "')' expected\n"
msgstr "se esperaba ')'\n"

#: src/test.c:345
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "se esperaba ')', se encontr� %s\n"

#: src/test.c:361 src/test.c:894
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"

#: src/test.c:389 src/test.c:920
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"

#: src/test.c:424
msgid "before -lt"
msgstr "antes de -lt"

#: src/test.c:432
msgid "after -lt"
msgstr "despu�s de -lt"

#: src/test.c:446
msgid "before -le"
msgstr "antes de -le"

#: src/test.c:453
msgid "after -le"
msgstr "despu�s de -le"

#: src/test.c:469
msgid "before -gt"
msgstr "antes de -gt"

#: src/test.c:476
msgid "after -gt"
msgstr "despu�s de -gt"

#: src/test.c:490
msgid "before -ge"
msgstr "antes de -ge"

#: src/test.c:497
msgid "after -ge"
msgstr "despu�s de -ge"

#: src/test.c:512
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt no acepta -l\n"

#: src/test.c:526
msgid "before -ne"
msgstr "antes de -ne"

#: src/test.c:533
msgid "after -ne"
msgstr "despu�s de -ne"

#: src/test.c:549
msgid "before -eq"
msgstr "antes de -eq"

#: src/test.c:556
msgid "after -eq"
msgstr "despu�s de -eq"

#: src/test.c:567
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef no acepta -l\n"

#: src/test.c:586
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot no acepta -l\n"

#: src/test.c:593
msgid "unknown binary operator"
msgstr "operador binario desconocido"

#: src/test.c:781
msgid "after -t"
msgstr "despu�s de -t"

#: src/test.c:979
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s EXPRESI�N\n"
"       o bien:  [ EXPRESI�N ]\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/test.c:985
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Termina con el estado determinado por EXPRESI�N.\n"
"\n"

#: src/test.c:991
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"La EXPRESI�N es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
"de:\n"

#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESI�N )                la EXPRESI�N es verdadera\n"
"  ! EXPRESI�N                  la EXPRESI�N es falsa\n"
"  EXPRESI�N1 -a EXPRESI�N2     la EXPRESI�N1 y la EXPRESI�N2 son verdaderas\n"
"  EXPRESI�N1 -o EXPRESI�N2     la EXPRESI�N1 o la EXPRESI�N2 es verdadera\n"

#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] CADENA          la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
"  -z CADENA            la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
"  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
"  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"

#: src/test.c:1009
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ENTERO1 -eq ENTERO2     el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -ge ENTERO2     el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -gt ENTERO2     el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -le ENTERO2     el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -lt ENTERO2     el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -ne ENTERO2     el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"

# named pipe -> no lo traducir�a em+
# Yo s�, pero pongo named pipe entre par�ntesis. sv+
# mayor a -> mayor 'que' em+
# nodo-i -> nodo-� (con acento, porque es de �ndice) gerardo
# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
# �T� crees? Yo dir�a que "inode numbers" es "n�meros de
# nodo-�ndice", o "n�mero-�". gerardo
#
# Adem�s en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
#
# La letra "i" se utiliza much�simo como �ndice (soy matem�tico).
# Pero jam�s la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
#
# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
# Esto es demasiado fuerte... sv
#
# Ouh yeahh!! �Y por qu� no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el c�digo se queda
# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy d�a esto no vale para
# nada.) Iron Maiden
#
# �Al fin, alguien me lo explica! No est� nada mal.
# Entonces �se podr�a decir el "bit STI"?
# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
# de palabras perdiendo su verdadero significado).
#
# En cambio s� traduc�s el bit SUID/SGID
# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
# �Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
# Esto me parecer�a una buena soluci�n.
#
# socket = enchufe. gerardo
# Este tambi�n es un poco fuerte. �Conoces a alguien (adem�s de a t� mismo)
# que utilice este t�rmino y se quede tan ancho?
# �Por qu� enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FICHERO1 -ef FICHERO2   el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos n�meros "
"de\n"
"                          dispositivo y de nodo-i\n"
"  FICHERO1 -nt FICHERO2   el FICHERO1 es m�s moderno (fecha de "
"modificaci�n)\n"
"                          que FICHERO2\n"
"  FICHERO1 -ot FICHERO2   el FICHERO1 es m�s antiguo que FICHERO2\n"

#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
"  -c FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
"  -d FICHERO  el FICHERO existe y es un directorio\n"
"  -e FICHERO  el FICHERO existe\n"

#: src/test.c:1031
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
"  -g FICHERO  el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
"  -G FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
"  -k FICHERO  el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"

#: src/test.c:1038
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FICHERO  el FICHERO existe y es un enlace simb�lico\n"
"  -O FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
"usuario\n"
"  -p FICHERO  el FICHERO existe y es una tuber�a nombrada (named pipe)\n"
"  -r FICHERO  el FICHERO existe y puede leerse\n"
"  -s FICHERO  el FICHERO existe y tiene un tama�o mayor a cero\n"

#: src/test.c:1045
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FICHERO  el FICHERO existe y es un `socket'\n"
"  -t [DA]     el descriptor de fichero DA (salida est�ndar por omisi�n)\n"
"              est� abierto en una terminal\n"
"  -u FICHERO  el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario est� "
"activo\n"
"  -w FICHERO  el FICHERO existe y puede escribirse\n"
"  -x FICHERO  el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"

# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Advierta que los par�ntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
"ENTERO tambi�n puede ser -l CADENA, que eval�a la longitud de la CADENA.\n"

# Ni idea de lo que puede ser. Esperemos que el autor lo corrija y
# entonces lo traduciremos convenientemente :-)
#: src/test.c:1067
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXME: ksb y mjb"

#: src/test.c:1111
msgid "missing `]'\n"
msgstr "falta un `]'\n"

#: src/test.c:1125
msgid "too many arguments\n"
msgstr "demasiados argumentos\n"

#: src/touch.c:39
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, y Randy Smith"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"

#: src/touch.c:228
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "estableciendo la fecha de %s"

# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinaci�n de la fecha y la hora".
# (o sea, "time stamp" -> fecha)
# Por el contexto, no creo que haya confusi�n.
#: src/touch.c:245
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Actualiza la fecha de acceso y modificaci�n de cada FICHERO a la\n"
"fecha actual.\n"
"\n"

#: src/touch.c:252
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                      cambia solamente la fecha de acceso\n"
"  -c, --no-create         no crea ning�n fichero\n"
"  -d, --date=CADENA       examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
"actual\n"
"  -f                      (no tiene efecto)\n"
"  -m                      cambia solamente la fecha de modificaci�n\n"

#: src/touch.c:259
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
"fecha\n"
"                          actual\n"
"  -t FECHA                utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
"fecha\n"
"                          actual\n"
"  --time=PALABRA          establece la fecha dada por PALABRA:\n"
"                            access atime use (lo mismo que -a)\n"
"                            modify mtime (lo mismo que -m)\n"

#: src/touch.c:267
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
"hora-fecha distintos.\n"

#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato de fecha inv�lido %s"

# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
# "touch logo -r . -t 10101010".
#: src/touch.c:355
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"

#: src/touch.c:378
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"atenci�n `touch %s' est� obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

# Esto sali� parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
#
# A m� me parece m�s que correcto, otra opci�n, aunque a m� no me gustan m�s:
# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
#
# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
# en wdiff como "finalistas" :-) sv
#
#: src/touch.c:399
msgid "file arguments missing"
msgstr "faltan argumentos (ficheros)"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada est�ndar, escribiendo\n"
"el resultado en la salida est�ndar.\n"
"\n"
"  -c,  --complement        opera sobre el complemento (sobre cada car�cter\n"
"                           que no coincida)\n"
"  -d,  --delete            borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
"  -s,  --squeeze-repeats   remplaza cada sucesi�n de entrada de un car�cter\n"
"                             repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
"                             aparici�n de dicho car�cter\n"
"  -t,  --truncate-set1     trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayor�a se\n"
"representan a s� mismos.\n"
"Las secuencias v�lidas son las siguientes:\n"
"\n"
"  \\NNN            car�cter con valor octal NNN (de uno a tres d�gitos)\n"
"  \\\\              barra invertida\n"
"  \\a              pitido audible (BEL)\n"
"  \\b              espacio hacia atr�s\n"
"  \\f              salto de p�gina\n"
"  \\n              salto de l�nea\n"
"  \\r              retorno de carro\n"
"  \\t              tabulaci�n horizontal\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulaci�n vertical\n"
"  CAR1-CAR2       todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
"contados\n"
"                  en orden ascendente\n"
"  [CAR*]          en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
"longitud\n"
"                  de CONJUNTO1\n"
"  [CAR*REPITE]    copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
"  [:alnum:]       todas las letras y d�gitos\n"
"  [:alpha:]       todas las letras\n"
"  [:blank:]       todos los espacios en blanco horizontales\n"
"  [:cntrl:]       todos los caracteres de control\n"
"  [:digit:]       todos los d�gitos\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
"  [:lower:]       todas las letras min�sculas\n"
"  [:print:]       todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
"  [:punct:]       todos los caracteres de puntuaci�n\n"
"  [:space:]       todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
"  [:upper:]       todas las letras may�sculas\n"
"  [:xdigit:]      todos los n�meros hexadecimales\n"
"  [=CAR=]         todos los caracteres que son igual que CAR\n"

# squeezing -> la compresi�n; lo has usado t� antes :) ipg
# se me pas� em+
#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Se produce la traducci�n si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
"siempre\n"
"y cuando no aparezca la opci�n -d. -t se puede usar s�lo al traducir.\n"
"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su �ltimo\n"
"car�cter tantas veces como sea necesario. "

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Los caracteres que sobran en\n"
"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
"CONJUNTO2 al traducir, s�lo se pueden usar en parejas, para\n"
"especificar conversi�n a may�sculas. "

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s usa CONJUNTO1 si no se est�\n"
"traduciendo ni borrando; si no, la compresi�n usa CONJUNTO2 despu�s de\n"
"la traducci�n o el borrado.\n"

# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
# en otro msgstr que hay mucho m�s atr�s. sv
#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"atenci�n: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "secuencia de escape inv�lida al final de la cadena"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "secuencia de escape inv�lida `\\%c'"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' est�n en orden inverso"

# Tambi�n necesito aqu� ayuda em
# Yo creo que queda bien. ipg
#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "n�mero de repeticiones `%s' inv�lido en la especificaci�n [c*n]"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "falta el car�cter de clase de equivalencia `[==]'"

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "clase de car�cter inv�lido `%s'"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un s�lo car�cter"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "el operador de repetici�n [c*] no puede aparecer en cadena1"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "en cadena2 s�lo puede aparecer un operador de repetici�n [c*]"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "si no se est� truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vac�a"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
"coinciden),\n"
"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"cuando se traduce, las �nicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
"cadena2 son 'upper' y 'lower'"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "las expresiones [c*] s�lo pueden aparecer en cadena2 al traducir"

#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"

#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"

#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"cuando se borra sin comprimir repeticiones s�lo se puede especificar una "
"cadena"

#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr ""
"cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"

#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] est�n desalinedas"

#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"correspondencia inv�lida; cuando se traduce, cualquier construcci�n [:lower] "
"o\n"
"[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
"construcci�n ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"

#: src/true.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"
"Sale con un c�digo de estado que indica �xito.\n"
"\n"
"Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
"\n"

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]\n"
"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
"en\n"
"FICHERO. Sin ning�n FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
"est�ndar.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "s�lo se puede especificar un argumento"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida est�ndar.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   no muestra nada, s�lo devuelve un valor de salida\n"

# "No es una terminal", �no se entender�a mejor? gerardo
# Depende. La terminal se refiere a la terminal f�sica, mientras que
# tty se refiere al dispositivo "l�gico". Es como cuando env�as
# el resultado a una tuber�a o a un tty. �Qu� opinas? sv
#
# Bueno, fale. Pero �es "un tty" o "una tty"? gerardo
#
# Depende: �Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
# En este caso yo dir�a que es as�: "no es un [dispositivo] tty" sv
#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "no es un `tty'"

# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versi�n del `kernel'
# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilaci�n.
# (una especie de sub-versi�n).
#
# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribuci�n para uname -r.
#
# Aqu� parece que hay algo de confusi�n entre -v que da la versi�n del
# S.O. y --version, que da la versi�n del POGRAMA uname. �No
# deber�amos especificarlo un poco? Por ejemplo:
# --version Informa sobre la versi�n de este programa y finaliza.
# Finalizo: gerardo
# Piensa, piensa... Resumiendo:
#     --version    informa de la versi�n de este programa y acaba\n
#
# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
# al final y son obligatorias de acuerdo con las
# "normas de programaci�n de GNU" (GNU coding standards).
# Por cierto, �te parece apropiada esta traducci�n de los "coding standards"?
# (La verdad es que nunca se me hab�a ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
#
# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamar�amos
# "versi�n" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versi�n (con gui�n,
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
#
# �Podr�as decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Muestra cierta informaci�n del sistema. Sin ninguna OPCI�N, igual que -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        muestra toda la informaci�n\n"
"  -s, --sysname    muestra el nombre del sistema operativo\n"
"  -n, --nodename   muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
"m�quina\n"
"  -r, --release    muestra la distribuci�n del sistema operativo\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v                       muestra la versi�n del sistema operativo\n"
"  -m, --machine            muestra el tipo de m�quina (hardware)\n"
"  -p, --processor          muestra el tipo de procesador\n"
"  -i, --hardware-platfrom  muestra la plataforma de hardware\n"
"  -o, --operating-system   muestra el sistema operativo\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
"resultado en la salida est�ndar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
"es `-', lee la entrada est�ndar.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
"      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all         convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
"                      iniciales\n"
"      --first-only  convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
"                      (deshabilita -a)\n"
"  -t, --tabs=N      usa N espacios en cada tabulaci�n, en vez de 8 (activa -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=LISTA  usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
"                      definir las posiciones de tabulaci�n (activa -a)\n"

#: src/unexpand.c:464
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "la opci�n `-LISTA' est� obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"

#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"

#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarta todas las l�neas sucesivas id�nticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
"entrada est�ndar), escribiendo en SALIDA (o en la salida est�ndar).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           precede a las l�neas con el n�mero de ocurrencias\n"
"  -d, --repeated        muestra s�lo las l�neas duplicadas\n"

#: src/uniq.c:155
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=m�todo]  muestra todas las l�neas duplicadas\n"
"                        m�todo={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
"                        La delimitaci�n se hace con l�neas en blanco.\n"
"  -f, --skip-fields=N   pasa por alto la comparaci�n de los primeros N "
"campos\n"
"  -i, --ignore-case     pasa por alto las diferencias entra may�sculas y\n"
"                        min�sculas\n"
"  -s, --skip-chars=N    pasa por alto la comparaci�n de los primeros N "
"caracteres\n"
"  -u, --unique          muestra s�lo las l�neas que son �nicas\n"

#: src/uniq.c:164
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N   s�lo compara los primeros N caracteres de la l�nea\n"

#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
"Se pasan por alto los campos y despu�s los caracteres.\n"

#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error al leer %s"

#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error al escribir en %s"

#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando extra `%s'"

#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "el n�mero de campos que se deben saltar es inv�lido"

#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "el n�mero de bytes que se deben saltar es inv�lido"

#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "el n�mero de bytes que hay que comparar es inv�lido"

#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "la opci�n `-%lu' est� obsoleta; utilice `-f %lu'"

#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"mostrar todas las l�neas duplicadas y los contadores de repetici�n\n"
"no tiene sentido"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llama a la funci�n unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
"\n"

# Otra posibilidad ser�a "no se puede borrar el enlace `%s'".
# Mirarlo con calma. sv
#
# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el �ltimo enlace que une una
# entrada de directorio con el fichero, entonces y s�lo entonces se borra
# f�sicamente.... uac
#
# Lo s�, lo s�.
# En este caso habr�a que investigar las causas por las que no se puede
# deshacer el tal enlace. Habr� que buscar al menos un ejemplo en el que
# aparezca este mensaje. sv
#
#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "

# Por indicaci�n de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con may�sculas.
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "AM"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "PM"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d d�a"
msgstr[1] "%d d�as"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  carga promedio: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
"arriba,\n"
"el n�mero de usuarios en el sistema, y el n�mero medio de trabajos\n"
"en la cola de ejecuci�n en los �ltimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
"Si no se especifica ning�n FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux y David MacKenzie"

# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra qui�n esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
"Si no se especifica ning�n FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"

#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie"

#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Muestra el n�mero de bytes, palabras y nuevas l�neas para cada FICHERO, y "
"una\n"
"l�nea con el total si se especifica m�s de un FICHERO. Si no se especifica\n"
"ning�n FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n"
"  -c, --bytes            muestra el n�mero de bytes\n"
"  -m, --chars            muestra el n�mero de caracteres\n"
"  -l, --lines            muestra el n�mero de l�neas\n"

#: src/wc.c:137
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  muestra la longitud de la l�nea m�s larga\n"
"  -w, --words            muestra el n�mero de palabras\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " antiguo "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "salida="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "cambio de reloj"

# Se admiten sugerencias
#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "`run-level'"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "�ltimo="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"N� de usuarios=%u\n"

# Estas palabrejas en may�sculas son para la CABECERA de who. Yo que
# t� lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendr�a que
# tener la traducci�n la misma longitud que el original. Habr�a que
# abreviar, aunque quiz� acabemos de forma que no se entender�
# nada. gerardo
#
# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podr�s comprobarlo)
# y es bastante comprensivo.
#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "L�NEA"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "TIEMPO"

# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
# INACTIVO es m�s corto. VAGO mas a�n (ouaahhh -bostezo-) gerardo
# Me gusta la idea, pero �es INACTIVO o INACTIVA? sv
# Como USUARIO, que tambi�n puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
# "pol�ticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
# Odio la correci�n pol�tica. Lo dejar� en g�nero "neutro", o sea
# en masculino (ya que en espa�ol, coinciden, que es lo que a muchos
# les cuesta digerir).
# De todas formas, �INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "INACTIVO"

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTARIO"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "SALIDA"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"

# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
# Hay una � con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
# Va entre cosas que no son letras. sv
#
# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunci�n "o" debe llevar tilde
# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
# no hay ambig�edad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
# num�ricas. Seg�n la RAE. Cuando yo estudi� Ling��stica/Literatura,
# hace ya unos pocos a�os :-( gerardo
#
# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
# otra cosa que no sean cifras o letras �o s�? sv
#
# �Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
# confundida con un cero? sv
#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        tiempo del �ltimo inicio del sistema\n"
"  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
"  -H, --heading     muestra la l�nea de encabezados de columnas\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i,  --idle       a�ade el tiempo inactivo del usuario como\n"
"                    HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
"       --login      muestra procesos de entrada en el sistema\n"
"                    (equivalente al -l de SUS)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      intenta canonicalizar los nombres de `host' a trav�s del "
"DNS\n"
"  -m                s�lo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
"                    la entrada est�ndar\n"
"  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       todos los nombres de entrada y n�mero de usuarios\n"
"                    conectados\n"
"  -r, --runlevel    muestra el `runlevel' actual\n"
"  -s, --short       muestra s�lo el nombre, l�nea y tiempo (predeterminado)\n"
"  -t, --time        muestra el �ltimo cambio en el reloj del sistema\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    a�ade el estado de mensajes del usuario como\n"
"                    +, - � ?\n"
"  -u, --users       muestra los usuarios conectados\n"
"      --message     igual que -T\n"
"      --writable    igual que -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ning�n FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
"`am i' o `mom likes'.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""
"Atenci�n: -i ser� eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"

#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr ""
"Atenci�n: el significado de `-l' cambiar� en una versi�n futura para\n"
"estar de acuerdo con POSIX"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
"       o bien:  %s OPCI�N\n"

# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
# (pues a m� no me disgusta). sv
# Es curioso que el 'y' est� compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
# tambi�n internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
# "s�" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
# Curioso, �no romper� ningun `script'? sv
# Para lo poco que se usa "yes"... (me pas� dos a�os sin saber para
# qu� c~%&# serv�a, y a�n ahora creo que no sirve para nada). gerardo
#
# Sirve para hacer pr�cticas con la redirecci�n de la salida... ( > )
#
# Creo que es mejor dejarlo as�. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es l�gico :-)
# Si no hay oportunidad de escribir "s�", para que salga una tira de
# eses, mejor olvidarse. sv
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra repetidamente una l�nea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
"`y'.\n"
"\n"

#~ msgid "   Type"
#~ msgstr "   Tipo"

#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"

#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"

#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: es tan grande que no es representable"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "se conservan los permisos de %s"

#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "cerrando el directorio %s"

# SIoNO
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s: �borrar el directorio %s? (s/n) "

# SIoNO
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: el directorio %s est� protegido contra escritura;\n"
#~ "�descender en �l, a pesar de todo? (s/n) "

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"

#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a trav�s de `..'"

#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"

# SIoNO
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s: �borrar el directorio %s%s? (s/n) "

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (podr�a no estar vac�o)"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "se borr� el propio directorio: %s\n"

#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"

# SIoNO
#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "�seguir? (s/n) "

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente ten�a n�meros de dispositivo/"
#~ "nodo-i\n"
#~ "%lu/%lu, pero ahora (despu�s de abrirlo), los n�meros son %lu/%lu.\n"
#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
#~ "fichero\n"
#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."

# FIXME: �Por qu� no "fork system call failed", como antes?
#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "fall� la llamada al sistema `fork'"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente ten�a n�meros de dispositivo/nodo-i\n"
#~ "%lu/%lu, pero ahora (despu�s de un chdir dentro de �l), los n�meros para "
#~ "`.'\n"
#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
#~ "otro\n"
#~ "directorio."

# Esta traducci�n me ha sorprendido verla, creo que "changed" deber�a
# traducirse como "ha cambiado". Adem�s cuando estos mensajes "de
# diagn�stico" aparecen, la operaci�n ya se ha realizado... uac
#
# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
# estar�a de acuerdo contigo.
# Sin duda esto es un mensaje de "diagn�stico" o "verbose", y como tal
# debe tratarse.
# La cosa est� en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
# parece m�s apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
# y por eso utilizo el modo presente.
# Tal vez tengo la impresi�n de que al original le falta un "is":
# "group of %s is changed to %s". sv
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"

# Normas de la casa:
# "El programa hablar� al usuario de usted y no de t�". sv
#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"

#~ msgid "%s: invalid group number"
#~ msgstr "%s: n�mero de grupo inv�lido"

# Ya s� que no te gustar�: "%s se cedi� a "
# o "el propietario de %s es ahora " tb
# El segundo me gusta mucho m�s que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
# que se produce un cambio. sv
#
# A m� me gusta tambi�n "el propietario de %s es ahora", �por qu� traducciones
# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y m�s clara? uac
#
# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
# De la primera forma, te dice c�mo queda pero te quedas con la duda
# de si antes estaba tambi�n as� o no.
# Con "cambia a" te dice c�mo queda y adem�s sabes que antes estaba de otra
# forma distinta. sv
#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "el propietario de %s cambia a "

#~ msgid "cannot change permissions for %s"
#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"

#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"

#~ msgid "cannot backup `%s'"
#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"

#~ msgid "cannot remove `%s'"
#~ msgstr "no se puede borrar `%s'"

# Nota: Asegurarse de que significa eso.
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
# de seguridad. tb
#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"

#~ msgid "invalid mode `%s'"
#~ msgstr "modo inv�lido `%s'"

#~ msgid "cannot create directory `%s'"
#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"

#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"

# El primer %s es "hardlink" o "symlink".
# Mantengo el "de" y toco madera.
#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "crea %s de %s a %s"

# �? Duro o fuerte, seg�n se mire.
# FIXME (pendiente).
#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "enlace duro"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"

#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "directorio de comienzo"

#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
#~ "       o bien:  %s [OPCI�N]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ORIGEN DESTINO\n"
#~ "       o bien:  %s [OPCI�N]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"

#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
#~ msgstr "--no-dereference (-h) no est� disponible en este sistema"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"

#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"

# �ancestro?
#
# Sip :) Es la traducci�n. ipg
#
# Supongo que ser� un directorio que abarca a uno dado em+
# No s� como te las apaqanas aqu�, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
#
# �Sugerencias? sv+
# �Qu� es un ancestro? �Un predecesor? tb
# Ni idea. sv
#
# ancestro es un familiar ascendiente en el �rbol geneal�gico (recordad que
# normalmente los �rboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
#
# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los �rboles
# crezcan hacia abajo... sv
#
# Aunque ancestro creo que no estar� mal, antecesor estar� igual de bien y
# mucho m�s claro, �o no? uac
#
# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
# utiliz�is el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
#
# Bueno, esto ser�a el "directorio superior", lo cual indica que en
# Netscape Communications Inc., los �rboles tambi�n crecen al rev�s... :-) sv
#
# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes dec�a ancestro.
#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"

#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "%s est� cerrado"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoria agotada"

#~ msgid "%s: lseek"
#~ msgstr "%s: lseek"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"

#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
#~ "sobre dispositivos"

#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"

#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de s�lo "
#~ "lectura"

#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede cepillar la salida est�ndar e imprimir mensajes "
#~ "explicativos"

# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "fall� la llamada al sistema `malloc'"

#~ msgid "Unable to open `%s'"
#~ msgstr "No se puede abrir `%s'"

#~ msgid "Unable to delete file `%s'"
#~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s'"

#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"

# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
# �tiene traducci�n?
#
# Creo que finalmente me decidir� por traducirlo como "disperso".
# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho as� en tar).
# Tal vez a�adiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
# O sea: tipo disperso (sparse).
# De momento lo dejo en `sparse'.
# FIXME.
#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "tipo `sparse'"

# FIXME
# Esto ser�a "tipo de ordenaci�n",
# pero como forma parte de un mensaje m�s largo que *no*
# est� todav�a internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
# "ls --sort=�" d� como resultado "invalid tipo de ordenaci�n `�'"
# lo dejo de momento en ingl�s, para no mezclar.
#~ msgid "sort type"
#~ msgstr "sort type"

# FIXME
# Esto ser�a "tipo de fecha",
# pero como forma parte de un mensaje m�s largo que *no*
# est� todav�a internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
# "ls --time=�" d� como resultado "invalid tipo de fecha `�'"
# lo dejo de momento en ingl�s, para no mezclar.
#~ msgid "time type"
#~ msgstr "time type"

# FIXME
# Esto ser�a "tipo de formato",
# pero como forma parte de un mensaje m�s largo que *no*
# est� todav�a internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
# "ls --format=�" d� como resultado "invalid tipo de formato `�'"
# lo dejo de momento en ingl�s, para no mezclar.
#~ msgid "format type"
#~ msgstr "format type"

# Del diccionario de Mar�a Moliner:
# Colorear: Colorar. Te�ir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
# Coloraci�n: Acci�n de colorear.
#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "criterio de coloraci�n"

# De este no estoy muy seguro.
#~ msgid "indicator style"
#~ msgstr "estilo de indicaci�n"

# De este tampoco...
#~ msgid "quoting style"
#~ msgstr "estilo de cita"

# FIXME
# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "selector de fecha"

#~ msgid ""
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "la opci�n para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
#~ "con el formato de salida portable"

# �adaptive es adaptable?
# �eh?
#
# Yo lo he mirado en el Collins y no est�, por otra parte adaptable= adaptable
# (inglis= castellano)... uac
#
# Una cosa creo que est� clara, se refiere a las opciones para especificar
# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
# la traducci�n no es muy coherente... al menos en castellano... uac
#
# Yo lo cambiar�a a algo como:
# "la opci�n para imprimir con unidades espec�ficas no se puede usar..." uac
#
# Este tengo que pensarlo despacio. sv
#~ msgid ""
#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "la opci�n para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
#~ "con el formato de salida portable"

#~ msgid "removing non-directory %s\n"
#~ msgstr "se borr� el no directorio %s\n"

# �Tal vez la interrogaci�n de apertura va justo despu�s de la coma? ipg
#
# Excelente pregunta. Esto parece el refer�ndum de la OTAN:
# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
# por otro, para que contestemos que s� o que no.
# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
# de un fichero por otro, tambi�n el modo resultar�a sustitu�do.
#
# Si esto es as�, �d�nde habr�a que poner la interrogaci�n?
# O incluso: �Est� bien el original?
#
# Creo que tal y como est�, est� bien. sv
# SIoNO
#
#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: �reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "

# Yo no traducir�a "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
# salen acepciones mucho mejores, como:
# fichero normal
# fichero corriente
# y esta que me la invento yo: fichero gen�rico. uac
#
# �Y una expresi�n regular? sv
#
# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
# habr� que pensarlo seriamente. sv
# FIXME.
#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
#~ "No es un fichero regular"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... GRUPO FICHERO...\n"

# Este overriding no es como el de "mv".
# �Tal vez el original no tiene sentido?
# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
# donde est� lo que se va a borrar)
#
# overriding es pasar por alto em
#
# En general no, solamente en este caso.
# �Quieres decir que sugieres poner
# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
#
#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: �borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "

# Este tendr� que estudiarlo m�s.
# De momento lo dejo as�.
# SIoNO
#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: �descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "

# SIoNO
#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
#~ msgstr "%s: �borrar el directorio `%s'? (podr�a no estar vac�o) (s/n) "

# [ Antes dec�a "...el punto de montaje para %s" ]
# No me gusta punto "de montaje". �Sugerencias?
#
# Como se monta en un directorio, se podr�a decir `directorio de montaje'
# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
#
# Esta es dura, nunca se me ocurri� pensar que habr�a que traducirlo
# un d�a. ... �Qu� tal ... "lugar para montar" o "directorio en
# el que montar"? em
#
# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
#
# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" S�lo es una
# sugerencia m�s. tb
#
# La conservaremos.
# �M�s candidatos? sv
#
# �`punto de montaje de %s'? ipg
#
# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
# por la tangente. Espero que os guste as�.
# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (�o no?).
# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
# Si alguien sabe de alg�n caso en el que el punto de montaje no sea
# un directorio, por favor que lo diga. sv
#~ msgid "cannot find mount point for %s"
#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar %s"

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar %s"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USUARIO"

# �Qu� es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
# (orden mesg), �no habr�a que traducir MENS " o algo as�? Porque
# "mensaje" en espa�ol no tiene ninguna G.erardo
# Ni idea. Investigarlo. sv
# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dar� la
# pista. Estoy en lo correcto. C�mbialo. gerardo
# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
# �Opiniones?
#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MESG "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "HORA DE CONEXI�N "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DESDE\n"

# �Por qu� no traduc�s "virtual"? gerardo
# Porque creo que el original est� mal...
# Hoy en d�a todo es virtual...
# Me recuerda los viejos tiempos en los que hab�a memoria convencional,
# extendida, expandida, superior...
#
# �Viejos tiempos? Hay much�iisima gente con el maldito M$-DOG a�n, y
# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
# aunque tengas 64 MB.
#
# Me est�s dando la raz�n. �Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
#
# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, as�
# sin m�s. �qu� opinas? sv
#
# Bueno, no es que est� mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
# podr�a dejar, y tampoco estar�a mal. S�, no me recuerdes lo del
# ASCII :-) gerardo
# �Es verdad! :-)
# De todas formas esto habr�a que pregunt�rselo al gran jefe de GNU (RMS).
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memoria agotada"

#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<no definido>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En vez de `-t N' � `-t LISTA' puede usarse -N � -LISTA.\n"

# �Qu� tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
#                                                ^^^^^^^^^^^
# est� en la versi�n english?
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TAMA�O puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
#~ "Megabyte.\n"
#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCI�N, se entiende como -c VALOR si "
#~ "va\n"
#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' � `m', si no, se "
#~ "entiende\n"
#~ "como -n VALOR.\n"

#~ msgid ""
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
#~ "(origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +POS1 [-POS2]           comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
#~ "                            de POS2. Atenci�n: esta opci�n est� obsoleta\n"

#~ msgid ""
#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si la primera\n"
#~ "OPCI�N es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
#~ "tenga\n"
#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
#~ "VALOR.\n"

#~ msgid ""
#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
#~ "obsolete\n"
#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si la primera opci�n es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
#~ "est� obsoleto, y su soporte desaparecer�.\n"

#~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
#~ msgstr "atenci�n: `tail %s' est� obsoleto; utilice -n o -c en su lugar"

#~ msgid ""
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
#~ "representable value of type `long'"
#~ msgstr ""
#~ "el n�mero especificado de bytes `%s' es m�s grande que el valor m�ximo\n"
#~ "representable de tipo `long'"

#~ msgid "flushing file"
#~ msgstr "actualizando el fichero"

#~ msgid ""
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
#~ "the +POS specifier must come first"
#~ msgstr ""
#~ "cuando se utiliza el estilo de par�metros antiguo con +POS y -POS,\n"
#~ "el primero de ellos debe ser +POS"

#~ msgid ""
#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "el n�mero que especifica el primer campo en la opci�n `-k' debe\n"
#~ "ser positivo"

#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "la especificaci�n del campo de comienzo tiene `.' pero carece de n�mero "
#~ "de\n"
#~ "desplazamiento de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
#~ "must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opci�n `-k'\n"
#~ "debe ser positivo."

#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
#~ msgstr ""
#~ "la especificaci�n de campo tiene `,' pero no constan a continuaci�n las\n"
#~ "especificaciones del campo"

#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr "el n�mero de campo final para la opci�n `-k' debe ser positivo"

# �dem. ipg
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "la especificaci�n del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
#~ "desplazamiento de caracteres"

#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"

#~ msgid "could not find loop"
#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"

#~ msgid "`%s' has reappeared"
#~ msgstr "`%s' ha reaparecido"

#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
#~ msgstr "`-w ANCHO_P�GINA' el n�mero de columna no es v�lido: `%s'"

#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opci�n `-%c' : `%s'\n"