# Mensajes en español para GNU coreutils. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Santiago Vila Doncel , 2002, 2003. # # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.8\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 08:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-04 00:38+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:129 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:444 src/cp.c:466 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #: lib/makepath.c:338 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45 msgid "warning: unable to use large stack" msgstr "atención: no se puede usar una pila grande" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:171 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo " "preceda.\n" "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" "\n" # Véase "A bug's life". #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:220 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801 #: src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141 #: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/cat.c:42 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund y Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" "\n" " -A, --show-all lo mismo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n" " -e lo mismo que -vE\n" " -E, --show-ends muestra '$' al final de cada línea\n" " -n, --number numera todas las líneas\n" " -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" " -u (sin efecto)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de " "consola.\n" "\n" # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." # creo que es más "self-explanatory" # Sí, tienes razón em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "cierre de la entrada estándar" #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "cierre de la salida estándar" # Nota: se refiere al grupo número 0. # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nombre de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número de grupo" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia la pertenencia de grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en " "lugar\n" " de al propio enlace simbólico\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en lugar de a los\n" " ficheros referidos (disponible solamente en " "sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar del GRUPO\n" " especificado\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169 #: src/touch.c:363 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n" "una o más de las letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cadena de modo inválida %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?) # # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se # me ocurrió a mí) :) ipg # # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv # # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em # # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv # # ¿más sugerencias? sv+ # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv # #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se " "efectúa\n" " un cambio\n" " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" " simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual " "coinciden\n" " con los especificados aquí. Se puede omitir " "cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere " "coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en " "lugar\n" " de los valores PROPIETARIO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden " "ser\n" "numéricos o simbólicos.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n" "(por omisión: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/cksum.c:282 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero # es de esperar que dentro de poco la haya. em+ # # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio # entre medias ... *lo odio* ;). ipg # # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado # usando desde el principio: # # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. # # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. # ipg # # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar # el límite de 80 columnas. # # Ok. ipg # # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv #: src/cksum.c:287 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? # A mí me parece que está bien ... :-? ipg #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n" "línea por línea.\n" "\n" " -1 suprime las líneas que sólo están en el izquierdo\n" " -2 suprime las líneas que sólo están en el derecho\n" " -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n" #: src/copy.c:162 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291 #: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escribiendo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" # SIoNO #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/copy.c:1186 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" #: src/copy.c:1229 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: src/copy.c:1241 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" "no se puede borrar el objetivo" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:1269 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:1353 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" #: src/copy.c:1364 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no se puede crear el enlace %s" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" #: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:1440 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:337 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" #: src/copy.c:1506 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" #: src/copy.c:1549 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:1571 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar %s" #: src/copy.c:1575 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #: src/cp.c:54 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/cp.c:162 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:168 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:180 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/cp.c:175 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive lo mismo que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " --copy-contents copia el contenido de los ficheros " "especiales\n" " cuando opera recursivamente\n" " -d lo mismo que --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n" " -f, --force borra los destinos que ya existan, sin " "preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" " de órdenes\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" " -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n" " -p igual que --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos " "especificados,\n" " (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" " atributos adicionales: links, all\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" " --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" " -P lo mismo que `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios " "como\n" " ficheros\n" " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista " "antes\n" " de intentar abrirlo (compárese con --" "force).\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca " "de\n" " un fichero de destino que ya exista\n" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de " "copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:228 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también " "`sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " "se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " "sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" #: src/cp.c:237 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno " "VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. #: src/cp.c:249 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se " "utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre " "para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:347 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:432 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599 msgid "missing file argument" msgstr "falta un fichero como argumento" #: src/cp.c:496 msgid "missing destination file" msgstr "falta el fichero de destino" #: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" #: src/cp.c:544 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" #: src/cp.c:552 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n" "no es un directorio" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:650 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n" "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." #: src/cp.c:989 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # ¿bibliografía? # (¿en qué libros os basáis?) sv+ #: src/cp.c:1025 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" #: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp y David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dejó de existir" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de línea fuera de rango" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango" # ??? #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " repetido %d\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso # Lo cambio em+ #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "error al escribir `%s'" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: se esperaba un número entero después de `%c'" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inválida" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en " "ficheros\n" "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa formato `sprintf' en vez de %d\n" " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay " "errores\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" " en vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" "\n" " NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" " /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" " %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con " "EXPREG\n" " {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" " {*} repite la plantilla especificada todas las veces " "posibles\n" "\n" "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:175 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/cut.c:178 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" "\n" #: src/cut.c:185 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n" " -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" " para delimitar los campos\n" #: src/cut.c:190 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n" " cualquier línea que no tenga un carácter\n" " delimitador, a menos que se especifique la\n" " opción -s\n" " -n (no tiene efecto)\n" #: src/cut.c:196 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" " resultado. Por omisión se utiliza el\n" " delimitador de la entrada\n" # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ #: src/cut.c:203 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n" "de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n" "\n" " N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" " N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el " "final\n" " de la línea\n" " N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" " la posición M\n" " -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" "\n" "Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n" #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la lista de bytes o campos no es válida" #: src/cut.c:667 src/cut.c:676 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" #: src/cut.c:670 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la lista de posiciones" #: src/cut.c:679 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la lista de campos" #: src/cut.c:686 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" #: src/cut.c:717 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" #: src/cut.c:720 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ #: src/cut.c:724 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" "cuando se procesan campos" # Pongo AA en vez de YY. sv # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv #: src/date.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time, # Hora Media de Greenwich). gerardo #: src/date.c:122 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del " "sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n" " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de " "FICHERO_FECHA\n" " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según " "la norma\n" " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la " "fecha\n" " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n" " para la fecha y la hora con la precisión " "indicada\n" " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n" #: src/date.c:133 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de " "FICHERO\n" " -R, --rfc-822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-" "822\n" " -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" " -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal " "Coordinado\n" #: src/date.c:141 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n" "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n" "\n" " %% un % literal\n" " %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n" #: src/date.c:149 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n" " (Domingo..Sábado)\n" " %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n" " %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n" " (Enero..Diciembre)\n" " %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:155 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n" " %d el día del mes (01..31)\n" " %D la fecha (mm/dd/aa)\n" " %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n" " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n" " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n" #: src/date.c:166 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h igual que %b\n" " %H la hora (00..23)\n" " %I la hora (01..12)\n" " %j el día del año (001..366)\n" #: src/date.c:172 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k la hora ( 0..23)\n" " %l la hora ( 1..12)\n" " %m el mes (01..12)\n" " %M los minutos (00..59)\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un carácter de nueva línea\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n" " %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n" " %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos " "intercalares\n" " %t un tabulador horizontal\n" " %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" " %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V #: src/date.c:193 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" " semana (00..53)\n" " %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" " semana (01..53)\n" " %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" " %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" " la semana (00..53)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n" " %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n" " %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" " %Y el año (1970...)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z la zona horaria numérica estilo RFC-822 (-0500)\n" " (una extensión no estándar)\n" " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n" " zona horaria\n" "\n" "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n" "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n" "\n" " `-' (guión) no rellena el campo\n" " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:268 src/date.c:460 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "fecha inválida `%s'" # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:364 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:371 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" #: src/date.c:377 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" #: src/date.c:385 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n" "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'." #: src/date.c:397 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" "la opción --rfc-822 (-R)" # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. #: src/date.c:433 msgid "undefined" msgstr "no definida" #: src/date.c:435 msgid "cannot get time of day" msgstr "no se puede obtener la hora del día" #: src/date.c:468 msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, y Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las " "opciones.\n" "\n" " bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n" " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" " seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n" " resultado\n" " skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n" " entrada\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1.000, k 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "Cada PALABRA puede ser:\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios " "hasta\n" " el tamaño de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño " "cbs\n" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " noerror continúa después de los errores de lectura\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros leídos\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros escritos\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribiendo en %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversión inválida: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opción no reconocida %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opción no reconocida %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n" "{unblock,sync}" # Se admiten sugerencias. #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" "consulte la lista de tipos en " #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. # Se admiten sugerencias. sv #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s" #: src/df.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, y Paul Eggert" #: src/df.c:153 #, fuzzy msgid "Filesystem Type" msgstr "S.ficheros " #: src/df.c:155 #, fuzzy msgid "Filesystem " msgstr "S.ficheros " #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" # Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda. # Es una pena que la palabra Bloques no pueda comenzar un carácter # más hacia la izquiera, de esta forma quedaría perfectamente alineado el # final de la frase habitual "Bloques de 1K" con lo que suele haber debajo. #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr "Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%" #: src/df.c:202 msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado en\n" #: src/df.c:712 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada " "FICHERO,\n" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" "\n" #: src/df.c:720 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" " de bloques\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros " "locales\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo " "TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros " "que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:216 src/ls.c:3879 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n" "de los siguientes: kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576, y así\n" "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:859 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" #: src/df.c:903 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " #: src/df.c:906 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para " "cuáles\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos " "ficheros,\n" "ejecute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n" "la base de datos interna de dircolors" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" "del tipo de shell" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie y Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n" "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n" "\n" #: src/du.c:50 msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, y Jim Meyering" # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. # ¿Sugerencias? # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb # La consevaremos, a ver si junto varias. sv # # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensaré despacito. sv #: src/du.c:176 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" "directorios.\n" "\n" #: src/du.c:183 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" " para los directorios\n" " --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" " disco; el tamaño aparente es normalmente más " "pequeño,\n" " puede ser más grande debido a agujeros en " "ficheros\n" " dispersos, fragmentación interna, etc.\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces " "simbólicos\n" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ #: src/du.c:194 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p.ej., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de " "1024\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces " "fuertes\n" #: src/du.c:200 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n" " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" #: src/du.c:205 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de " "ficheros\n" " -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patrón en FICH.\n" " --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" " --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" " con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" #: src/du.c:337 #, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s" #: src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no se puede leer el directorio %s" #: src/du.c:543 src/ls.c:2241 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:630 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad máxima inválida %s" #: src/du.c:696 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:703 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:709 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n" "\n" " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n" " -e activa la interpretación de caracteres escapados con una\n" " barra invertida que se listan más abajo\n" " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n" # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+ # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+ # #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n" "\n" " \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campana (BEL)\n" " \\b retroceso\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n" " \\f avance de página (form feed)\n" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik y David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" "\n" " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada " "línea\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" "\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" "\n" " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de " "1\n" " index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" " encontrado, ó 0\n" " length CADENA longitud de CADENA\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si " "es\n" " una palabra clave como `match' o un operador\n" " como `/'\n" "\n" " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas # líneas que tienen un "#" al principio. # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv # # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia # de escape antes y otra después. # # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si # bien algo inconveniente quizá. gerardo # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. # No conozco ninguna traducción que haya prosperado. # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* # me avisas. No creo que suceda. sv #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de " "escape\n" "o encerrados entre comillas para los shells.\n" "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" "son lexicográficas.\n" "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" "caracteres coincidentes ó 0.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" # Portable = transportable (sugerencia: gerardo) # Me gusta más "portable". sv # # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc... # gerardo # # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime: # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS? # (Erosión, transporte y sedimentación). # # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado: # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n" "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n" " no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" " entrada estándar.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' no es un entero positivo válido" # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv #: src/false.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Sale con un código de estado que indica fallo.\n" "\n" "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" " -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" " -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" " en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea " "diferente\n" " de la segunda línea\n" " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre " "frases\n" " -w, --width=NÚMERO establece el ancho de línea máximo (por " "defecto,\n" " 75 columnas)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "opción de ancho inválida: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "ancho inválido: `%s'" # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv # A mí me gusta como está. ipg #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" " -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el número de columnas no es válido `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las primeras líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n" " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del " "fichero\n" " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" " fichero\n" # Creo que es importante que se especifique en # # ...BYTES puede tener un sufijo... que el sufijo es un factor... # Sí, no me gustaba tal y como estaba em #: src/head.c:111 src/split.c:120 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "BYTES puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n" "m para 1Meg\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... # # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son # cosas como 1, 2 3i em+ #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "número de líneas" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "el número de líneas no es válido" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el número de bytes no es válido" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opción no reconocida '-%c'" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" "\n" # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab # renuncio: gerardo :-) # # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica # ponen anfitrión y se quedan tan anchos. # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv # # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" # gerardo # # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? # (Como el asno de Buridán) # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? # A mí me da miedo ser el primero. sv #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n" " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" " -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" " -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" " -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la " "identidad.\n" # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no # se pueden imprimir. gerardo # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) # es esa única cosa. sv # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" "predeterminado" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: No existe ese usuario" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n" "no es un directorio" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s es un directorio" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "no se puede ejecutar strip" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "strip falló" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n" "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n" "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n" "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" "\n" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de " "directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" # FIXME: El "create all" está un poco descolocado. # # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto # y si no tendría que usar otra línea más. sv # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" " excepto el último, y entonces copia ORIGEN a " "DESTINO\n" " útil en la 1ª forma\n" " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del " "grupo\n" " actual del proceso\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo super-usuario)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n" " formas 1ª y 2ª\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno " "VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv # ¿Pero no ambos a la vez? em # Eso es repetir el "both". sv # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg # Eso está mucho mejor em #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que " "contengan\n" "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la " "vez),\n" "lee la entrada estándar.\n" "\n" " -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n" " fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, " "correspondiendo\n" " a FICHERO1 o FICHERO2\n" " -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n" #: src/join.c:157 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y " "minúsculas\n" " -j CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -j1 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n" " -j2 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n" " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" " -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y " "en\n" " la salida\n" #: src/join.c:165 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n" " -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n" " -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n" # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, # por supuesto al igual que en la versión english. #: src/join.c:172 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan " "campos\n" "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es " "el\n" "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de " "la\n" "forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. " "El\n" "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n" #: src/join.c:645 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'" #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/join.c:672 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'" #: src/join.c:792 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'" #: src/join.c:801 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'" # No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... # creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más # apropiada... # # Ahora sí lo has arreglado... # Decía "número de argumentos insuficiente". # Pongo "demasiados argumentos". # Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv # # El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz # se pierde en la traducción. sv+ #: src/join.c:833 msgid "too many non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/join.c:855 msgid "too few non-option arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece # el error de sistema: "No such device"? # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) # # Eso es lo de menos :) em+ #: src/join.c:866 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" " o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" " o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" " especifica el nombre o ek número de la señal que se " "enviará\n" " -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres " "de\n" " señales en números o viceversa\n" " -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como " "`1',\n" "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: señal inválida" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificador de proceso inválido" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opción inválida -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: se han especificado varias señales" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" "que ya exista.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker y David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n" "no es transportable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: El fichero existe" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "creando el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n" "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n" "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda " "forma\n" "con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n" "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces " "duros.\n" "Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n" "todos los OBJETIVOs deben existir.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que ya exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -d, -F, --directory enlaza directorios con un enlace duro\n" " (solamente super-usuario)\n" " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico " "a\n" " un directorio como si fuera un fichero normal\n" " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" " -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces " "duros\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" " crearán los enlaces\n" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre del usuario actual.\n" "\n" # login name = nombre de usuario ? # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: no hay ningún nombre de `login'\n" #: src/ls.c:673 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:681 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1307 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1334 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1365 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/ls.c:1556 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" #: src/ls.c:1722 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" #: src/ls.c:2054 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el # caso). # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" # --> y dos letras menos... # # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el # Quijote... # # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv # #: src/ls.c:2077 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" #: src/ls.c:2145 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" #: src/ls.c:2155 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s" #: src/ls.c:2208 src/remove.c:928 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "leyendo el directorio %s" # Lo mismo de antes. #: src/ls.c:2603 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg # # Eso es un "palabro". sv # # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) # además ahora cabe en 80 cols em # # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? # De momento he puesto lo segundo. sv+ # # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única # completa... mientras que la segunda no. uac # # (Efectivamente. sv) # # Creo que correctas son las dos # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv #: src/ls.c:3762 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por " "defecto).\n" "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" "opciones -cftuSUX ni --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" " --author imprime el autor de cada fichero\n" " -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:3776 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n" " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime " "(fecha\n" " de última modificación del fichero)\n" " con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por ctime\n" #: src/ls.c:3784 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C muestra las entradas por columnas\n" " --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir " "los\n" " tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n" " `always' o `auto'\n" " -d, --directory muestra las entradas de los directorios en " "lugar\n" " de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n" " simbólicos\n" " -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de " "Emacs\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n" " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las " "entradas\n" " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3799 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g como -l, pero no muestra el propietario\n" " -G, --no-group no muestra la información del grupo\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p.e. 1K 234M 2G)\n" " --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n" " no de 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" " órdenes\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n" " órdenes que apunte a un directorio\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a " "los\n" " nombres de las entradas: none " "(predeterminado),\n" " classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n" " -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" " con PATRÓN de shell\n" " -k como --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3817 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliza un formato de listado largo\n" " -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para " "un\n" " enlace simbólico, muestra la información del\n" " fichero al que apunta el enlace en lugar de " "la\n" " del propio enlace\n" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" #: src/ls.c:3824 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs " "numéricos\n" " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p." "ej.\n" " los caracteres de control de forma especial)\n" " -o como -l, pero no muestra el grupo\n" " -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las " "entradas\n" # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". # # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac # # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda # claro que el grupo no sale. sv # #: src/ls.c:3831 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no " "gráficos\n" " --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" " son (predeterminado a menos que el programa " "sea\n" " `ls' y la salida sea un terminal)\n" " -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" " comillas\n" " --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" " nombres de las entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:3839 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa # no las reconocería. #: src/ls.c:3844 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordena los ficheros por tamaño\n" " --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, " "version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n" " fecha de modificación:\n" " atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n" " la fecha especificada como clave de " "ordenación\n" " si --sort=time\n" #: src/ls.c:3853 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" " FORMATO se interpreta como en `date'; si " "FORMATO\n" " es FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se\n" " aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n" " a los ficheros recientes; si ESTILO está " "precedido\n" " por `posix-', ESTILO surte efecto solamente " "fuera\n" " del local POSIX\n" " -t ordena por la fecha de modificación\n" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" #: src/ls.c:3864 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime " "(fecha\n" " de último acceso al fichero)\n" " con -l: muestra atime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por atime\n" " -U no ordena; muestra las entradas en el orden " "del\n" " directorio\n" " -v ordena por versión\n" #: src/ls.c:3871 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" " valor actual\n" " -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" " columnas\n" " -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" " entrada\n" " -1 muestra un fichero por cada línea\n" #: src/ls.c:3883 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n" "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento " "opcional\n" "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n" "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal " "(tty).\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper y Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n" "\n" "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n" " DOS/Windows)\n" " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n" " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n" "\n" # Creo que no es fiel decir: # "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" # y que sería mejor decir algo así como: # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..." #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n" " --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" " resultado\n" " -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n" " que no están correctamente formateadas\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por " "defecto\n" "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el " "tipo\n" "de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "La suma no coincide" # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta # que se parece mucho a la de Santiago: # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... # #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "La suma coincide" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "suma de comprobación" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" "de comprobación" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " "comprobación" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" " caso necesario\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? # # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: # # mkfifo furufú # ls > furufú # (se queda esperando). # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. # # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción # -F de ls sale una barrita vertical al final |. # # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? # Me inclino por lo segundo, de momento. # # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg # # [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv # # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre # nada em # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ # # Sólo para que lo tengáis en cuenta: # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. # --> Servicio Nombrado de Dominios. # Tanto monta, monta tanto... # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac # # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rw - umask\n" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206 msgid "fifo files not supported" msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, # y no usarla es empobrecer el idioma. # # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. # #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s" # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó " "u,\n" "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con " "0x\n" "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:141 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorrecto de argumentos" #: src/mknod.c:153 msgid "block special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" #: src/mknod.c:162 msgid "character special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" #: src/mknod.c:171 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n" "números de dispositivo principal y secundario" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:196 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:210 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n" "para ficheros `fifo'" #: src/mknod.c:231 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" " equivalente a --reply=yes\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca " "de\n" " un fichero de destino que ya exista\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -u, --update mueve solamente cuando el fichero " "ORIGEN\n" " es más moderno que el fichero de " "destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" # FIXME: Falta una coma en el original. sv #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" # scheduling priority -> prioridad de ejecución # ¿Hay algo mejor? cfuga # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n" "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n" "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n" "\n" " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opción inválida `%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "prioridad inválida `%s'" # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv # Vale, lo cambio, pero añado una coma. # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "no se puede obtener la prioridad" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram y David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de " "cabecera\n" " -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n" " cada línea\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" " como una sola\n" " -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" " -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para " "cada\n" " página\n" " -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n" " -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de " "línea\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" "de ellos, el otro se supone:`.'\n" "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas las líneas\n" " t numera sólo las líneas no vacías\n" " n no numera ninguna línea\n" " pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular " "REGEXP\n" "\n" "FORMATO es uno de los siguientes:\n" "\n" " ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" " rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" " rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" "\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "número de comienzo de línea inválido: `%s'" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "incremento de línea inválido: `%s'" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "número de líneas vacías inválido: `%s'" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "ancho para el número de línea inválido: `%s'" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n" # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n" "entrada estándar.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n" "opciones cortas.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n" " del fichero\n" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada " "fichero\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n" " -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos " "BYTES\n" " caracteres gráficos\n" " -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" " -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n" " -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n" " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" "se acumulan:\n" " -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n" " -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n" " -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de " "escape\n" " -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" " -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" " -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n" " -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n" " -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n" " -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. " "ETIQUETA\n" "es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n" "que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n" "0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' " "para\n" "bloques de 512 bytes.\n" "\n" "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" "\n" " a un determinado carácter\n" " c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n" "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L " "para\n" "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof" "(float)',\n" " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n" "BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n" "sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n" "z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n" "cada línea del resultado. " #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n" "Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadena inválido `%s';\n" "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadena inválido `%s';\n" "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "desplazamiento al estilo antiguo" # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "pasando por alto este argumento" # ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes, # sorry O:) ipg # No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+ # # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté, # así podremos discutir sobre ello.... # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "limitando este argumento" # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg # ok em+ #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "longitud mínima de cadena" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "especificación de ancho" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión, # creo que lo que propongo es mucho más claro... # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+ #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n" "desplazamientos" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat y David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n" "especificados, separadas por tabuladores.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" " tabuladores\n" " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" " paralelo\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo # ¿Estás seguro? sv # ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema" # "todos los sistemas... no sólo éste." # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio. # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible. # Yo creo que es mejor ponerla siempre. # # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n" "\n" " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n" # Aquí también pongo transportable. #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' no es un directorio" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "el directorio `%s' es inaccesible" #: src/pathchk.c:355 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld" #: src/pathchk.c:381 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %d; excede el límite de %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Proyecto: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # FIXME: Sin el contexto es difícil. #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pinky.c:389 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Dónde" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa el formato ancho para el resultado\n" " -b omite el directorio inicial y shell del usuario en " "formato\n" " ancho\n" " -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" " -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" " -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" " -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" " -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" " en formato corto\n" " -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" " y el tiempo inactivo en formato corto\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" "El fichero utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" "menos uno cuando se usa -l" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat y Roland Huebner" # FIXME: El original es horrible. #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página " "final" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "ancho de página demasiado estrecho" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'" # ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n" "\n" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" " comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]" "PÁGINA\n" " -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" " muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" " columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" " número de líneas de cada columna en cada página.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en " "paralelo,\n" " se utiliza junto con -COLUMNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " muestra los caracteres de control con notación\n" " gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" " -d, --double-space\n" " salida con espaciado doble\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" " -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" " sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" " ANCHO (8) espacios\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliza saltos de página en lugar de caracteres de " "nueva\n" " línea para separar páginas (con una cabecera de página " "de 3\n" " líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -" "F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECERA, --header=CABECERA\n" " utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" " fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" " una línea en blanco. No usar -h\"\"\n" " -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" " reemplaza los espacios con tabulaciones (o con " "CARÁCTER)\n" " de ancho ANCHO (8)\n" " -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" " líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string" "[=CADENA]\n" " establece los separadores\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n" " establece la longitud de la página en el número " "indicado\n" " por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n" " -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada " "columna,\n" " trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -" "J\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" " numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego " "SEP\n" " (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" " línea del fichero de entrada\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" " primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGEN, --indent=MARGEN\n" " desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no " "afecta\n" " a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" " predeterminado de CAR es el carácter de sin -w y\n" " 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva " "el\n" " truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa las columnas mediante CADENA,\n" " sin -S: El separador predeterminado es con -J\n" " y en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" " no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n" " -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" " formato de página establecido con saltos de página en\n" " los ficheros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notación octal de barra invertida\n" " -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" " (por omisión, 72) solamente para salida de texto en " "varias\n" " columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" " caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto " "si\n" " se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o " "-s\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica " "ningún\n" "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie y Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" "no se han tenido en cuenta" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" "interpretadas son:\n" "\n" " \\\" dobles comillas\n" " \\0NNN el carácter con valor octal NNN (0 a 3 dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+ # campana. sv+ # ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+ #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a campana (BEL)\n" " \\b carácter de retroceso (backspace)\n" " \\c no produce más salida\n" " \\f avance de página (form feed)\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n" "\n" " \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n" " \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un sólo %\n" " %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\'\n" " interpretadas\n" "\n" "En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" "Se admiten anchuras variables.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor no completamente convertido" #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" #: src/printf.c:295 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida" #: src/printf.c:503 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: directiva inválida" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n" #: src/printf.c:578 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expresión regular `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" " o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" "de los ficheros de entrada.\n" # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ # Sentence = frase em # Ok a los dos :) ipg # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+ # Pongo `genera el resultado con' ipg # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino # por 'informa' em+ # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ # ok ipg # # Sugerencia: usa -> utiliza. sv # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg # # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg # # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa # y el otro es más apropiado para utiliza. sv # # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ... # # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa, # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que # hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg # # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv # aunque todavía no es igual que el que tenía yo... # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en # textutils. ipg # # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las # "directivas de la Unión Europea" sv # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg # # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv # # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg # # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'? # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg # # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv # # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends) # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas' # no es siempre aplicable. # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg # # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor # quiso indicar eso dando más información de la que tú das # en la traducción. sv # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n" " generadas\n" " -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n" " de copia\n" " -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas " "truncadas\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" " de `xx'\n" " -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" " sin contarlas en -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" " -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, # lo traduciría aquí como separación em+ # Gracias. ipg #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras " "clave\n" " -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" " las palabras\n" " -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" " al ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de " "salida\n" " -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" " alto de ARCHIVO\n" " -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" " ARCHIVO\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer campo de la línea es una " "referencia\n" " -t, --typeset-mode - no implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" " excluyendo referencias\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n" "Se toma `-F /' por defecto.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" #: src/pwd.c:78 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/readlink.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n" "\n" #: src/readlink.c:72 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n" " de cada componente del camino dado recursivamente\n" " -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose informa de los errores\n" #: src/remove.c:394 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "no se puede cambiar de %s a .." #: src/remove.c:407 src/remove.c:488 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s" # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere # decir? #: src/remove.c:414 src/remove.c:492 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i" #: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s" # SIoNO #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:613 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:638 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s borrado\n" #: src/remove.c:653 src/remove.c:1058 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directorio borrado: %s\n" #: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio %s" #: src/remove.c:814 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/remove.c:895 src/remove.c:1001 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s" # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv # Me gusta más tal y como está ahora. sv # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". # Pero... tb # Lo pensaré. sv #: src/remove.c:903 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1097 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" #: src/rm.c:60 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, y Jim Meyering" #: src/rm.c:99 src/touch.c:244 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación". # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. # # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso? # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola... # # ¿Y en inglés sí te pega? sv # #: src/rm.c:100 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n" "\n" " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no " "vacío\n" " (solamente super-usuario)\n" " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " "recursivamente\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" #: src/rm.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n" "utilice una de las siguientes órdenes:\n" " %s -- -fu\n" "\n" " %s ./-fu\n" #: src/rm.c:121 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n" "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n" "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando el directorio, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" " porque un directorio no está vacío\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n" " de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n" " similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de " "INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n" " (por omisión: %g)\n" " -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" " (por omisión: \\n)\n" " -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n" "PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n" "INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, de otra " "manera,\n" "negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n" "de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n" "el incremento debe ser negativo" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n" "el incremento debe ser positivo" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "cadena de formato inválida: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" "cadenas de la misma anchura" #: src/shred.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" #: src/shred.c:161 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más " "difícil\n" "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" "\n" #: src/shred.c:169 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es " "necesario\n" " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" " -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" " (se permiten los sufijos K, M y G)\n" #: src/shred.c:174 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n" " -v, --verbose muestra el progreso\n" " -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta " "el\n" " siguiente bloque completo\n" " -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" " acción de esta orden\n" " - efectúa shred en la salida estándar\n" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción " "predeterminada\n" "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben " "borrar.\n" "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza " "la\n" "opción --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:191 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n" "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta " "es\n" "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son " "ejemplos\n" "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" " los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" " incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" " basados en RAID\n" "\n" "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n" " los clientes de NFS versión 3\n" "\n" "* sistemas de ficheros comprimidos\n" "\n" "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n" "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después " "un\n" "fichero al que se le haya hecho shred.\n" #: src/shred.c:807 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:867 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:896 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:919 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:935 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de fichero inválido" #: src/shred.c:1211 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" #: src/shred.c:1263 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:1284 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" #: src/shred.c:1369 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:1410 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrado a %s" #: src/shred.c:1436 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1501 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: no se puede borrar" #: src/shred.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de pasos" #: src/shred.c:1566 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering y Paul Eggert" #: src/sleep.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n" "(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n" "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO " "sea\n" "un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n" "\n" #: src/sleep.c:166 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel y Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" "estándar.\n" "\n" "Opciones de ordenación:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" " -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" " y los espacios\n" " -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n" " -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" " la cadena\n" " -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" "\n" # Sugerencia para la -c: # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Otras opciones:\n" "\n" " -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n" " -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n" " (origen 1)\n" " -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" " salida estándar\n" " -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" " comparación de último recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria " "principal\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición a\n" " un no espacio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" " no $TMPDIR ni %s\n" " -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden\n" " en otro caso; muestra solamente la primera de\n" " una tanda igual\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva " "línea\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n" "carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n" "ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n" "global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n" "como clave.\n" "\n" "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n" "estándar.\n" "\n" "*** ATENCIÓN ***\n" "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n" "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n" "utiliza los valores de los bytes originales.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear un fichero temporal" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "fallo al abrir" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "error al cerrar" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "error al escribir" # ¿Es esto correcto? ¿Qué significa? #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "tamaño de la ordenación" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "fallo en `stat'" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "fallo al leer" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido después de`-'" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido después de `.'" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido al comienzo del campo" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "el número de campo es cero" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido después de `,'" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab multicarácter `%s'" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c" #: src/split.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n" #: src/split.c:100 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, " "PREFIJOab...\n" "El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es " "`-',\n" "lee la entrada estándar.\n" "\n" # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación? # (before each output file...) #: src/split.c:108 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n" " -b, --bytes=BYTES escribe BYTES bytes en cada fichero de salida\n" " -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar " "líneas\n" " -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n" #: src/split.c:114 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n" " estándar antes de que cada fichero sea abierto\n" #: src/split.c:171 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" #: src/split.c:189 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creando fichero `%s'\n" #: src/split.c:341 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" #: src/split.c:408 src/split.c:434 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes inválido" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de líneas inválido" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "la opción `-%d' está obsoleta; utilice `-l %d'" #: src/split.c:487 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/stat.c:325 msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "*** fecha/hora inválida ***" #: src/stat.c:607 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" #: src/stat.c:683 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n" #: src/stat.c:684 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" "\n" " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en lugar " "del\n" " estado del fichero\n" " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n" " predeterminado\n" " -L, --dereference sigue los enlaces\n" " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" #: src/stat.c:695 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n" "\n" " %A Derechos de acceso en forma legible\n" " %a Derechos de acceso en octal\n" " %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n" " %b Número de bloques asignados (véase %B)\n" #: src/stat.c:703 #, fuzzy msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Número de dispositivo en hexadecimal\n" " %d Número de dispositivo en decimal\n" " %F Tipo de fichero\n" " %f modo en hexadecimal\n" " %G Nombre de grupo del propietario\n" " %g ID del grupo del propietario\n" #: src/stat.c:711 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Número de enlaces duros\n" " %i Número de nodo-i\n" " %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" " simbólico\n" " %n Nombre del fichero\n" " %o tamaño del bloque de E/S\n" " %s Tamaño total, en bytes\n" " %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n" " %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n" #: src/stat.c:721 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Nombre de usuario del propietario\n" " %u ID de usuario del propietario\n" " %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n" " %x Fecha de último acceso\n" " %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n" " %y Fecha de última modificación\n" " %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n" " %z Fecha de último cambio\n" "\n" #: src/stat.c:733 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" "\n" " %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n" " %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" " %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" " %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" " %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n" #: src/stat.c:742 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" " %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n" " %n Nombre del fichero\n" " %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n" " %T Tipo de forma legible\n" " %t Tipo en hexadecimal\n" #: src/stty.c:498 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ # Añado comillas en '-' em+ # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? #: src/stty.c:504 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Muestra o establece las características de la terminal\n" "\n" " -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " humanos\n" " -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " ttys\n" " -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" " entrada estándar\n" #: src/stty.c:513 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+ #: src/stty.c:518 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiales:\n" " * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una " "vez\n" " que se haya limpiado la entrada\n" " eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n" " eol CAR el CARácter terminará la línea\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n" " erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n" " intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n" " kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n" #: src/stty.c:531 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n" " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n" " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n" " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla " "detenido\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR el CARácter detendrá la salida\n" " susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n" " * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n" " * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n" # FIXME: Falta un espacio ¿? #: src/stty.c:543 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Valores especiales:\n" " N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" " * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" " * columns N igual que cols N\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" " * line N utiliza la disciplina de línea N\n" " min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n" " lectura completada\n" " ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" " * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el " "núcleo\n" " speed muestra la velocidad de la terminal\n" " time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" " décimas de segundo\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Valores de control:\n" " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n" " [-]cread permite que se reciba entrada\n" " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n" " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n" # ## en -cread -> permite que se reciba entrada # ## vale. #: src/stty.c:570 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n" " [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n" " la tty\n" " [-]hupcl igual que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" " paridad en la entrada\n" " [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n" #: src/stty.c:577 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Valores de entrada:\n" " [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n" " [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n" " [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" " [-]igncr descarta los retornos de carro\n" #: src/stty.c:585 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" " * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con " "un\n" " carácter\n" " [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n" " [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n" " [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n" " * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n" " el carácter de inicio\n" " [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n" " [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres " "255-0)\n" " [-]tandem igual que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:600 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Valores de salida:\n" " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n" " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n" " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" " caracteres nulos\n" " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para " "retardos\n" " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n" " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n" " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n" #: src/stty.c:616 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" " [-]opost postprocesa salida\n" " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" " * tabs igual que tab0\n" " * -tabs igual que tab3\n" " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo # perdería parte del significado. sv #: src/stty.c:624 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Valores locales:\n" " [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" " retroceso-espacio-retroceso\n" " * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" " * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n" " [-]echo repite los caracteres de entrada\n" " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" " [-]echoe igual que [-]crterase\n" " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n" #: src/stty.c:638 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros " "caracteres\n" " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" " `\\' y '/'\n" " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" " y rprnt\n" " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y " "suspend\n" " [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n" " interrupt y quit\n" " * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" " * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" " la terminal\n" " * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n" #: src/stty.c:652 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Valores de combinación:\n" " * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" " cbreak igual que -icanon\n" " -cbreak igual que icanon\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n" " -cooked igual que raw\n" " crt igual que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:665 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n" " evenp igual que parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:672 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp igual que -parenb cs8\n" " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" " nl igual que -icrnl -onlcr\n" " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp igual que parenb parodd cs7\n" " -oddp igual que -parenb cs8\n" " [-]parity igual que [-]evenp\n" " pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw igual que cooked\n" #: src/stty.c:693 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" " caracteres especiales a sus valores por omisión.\n" #: src/stty.c:701 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" #: src/stty.c:787 msgid "only one device may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" #: src/stty.c:882 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" "mutuamente excluyentes" #: src/stty.c:887 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: src/stty.c:1117 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv #: src/stty.c:1122 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1462 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:1944 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argumento entero inválido `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty" # Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los # grupos. gerardo # Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos # o a uno cada vez? sv #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "no se puede establecer el grupo" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "no se puede establecer el id del grupo" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "no se puede establecer el id del usuario" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n" # login shell no lo traduciría em+ # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo # Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n" "\n" " -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n" " -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n" " -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n" " -p igual que -m\n" " -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "el usuario %s no existe" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "contraseña incorrecta" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando el shell restringido %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour y David MacKenzie" # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg # Creo que está bien así em+ #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n" "\n" " -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de " "1K\n" " -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" "\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? # --help Muestra esta ayuda., # -v --version Da información sobre la versión del programa. # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya # que es el comportamiento que se define. ipg # # Vale, si convences a Enrique... sv # # Apúntame a la propuesta. tb # # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv # # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg # # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv #: src/sys2.h:492 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/sys2.h:494 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau y David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" " de añadirlo después\n" " -r, --regex interpreta el separador como una expresión " "regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto " "de\n" " línea\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: error de lectura" # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando # he tenido que hacerlo. Lo siento # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero # no 'son' vacías em # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, # pero no queda mal. ipg # Por mí de acuerdo, lo cambio em #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no puede ser nulo" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, y Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n" " inaccesible cuando tail comienza o si se " "vuelve\n" " inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n" " -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" " -f, --follow, y --follow=descriptor son\n" " equivalentes\n" " -F lo mismo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" " cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" " iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" " de registro que rotan)\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina después de que el ID del " "proceso,\n" " PID, muere\n" " -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" " -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n" " iteraciones (por omisión 1.0)\n" " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n" "comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n" "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n" "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" "b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n" "\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n" "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace " "tail\n" "tail continuará siguiendo su final. " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Este comportamiento predeterminado no es\n" "deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del " "fichero,\n" "no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). " "Utilice\n" "--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n" "reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por " "algún\n" "otro programa.\n" # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "cerrando %s (df=%d)" #: src/tail.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' se ha vuelto accesible" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichero truncado" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "no queda ningún fichero" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" "con este nombre" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta" # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula. #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n" "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la " "opción\n" "equivalente -n ó -c en su lugar." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con " "la\n" "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n" "en su lugar." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos inválido" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, y David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" "\n" " -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" " -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" #: src/test.c:216 msgid "argument expected\n" msgstr "se esperaba un argumento\n" #: src/test.c:224 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "se esperaba una expresión entera %s\n" #: src/test.c:342 msgid "')' expected\n" msgstr "se esperaba ')'\n" #: src/test.c:345 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n" #: src/test.c:361 src/test.c:894 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n" #: src/test.c:389 src/test.c:920 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n" #: src/test.c:424 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:432 msgid "after -lt" msgstr "después de -lt" #: src/test.c:446 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:453 msgid "after -le" msgstr "después de -le" #: src/test.c:469 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:476 msgid "after -gt" msgstr "después de -gt" #: src/test.c:490 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:497 msgid "after -ge" msgstr "después de -ge" #: src/test.c:512 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt no acepta -l\n" #: src/test.c:526 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:533 msgid "after -ne" msgstr "después de -ne" #: src/test.c:549 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:556 msgid "after -eq" msgstr "después de -eq" #: src/test.c:567 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef no acepta -l\n" #: src/test.c:586 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot no acepta -l\n" #: src/test.c:593 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binario desconocido" #: src/test.c:781 msgid "after -t" msgstr "después de -t" #: src/test.c:979 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/test.c:985 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" "\n" #: src/test.c:991 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una " "de:\n" #: src/test.c:995 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" " ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" #: src/test.c:1002 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" " CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" " CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" #: src/test.c:1009 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" " ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" # named pipe -> no lo traduciría em+ # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ # mayor a -> mayor 'que' em+ # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de # nodo-índice", o "número-í". gerardo # # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) # # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. # # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) # Esto es demasiado fuerte... sv # # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para # nada.) Iron Maiden # # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego # de palabras perdiendo su verdadero significado). # # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? # Esto me parecería una buena solución. # # socket = enchufe. gerardo # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) # que utilice este término y se quede tan ancho? # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números " "de\n" " dispositivo y de nodo-i\n" " FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de " "modificación)\n" " que FICHERO2\n" " FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" #: src/test.c:1024 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" " -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" " -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" " -e FICHERO el FICHERO existe\n" #: src/test.c:1031 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" " -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" " -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" " -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" #: src/test.c:1038 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n" " -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de " "usuario\n" " -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n" " -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" " -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n" #: src/test.c:1045 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" " -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n" " está abierto en una terminal\n" " -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está " "activo\n" " -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" " -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n" # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. #: src/test.c:1052 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n" "(p.e. barras invertidas) para los shells.\n" "ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n" # Ni idea de lo que puede ser. Esperemos que el autor lo corrija y # entonces lo traduciremos convenientemente :-) #: src/test.c:1067 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb y mjb" #: src/test.c:1111 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta un `]'\n" #: src/test.c:1125 msgid "too many arguments\n" msgstr "demasiados argumentos\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, y Randy Smith" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" #: src/touch.c:228 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "estableciendo la fecha de %s" # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora". # (o sea, "time stamp" -> fecha) # Por el contexto, no creo que haya confusión. #: src/touch.c:245 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n" "fecha actual.\n" "\n" #: src/touch.c:252 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a cambia solamente la fecha de acceso\n" " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha " "actual\n" " -f (no tiene efecto)\n" " -m cambia solamente la fecha de modificación\n" #: src/touch.c:259 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" " access atime use (lo mismo que -a)\n" " modify mtime (lo mismo que -m)\n" #: src/touch.c:267 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" "hora-fecha distintos.\n" #: src/touch.c:311 src/touch.c:331 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha inválido %s" # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir # "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:355 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" #: src/touch.c:378 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... # # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más: # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac # # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen # en wdiff como "finalistas" :-) sv # #: src/touch.c:399 msgid "file arguments missing" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n" "el resultado en la salida estándar.\n" "\n" " -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n" " que no coincida)\n" " -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" " -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n" " repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" " aparición de dicho carácter\n" " -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" "representan a sí mismos.\n" "Las secuencias válidas son las siguientes:\n" "\n" " \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a pitido audible (BEL)\n" " \\b espacio hacia atrás\n" " \\f salto de página\n" " \\n salto de línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 " "contados\n" " en orden ascendente\n" " [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la " "longitud\n" " de CONJUNTO1\n" " [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" " [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" " [:alpha:] todas las letras\n" " [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" " [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" " [:digit:] todos los dígitos\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" " [:lower:] todas las letras minúsculas\n" " [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" " [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" " [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" " [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" " [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" " [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" # squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg # se me pasó em+ #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, " "siempre\n" "y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n" "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n" "carácter tantas veces como sea necesario. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Los caracteres que sobran en\n" "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n" "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n" "CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n" "especificar conversión a mayúsculas. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa CONJUNTO1 si no se está\n" "traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n" "la traducción o el borrado.\n" # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso" # También necesito aquí ayuda em # Yo creo que queda bien. ipg #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "clase de carácter inválido `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no " "coinciden),\n" "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" "cadena2 son 'upper' y 'lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una " "cadena" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] " "o\n" "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n" "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2" #: src/true.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Sale con un código de estado que indica éxito.\n" "\n" "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n" "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial " "en\n" "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un argumento" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv # # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo # # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es # macho, y si se pone contenta es hembra :-) # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no es un `tty'" # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. # (una especie de sub-versión). # # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. # # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. # Finalizo: gerardo # Piensa, piensa... Resumiendo: # --version informa de la versión de este programa y acaba\n # # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre # al final y son obligatorias de acuerdo con las # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). # # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo # # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" "\n" " -a, --all muestra toda la información\n" " -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n" " -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la " "máquina\n" " -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v muestra la versión del sistema operativo\n" " -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n" " -p, --processor muestra el tipo de procesador\n" " -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n" " -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" " iniciales\n" " --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" " (deshabilita -a)\n" " -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -" "a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:464 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n" "entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" " -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n" " método={none(predeterminado),prepend,separate}\n" " La delimitación se hace con líneas en blanco.\n" " -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N " "campos\n" " -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" " minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N " "caracteres\n" " -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n" "Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" "no tiene sentido" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" "\n" # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". # Mirarlo con calma. sv # # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra # físicamente.... uac # # Lo sé, lo sé. # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que # aparezca este mensaje. sv # #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s funcionando " # Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas. #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "AM" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "PM" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d usuario" msgstr[1] "%d usuarios" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga promedio: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva " "arriba,\n" "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux y David MacKenzie" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie" #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Muestra el número de bytes, palabras y nuevas líneas para cada FICHERO, y " "una\n" "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n" "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" " -c, --bytes muestra el número de bytes\n" " -m, --chars muestra el número de caracteres\n" " -l, --lines muestra el número de líneas\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n" " -w, --words muestra el número de palabras\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " antiguo " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "salida=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "cambio de reloj" # Se admiten sugerencias #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "`run-level'" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "Nº de usuarios=%u\n" # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá # nada. gerardo # # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) # y es bastante comprensivo. #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LÍNEA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" # Va a haber problemas por la longitud de la cadena... # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos # les cuesta digerir). # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIO" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo # Va entre cosas que no son letras. sv # # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, # hace ya unos pocos años :-( gerardo # # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv # # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser # confundida con un cero? sv #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" " -d, --dead muestra los procesos muertos\n" " -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n" " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n" " --login muestra procesos de entrada en el sistema\n" " (equivalente al -l de SUS)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del " "DNS\n" " -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" " la entrada estándar\n" " -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" " conectados\n" " -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" " -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" " -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" " +, - ó ?\n" " -u, --users muestra los usuarios conectados\n" " --message igual que -T\n" " --writable igual que -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" "`am i' o `mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n" "estar de acuerdo con POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n" "usuario actual. Equivalente a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga # (pues a mí no me disgusta). sv # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo # # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) # # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de # eses, mejor olvidarse. sv #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o " "`y'.\n" "\n" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Tipo" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: es tan grande que no es representable" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "se conservan los permisos de %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "cerrando el directorio %s" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n" #~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podría no estar vacío)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s" # SIoNO #~ msgid "continue? " #~ msgstr "¿seguir? (s/n) " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/" #~ "nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n" #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el " #~ "fichero\n" #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero." # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para " #~ "`.'\n" #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n" #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a " #~ "otro\n" #~ "directorio." # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac # # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original, # estaría de acuerdo contigo. # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal # debe tratarse. # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo" # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo" # y por eso utilizo el modo presente. # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is": # "group of %s is changed to %s". sv #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n" # Normas de la casa: # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: número de grupo inválido" # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a " # o "el propietario de %s es ahora " tb # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente # que se produce un cambio. sv # # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac # # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a" # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda # de si antes estaba también así o no. # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra # forma distinta. sv #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "el propietario de %s cambia a " #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "no se puede borrar `%s'" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "modo inválido `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" # El primer %s es "hardlink" o "symlink". # Mantengo el "de" y toco madera. #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "crea %s de %s a %s" # ¿? Duro o fuerte, según se mire. # FIXME (pendiente). #~ msgid "hard link" #~ msgstr "enlace duro" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "directorio de comienzo" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" # ¿ancestro? # # Sip :) Es la traducción. ipg # # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+ # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa # # ¿Sugerencias? sv+ # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb # Ni idea. sv # # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac # # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles # crezcan hacia abajo... sv # # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y # mucho más claro, ¿o no? uac # # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac # # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv # # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro. #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está cerrado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "%s: lseek" #~ msgstr "%s: lseek" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n" #~ "sobre dispositivos" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos" #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo " #~ "lectura" #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes " #~ "explicativos" # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. #~ msgid "malloc failed" #~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'" #~ msgid "Unable to open `%s'" #~ msgstr "No se puede abrir `%s'" #~ msgid "Unable to delete file `%s'" #~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s'" #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. # ¿tiene traducción? # # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso". # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar). # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv # O sea: tipo disperso (sparse). # De momento lo dejo en `sparse'. # FIXME. #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo `sparse'" # FIXME # Esto sería "tipo de ordenación", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo # "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "sort type" #~ msgstr "sort type" # FIXME # Esto sería "tipo de fecha", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "time type" #~ msgstr "time type" # FIXME # Esto sería "tipo de formato", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "format type" #~ msgstr "format type" # Del diccionario de María Moliner: # Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa. # Coloración: Acción de colorear. #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "criterio de coloración" # De este no estoy muy seguro. #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "estilo de indicación" # De este tampoco... #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "estilo de cita" # FIXME # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien. #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de fecha" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" # ¿adaptive es adaptable? # ¿eh? # # Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable # (inglis= castellano)... uac # # Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido # la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac # # Yo lo cambiaría a algo como: # "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac # # Este tengo que pensarlo despacio. sv #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "se borró el no directorio %s\n" # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg # # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero # por otro, para que contestemos que sí o que no. # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. # # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? # O incluso: ¿Está bien el original? # # Creo que tal y como está, está bien. sv # SIoNO # #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins # salen acepciones mucho mejores, como: # fichero normal # fichero corriente # y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac # # ¿Y una expresión regular? sv # # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo, # habrá que pensarlo seriamente. sv # FIXME. #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n" #~ "No es un fichero regular" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" # Este overriding no es como el de "mv". # ¿Tal vez el original no tiene sentido? # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio, # donde está lo que se va a borrar) # # overriding es pasar por alto em # # En general no, solamente en este caso. # ¿Quieres decir que sugieres poner # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+ # #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # Este tendré que estudiarlo más. # De momento lo dejo así. # SIoNO #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "" #~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) " # [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ] # No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias? # # Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje' # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg # # Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo # un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en # el que montar"? em # # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv # # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una # sugerencia más. tb # # La conservaremos. # ¿Más candidatos? sv # # ¿`punto de montaje de %s'? ipg # # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse # por la tangente. Espero que os guste así. # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?). # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro. # Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea # un directorio, por favor que lo diga. sv #~ msgid "cannot find mount point for %s" #~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "no se puede ejecutar %s" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "no se puede ejecutar %s" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARIO" # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo # Ni idea. Investigarlo. sv # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor. # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES. # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg. # ¿Opiniones? #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DESDE\n" # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo # Porque creo que el original está mal... # Hoy en día todo es virtual... # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, # extendida, expandida, superior... # # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, # aunque tengas 64 MB. # # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv # # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así # sin más. ¿qué opinas? sv # # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del # ASCII :-) gerardo # ¡Es verdad! :-) # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n" # ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no # ^^^^^^^^^^^ # esté en la versión english? # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 " #~ "Megabyte.\n" #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si " #~ "va\n" #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se " #~ "entiende\n" #~ "como -n VALOR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n" #~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera\n" #~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR " #~ "tenga\n" #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c " #~ "VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " #~ "obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n" #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n" #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "atención: `tail %s' está obsoleto; utilice -n o -c en su lugar" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n" #~ "representable de tipo `long'" #~ msgid "flushing file" #~ msgstr "actualizando el fichero" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n" #~ "el primero de ellos debe ser +POS" #~ msgid "" #~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n" #~ "ser positivo" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número " #~ "de\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n" #~ "debe ser positivo." #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n" #~ "especificaciones del campo" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo" # Ídem. ipg #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle" #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "`%s' ha reaparecido" #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" #~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'" #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"