# Greek messages for GNU textutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-11 11:25+0100\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # #: lib/argmatch.c:129 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" # #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "σφάλμα προγράμματος" # #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "υπερχείλιση στοίβας" # #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" # #: lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "¶γνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "κανονικό κενό αρχείο" # #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "κανονικό αρχείο" # #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" # #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "φίφο" # #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "υποδοχέας" # #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ουρά μηνυμάτων" # #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "σημαφόρος" # #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" # #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "παράξενο αρχείο" # #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-%s' απαιτεί ένα όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: lib/makepath.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" # #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" # #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYνΝ]" # #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNοΟ]" # #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:164 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" # #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" # #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "αδύνατη η λήψη της ομάδας εισαγωγής στο σύστημα ενός αριθμητικού UID" # #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για κανόνες " "αντιγραφής\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n" "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" # #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "" # #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Θέστε LC_ALL='C' για να παρακάμψετε το πρόβλημα." # #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" # #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" # #: src/basename.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/basename.c:59 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Τυπώνει το ΟΝΟΜΑ χωρίς να ακολουθείται απο συστατικά καταλόγου.\n" "Εαν προσδιορίζεται, αφαιρεί το ΕΠΙΘΗΜΑ που ακολουθεί.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Αναφέρατε σφάλματα στο <%s>.\n" # #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "" # #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cat.c:96 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και " "TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/cat.c:106 #, fuzzy msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και " "TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary χρήση δυαδικών γραψιμάτων στη συσκευή της " "κονσόλας.\n" "\n" # #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "κανονική έξοδος" # #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: το αρχείο εισόδου είναι το αρχείο εξόδου" # #: src/cat.c:858 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/cat.c:861 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "κανονική έξοδος" # #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/chgrp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "αριθμός ομάδας" # #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/chgrp.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chmod.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s τροποποιήθηκαν σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής των δικαιωμάτων του %s σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s διατηρούνται ως έχουν, δηλαδή %04lo (%s)\n" # #: src/chmod.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/chmod.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Αλλαγή των δικαιωμάτων κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ σε ΔΙΚΑΙΩΜΑ.\n" "\n" " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος μόνο " "όταν γίνεται αλλαγή\n" " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων " "σφάλματος\n" " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε αρχείο " "που επεξεργάζετε\n" " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση των δικαιωμάτων του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ\n" " αντί τις τιμής του ΔΙΚΑΙΩΜΑ\n" " -R, --recursive αλλαγές στα αρχεία και στους καταλόγους " "αναδρομικά\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Κάθε ΔΙΚΑΙΩΜΑ είναι ένα ή περισσότερα από τα γράμματα ugoa, ένα από τα\n" "σύμβολα +-= και ένα ή περισσότερα από τα γράμματα rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" # #: src/chmod.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο τύπο αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/chmod.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ούτε ο συμβολικός σύνδεσμος %s ούτε το αναφερόμενο αρχείο αλλάχτηκαν\n" #: src/chown-core.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής του ιδιοκτήτη από %s σε " #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s παρέμεινε ως " #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "η ομάδα του %s έχει παραμείνει σε %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/chown-core.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/chown-core.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/chown.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" # #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" # #: src/chroot.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/chroot.c:87 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/cksum.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/cksum.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" # #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ\n" # #: src/comm.c:77 #, fuzzy msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " "γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/copy.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "αδυναμία μεταφοράς του `%s' στο `%s'" # #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" # #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/copy.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" #: src/copy.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: αντιγραφή πάνω στο `%s', παράκαμψη δικαιωμάτων %04lo; " # #: src/copy.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής" # #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/copy.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "τα `%s' και `%s' είναι το ίδιο αρχείο" # #: src/copy.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/copy.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: δε μπορεί να γραφτεί μη-κατάλογος πάνω σε κατάλογο" # #: src/copy.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/copy.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' δε " "μετακινείται" #: src/copy.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "στη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' " "δεν αντιγράφεται" # #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (αντίγραφο ασφαλείας: %s)" # #: src/copy.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/copy.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/copy.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: αδυναμία αντιγραφής κυκλίκού συμβολικού συνδέσμου" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: δυνατότητα δημιουργίας σχετικών συμβολικών συνδέσμων μόνο στο τρέχον " "κατάλογο" # #: src/copy.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: src/copy.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" #: src/copy.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: άγνωστο είδος αρχείου" #: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/copy.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # src/copy.c:924 #: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (χρήση αντιγράφου ασφαλείας)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" # #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται " "από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Μετονομασία της ΠΗΓΗΣ σε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή μετακίνηση ΠΗΓΗΣ(ΩΝ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων καταλόγων, χωρίς\n" " επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή\n" " --strip-trailing-slashes αφαίρεση χαρακτήρων καθέτων στο τέλος\n" " γραμμής από κάθε ΠΗΓΗ\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνήθης κατάληξης αντιγράφων\n" " ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνηση όλων των ορισμάτων ΠΗΓΗΣ\n" " στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ\n" " -u, --update μεταφορά μόνο των παλαιότερων ή εξολοκλήρου\n" " νέων αρχείων\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" #: src/cp.c:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται " "από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:239 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, " "διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, " "διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Σαν ειδική περίπτωση, η cp δημιουργεί αντίγραφα της ΠΗΓΗΣ όταν οι επιλογές\n" "και τα ΠΗΓΗ και ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ έχουν το ίδιο όνομα, για ένα υπάρχον, κανονικό " "αρχείο.\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/cp.c:493 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: src/cp.c:498 #, fuzzy msgid "missing destination file" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/cp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "αντιγραφή πολλαπλών αρχείων, αλλά το τελευταίο όρισμα (%s) δεν είναι " "κατάλογος" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "όταν διατηρούνται τα μονοπάτια, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "προειδοποίηση: το --version-control (-V) δε χρησιμοποιείται πλέον·\n" "η υποστήρηξη για αυτό θα πάψει σε κάποια μελλοντική έκδοση. Κάντε\n" "χρήση του --backup=%s στη θέση του." # #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "προειδοποίηση: το --pid=PID δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "αδυναμία δημιουργίας σθεναρών(hard) και συμβολικών συνδέσμων" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "είδος αντιγράφου ασφάλειας" # #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Στιούαρτ Κέμπ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "η είσοδος εξαφανίστηκε" # #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " στην επανάληψη %d\n" # #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': δεν βρέθηκε ταίριασμα" # #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "σφάλμα εγγραφής για το `%s'" # #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: αναμενόταν `+' ή `-' μετά το διαχωριστή" # #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" # #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: το `}' απαιτείται όταν δηλώνονται οι επαναλήψεις" # #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: απαιτείται ακέραιος μεταξύ των `{' και `}'" # #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: ο τελεστής τερματισμού `%c' έχει παραληφθεί" # #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ο αριθμός γραμμής πρέπει να είναι μεγαλύτερος από το μηδέν" # #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" "ο αριθμός γραμμής `%s' είναι μικρότερος από τον προηγούμενο αριθμό γραμμής, %" "s" # #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "" "προειδοποίηση: ο αριθμός γραμμής `%s' είναι ίδιος με αυτόν της προηγούμενης " "γραμμής" # #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί ο δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: %c" # #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: \\%.3o" # #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί η δήλωση μετατροπής %% στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "πάρα πολλές δηλώσεις μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ ΜΟΡΦΗ...\n" # #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" # #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/cut.c:178 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "\n" " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" # #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" # #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "μη έγκυρο byte ή λίστα πεδίων" # #: src/cut.c:626 src/cut.c:635 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "μόνο ένα είδος λίστας μπορεί να οριστεί" # #: src/cut.c:629 msgid "missing list of positions" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τις θέσεις" # #: src/cut.c:638 msgid "missing list of fields" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" # #: src/cut.c:645 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ο διαχωριστής πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/cut.c:675 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "πρέπει να ορίσετε λίστα από bytes, χαρακτήρες ή πεδία" # #: src/cut.c:678 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ένας διαχωριστής μπορεί να οριστεί μόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/cut.c:681 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "η απόκρυψη γραμμών που δεν έχουν διαχωριστές έχει νόημα\n" "\tμόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" #: src/date.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [+ΜΟΡΦΗ]\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΜΜΗΗωωλλ[[ΥΥ]ΧΧ][.δδ]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" # #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/date.c:366 #, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Οι επιλογές για να εκτυπωθεί και να οριστεί η ώρα δεν μπορούν να\n" "χρησιμοποιηθούν παράλληλα." # #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "Η παράμετρος `%s' δεν ξεκινά με το πρόθεμα `+' όπως θα έπρεπε.\n" "Οταν χρησιμοποιήτε μια επιλογή για να καθορίσετε την(τις) ημερομηνία(ες), \n" "κάθε παράμετρος που δεν είναι επιλογή πρέπει να είναι διαμορφωμένη έτσι\n" "ώστε να ξεκινάει με το `+'." # #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "Μή ορισμένο" # #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." # #: src/dd.c:43 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s εγγραφές μέσα\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s εγγραφές έξω\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "μηδενισμένη εγγραφή και γράψιμο πάνω σε αυτή (truncated)" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "μηδενισμένες εγγραφές και γράψιμο πάνω σε αυτές (truncated)" # #: src/dd.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/dd.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/dd.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/dd.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/dd.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #: src/dd.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #: src/dd.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "μόνο ένα conv στο {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" # #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/dd.c:1196 #, fuzzy msgid "file offset out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" #: src/dd.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/df.c:47 src/du.c:66 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:169 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:204 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:781 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:789 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:795 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:801 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "το σύστημα αρχείων `%s' είναι και επελεγμένο και αποκλειώμενο" #: src/df.c:972 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση:" #: src/df.c:975 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sαδυναμία ανάγνωσης πίνακα προσαρτημένων συστήματος αρχείων" # #: src/dircolors.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/dircolors.c:104 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών για να τεθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS.\n" "\n" "Επιλογή μορφής εξόδου:\n" " -b, --sh, --bourne-shell εμφάνιση κώδικα Bourne shell για να τεθεί στην " "LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell εμφάνιση κώδικα C shell για να τεθεί στην " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database εμφάνιση εξ ορισμού ρύθμισης\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αν ορίζεται ΑΡΧΕΙΟ, αναγιγνώσκεται για να διευκρινιστεί ποια χρώματα να " "χρησιμοποιηθούν για \n" "κάθε είδος αρχείου και κατάληξης. Διαφορετικά, χρησιμοποιήται μια έτοιμη " "βάση.\n" "Για λεπτομέριες για τη μορφή των αρχείων αυτών, τρέξτε `dircolors --print-" "database'.\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # #: src/dircolors.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #: src/dircolors.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # src/dircolors.c:372 #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "<εσωτερικό>" #: src/dircolors.c:467 #, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Οι επιλογές για περιτολογία και 'stty-readable' τυποι εξόδου είναι\n" "αποκλειστικά αμοιβαίες." #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν ορίσματα ΑΡΧΕΙΟΥ με την επιλογή\n" "εμφάνισης της εσωτερικής βάσης της dircolor" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "δεν υπάρχει μεταβλητή περιβάλλοντος SHELL, και δεν δόθηκε είδος φλοιού" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "" # #: src/dirname.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το ΟΝΟΜΑ αφαιρώντας το ακολουθούμενο /στοιχείο. Εάν το όνομα δεν\n" "περιέχει `/' το σύμβολο `.' δηλώνει τον τρέχων κατάλογο\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/du.c:197 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:204 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:211 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:217 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:222 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" # #: src/du.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/du.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "σύνολο" # #: src/du.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/du.c:685 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "δεν είναι δυνατό να δειχτεί περίληψη και να εμφανιστούν όλες οι καταχωρίσεις" #: src/du.c:692 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη είναι όμοιο με --max-depth=0" #: src/du.c:698 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη έρχεται σε αντίφαση με το --max-depth=%d" # #: src/echo.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" # #: src/env.c:93 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/env.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Τίθεται σε κάθε ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλλοντος η ΤΙΜΗ εκτελείται η ΕΝΤΟΛΗ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment Εκκίνηση με άδειο περιβάλλον\n" " -u, --unset=VARIABLE Αφαιρείται η ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ απο το περιβαλλον\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Ενα απλό - υπονοείται -i. Εαν δεν υπάρχει ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνεται το\n" "περιβαλλον που δημιουργήθηκε.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" # #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" # #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" # #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα δε μπορεί να είναι 0" # #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "τα μεγέθη του στηλογνώμονα πρέπει να είναι κατά αύξουσα σειρά" # #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "" # #: src/expr.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι πολλοί τελεστές(operators) χρειάζονται χαρακτήρες διαφυγής ή\n" "εισαγωγικά για τα κελύφη (shells).\n" "Οι συγκρίσεις είναι αριθμητικές εάν και οι δυο ΠΑΡΑΜετροι είναι αριθμοί,\n" "ή αλλιώς λεξικογραφικοί.\n" "Το ταίριασμα με πρότυπο επιστρέφει την αλυσίδα που βρέθηκε μεταξύ\n" "\\( και \\) ή κενό. Εαν \\( και \\) δεν χρησιμοποιήθηκαν, τοτε επιστρέφει\n" "τον αριθμό των χαρακτήρων που ταίριαξαν ή 0.\n" # #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "κανονικό σφάλμα" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το BRE δεν είναι συμβατό με διάφορα συστήματα: `%s':\n" "η χρησιμοποίηση `^' για τον πρώτο χαρακτήρα μιας εκφρασης δεν είναι\n" "συμβατή; Αγνοείται." # #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "όριο ορίσματος" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "" # #: src/factor.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες κάθε ΑΡΙΘΜΟΥ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες όλων των καθορισμένων ακέραιων ΑΡΙΘΜΩΝ.\n" "Εάν δεν έχουν δοθεί παράμετροι στην γραμμή εντολών, τοτε εισάγονται απο την\n" "τυπική είσοδο.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "%s' δεν είναι ισχύων θετικός ακέραιος." #: src/false.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [-ΨΗΦΙΑ] [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fmt.c:280 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική " "έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από " "κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες " "επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως " "πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς " "γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική " "από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από " "προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #: src/fmt.c:286 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική " "έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από " "κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες " "επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως " "πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς " "γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική " "από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από " "προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" # #: src/fmt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/fmt.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "" # #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από στήλες: `%s'" # #: src/head.c:92 #, fuzzy msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " "αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " "πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m " "για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" # #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" # #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" # #: src/head.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "αριθμός γραμμών" # #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "αριθμός από bytes" # #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τρέχοντος χρήστη.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/hostname.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/hostname.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Δεν μπορεί να τεθεί το όνομα συστήματος. Λείπει αυτή η λειτουργία απο το\n" "σύστημα" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" # #: src/id.c:36 #, fuzzy msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/id.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Εκτύπωνει πληροφορίες που αφορούν ενα ΧΡΗΣΤΗ, ή τον τρέχοντα χρήστη.\n" "\n" " -a Αγνοείται, για συμβατοτητα με παλιότερες εκδόσεις\n" " -g, --group Εκτυπώνει μόνο τις ταυτότητες ομάδων\n" " -G, --groups Εκτυπώνει μόνο τις συμπληρωματικές ομάδες\n" " -n, --name Εκτυπώνει όνομα αντί για αριθμό, για την -ugG\n" " -r, --real Εκτυπώνει την πραγματική ταυτότητα (real id) αντί της\n" " ισχύουσας ταυτότητας χρήστη (effective id), για την -ugG\n" " -u, --user Εκτυπώνει μόνο την πραγματική ταυτότητα\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Χωρίς καμιά ΕΠΙΛΟΓΗ, εκτυπώνει μια χρήσιμη σειρά πληροφοριών.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" # #: src/id.c:162 #, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Δεν μπορεί να εκτυπωθούν μόνο ονόματα ή πραγματική ταυτότητα(read ID) σε\n" "τυπική μορφή" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης." #: src/id.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" # #: src/id.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Δεν μπορεί να παρθεί ο συμπληρωματικός κατάλογος ομάδων." #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " ομάδες=" #: src/install.c:269 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "Η αλυσίδα μορφής δεν πρέπει να καθορίζεται όταν εκτυπώνονται\n" "αλυσίδες με ίσα μήκη." # #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/install.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "εγκατάσταση πολλαπλών αρχείων, αλλά το τελευταίο όρισμα (%s) δεν είναι " "κατάλογος" # #: src/install.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #: src/install.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/install.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/install.c:528 #, fuzzy msgid "fork system call failed" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" #: src/install.c:532 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # #: src/install.c:539 #, fuzzy msgid "strip failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # #: src/install.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" # #: src/install.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΗΓΗ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ (1η μορφή)\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΗΓΗ... ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ (2η μορφή)\n" " ή: %s -d [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ... (3η μορφή)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, " "διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" # #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" # #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" # #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" # #: src/join.c:164 #, fuzzy msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " "γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" # #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός αρχείου στη δήλωση πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 1: `%s'" # #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 2: `%s'" # #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "και τα δύο αρχεία δε μπορεί να είναι η κανονική είσοδος" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:106 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -a, --append Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n" " πάνω απο τα υπάρχοντα\n" " -i, --ignore-interrupts Αγνοεί σήματα διακοπής\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" # #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/kill.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" # #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" # #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ln.c:39 #, fuzzy msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: προειδοποίηση: η δημιουργία σθεναρού συνδέσμου σε συμβολικό,\n" "δεν είναι μεταφερτή" #: src/ln.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "Το `%s' δεν είναι κατάλογος." # #: src/ln.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: αντικατάσταση του `%s'; " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Το αρχείο υπάρχει ήδη" # #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" # #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611 #, fuzzy msgid "missing file argument" msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #: src/ln.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "όταν δημιουργήτε πολλαπλούς συνδέσμους, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι " "κατάλογος" # #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" # #: src/logname.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #: src/ls.c:679 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" # #: src/ls.c:687 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "αγνοείται μη έγκυρο πλάτος στη μεταβλητή περιβάλλοντος COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1339 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "αγνοείται μη έγκυρο πλάτος στη μεταβλητή περιβάλλοντος COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1370 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "αγνοείται μη έγκυρο μέγεθος οριζόντιου στηλοθέτη στη μεταβλητή περιβάλλοντος " "TABSIZE: %s" # #: src/ls.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/ls.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/ls.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/ls.c:2049 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" #: src/ls.c:2072 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "τιμή που δε μπορεί να αναγνωριστεί στη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS" # #: src/ls.c:2140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2150 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ls.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" #: src/ls.c:3706 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3714 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3720 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3728 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3735 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3742 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3749 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3756 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3763 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3770 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -g (αγνοείται)\n" " -G, --no-group να μην εμφανίζονται πληροφορίες ομάδας\n" " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη\n" " μορφή (π.χ. 1Κ 234M 2G)\n" " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί\n" " του 1024\n" " --indicator-style=ΛΕΚΤΙΚΟ προσθήκη δείκτη ΛΕΚΤΙΚΟ στις καταχωρίσεις\n" " ονομάτων:\n" " none (εξ ορισμού), classify (-F), file-type\n" " (-p)\n" " -i, --inode εμφάνιση δείκτη κάθε αρχείου\n" " -I, --ignore=PATTERN να μην εμφανίζονται αναφερόμενες καταχωρίσεις \n" " που ταιρίαζουν στο PATTERN του φλοιού\n" " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" " -l χρήση μακροσκελούς είδους εμφάνισης\n" " -L, --dereference εμφάνιση καταχωρίσεων που δείχνουν οι\n" " συμβολικοί σύνδεσμοι\n" " -m συμπλήρωση του πλάτους με λίστα από\n" " καταχωρίσεις διαχωριζόμενων με κόμμα\n" " -n, --numeric-uid-gid εμφάνιση αριθμητικών UID και GID αντί για\n" " ονόματα\n" " -N, --literal εμφάνιση ακατέργαστων καταχωρίσεων (π.χ. να " "μην\n" " τυγχάνουν\n" " ειδικής επεξεργασίας οι χαρακτήρες ελέγχου)\n" " -o χρήση μακροσκελούς εμφάνισης χωρίς πληροφορίες\n" " ομάδας\n" " -p, --file-type προσθήκη ενδείξης (ένα από /=@|) στις\n" " καταχωρίσεις\n" " -q, --hide-control-chars εμφάνιση του ? αντί των μη-εκτυπώσιμων\n" " χαρακτήρων\n" " --show-control-chars εμφάνιση μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων όπως είναι\n" " (εξ ορισμού εκτός αν το πρόγραμμα είναι το\n" " ls και η έξοδος είναι το τερματικό)\n" " -Q, --quote-name εμφάνιση καταχωρίσεων μέσα σε διπλά εισαγωγικά\n" " --quoting-style=ΛΕΚΤΙΚΟ χρήση μορφής ΛΕΚΤΙΚΟ στην εμφάνιση ονομάτων\n" " καταχωρίσεων:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse αντίστροφη σειρά στην ταξινόμηση\n" " -R, --recursive εμφάνιση υποκαταλόγων αναδρομικά\n" " -s, --size εμφάνιση μεγέθους κάθε αρχείου, σε μπλοκ\n" #: src/ls.c:3778 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3783 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3792 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3803 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3810 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3822 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "" # #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: εσφαλμένα μορφοποιημένη γραμμή αθροίσματος ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ άνοιγμα ή ανάγνωση\n" # #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ" # #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "ΕΝΤΑΞΗ" # #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/md5sum.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: δε βρέθηκαν κανονικά μορφοποιημένες γραμμές αθροισμάτων ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d αναφερόμενα %s δεν ήταν δυνατό να αναγνωστούν" # #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "αρχείο" # #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "αρχεία" # #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d υπολόγισαν σε %s ΔΕΝ ταίριαξαν" # #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "άθροισμα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "αθροίσματα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "οι επιλογές --binary και --text δεν έχουν σημασία όταν επιβεβαιώνονται " "αθροίσματα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" # #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --warn έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" # #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλώνεται όταν γίνεται χρήση του --check" # #: src/mkdir.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Δημιουργία ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ), αν δεν υπάρχουν ήδη.\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), και όχι " "rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents χωρίς σφάλμα όταν ο κατάλογος υπάρχει, δημιουργία " "γονικών καταλόγων\n" " όπου χρειάζεται\n" " -v, --verbose εμφάνιση μηνύματος για κάθε κατάλογο που δημιουργείται\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/mkdir.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/mkdir.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" "Δημιουργία επώνυμων σωληνώσεων (FIFOs) με το δοθέν ΟΝΟΜΑ(ΤΑ).\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), όχι a=rw - " "umask\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" # #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/mknod.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Δημιουργία ειδικού αρχείου ΟΝΟΜΑ του δοθέντος ΕΙΔΟΥΣ.\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), όχι a=rw - " "umask\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "MAJOR MINOR δεν επιτρέπονται για ΕΙΔΟΣ p, διαφορετικά είναι υποχρεωτικά.\n" "Το ΕΙΔΟΣ μπορεί να είναι: \n" "\n" " b δημιουργία ειδικού μπλοκ (με ενταμίευση) αρχείου\n" " c, u δημιουργία ειδικού αρχείου χαρακτήρων (χωρίς ενταμίευση)\n" " p δημιουργία αρχείου FIFO\n" # #: src/mknod.c:145 #, fuzzy msgid "wrong number of arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: src/mknod.c:157 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: src/mknod.c:166 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "όταν δημιουργούνται ειδικά αρχεία μπλοκ, οι major και minor\n" "αριθμοί συσκευής πρέπει να ορίζονται" # #: src/mknod.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "major και minor αριθμοί συσκευής δεν πρέπει να ορίζονται στα αρχεία fifo" # #: src/mknod.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:339 #, fuzzy msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Μετονομασία της ΠΗΓΗΣ σε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή μετακίνηση ΠΗΓΗΣ(ΩΝ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων καταλόγων, χωρίς\n" " επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή\n" " --strip-trailing-slashes αφαίρεση χαρακτήρων καθέτων στο τέλος\n" " γραμμής από κάθε ΠΗΓΗ\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνήθης κατάληξης αντιγράφων\n" " ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνηση όλων των ορισμάτων ΠΗΓΗΣ\n" " στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ\n" " -u, --update μεταφορά μόνο των παλαιότερων ή εξολοκλήρου\n" " νέων αρχείων\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" # #: src/mv.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "όταν μετακινούνται πολλαπλά αρχεία, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι " "κατάλογος" # #: src/nice.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/nice.c:68 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Εκτελεί την ΕΝΤΟΛΗ με μια προσαρμογή της προτεραιότητας.\n" "Χωρίς καμιά ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνει την τρέχουσα προγραμματισμένη προτεραιότητα.\n" "Εξ'ορισμού ή προσαρμογή είναι 10. Το πεδίο κυμαίνεται απο -20 (υψηλότερη \n" "προτεραιότητα) μέχρι 19 (η χαμηλότερη).\n" "\n" " -ΜΕΤΑΒΟΛΗ αυξάνει την προτεραιότητα σύμφωνα με τη ΜΕΤΑΒΟΛΗ " "-n, --adjustment=AJUST όμοιο του -ΜΕΤΑΒΟΛΗ\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/nice.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Μια εντολή πρέπει να δίνεται με μια προσαρμογή (προτεραιότητας)." # #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 #, fuzzy msgid "cannot get priority" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/nice.c:192 #, fuzzy msgid "cannot set priority" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/nl.c:188 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του " "χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" # #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" # #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" # #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" # #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από κενές γραμμές: `%s'" # #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "μη έγκυρος μήκος πεδίου αριθμού γραμμής: `%s'" # #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" # #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" # #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" # #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" # #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" # #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" # #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" # #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" # #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" # #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" # #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" # #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων %lu-byte" # #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων κινητής " "υποδιαστολής %lu-byte" # #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο τύπο αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "αδυναμία προσπέρασης μετά το τέλος της συνδυασμένης εισόδου" # #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "παλαιού είδους θέση" # #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" # #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "όριο ορίσματος" # #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "ελάχιστο μέγεθος αλφαριθμητικού" # #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "δήλωση πλάτους" # #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "κανένα είδος δε μπορεί να δηλωθεί όταν τυπώνονται αλφαριθμητικά" # #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "μη έγκυρος δεύτερος τελεστής σε κατάσταση συμβατότητας `%s'" # #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "σε κατάσταση συμβατότητας, τα τελευταία δύο ορίσματα πρέπει να είναι θέσεις" # #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "η κατάσταση συμβατότητας υποστηρίζει το πολύ τρία ορίσματα" # #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" # #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" πλάτος=%d\n" # #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "" # #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" # #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" # #: src/pathchk.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/pathchk.c:147 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Διαγνώστηκαν μή συμβατές με άλλα συστήματα συντάξεις στο ΟΝΟΜΑ.\n" "\n" " -p, --portability Ελέγχει για όλα τα συστήματα POSIX, όχι μόνο για\n" " το τρέχον.\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/pathchk.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #: src/pathchk.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Ο κατάλογος `%s' δεν είναι προσιτός." #: src/pathchk.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "Το όνομα `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." #: src/pathchk.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "Η διαδρομή `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 #, fuzzy msgid "Login name: " msgstr "%s: Δεν υπάρχει όνομα χρήστη (login name).\n" #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "" #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "" # #: src/pinky.c:318 #, fuzzy msgid "Directory: " msgstr "κατάλογος" #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "πμ" #: src/pinky.c:389 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "" # #: src/pinky.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" # #: src/pinky.c:574 #, fuzzy msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" # #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Πιτ ΤερΜάτ και Ρόλαντ Χέμπνερ" # #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' μη έγκυρο όριο από αριθμούς σελίδων: `%s'" # #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός τελικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" "`--pages' ο αριθμός αρχικής σελίδας είναι μεγαλύτερος από της τελικής σελίδας" # #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]' απουσία ορίσματος" # #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=ΣΤΗΛΗ' μη έγκυρος αριθμός στηλών: `%s'" # #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός γραμμών: `%s'" # #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N ΑΡΙΘΜΟΣ' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ' μη έγκυρη θέση γραμμής: `%s'" # #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" # #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί αριθμός στηλών στην παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί σειριακή και παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' επιπλέον χαρακτήρες ή μη έγκυρος αριθμός στο όρισμα: `%s'" # #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "το πλάτος σελίδας είναι πολύ στενό" # #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" "ο αρχικός αριθμός σελίδας είναι μεγαλύτερος από το συνολικό αριθμό σελίδων: `" "%d'" # #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" # #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2849 #, fuzzy msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " "γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Εάν καμιά ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλοντος δεν καθοριστεί, τις εκτυπώνει όλες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s: οι χαρακτήρες που ακολουθούσαν τον χαρακτήρα σταθερά αγνοήθηκαν." # #: src/printf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: αναμενόταν αριθμητική τιμή." #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: η τιμή δεν έχει πλήρως μετατραπεί." #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Λείπει ο δεκαεξαδικός αριθμός στον χαρακτήρα διαφυγής." # #: src/printf.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/printf.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/printf.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Χρήση: %s ΜΟΡΦΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ...]\n" #: src/printf.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: οι υπερβολικές παράμετροι αγνοήθηκαν." # #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (για κανονική έκφραση `%s')" # #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" # #: src/pwd.c:75 #, fuzzy msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #: src/pwd.c:79 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κυκλική δομή καταλόγου.\n" "Αυτό σχεδόν σίγουρα σημαίνει ότι έχετε ένα κατεστραμμένο σύστημα αρχείων.\n" "ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ.\n" "Οι παρακάτω δύο κατάλογοι έχουν την ίδια τιμή i-κόμβου:\n" # #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/remove.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/remove.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: διαγραφή προστατευμένου από εγγραφή καταλόγου `%s'; " #: src/remove.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: διαγραφή του `%s'; " #: src/remove.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:887 src/remove.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/remove.c:1063 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "δεν είναι δυνατό να διαγραφούν τα `.' ή `..'" # #: src/rm.c:61 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/rm.c:101 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Διαγραφή (unlink) ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ).\n" "\n" " -d, --directory διαγραφή καταλόγου, ακόμα και αν δεν είναι άδειος " "(μόνο\n" " υπερχρήστης)\n" " -f, --force αγνόησε αρχεία που δεν υπάρχουν, χωρίς επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν κάθε διαγραφή prompt\n" " -r, -R, --recursive διαγραγή των περιεχομένων των καταλόγων αναδρομικά\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Για τη διαγραφή ενός αρχείου που το όνομα του ξεκινά με `-', για παράδειγμα\n" "`-foo', κάντε χρήση μιας από τις παρακάτω εντολές:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" # #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/rmdir.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:154 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Διαγραφή ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ), αν είναι άδειος(οι).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " αγνόησε κάθε μεμονωμένη αποτυχία όταν ο κατάλογος\n" " δεν είναι άδειος\n" " -p, --parents διαγραφή ΚΑΤΑΛΟΓΩΝ, έπειτα προσπάθεια διαγραφής κάθε\n" " καταλόγου της διαδρομής. Π.χ., `rmdir -p a/b/c' \n" " είναι παρόμοιο με `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικού για κάθε κατάλογο που επεξεργάζεται\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/seq.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους αριθμούς απο τον ΠΡΩΤΟ μέχρι τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ,\n" "αυξάνοντας κατα ΑΥΞΗΣΗ.\n" "\n" " -f, --format ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ χρησιμοποιεί τη ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ της printf(3)\n" " (εξ'ορισμού: %%g)\n" " -s, --separator ΑΛΥΣΙΔΑ\n" " χρησιμοποιεί την ΑΛΥΣΙΔΑ για να χωρίσει τους \n" " αριθμούς (εξ'ορισμού: \\n)\n" " -w, --equal-width εξισώνει το μήκος προσθέτοντας μηδενικά\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εάν ΠΡΩΤΟΣ ή ΑΥΞΗΣΗ παραλειφθουν, θεωρούνται 1 εξ'ορισμού.\n" "ΠΡΩΤΟΣ, ΑΥΞΗΣΗ, ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ επεξεργάζονται σαν τιμές κινητής υποδιαστολής.\n" "Η ΑΥΞΗΣΗ πρέπει να είναι θετική εαν ο\n" "ΠΡΩΤΟΣ είναι μικρότερος απο τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ και αρνητικός στην άλλη " "περίπτωση.\n" "Οταν δίνεται, η παράμετρος ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ πρέπει να περιέχει ακριβώς μία από\n" "τις διαμορφώσεις της printf για κινητής υποδιαστολής αριθμό %%e, %%f, or %%" "g.\n" # #: src/seq.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "Οταν η αρχική τιμή είναι μεγαλύτερη του όριου,\n" "η αύξηση πρέπει να είναι αρνητική." # #: src/seq.c:213 #, fuzzy msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "το όρισμα έναρξης πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k' πρέπει να είναι θετικός" # #: src/seq.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/seq.c:445 #, fuzzy msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "κανένα είδος δε μπορεί να δηλωθεί όταν τυπώνονται αλφαριθμητικά" # #: src/shred.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:195 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:203 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:211 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:221 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # src/shred.c:1067 #: src/shred.c:842 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)..." # #: src/shred.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/shred.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # src/shred.c:1154 #: src/shred.c:931 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)...%s" # src/shred.c:1149 #: src/shred.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)...%s/%s" # #: src/shred.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # src/shred.c:1424 #: src/shred.c:1223 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: το αρχείο έχει αρνητικό μέγεθος" # #: src/shred.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # src/shred.c:1483 #: src/shred.c:1296 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: αδυναμία διάλυσης μόνο-προσθήκη περιγραφέα αρχείου" #: src/shred.c:1381 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: διαγράφεται" # #: src/shred.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" #: src/shred.c:1448 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: διεγράφει" #: src/shred.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: δε μπορεί να διαγραφεί" # #: src/shred.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #: src/shred.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sleep.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Παύση για έναν ΑΡΙΘΜΟ δευτερολέπτων.\n" "Το ΕΠΙΘΗΜΑ μπορεί να είναι: s για δευτερόλεπτα, m για λεπτά, h για ώρες\n" "ή d για μέρες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/sleep.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" # #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "" # #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" # #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" # #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" # #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" # #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" # #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" # #: src/sort.c:324 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "ΘΕΣΗ είναι F[.C][OPTS], όπου F είναι ο αριθμός πεδίου και C η θέση του\n" "χαρακτήρα στο πεδίο, και τα δύο μετρημένα από το ένα με -k ή από το μηδέν\n" "με την εκτός χρήσης μορφή. Το OPTS απαρτίζεται από ένα ή περισσότερα από\n" "τα Mbdfinr· αυτό ουσιαστικά απενεργοποιεί τις καθολικές ρυθμίσεις -Mbdfinr\n" "για το κλειδί αυτό. Αν δεν ορίζεται κλειδί, να γίνει χρήση ολόκληρης της\n" "γραμμής για κλειδί. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ARXEIO είναι το -, ανάγνωση\n" "από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" # #: src/sort.c:444 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "αποτυχία ανοίγματος" # #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # #: src/sort.c:641 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "" # #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" # #: src/sort.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%d: όχι σε σειρά: " # #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "κανονικό σφάλμα" # #: src/sort.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" # #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "" # #: src/sort.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για `%s'" # #: src/sort.c:2298 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "" # #: src/sort.c:2338 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "" # #: src/sort.c:2366 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" # #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΠΡΟΘΕΜΑ]]\n" # #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/split.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" "Έξοδος τμημάτων σταθερού μεγέθους από την ΕΙΣΟΔΟ σε ΠΡΟΘΕΜΑaa, " "ΠΡΟΘΕΜΑab, ...; εξ ορισμού\n" "ΠΡΟΘΕΜΑ είναι το `x'. Χωρίς ΕΙΣΟΔΟ, ή όταν η ΕΙΣΟΔΟΣ είναι το -, ανάγνωση " "από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -b, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση ΜΕΓΕΘΟΣ bytes σε κάθε αρχείο εξόδου\n" " -C, --line-bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση το πολύ ΜΕΓΕΘΟΣ bytes από γραμμές σε " "κάθε αρχείο εξόδου\n" " -l, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ τοποθέτηση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών σε κάθε αρχείου εξόδου\n" " -ΑΡΙΘΜΟΣ ίδιο με -l ΑΡΙΘΜΟΣ\n" " --verbose εκτύπωση διαγνωστικού στο κανονικό σφάλμα μόλις " "πριν\n" " ανοιχτεί κάθε αρχείο εξόδου\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει πρόθεμα πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 " "Meg.\n" # #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" # #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" # #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" # #: src/split.c:342 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" # #: src/split.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #: src/split.c:409 src/split.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/split.c:422 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #: src/split.c:475 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "" # #: src/split.c:488 msgid "invalid number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/stat.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/stat.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/stat.c:708 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:719 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %b Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:726 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:734 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:744 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:756 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:765 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:507 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Εκτυπώνει ή αλλάζει τα χαρακτηριστικά του τερματικού.\n" "\n" " -a, --all εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε αναγνώσιμη μορφή\n" " -g, --save εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε μορφή αναγνώσιμη απο\n" " το `stty'\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Προεραιτικό - πριν την ΕΚΛΟΓΗ σημαίνει άρνηση. Το * σημαίνει μια\n" "ΕΚΛΟΓΗ μη POSIX. Το σύστημα καθορίζει ποιές επιλογές είναι διαθέσιμες.\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές ελέγχου:\n" " [-]clocal Απενεργοποιεί τα σήματα ελέχγου του modem\n" " [-]cread Επιτρέπει την λήψη των εισαγωμένων\n" "* [-]crtscts Ενεργοποιεί την RTS/CTS χειραψία\n" " csN Θέτει το μέγεθος των χαρακτήρων σε N bits,\n" " N μεταξύ [5..8]\n" " [-]cstopb Χρησιμοποιεί 2 bits διακοπής ανα χαρακτήρα (ένα με `-')\n" " [-]hup Μεταδίδει σήμα κλεισίματος όταν η τελευταία εφαρμογή\n" " κλείσει το tty\n" " [-]hupcl Ομοιο με το [-]hup\n" " [-]parenb Δημιουργεί bit ισότημίας στην έξοδο και περιμένει bit\n" " ισότημίας στην είσοδο\n" " [-]parodd Θέτει περιτή ισοτημία (ακόμα και με `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές εξόδου:\n" "* bsN Τύπος καθυστέρησης πισωδιαστήματος, N μεταξύ [0..1]\n" "* crN Τύπος καθυστέρησης επιστροφής δρομέα, N μεταξύ [0..3]\n" "* ffN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σελίδας, N μεταξύ [0..1]\n" "* nlN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σειράς, N μεταξύ [0..1]\n" "* [-]ocrnl Μετατρέπει την `επιστροφή δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" "* [-]ofdel Χρησιμοποιεί χαρακτήρες σβησίματος για γέμισμα αντί\n" " των κενών χαρακτήρων\n" "* [-]ofill Χρησιμοποιεί χαρακτήρες γεμίσματος αντί χρονομέτρησης για\n" " τις καθυστερήσεις\n" "* [-]olcuc Μετατρέπει τα μικρά σε κεφαλαία\n" "* [-]onlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμή' σε `επιστροφή δρομέα-νεα " "γραμμή'\n" "* [-]onlret Η `νεα γραμμή' προκαλεί `επιστροφή δρομέα'\n" "* [-]onocr Δεν εκτυπώνει `επιστροφή δρομέα' στην πρώτη στήλη\n" " [-]opost Εκτελεί μια προ-επεξεργασμένη έξοδο\n" "* tabN Τύπος καθυστέρησης της οριζόντιας πινακοποίησης, \n" " N μεταξύ [0..3]\n" "* tabs Ομοιο με tab0\n" "* -tabs Ομοιο με tab3\n" "* vtN Τύπος καθυστέρησης της κάθετης πινακοποίησης, N μεταξύ " "[0..1]\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Χειρίζεται την 'tty' γραμμή που συνδέεται με την τυπική είσοδο. Χωρίς\n" "παραμέτρους, εκτυπώνει την ταχύτητα, την κατάσταση της γραμμής, και\n" "τις εφαρμοσμένες μετατροπές από το 'stty sane'. Στις επιλογές, ο\n" "ΧΑΡακτήρας εκλαμβάνεται κυριολεκτικά, ή κωδικοποιείται οπως ^c, 0x37, 0177\n" "ή 127. Eιδικές τιμές όπως ^- ή το undef απενεργοποιούσαν τους ειδικούς\n" "χαρακτήρες.\n" # #: src/stty.c:790 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" # #: src/stty.c:885 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Οταν καθορίζεται ένας τύπος εξόδου, οι καταστάσεις λειτουργίας (modes)\n" "δεν είναι δυνατόν να οριστούν" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" # #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" #: src/stty.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "Τυπική είσοδος: αδύνατον να πραγματοποιήθουν όλες τις ζητούμενες\n" "λειτουργίες" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "νεα_κατάσταση: κατάσταση λειτουργίας\n" #: src/stty.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες μεγέθους γι'αυτό το περιφερειακό" # #: src/stty.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το /dev/tty" # #: src/su.c:350 #, fuzzy msgid "cannot set groups" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/su.c:354 #, fuzzy msgid "cannot set group id" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/su.c:356 #, fuzzy msgid "cannot set user id" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/su.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Αλλάζει την ισχύουσα ταυτότητα (effective id) χρήστη και ομάδας σε αυτές\n" "του ΧΡΗΣΤΗ.\n" "\n" " -, -l, --login Μετατρέπει το κέλυφος (shell) σε κέλυφος " "εισόδου\n" " -c, --commmand=ΕΝΤΟΛΗ Στέλνει την ΕΝΤΟΛΗ στο φλοιό με -c\n" " -f, --fast Στέλνει -f στο φλοιό (για csh ή tcsh)\n" " -m, --preserve-environment Δεν ξαναθέτει τις μεταβλητές του " "περιβάλλοντος\n" " -p Ομοιο με -m\n" " -s, --shell=ΚΕΛΥΦΟΣ Εκτελεί το ΚΕΛΥΦΟΣ εαν /etc/shells το " "επιτρέπει\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εαν απλό - υπονοείται -l. Εάν η παράμετρος ΧΡΗΣΤΗΣ δεν δίνεται,\n" "θεωρείται οτι είναι ο `root'.\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "ο χρήστης %s δεν υπάρχει" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "λάθος συνθηματικό" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "χρησιμοποιείται το περιορισμένο κέλυφος (restricted shell) %s" # #: src/su.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "" # #: src/sum.c:64 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Εκτύπωση αθροισμάτων ελέγχου και μετρητές μπλοκ για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " -r υπερνίκηση του -s, χρήση του BSD αλγορίθμου αθροίσματος, " "χρήση μπλοκ 1Κ\n" " -s, --sysv χρήση System V αλγορίθμου αθροίσματος, χρήση μπλοκ 512 " "bytes\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" # #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 #, fuzzy msgid "ignoring all arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/sys2.h:500 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" "\n" # #: src/sys2.h:502 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "" # #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/tac.c:139 #, fuzzy msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του " "χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ο διαχωριστής δε μπορεί να είναι κενός" # #: src/tail.c:49 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/tail.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " "αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " "πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m " "για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" # #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" # #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" # #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" # #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" # #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" # #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" # #: src/tail.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/tail.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" # #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "το `%s' είναι μη-προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "το `%s' έχει γίνει προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "το `%s' εμφανίστηκε· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "το `%s' έχει αντικατασταθεί· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "δεν υπολείπονται αρχεία" # #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: μη έγκυρος χαρακτήρας κατάληξης σε εκτός χρήσης επιλογή" # #: src/tail.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο " "ορισμάτων\n" "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου -n " "ή -c\n" "στη περίπτωση αυτή." # #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο " "ορισμάτων\n" "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου -n " "ή -c\n" "στη περίπτωση αυτή." # #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "" # #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "" # #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από χωρίς μεταβολή `stats' μεταξύ ανοιγμάτων" # #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από διαδοχικές αλλαγές μεγέθους" # #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "" "προειδοποίηση: το --retry είναι χρήσιμο μόνο με παρακολούθηση βάση ονόματος" # #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "προειδοποίηση: ο περιγραφέας διεργασίας αγνοείτε· το --pid=PID είναι χρήσιμο " "μόνο σε παρακολούθηση" # #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "προειδοποίηση: το --pid=PID δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα" # #: src/tee.c:33 #, fuzzy msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -a, --append Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n" " πάνω απο τα υπάρχοντα\n" " -i, --ignore-interrupts Αγνοεί σήματα διακοπής\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "Αναμενόταν παράμετρος.\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "Αναμενόταν ακέραια έκφραση %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "αναμενόταν ')'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "αναμενόταν ')', αλλά βρέθηκε %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: Αναμενόταν μοναδιαίος χειριστής.\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: Αναμενόταν δυαδικός χειριστής.\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "πριν -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "μετά -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "πριν -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "μετά -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "πριν -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "μετά -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "πριν -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "μετά -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "πριν -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "μετά -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "πριν -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "μετά -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n" # #: src/test.c:603 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "¶γνωστο σφάλμα συστήματος" #: src/test.c:791 #, fuzzy msgid "after -t" msgstr "μετά -lt" # #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( ΕΚΦΡΑΣΗ ) Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι αληθινή\n" " ! ΕΚΦΡΑΣΗ Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι ψεύτικη\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -a ΕΚΦΡΑΣΗ2 Και η ΕΚΦΡΑΣΗ1 και η ΕΚΦΡΑΣΗ2\n" " είναι αληθινές\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -o ΕΚΦΡΑΣΗ2 Ουτε η ΕΚΦΡΑΣΗ1 ούτε ΕΚΦΡΑΣΗ2 είναι αληθινές\n" "\n" " [-n] ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ δεν είναι μηδέν\n" " -z ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ είναι μηδέν\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 = ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες είναι ίσες\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 != ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες δεν είναι ίσες\n" "\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -eq ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ge ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟY2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -gt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -le ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -lt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 O ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ne ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 δεν είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" # ___ #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι οι παρενθέσεις χρειάζονται τους χαρακτήρες διαφυγής \n" "(π.χ. `\\') για κελύφη (shells).\n" "Ενας ΑΚΕΡΑΙΟΣ μπορεί επίσης να είναι -l ΑΛΥΣΙΔΑ, το οποίο εκτιμάται\n" "στο μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "το `]' λείπει\n" # #: src/test.c:1135 #, fuzzy msgid "too many arguments\n" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/touch.c:39 #, fuzzy msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/touch.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" # #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/touch.c:349 #, fuzzy msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" # #: src/touch.c:393 #, fuzzy msgid "file arguments missing" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" # #: src/tr.c:331 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Μετάφραση, συμπύκνωση και/η διαγραφή χαρακτήρων από την κανονική είσοδο,\n" "γράφοντας στη κανονική έξοδο.\n" "\n" " -c, --complement χρήση του συμπληρώματος του ΣΥΝΟΛΟ1\n" " -d, --delete διαγραφή χαρακτήρων από το ΣΥΝΟΛΟ1, όχι μετάφραση\n" " -s, --squeeze-repeats αντικατάσταση ακολουθίας χαρακτήρων με ένα\n" " -t, --truncate-set1 πρώτα ελάττωσε το ΣΥΝΟΛΟ1 στο μέγεθος του ΣΥΝΟΛΟ2\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" # #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" # #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" # #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" # #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" # #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" # #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "προειδοποίηση: ο ασαφής οκταδικός διαφυγής \\%c%c%c μεταφράζεται\n" "ως την ακολουθία δύο bytes \\0%c%c, `%c'" # #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο στο τέλος του αλφαριθμητικού" # #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο `\\%c'`" # #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "τα άκρη του διαστήματος `%s-%s' είναι σε αντίστροφη σειρά" # #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "μη έγκυρη μέτρηση επανάληψης `%s' στη κατασκευή [c*n]" # #: src/tr.c:999 #, fuzzy msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" # #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ο τελεστής ισοδυναμίας τάξης πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "η δομή επανάληψης [c*] δε μπορεί να εμφανίζεται στο αλφαριθμητικό1" # #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "μόνο μια δομή επανάληψης [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2" # #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "εκφράσεις [=c=] δεν μπορούν να εμφανίζονται στο αλφαριθμητικό 2 στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "όταν δεν αποκόπτεται το σύνολο1, το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να μην είναι κενό" # #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "όταν γίνεται μετάφραση με συμπλήρωμα τάξης χαρακτήρων,\n" "το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να αντιστοιχίζει όλους τους χαρακτήρες στην " "περιοχή με ένα" # #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "στη μετάφραση, οι μόνες κλάσεις χαρακτήρων που μπορούν να εμφανιστούν\n" "στο αλφαριθμητικό 2 είναι `upper' και `lower'" # #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "η δομή [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2 μόνο στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται όταν γίνονται διαγραφή και\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "μόνο ένα αλφαριθμητικό μπορεί να δοθεί όταν γίνεται διαγραφή χωρίς\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "τουλάχιστον ένα αλφαριθμητικό πρέπει να δίνεται όταν συμπυκνώνονται\n" "επαναλήψεις" # #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "κακώς στοιχισμένη δομή [:upper:] και/ή [:lower:]" # #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" #: src/true.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/tsort.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" "Εγγραφή πλήρους ταξινομημένης λίστας σε συμφωνία με τη μερική ταξινόμηση\n" "στο ΑΡΧΕΙΟ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την\n" "κανονική είσοδο.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: η είσοδος περιέχει βρόχο:" # #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τερματικού που είναι συνδεδεμένο με την τυπική " "έξοδο.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet Δεν εκτυπώνει τίποτα, επιστρέφει μόνο κατάσταση\n" " εξόδου\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "δεν είναι tty'" #: src/uname.c:111 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Εκτυπώνει συγκεκριμένες πληροφορίες συστήματος.\n" "Χωρίς ΕΠΙΛΟΓΗ, όμοιο με -s.\n" "\n" " -a, --all Εκτυπώνει όλες τις πληροφορίες\n" " -m, --machine Εκτυπώνει τον τύπο της μηχανής (hardware)\n" " -n, --nodename Εκτυπώνει το όνομα του δικτυακού κόμβου του\n" " υπολογιστή (network node hostname)\n" " -r, --release Εκτυπώνει την αναθεώρηση έκδοσης του λειτουργικού\n" " συστήματος\n" " -s, --sysname Εκτυπώνει το όνομα του λειτουργικού συστήματος\n" " -p, --processor Εκτυπώνει τον τύπο του επεξεργαστή\n" " -v Εκτυπώνει την έκδοση του λειτουργικού συστήματος\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" # #: src/uname.c:226 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/unexpand.c:379 #, fuzzy msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική " "έξοδο.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" "\n" " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " "αρχικών\n" " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " "θέσης των στηλοθετών\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν.\n" # #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" # #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "" # #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" # #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίων προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:507 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός bytes προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:516 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes προς σύγκριση: `%s'" # #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "" # #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "εκτύπωση όλων των διπλών γραμμών και μετρητών επαναλήψεων δεν έχει έννοια" # #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" # #: src/unlink.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί η ώρα εκκίνησης" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "πμ" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "μμ" #: src/uptime.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "μέρα" msgstr[1] "μέρα" # #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "μη έγκυρος χρήστης" msgstr[1] "μη έγκυρος χρήστης" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Μέσος όρος φόρτου: %.2f" # #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/users.c:35 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/wc.c:129 #, fuzzy msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση μετρητών γραμμών, λέξεων και byte για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και μια γραμμή " "συνόλων\n" "αν ορίζονται περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο " "είναι το -,\n" "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" " -c, --bytes, --chars εμφάνιση του συνόλου των bytes\n" " -l, --lines εμφάνιση του συνόλου των γραμμών\n" " -L, --max-line-length εμφάνιση του μήκους της μεγαλύτερης γραμμής\n" " -w, --words εμφάνιση του συνόλου των λέξεων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/wc.c:137 #, fuzzy msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "παλιά" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# χρήστες=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" # #: src/who.c:498 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" # #: src/who.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον χρήστη που συνδέεται με την τρέχουσα ισχύουσα ταυτότητα\n" "(effective id) χρηστη. Ομοιο με: id -un.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" # #: src/yes.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE" #~ msgstr "αγνοείται μη έγκυρο πλάτος στη μεταβλητή περιβάλλοντος COLUMNS: %s" # #, fuzzy #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #, fuzzy #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" # #, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." # #, fuzzy #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #, fuzzy #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: ο κατάλογος `%s' προστατεύεται από εγγραφή· διάσχυση σε αυτό " #~ "παρολαυτά; " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "διαγραφή όλων των εγγραφών του καταλόγου %s\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "συνέχεια; " # #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (μπορεί να μην είναι άδειο)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο " #~ "κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο " #~ "κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο " #~ "κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " η : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] ΑΡΧΕΙΟ... (δεν είναι σε χρήση)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή της συμμετοχής σε ομάδα κάθε αρχείου ΑΡΧΕΙΟ στην ΟΜΑΔΑ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος " #~ "μόνο\n" #~ " όταν γίνεται αλλαγή\n" #~ " --dereference αλλαγή στο αναφερόμενο αρχείο κάθε συμβολικού\n" #~ " συνδέσμου αντί στον ίδιο τον σύνδεσμο\n" #~ " -h, --no-dereference τροποποίηση μόνο των συμβολικών συνδέσμων αντί " #~ "στα\n" #~ " αναφερόμενα αρχεία (διαθέσιμο μόνο στα " #~ "συστήματα\n" #~ " που επιτρέπουν την αλλαγή ιδιοκτήτη σε " #~ "συμβολικό\n" #~ " σύνδεσμο)\n" #~ " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων\n" #~ " σφάλματος\n" #~ " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση της ομάδας του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ\n" #~ " αντί τις τιμής ΟΜΑΔΑ\n" #~ " -R, --recursive αναδρομικές αλλαγές στα αρχεία και στους\n" #~ " καταλόγους\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " που επεξεργάζεται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή του ιδιοκτήτη και/ή της ομάδα για κάθε αρχείο, σε ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ και/η " #~ "ΟΜΑΔΑ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος " #~ "μόνο\n" #~ " όταν γίνεται αλλαγή\n" #~ " --dereference αλλαγή στο αναφερόμενο αρχείο κάθε συμβολικού\n" #~ " συνδέσμου αντί στον ίδιο το σύνδεσμο\n" #~ " -h, --no-dereference τροποποίηση μόνο των συμβολικών συνδέσμων αντί " #~ "στα\n" #~ " αναφερόμενα αρχεία (διαθέσιμο μόνο στα " #~ "συστήματα\n" #~ " που επιτρέπουν την αλλαγή ιδιοκτήτη σε " #~ "συμβολικό\n" #~ " σύνδεσμο)\n" #~ " --from=ΤΡΕΧΩΝ_ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ:ΤΡΕΧΟΥΣΑ_ΟΜΑΔΑ\n" #~ " αλλαγή του ιδιοκτήτη και/ή της ομάδας κάθε " #~ "αρχείου μόνο\n" #~ " αν ο τρέχων ιδιοκτήτης και/ή ομάδα ταιριάζουν με " #~ "τις\n" #~ " τιμές εδώ. Ένα από τα δύο μπορεί να παραληφθεί, " #~ "οπότε\n" #~ " δεν απαιτείται ταίριασμα στο παραλειπόμενη " #~ "ιδιότητα.\n" #~ " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων\n" #~ " σφάλματος\n" #~ " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση του ιδιοκτήτη και της ομάδας\n" #~ " του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ αντί των τιμών ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ:" #~ "ΟΜΑΔΑ\n" #~ " -R, --recursive αλλαγές στα αρχεία και στους καταλόγους " #~ "αναδρομικά\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " που επεξεργάζεται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ο ιδιοκτήτης δεν αλλάζει αν έχει παραληφθεί. Η ομάδα δεν αλλάζει αν έχει\n" #~ "παραληφθεί, τροποποιείται στη βασική ομάδα χρήστη αν τοποθετηθεί ο\n" #~ "χαρακτήρας 'άνω-κάτω τελία'. Ο ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ και η ΟΜΑΔΑ μπορούν να έχουν\n" #~ "είτε αριθμητική είτε συμβολική τιμή.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί " #~ "παράμετρο\n" #~ " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" #~ " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" #~ " επιβεβαίωση διαγραφής\n" #~ " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" #~ " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" #~ " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" #~ " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" #~ " είναι δυνατόν\n" #~ " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο " #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους " #~ "σαν\n" #~ " αρχεία\n" #~ " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" #~ " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία " #~ "όπως\n" #~ " FIFO ή το /dev/zero\n" #~ " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" #~ " αρχείων\n" #~ " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" #~ " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται " #~ "από\n" #~ " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" #~ " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" #~ " αντιγράφων\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" #~ " αντιγράφων ασφαλείας\n" #~ " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ " #~ "στο\n" #~ " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" #~ " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" #~ " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" #~ " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" #~ " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" #~ "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται " #~ "αραιό\n" #~ "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" #~ "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το " #~ "αρχείο\n" #~ "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" #~ "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή αρχείου, μετατροπή και μορφοποίηση βάση των επιλογών.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES επιβολή ibs=BYTES και obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES μετατροπή BYTES bytes τη φορά\n" #~ " conv=ΛΕΚΤΙΚΑ μετατροπή σύμφωνα με τη διαχωριζόμενη με κόμμα " #~ "λίσταλεκτικών\n" #~ " count=ΜΠΛΟΚ αντιγραφή μόνο BLOCKS μπλοκ εισόδου\n" #~ " ibs=BYTES ανάγνωση BYTES bytes τη φορά\n" #~ " if=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση από ΑΡΧΕΙΟ αντί από τη κανονική είσοδο\n" #~ " obs=BYTES εγγραφή BYTES bytes τη φορά\n" #~ " of=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στη κανονική έξοδο, χωρίς " #~ "επικάλυψη\n" #~ " seek=ΜΠΛΟΚ παράληψη των ΜΠΛΟΚ μπλοκ μεγέθους obs στην αρχή της " #~ "εξόδου\n" #~ " skip=ΜΠΛΟΚ παράληψη των ΜΠΛΟΚ μπλοκ μεγέθους ibs στην αρχή της " #~ "εισόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "το BYTES μπορεί να φέρει τις επόμενες πολλαπλασιαστικές καταλήξεις:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Κάθε ΛΕΚΤΙΚΟ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ascii από EBCDIC σε ASCII\n" #~ " ebcdic από ASCII σε EBCDIC\n" #~ " ibm από ASCII σε ενναλακτικό EBCDIC\n" #~ " block συμπλήρωση των εγγραφών που τερματίζονται με το χαρακτήρα" #~ "\t αλλαγής γραμμής με το χαρακτήρα διαστήματος για " #~ "σχηματισμό μεγέθους cbs\n" #~ " unblock αντικατάσταση τελικών διαστημάτων στις εγγραφές cbs με " #~ "χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" #~ " lcase αλλαγή κεφαλαίων σε πεζά\n" #~ " notrunc αποφυγή δημιουργίας αρχείου εξόδου όταν υπάρχει αρχείο\n" #~ "\t με το ίδιο όνομα\n" #~ " ucase αλλαγή πεζών σε κεφαλαία\n" #~ " swab αντικατάσταση μεταξύ τους κάθε ζευγαριού από bytes εισόδου\n" #~ " noerror συνέχιση ακόμα και με σφάλματα ανάγνωσης\n" #~ " sync συμπλήρωση κάθε μπλοκ εισόδου με NUL για να σχηματιστεί " #~ "μέγεθος ibs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών για το σύστημα αρχείων στο οποίο κάθε ΑΡΧΕΙΟ " #~ "βρίσκεται\n" #~ "ή όλων των συστημάτων αρχείων εξ ορισμού.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all συμπερίληψη συστημάτων αρχείων με 0 μπλοκ\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη μορφή " #~ "(π.χ. 1Κ 234Μ 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί του " #~ "1024\n" #~ " -i, --inodes εμφάνιση πληροφοριών κόμβων-δ αντί χρήσης των " #~ "μπλοκ\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -m, --megabytes όπως like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync να μη κληθεί η sync πριν παρθούν πληροφορίες " #~ "χρήσης(εξ ορισμού)\n" #~ " -P, --portability χρήση της μορφής εξόδου POSIX\n" #~ " --sync κλήση της sync πριν τη λήψη πληροφοριών χρήσης\n" #~ " -t, --type=ΕΙΔΟΣ περιορισμός εμφάνισης στα συστήματα αρχείων του " #~ "είδους ΕΙΔΟΣ\n" #~ " -T, --print-type εμφάνιση το είδος του συστήματος αρχείων\n" #~ " -x, --exclude-type=ΕΙΔΟΣ περιορισμός εμφάνισης συστήματος αρχείων σε " #~ "όχι είδος ΕΙΔΟΣ\n" #~ " -v (αγνοείται)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Περιληπτική εμφάνιση χρήσης δίσκου για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, αναδρομικά για " #~ "καταλόγους.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all εμφάνιση τιμών για όλα τα αρχεία, όχι μόνο για\n" #~ " καταλόγους\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -b, --bytes εμφάνιση μεγεθών σε byte\n" #~ " -c, --total εμφάνιση τελικού μεγέθους\n" #~ " -D, --dereference-args αναδίπλωση ΜΟΝΟΠΑΤΙΩΝ όταν υπάρχει συμβολικός\n" #~ " σύνδεσμος\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε εύκολη και αναγνώσιμη μορφή\n" #~ " (π.χ. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί του " #~ "1024\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links μέτρημα μεγεθών πολλές φορές αν είναι σθεναρά\n" #~ " συνδεδεμένα(hard linked)\n" #~ " -L, --dereference αναδίπλωση όλων των συμβολικών συνδέσμων\n" #~ " -m, --megabytes όπως --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs χωρίς να συμπεριλαμβάνεται το μέγεθος των " #~ "υποκαταλόγων\n" #~ " -s, --summarize εμφάνιση μόνο συνόλου για κάθε όρισμα\n" #~ " -x, --one-file-system παράληψη καταλόγων σε διαφορετικά συστήματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -X ΑΡΧΕΙΟ, --exclude-from=ΑΡΧΕΙΟ Παράληψη αρχείων με μορφή που\n" #~ " ταιριάζει μέσα στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --exclude=ΜΟΡΦΗ Παράληψη αρχείων της μορφής ΜΟΡΦΗ.\n" #~ " --max-depth=N εμφάνιση του συνολικού ενός καταλόγου (ή " #~ "αρχείου,\n" #~ " με --all)\n" #~ " μόνο αν είναι N ή λιγότερα επίπεδα κάτω από το\n" #~ " όρισμα της γραμμής εντολών· --max-depth=0 " #~ "είναι\n" #~ " ίδιο με --summarize\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Στις πρώτες δύο μορφές, αντιγράφει τη ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή πολλαπλές " #~ "ΠΗΓΕΣ\n" #~ "(ΠΗΓΗ) στον υπάρχον ΚΑΤΑΛΟΓΟ, ενώ τίθενται δικαιώματα αρχείου και\n" #~ "ιδιοκτήτης/ομάδα. Στη τρίτη μορφή, δημιουργία όλων των συστατικών του " #~ "δοθέντος\n" #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" #~ " -c (αγνοείται)\n" #~ " -d, --directory μεταχείρηση όλων των ορισμάτων ως ονόματα " #~ "καταλόγων·\n" #~ " δημιουργία όλων των συστατικών των δοθέντων " #~ "καταλόγων\n" #~ " -D δημιουργία όλων των προπορευόμενων συστατικών του\n" #~ " ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ εκτός του τελευταίου, και αντέγραψε τη " #~ "ΠΗΓΗ\n" #~ " στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ· χρήσιμο στην πρώτη μορφή\n" #~ " -g, --group=ΟΜΑΔΑ ορισμός ιδιοκτησίας ομάδας, αντί της τρέχουσας της\n" #~ " διεργασίας\n" #~ " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως με chmod), αντί του\n" #~ " rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ ορισμός ιδιοκτήτη (μόνο υπερχρήστης)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps διατήρηση των ημερομηνιών πρόσβασης/" #~ "τροποποίησης\n" #~ " των αρχείων ΠΗΓΗΣ\n" #~ " -s, --strip απαλοιφή πινάκων συμβόλων, μόνο για 1η και 2η " #~ "μορφή\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης αρχείων " #~ "ασφαλείας\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση του ονόματος κάθε καταλόγου καθώς " #~ "δημιουργείται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συνδέσμου στον αναφερόμενο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ με προαιρετικό\n" #~ "ΟΝΟΜΑ_ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ. Αν το ΟΝΟΜΑ_ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ έχει παραληφθεί, να δημιουργηθεί\n" #~ "σύνδεσμος με την ίδια βάση ονόματος όπως ο προορισμός, στο τρέχον " #~ "κατάλογο.\n" #~ "Όταν γίνετε χρήση της δεύτερης μορφής με περισσότερους από έναν " #~ "ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥΣ,\n" #~ "το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος· δημιουργία συνδέσμων στο\n" #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟ για κάθε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Δημιουργία σθεναρών συνδέσμων εξ ορισμού,\n" #~ "συμβολικών συνδέσμων με --symbolic.\n" #~ "Όταν δημιουργούνται σθεναροί σύνδεσμοι, κάθε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ πρέπει να " #~ "προϋπάρχει.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί " #~ "παράμετρο\n" #~ " -d, -F, --directory σθεναροί σύνδεσμοι σε καταλόγους (μόνο\n" #~ " υπερχρήστης)\n" #~ " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων αρχείων προορισμού\n" #~ " -n, --no-dereference μεταχείρηση προορισμών που είναι σύνδεσμος " #~ "σε\n" #~ " κατάλογο σα να ήταν κανονικό αρχείο\n" #~ " -i, --interactive επιβεβαίωση για διαγραφή προορισμών\n" #~ " -s, --symbolic δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί " #~ "σθεναρών\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθησμένης κατάληξης " #~ "αρχείων\n" #~ " ασφαλείας\n" #~ " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ορισμός ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ στον οποίο θα\n" #~ " δημιουργηθούν σύνδεσμοι\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονόματος κάθε αρχείου πριν τη " #~ "σύνδεση\n" #~ " -V, --version-control=ΛΕΞΗ παράκαμψη του συνηθησμένου ελέγχου " #~ "έκδοσης\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Παράθεση πληροφοριών για τα ΑΡΧΕΙΑ (εξ ορισμού ο τρέχον κατάλογος).\n" #~ "Ταξινόμηση καταχωρίσεων αλφαβητικά, αν κανένα από τα -cftuSUX ή --sort " #~ "δεν\n" #~ "έχει οριστεί.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all να μην αποκρύπτονται οι καταχωρίσεις που\n" #~ " αρχίζουν με .\n" #~ " -A, --almost-all να μην εμφανίζονται τα . και .. που\n" #~ " εξυπακούονται\n" #~ " -b, --escape εμφάνιση οκταδικών αριθμών διαφυγής για μη\n" #~ " εμφανιζόμενους χαρακτήρες\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -B, --ignore-backups να μην εμφανίζονται καταχωρίσεις που " #~ "καταλήγουν\n" #~ " σε ~\n" #~ " -c με -lt: ταξινόμηση ανάλογα, και εμφάνιση,\n" #~ " της ώρας τελευταίας τροποποίησης των " #~ "πληρο-\n" #~ " φοριών κατάστασης του αρχείου (ctime),\n" #~ " με -l: εμφάνιση του ctime και ταξινόμηση\n" #~ " βάση ονόματος,\n" #~ " διαφορετικά, ταξινόμηση βάση ctime\n" #~ " -C εμφάνιση καταχωρίσεων σε στήλες\n" #~ " --color[=ΠΟΤΕ] έλεγχος πότε το χρώμα χρησιμοποιείται για " #~ "να\n" #~ " διαχωρίσει τα είδη αρχείων\n" #~ " Το ΠΟΤΕ μπορεί να είναι `never', `always' " #~ "ή\n" #~ " `auto'\n" #~ " -d, --directory εμφάνιση καταχωρίσεων καταλόγου αντί\n" #~ " περιεχομένων\n" #~ " -D, --dired το αποτέλεσμα να είναι της μορφής της\n" #~ " κατάστασης dired του Emacs\n" #~ " -f να μη ταξινομούνται, ενεργοποίηση με -aU,\n" #~ " απενεργοποίηση με -lst\n" #~ " -F, --classify προσθήκη χαρακτήρα κατηγοροποίησης στις\n" #~ " καταχώρισεις\n" #~ " (ένα από τα */=@|)\n" #~ " --format=ΛΕΚΤΙΚΟ κατά μήκος across -x, κόμματα commas -m,\n" #~ " οριζόντια horizontal -x, μακροσκελή long -" #~ "l,\n" #~ " μία στήλη single-column -1, περιφραστικά\n" #~ " verbose -l, κάθετα vertical -C\n" #~ " --full-time εμφάνιση πλήρης ώρας και πλήρης ημερομηνίας\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (αγνοείται)\n" #~ " -G, --no-group να μην εμφανίζονται πληροφορίες ομάδας\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη\n" #~ " μορφή (π.χ. 1Κ 234M 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 " #~ "αντί\n" #~ " του 1024\n" #~ " --indicator-style=ΛΕΚΤΙΚΟ προσθήκη δείκτη ΛΕΚΤΙΚΟ στις " #~ "καταχωρίσεις\n" #~ " ονομάτων:\n" #~ " none (εξ ορισμού), classify (-F), file-" #~ "type\n" #~ " (-p)\n" #~ " -i, --inode εμφάνιση δείκτη κάθε αρχείου\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN να μην εμφανίζονται αναφερόμενες " #~ "καταχωρίσεις \n" #~ " που ταιρίαζουν στο PATTERN του φλοιού\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -l χρήση μακροσκελούς είδους εμφάνισης\n" #~ " -L, --dereference εμφάνιση καταχωρίσεων που δείχνουν οι\n" #~ " συμβολικοί σύνδεσμοι\n" #~ " -m συμπλήρωση του πλάτους με λίστα από\n" #~ " καταχωρίσεις διαχωριζόμενων με κόμμα\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid εμφάνιση αριθμητικών UID και GID αντί για\n" #~ " ονόματα\n" #~ " -N, --literal εμφάνιση ακατέργαστων καταχωρίσεων (π.χ. να " #~ "μην\n" #~ " τυγχάνουν\n" #~ " ειδικής επεξεργασίας οι χαρακτήρες " #~ "ελέγχου)\n" #~ " -o χρήση μακροσκελούς εμφάνισης χωρίς " #~ "πληροφορίες\n" #~ " ομάδας\n" #~ " -p, --file-type προσθήκη ενδείξης (ένα από /=@|) στις\n" #~ " καταχωρίσεις\n" #~ " -q, --hide-control-chars εμφάνιση του ? αντί των μη-εκτυπώσιμων\n" #~ " χαρακτήρων\n" #~ " --show-control-chars εμφάνιση μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων όπως " #~ "είναι\n" #~ " (εξ ορισμού εκτός αν το πρόγραμμα είναι " #~ "το\n" #~ " ls και η έξοδος είναι το τερματικό)\n" #~ " -Q, --quote-name εμφάνιση καταχωρίσεων μέσα σε διπλά " #~ "εισαγωγικά\n" #~ " --quoting-style=ΛΕΚΤΙΚΟ χρήση μορφής ΛΕΚΤΙΚΟ στην εμφάνιση " #~ "ονομάτων\n" #~ " καταχωρίσεων:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse αντίστροφη σειρά στην ταξινόμηση\n" #~ " -R, --recursive εμφάνιση υποκαταλόγων αναδρομικά\n" #~ " -s, --size εμφάνιση μεγέθους κάθε αρχείου, σε μπλοκ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ταξινόμηση βάση του μεγέθους αρχείου\n" #~ " --sort=ΛΕΚΤΙΚΟ κατάληξη -X, τίποτα -U, μέγεθος -S, ώρα -t\n" #~ " έκδοση -v,\n" #~ " κατάσταση -c, ώρα -t, ώρα πρόσβασης -u\n" #~ " --time=ΛΕΚΤΙΚΟ εμφάνιση ώρας σαν ΛΕΚΤΙΚΟ αντί της ώρας\n" #~ " τροποποίησης:\n" #~ " atime, access, use, ctime ή status· χρήση\n" #~ " κλειδιού ταξινόμησης την δοσμένη ώρα αν\n" #~ " --sort=time\n" #~ " -t ταξινόμηση βάση ώρας τροποποίησης\n" #~ " -T, --tabsize=ΣΤΗΛΕΣ θεώρησε τους οριζόντιους στηλοθέτες " #~ "μεγέθους\n" #~ " ΣΤΗΛΕΣ αντί για 8\n" #~ " -u ταξινόμηση βάση χρόνου τελευταίας " #~ "πρόσβασης·\n" #~ " με -l: εμφάνιση του atime\n" #~ " -U χωρίς ταξινόμηση· εμφάνιση καταχωρήσεων σε\n" #~ " φυσική σειρά\n" #~ " -v ταξινόμηση βάση έκδοσης\n" #~ " -w, --width=ΣΤΗΛΕΣ θεώρησε πλάτος οθόνης ΣΤΗΛΕΣ αντί τρεχούσης\n" #~ " τιμής\n" #~ " -x εμφάνισης καταχωρίσεων ανά γραμμές αντί για " #~ "στήλες\n" #~ " -X αλφαβητική ταξινόμηση βάση κατάληξης\n" #~ " -1 εμφάνιση ενός αρχείου ανά γραμμή\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού, το χρώμα δε χρησιμοποιείται στο διαχωρισμό των αρχείων " #~ "ανάλογα με το είδος. Δηλάδη, είναι σαν να είναι --color=none. Με την " #~ "επιλογή\n" #~ "--color χωρίς το προαιρετικό όρισμα WHEN είναι συνώνυμο με\n" #~ "--color=always. Με --color=auto, οι χρωματικές πληροφορίες εμφανίζονται\n" #~ "όταν η κανονική έξοδος συνδέεται με τερματικό (tty).\n" # src/shred.c:463 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή αρχείου με ασφάλεια, πρώτα γράφοντας πάνω του για να χαθεί\n" #~ "το περιεχόμενό του.\n" #~ " -f, --force αλλαγή δικαιωμάτων για να επιτραπεί η εγγραφή, αν " #~ "απαιτείται\n" #~ " -n, --iterations=N Εγγραφή από επάνω Ν φορές αντί του κανονικού (%d)\n" #~ " -s, --size=N διάλυση Ν bytes (καταλήξεις όπως k, M, G είναι δεκτές)\n" #~ " -u, --remove μηδένισε και διέγραψε το αρχείο μετά το γράψιμο από " #~ "πάνω\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση προόδου\n" #~ " -x, --exact να μη στογγυλοποιούνται τα μεγέθη αρχείων μέχρι το " #~ "επόμενο πλήρες μπλόκ\n" #~ " -z, --zero προσθήκη ενός τελικού γραψίματος από πάνω με μηδενικά " #~ "για να αποκρυφτεί η διάλυση\n" #~ " - διάλυση της κανονικής εξόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "FIXME maybe add more discussion here?" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση των ημερομηνιών και ωρών πρόσβασης και τροποποίησης για κάθε " #~ "ΑΡΧΕΙΟ στη τρέχουσα ημερομηνία και ώρα.\n" #~ "\n" #~ " -a αλλαγή μόνο της ημερομηνίας πρόσβασης\n" #~ " -c χωρίς δημιουργία αρχείων\n" #~ " -d, --date=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ επεξεργασία του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟΥ και χρήση\n" #~ " του αντί τις τρέχουσας ημερομηνίας\n" #~ " -f (αγνοείται)\n" #~ " -m αλλαγή μόνο της ημερομηνίας τροποποίησης\n" #~ " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ χρήση των ημερομηνιών του αρχείου τούτου αντί\n" #~ " της τρέχουσας ημερομηνίας\n" #~ " -t ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ χρήση MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] αντί τρέχουσας\n" #~ " ημερομηνίας/ώρας\n" #~ " --time=ΛΕΚΤΙΚΟ ορισμός ημερομηνίας δοθείσας από το ΛΕΚΤΙΚΟ:\n" #~ " access atime use (όπως το -a)\n" #~ " modify mtime (ίδιο με -m)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Λάβετε υπ όψιν ότι οι τρεις μορφές ώρα/ημερομηνίας που\n" #~ "αναγνωρίζονται για τις επιλογές -d και -t καθώς και την επιλογή που\n" #~ "αγνοείται, είναι όλες διαφορετικές.\n" # #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "όταν δημιουργούνται ειδικά αρχεία χαρακτήρων, οι major και minor\n" #~ "αριθμοί συσκευής πρέπει να ορίζονται" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "η ομάδα του %s άλλαξε σε %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s άλλαξε σε " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "δεν είστε μέλος της ομάδας `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε" # #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "τα `%s' και `%s' είναι το ίδιο αρχείο" # #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # src/cp.c:758 src/ln.c:454 src/mv.c:432 #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "δημιουργία %s %s στο %s" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "σθεναρός σύνδεσμος" #~ msgid "link" #~ msgstr "σύνδεσμος" # #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "κατάλογος" # #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "κατάλογος" # src/copy.c:549 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (αντίγραφο ασφαλείας)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" #~ " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "αραιό είδος" # #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" #~ msgid "time type" #~ msgstr "είδος ώρας" #~ msgid "format type" #~ msgstr "είδος μορφής" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "κριτήριο χρωματισμού" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "μορφή κατηγοροποιητή" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "μορφή παράθεσης" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "επιλογέας χρόνου" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "η επιλογή μέτρησης των 1M μπλοκ δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" #~ "με τη συμβατή μορφή εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s" # #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "αδυναμία μετακίνησης του `%s' μεταξύ συστημάτων αρχείων: Δεν είναι " #~ "κανονικό αρχείο" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: αντικατάσταση του `%s', παράκαμψη δικαιωμάτων %04o; " #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: διαγραφή του %s`%s', παρακάπτωντας τα δικαιώματα %04o; " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "" #~ "%s: διαγραφή και του καταλόγου `%s', παρακάμπτωντας τα δικαιώματα %04o; " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: διαγραφή καταλόγου `%s' (μπορεί να μην είναι άδειο); " #~ msgid "days" #~ msgstr "μέρες" #~ msgid "users" #~ msgstr "χρήστες" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνη την ημερομηνία στη δοσμένη μορφή, ή θέτει την ώρα του " #~ "συστήματος.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=ΜΟΡΦΗ Εκτυπώνει την ώρα που καθορίζεται απο την " #~ "ΜΟΡΦΗ,\n" #~ " εκτός της δεσμευμένης λέξης `now'\n" #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ Ομοια με την --date για κάθε γραμμη του " #~ "αρχείου\n" #~ " που περιέχει τις ημερομηνίες\n" #~ " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ Εκτυπώνει την τελευταία ημερομηνία " #~ "τροποποίησης\n" #~ " του αρχείου\n" #~ " -R, --rfc-822 Εκτυπώνει την ημερομηνία σύμφωνα με το RFC-" #~ "822\n" #~ " -s, --set=ΜΟΡΦΗ Θέτει την ημερομηνία που περιγράφεται απο την\n" #~ " ΜΟΡΦΗ\n" #~ " -u, --utc, --universal Εκτυπώνει ή θέτει την παγκόσμια ώρα(UTC)\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες για την έκδοση και " #~ "τερματίζει\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-" #~ "99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την εκτύπωση. Η μόνη ισχύουσα επιλογή για την δευτερη " #~ "φόρμα\n" #~ "καθορίζει την παγκόσμια ώρα(UTC). Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" #~ "\n" #~ " %%%% Ο χαρακτήρας %%\n" #~ " %%a Τα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας (Κυρ..Σαβ)\n" #~ " %%A Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας\n" #~ " με μεταβλητό μήκος (Κυριακή..Σαββατο)\n" #~ " %%b Τα τοπικά ονόματα των μηνών (Ιαν..Δεκ)\n" #~ " %%B Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των μηνών μεταβλητού μήκους\n" #~ " (Ιανουάριος..Δεκέμβριος)\n" #~ " %%c Η τοπική ημερομηνία και ώρα (Σαβ 04 Νοε 12:02:33 EΕT 1989)\n" #~ " %%d Η μέρα του μήνα (01..31)\n" #~ " %%D Ημερομηνία (μμ/ηη/χχ)\n" #~ " %%d Η μέρα του μήνα, με ένα κενό ( 1..31)\n" #~ " %%h Ομοίως με %%b\n" #~ " %%H Ωρα (00..23)\n" #~ " %%I Ωρα (01..12)\n" #~ " %%j Η μέρα του χρόνου αριθμητικά (001..366)\n" #~ " %%k Ωρα ( 0..23)\n" #~ " %%l Ωρα ( 1..12)\n" #~ " %%m Μήνας (01..12)\n" #~ " %%M Λεπτό (00..59)\n" #~ " %%n Μια νέα γραμμή\n" #~ " %%p Τοπικό ΜΜ ή ΠΜ\n" #~ " %%r Ωρα, 12-ωρα (ωω:λλ:δδ [ΜΠ]M)\n" #~ " %%s Δευτερόλεπτα από 00:00:00, Ιαν 1, 1970 (μια επέκταση της GNU)\n" #~ " %%S Δευτερόλεπτα (00..61)\n" #~ " %%t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " %%T Ωρα, 24-ωρα (ωω:λλ:δδ)\n" #~ " %%U Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Κυριακή να είναι\n" #~ " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" #~ " %%V Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι\n" #~ " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (01..52)\n" #~ " %%w Μέρα της εβδομάδας (0..6); Το 0 παριστά την Κυριακή\n" #~ " %%W Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι η " #~ "πρώτη\n" #~ " μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" #~ " %%x Τοπική αναπαράσταση της ημερομηνίας (ΜΜ/ΗΗ/ΧΧ)\n" #~ " %%X Τοπική αναπαράσταση της ώρας (%%Ω:%%Λ:%%Δ)\n" #~ " %%y Τα δύο τελευταία ψηφία της χρονιάς (00..99)\n" #~ " %%Y Χρόνος (1970...)\n" #~ " %%z Η ζώνη ώρας σε μορφή αριθμητική σύμφωνα με το RFC-822 (-0500)\n" #~ " (μια μη τυπική επέκταση)\n" #~ " %%Z Ζώνη ώρας (π.χ. EDT), ή τίποτα εαν δεν έχει καθοριστεί ζώνη ώρας\n" #~ "\n" #~ "Εξ'ορισμού, τα αριθμητικά στοιχεία της ημερομηνίας συμπληρώνονται με " #~ "μηδενικά.\n" #~ "Το GNU date αναγνωρίζει τους παρακάτω μετατροπείς μεταξύ `%%' και\n" #~ "αριθμητικής κατευθυντήριας γραμμής.\n" #~ " `-' (παύλα) Να μην συμπληρώθεί το πεδίο\n" #~ " `_' (υπογράμμιση) Να συμπληρωθεί το πεδίο με κενά\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει την ΑΛΥΣΙΔΑ στην τυπική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -n Να μην εκτυπωθεί νεα γραμμή στο τέλος\n" #~ " -e (δεν χρησιμοποιείται)\n" #~ " -E Απενεργοποιεί την παρεμβολή μερικών διαδοχών στην \n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς την -E, οι διαδοχές που ακολουθούν αναγνωρίζονται και " #~ "παραμβάλονται:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN Ο χαρακτήρας που ο ASCII κωδικός του είναι NNN (στο οκταδικό)\n" #~ " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" #~ " \\a Ηχος αφύπνισης\n" #~ " \\b Πισωδιάστημα\n" #~ " \\c Παύει την νεα σειρά στο τέλος\n" #~ " \\f Αλλαγή σελίδας\n" #~ " \\n Νέα σειρά\n" #~ " \\r Επιστροφή του δρομέα\n" #~ " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " \\v Κάθετη καταξη σε πίνακα\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει την τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗ στην τυπική έξοδο. Μια κενή γραμμή,\n" #~ " πιο κάτω, χωρίζει σε ομάδες με αύξουσα προτεραιότητα.\n" #~ "Η ΕΚΦΡΑΣΗ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 | ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 αν δεν είναι κενή ή 0, αλλιώς ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 & ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 εαν καμιά από τις παραμέτρους δεν ειναι " #~ "κενή\n" #~ " ή μηδέν, αλλιώς 0\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 < ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 <= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 = ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι ίση με ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 != ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 δεν είναι ίση με την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 >= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 > ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 + ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό άθροισμα των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 - ΠΑΡΑΜ2 Η αριθμητική διαφορά της ΠΑΡΑΜ1 με την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 * ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό γινόμενο των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 / ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό πηλίκο της ΠΑΡΑΜ1 δια της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 %% ΠΑΡΑΜ2 Το υπόλοιπο της ΠΑΡΑΜ1 δια την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " Ταίριασμα της ΚΑΝ_ΕΚΦ μεσα στην ΑΛΥΣΙΔΑ\n" #~ "\n" #~ " match ΑΛΥΣΙΔΑ ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " Oμοιο με ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " substr ΑΛΥΣΙΔΑ ΘΕΣΗ ΜΗΚΟΣ\n" #~ " Aφαιρεί απο την ΑΛΥΣΙΔΑ, αρχίζοντας απο την ΘΕΣΗ\n" #~ " (μετρώντας απο το 1) \n" #~ " index ΑΛΥΣΙΔΑ Τιμή της θέσης του ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ εάν βρεθεί στην\n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ, αλλιώς 0\n" #~ " length ΑΛΥΣΙΔΑ Μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ\n" #~ "\n" #~ " ( EΚΦΡΑΣΗ ) Τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗΣ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει τις ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΥΣ σύμφωνα μη την ΜΟΡΦΗ.\n" #~ "\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την έξοδο όπως η συνάρτηση printf() στην C.\n" #~ "Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" #~ "\n" #~ " \\\" Εισαγωγικά\n" #~ " \\0NNN Ο χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (0 μέχρι 3 ψηφία)\n" #~ " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" #~ " \\a Ηχος αφύπνισης\n" #~ " \\b Πισωδιάστημα\n" #~ " \\c Σταματάει την εκτυπώση\n" #~ " \\f Αλλαγή σελίδας\n" #~ " \\n Αλλαγή γραμμής\n" #~ " \\r Επιστροφή δρομέα\n" #~ " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " \\v Κάθετη κατάταξη σε πίνακα\n" #~ " \\xNNN Ο χαρακτήρας με δεκαεξαδική τιμή NNN (1 μέχρι 3 ψηφία)\n" #~ "\n" #~ " %%%% Ο χαρακτήρας `%%'\n" #~ " %%b Οι ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ σαν αλυσίδα με τους χαρακτήρες διαφυγής `\\'\n" #~ " ερμηνευμένους\n" #~ "\n" #~ "επίσης όλα τα χαρακτηριστικά της μορφής στη C, που λήγουν\n" #~ "σε ένα απο τα diouxXfeEgGcs, με την ΠΑΡΑΜΕΤΡΟ να έχει μετατραπεί\n" #~ "στον σωστό τύπο.\n" #~ "Οι μεταβλητές μεταβλητού μήκος υποστηρίζονται.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ειδικοί χαρακτήρες:\n" #~ "* dsusp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού αμέσως " #~ "μόλις\n" #~ " η είσοδος αδειάσει\n" #~ " eof ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος αρχείου (τέλος εισόδου)\n" #~ " eol ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος γραμμής\n" #~ "* eol2 ΧΑΡ Εναλακτικός ΧΑΡ για τέλος γραμμής\n" #~ " erase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει τον τελευταίο χαρακτήρα που " #~ "πληκτρολογήθηκε\n" #~ " intr ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα διακοπής\n" #~ " kill ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τρέχουσα γραμμή\n" #~ "* lnext ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα εισάγει τον επόμενο χαρακτήρα σε εισαγωγικά\n" #~ " quit ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδόσει σήμα τέλους\n" #~ "* rprnt ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναζωγραφίσει την τρέχουσα γραμμή\n" #~ " start ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναρχίσει την έξοδο μετά το σταματημά της\n" #~ " stop ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σταματήσει την έξοδο\n" #~ " susp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού\n" #~ "* swtch ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα επιτρέψει την μεταφορά σε διαφορετική στρώση " #~ "κελύφους\n" #~ " (shell layer)\n" #~ "* werase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τελευταία λέξη που πληκτρολογήθηκε\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ειδικές εκλογές:\n" #~ " N Θέτει την ταχύτητα είσοδου και έξοδου σε Ν baud\n" #~ "* cols N Πληροφορεί τον πυρήνα οτι το τερματικό έχει N στήλες\n" #~ "* columns N Ομοιο με το cols N\n" #~ " ispeed N Θέτει την ταχύτητα εισόδου σε N\n" #~ "* line N Χρησιμοποιεί την συμπεριφορά γραμμής N\n" #~ " min N Μαζί με -icanon, θέτει σε N τον αριθμό χαρακτήρων\n" #~ " απαραίτητων για μια πλήρη ανάγνωση\n" #~ " ospeed N Θέτει την ταχύτητα εξόδου σε N\n" #~ "* rows N Πληροφορεί τον πυρήνα ότι το τερματικό έχει N σειρές\n" #~ "* size Εκτυπώνει τον αριθμό γραμμών και στειλών\n" #~ " σύμφωνα με τον πυρήνα\n" #~ " speed Εκτυπώνει την ταχύτητα του τερματικού\n" #~ " time N Μαζί με -icanon, θέτει το χρονόμετρο τέρματισμού της\n" #~ " ανενεργής ανάγνωσης σε N δέκατα δευτερολέπτου\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογές εισόδου:\n" #~ " [-]brkint Το 'break' προκαλεί ένα σήμα διακοπής\n" #~ " [-]icrnl Μετατρέπει την `επαναφορά δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" #~ " [-]ignbrk Αγνοεί τους χαρακτήρες διακοπής (break)\n" #~ " [-]igncr Αγνοεί την επαναφορά δρομέα\n" #~ " [-]ignpar Αγνοεί τους χαρακτήρες με λάθη ισοτημίας\n" #~ "* [-]imaxbel Ενεργοποιεί τον ήχο και δεν αδειάζει ένα γεμάτο buffer\n" #~ " εισόδου με την άφιξη ενός χαρακτήρα\n" #~ " [-]inlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμη' σε `επαναφορά δρομέα'\n" #~ " [-]inpck Ενεργοποιεί την επαλήθευση ισοτημίας εισόδου\n" #~ " [-]istrip Αφαιρεί το υψηλό bit (8ο) των χαρακτήρων εισόδου\n" #~ "* [-]iuclc Μετατρέπει τα κεφαλαία σε μικρά\n" #~ "* [-]ixany Αφήνει κάθε χαρακτήρα να ξαναρχίσει την έξοδο, όχι μονο " #~ "τον\n" #~ " χαρακτήρα εκκίνησης\n" #~ " [-]ixoff Ενεργοποιεί την αποστολή χαρακτήρων αρχή/τέλος\n" #~ " [-]ixon Ενεργοποιεί τον XON/XOFF έλεγχος ροής\n" #~ " [-]parmrk Δείχνει τα λάθη ισότημίας (με μια σειρά χαρακτήρων 255-" #~ "0)\n" #~ " [-]tandem Ομοιο με [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Τοπικές επιλογές:\n" #~ " [-]crterase Προσθέτει ηχώ στον χαρακτήρα σβησίματος σύμφωνα με την " #~ "σειρά\n" #~ " πισωδιάστημα-διάστημα-πισωδιάστημα\n" #~ "* crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" #~ " 'echoprt' και 'echoe'\n" #~ "* -crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" #~ " 'echoctl' και 'echok'\n" #~ "* [-]ctlecho Προσθέτει ηχώ στους χαρακτήρες ελέγχου στη σημειογραφία\n" #~ " καπέλο (`^c')\n" #~ " [-]echo Προσθέτει ηχώ στους εισαγώμενους χαρακτήρες\n" #~ "* [-]echoctl Ομοιο με [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe Ομοιο με [-]crterase\n" #~ " [-]echok Προσθέτει `νεα γραμμή' μετά απο ένα `kill' χαρακτήρα * [-]" #~ "echoke Ομοιο [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl Προσθέτει ηχώ στη `νέα γραμμή' ακόμη και αν δεν " #~ "συμβαίνει\n" #~ " για τους άλλους χαρακτήρες\n" #~ "* [-]echoprt Προσθέτει ηχώ στους σβησμένους χαρακτήρες προς τα " #~ "πίσω μεταξύ `\\' και '/'\n" #~ " [-]icanon Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'erase', 'kill', 'werase', και 'rprnt'\n" #~ " [-]iexten Ενεργοποιεί τους μη-POSIX ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " [-]isig Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'interrupt', 'quit', και 'suspend'\n" #~ " [-]noflsh Απενεργοποιεί το άδειασμα μετά τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'interrupt' και 'quit'\n" #~ "* [-]prterase Ομοιο με [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop Σταματά τις δουλειές στο παρασκήνιο που προσπαθούν να\n" #~ " γράψουν στο τερματικό\n" #~ "* [-]xcase Μαζι με το 'icanon', διαφεύγει με `\\'\n" #~ " για τα κεφαλαία\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Συνδυαστικές επιλογές:\n" #~ "* [-]LCASE Ομοιο με [-]lcase\n" #~ " cbreak Ομοιο με -icanon\n" #~ " -cbreak Ομοιο με icanon\n" #~ " cooked Ομοιο με brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof και eol στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" #~ " -cooked Ομοιο με raw\n" #~ " crt Ομοιο με echoe echoctl echoke\n" #~ " dec Ομοιο με echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq Ομοιο με [-]ixany\n" #~ " ek `erase' και `kill' χαρακτήρες στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" #~ " evenp Ομοιο με parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp Ομοιο με -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase Ομοιο με xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout Ομοιο με -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout Ομοιο με parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl Ομοιο με -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl Ομοιο με icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp Ομοιο με parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp Ομοιο με -parenb cs8\n" #~ " [-]parity Ομοιο με [-]evenp\n" #~ " pass8 Ομοιο με -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 Ομοιο με parenb istrip cs7\n" #~ " raw Ομοιο με -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 φορά 0\n" #~ " -raw Ομοιο με cooked\n" #~ " sane Ομοιο με cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, και όλους τους\n" #~ " ειδικούς χαρακτήρες με τις εξ'ορισμού τιμές τους.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -ef ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2 έχουν το ίδιο νούμερο\n" #~ " συσκευής και inode\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -nt ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο πρόσφατο (ημερομηνία " #~ "μετατροπής)\n" #~ " απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -ot ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο παλιό απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" #~ "\n" #~ " -b ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου block\n" #~ " -c ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι ειδικού τύπου χαρακτήρων\n" #~ " -d ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κατάλογος\n" #~ " -e ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει\n" #~ " -f ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κανονικού τύπου\n" #~ " -g ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-group-ID' έχει τεθεί\n" #~ " -G ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα\n" #~ " (effective id) ομάδας\n" #~ " -k ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'sticky' έχει τεθεί\n" #~ " -L ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι συμβολική σύνδεση (symbolic " #~ "link)\n" #~ " -O ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα χρήστη\n" #~ " -p ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου named pipe\n" #~ " -r ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αναγνώσιμο\n" #~ " -s ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και έχει μέγεθος θετικό\n" #~ " -S ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι του τύπου socket\n" #~ " -t [ΠΑ] Ο περιγραφητης αρχείου (FD) (τυπική έξοδος εξ'ορισμού)\n" #~ " είναι ανοιχτός σε ένα τερματικό\n" #~ " -u ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-user-ID' έχει τεθεί\n" #~ " -w ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εγγράψιμο\n" #~ " -x ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εκτελέσιμο\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading Εκτυπώνει γραμμή με τις επικεφαλίδες των στηλών\n" #~ " -i, -u, --idle Προσθέτει τον χρόνο που ο χρήστης είναι αδρανής\n" #~ " στη μορφή ΩΡΕΣ:ΛΕΠΤΑ, . ή 'παλιά'\n" #~ " -m Μόνο το όνομα του συστήματος (hostname) και\n" #~ " τον χρήστη που συνδέεται με την τυπική είσοδο\n" #~ " -q, --count Εκτυπώνει όλες τις ενεργές συνδέσεις και τον αριθμό " #~ "των\n" #~ " χρηστών που βρίσκονται στο σύστημα\n" #~ " -s (αγνοείται)\n" #~ " -T, -w, --mesg Εκτυπώνει την κατάσταση μηνυμάτων του χρήστη με +, - " #~ "ή ?\n" #~ " --message Ομοιο με -T\n" #~ " --writable Ομοιο με -T\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Εαν ΑΡΧΕΙΟ δεν καθορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" #~ "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό. Εάν ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2 δοθούν,\n" #~ "το -m εννοείται: `am i' ή `mom likes' είναι συνηθισμένα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί ο τύπος του επεξεργαστή." #~ msgid "USER" #~ msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ΜΗΝΜ " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ΩΡΑ-ΕΙΣΟΔΟΥ " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "ΑΠΟ\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<Μη ορισμένο>" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one " #~ "of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " #~ "πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για " #~ "1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " #~ "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " #~ "γραμμή.\n" #~ "\n" #~ " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" #~ " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" #~ " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς " #~ "χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός " #~ "χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό " #~ "θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς " #~ "χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός " #~ "χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό " #~ "θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" #~ "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" #~ " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" #~ " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση γραμμών που απαρτίζονται από τις σειριακά αντίστοιχες γραμμές " #~ "από\n" #~ "κάθε ΑΡΧΕΙΟ, χωρισμένες με TABs, στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=ΛΙΣΤΑ επαναχρησιμοποίηση χαρακτήρων από τη ΛΙΣΤΑ αντί " #~ "για TABs\n" #~ " -s, --serial επικόλληση ενός αρχείου τη φορά αντί παράλληλα\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Έξοδος τμημάτων σταθερού μεγέθους από την ΕΙΣΟΔΟ σε ΠΡΟΘΕΜΑaa, " #~ "ΠΡΟΘΕΜΑab, ...; εξ ορισμού\n" #~ "ΠΡΟΘΕΜΑ είναι το `x'. Χωρίς ΕΙΣΟΔΟ, ή όταν η ΕΙΣΟΔΟΣ είναι το -, " #~ "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση ΜΕΓΕΘΟΣ bytes σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -C, --line-bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση το πολύ ΜΕΓΕΘΟΣ bytes από γραμμές " #~ "σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -l, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ τοποθέτηση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών σε κάθε αρχείου " #~ "εξόδου\n" #~ " -ΑΡΙΘΜΟΣ ίδιο με -l ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " --verbose εκτύπωση διαγνωστικού στο κανονικό σφάλμα μόλις " #~ "πριν\n" #~ " ανοιχτεί κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει πρόθεμα πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για " #~ "1 Meg.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" #~ " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" #~ " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του " #~ "χαρακτήρα νέας γραμμής\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " #~ "πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για " #~ "1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " #~ "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς " #~ "χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός " #~ "χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό " #~ "θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Παρήγαγε τμήματα από το ΑΡΧΕΙΟ διαχωρισμένα από ΜΟΡΦΗ(ΕΣ) σε αρχεία " #~ "`xx01', `xx02', ...,\n" #~ "και εμφάνισε τους αριθμούς των byte κάθε τμήματος στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=ΜΟΡΦΗ χρήση μορφής αλά sprintf αντί του %%d\n" #~ " -f, --prefix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ χρήση ΚΑΤΑΛΗΞΗς αντί του `xx'\n" #~ " -k, --keep-files να μη διαγραφούν τα αρχεία εξόδου σε " #~ "περίπτωση σφαλμάτων\n" #~ " -n, --digits=ΨΗΦΙΑ χρήση ΨΗΦΙΑ αριθμό ψηφίων αντί 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent να μην εμφανιστούν οι μετρήσεις των μεγεθών " #~ "των αρχείων\n" #~ " -z, --elide-empty-files διαγραφή των κενών αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ανάγνωση από κανονική είσοδο εάν ΑΡΧΕΙΟ είναι το -. Κάθε ΜΟΡΦΗ μπορεί να " #~ "είναι:\n" #~ "\n" #~ " ΑΚΕΡΑΙΟΣ αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, αριθμό " #~ "γραμμής\n" #~ " /ΚΑΝΕΚΦ/[ΘΕΣΗ] αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, μιας " #~ "γραμμής που ταιριάζει\n" #~ " %%ΚΑΝΕΚΦ%%[ΘΕΣΗ] παρέκαμψε σε, αλλά χωρίς συμπερίληψη γραμμής που " #~ "ταιριάζει\n" #~ " {ΑΚΕΡΑΙΟΣ} επανάληψη της προηγούμενης μορφής ΑΚΕΡΑΙΟΣ φορές\n" #~ " {*} επανάληψη της προηγούμενης μορφής όσον το δυνατό " #~ "περισσότερες φορές\n" #~ "\n" #~ "Η ΘΕΣΗ γραμμής είναι ένα υποχρεωτικό `+' ή `-' ακολουθούμενο από ένα " #~ "θετικό ακέραιο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση επιλεγμένων τμημάτων από γραμμές από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των bytes\n" #~ " -c, --characters=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των χαρακτήρων\n" #~ " -d, --delimiter=ΔΙΑΧΩΡ χρήση ΔΙΑΧΩΡιστή αντί TAB για διαχωριστή " #~ "πεδίου\n" #~ " -f, --fields=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των πεδίων\n" #~ " -n (αγνοείτε)\n" #~ " -s, --only-delimited να μην εμφανιστούν γραμμές που δεν περιέχουν " #~ "διαχωριστές\n" #~ " --output-delimiter=ΑΛΦΑΡΙΘ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟΥ για διαχωριστή " #~ "εξόδου\n" #~ " το εξ ορισμού είναι η χρήση του διαχωριστή " #~ "εισόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χρήση ενός και μόνου από τα -b, -c ή -f. Κάθε ΛΙΣΤΑ απαρτίζεται από ένα " #~ "διάστημα\n" #~ "ή πολλά διαστήματα διαχωρισμένα με κόμματα. Κάθε διάστημα είναι ένα " #~ "από:\n" #~ "\n" #~ " N N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μετρημένο από το 1\n" #~ " N- από το N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μέχρι τέλος γραμμής\n" #~ " N-M από Ν-οστό μέχρι Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή " #~ "πεδίο\n" #~ " -M από πρώτο έως Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή " #~ "πεδίο\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν αρχείο είναι το -, ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" # #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Για κάθε ζεύγος από γραμμές εισόδου με όμοια πεδία συνένωσης, εμφάνιση " #~ "μιας\n" #~ "γραμμής στην κανονική έξοδο. Το εξ ορισμού πεδίο συνένωσης είναι το " #~ "πρώτο,\n" #~ "διαχωρισμένο με λευκό χαρακτήρα. Όταν το ΑΡΧΕΙΟ1 ή ΑΡΧΕΙΟ2 (όχι και τα " #~ "δύο)\n" #~ "είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a ΜΕΡΟΣ εμφάνιση αταίριαστων γραμμών, προερχόμενες από το " #~ "αρχείο ΜΕΡΟΣ\n" #~ " -e ΚΕΝΟ αντικατάσταση ελλιπών πεδίων εισόδου με ΚΕΝΟ\n" #~ " -i, --ignore-case αγνόηση διαφορών μεταξύ πεζών/κεφαλαίων όταν " #~ "συγκρίνονται πεδία\n" #~ " -j ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμε με `-1 FIELD -2 " #~ "FIELD'\n" #~ " -j1 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-2 FIELD'\n" #~ " -o ΜΟΡΦΗ χρήση του ΜΟΡΦΗ στην κατασκευή της γραμμής εξόδου\n" #~ " -t ΧΑΡΑΚΤ χρήση ΧΑΡΑΚΤήρα για διαχωριστή πεδίου για είσοδο και " #~ "έξοδο\n" #~ " -v ΜΕΡΟΣ όπως -a ΜΕΡΟΣ, αλλά με απόκρυψη των συνενωμένων " #~ "γραμμών εξόδου\n" #~ " -1 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το ΠΕΔΙΟ του αρχείου 1\n" #~ " -2 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το πεδίο του αρχείου 2\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εκτός αν δίνεται -t ΧΑΡΑΚΤήρας, τα προπορευόμενα κενά διαχωρίζουν τα " #~ "πεδία\n" #~ "και αγνοούνται, διαφορετικά τα πεδία χωρίζονται από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" #~ "Οποιοδήποτε ΠΕΔΙΟ είναι ένας αριθμός πεδίου μετρούμενος από το 1.\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ είναι μια ή περισσότερες δηλώσεις διαχωρισμένες με κόμμα ή κενό,\n" #~ "με το καθένα να είναι `ΜΕΡΟΣ.ΠΕΔΙΟ' ή `0'. Η εξ ορισμού ΜΟΡΦΗ εμφανίζει\n" #~ "το πεδίο συνένωσης, τα υπόλοιπα πεδία από το ΑΡΧΕΙΟ1, τα υπόλοιπα πεδία\n" #~ "από το ΑΡΧΕΙΟ2, όλα διαχωρισμένα από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήσηe: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] --check [ΑΡΧΕΙΟ]\n" #~ "Εμφάνιση ή έλεγχος αθροισμάτων ελέγχου MD5.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary ανάγνωση αρχείων σε δυαδική κατάσταση (εξ " #~ "ορισμού για DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check έλεγχος αθροισμάτων MD5 σε σχέση με δοσμένη " #~ "λίστα\n" #~ " -t, --text ανάγνωση αρχείων σε κατάσταση κειμένου (εξ " #~ "ορισμού)\n" #~ "\n" #~ "Οι επόμενες δύο επιλογές είναι χρήσιμες μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων " #~ "ελέγχου:\n" #~ " --status να μην εμφανιστεί τίποτα, ο κώδικας κατάστασης " #~ "δηλώνει την επιτυχία\n" #~ " -w, --warn προειδοποίησε για αντικανονικά μορφοποιημένες " #~ "γραμμές με αθροίσματα ελέγχου MD5\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Τα αθροίσματα υπολογίζονται όπως περιγράφεται στο RFC 1321. Στον έλεγχο, " #~ "η είσοδος\n" #~ "θα πρέπει να είναι μια προηγούμενη έξοδος αυτού του προγράμματος. Η εξ " #~ "ορισμού κατάσταση\n" #~ "είναι να εκτυπώνεται μια γραμμή με το άθροισμα ελέγχου, ένα χαρακτήρα " #~ "ένδειξης τύπου\n" #~ "(`*' για δυαδικό, ` ' για κείμενο), και το όνομα για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ στην κανονική έξοδο, με πρόσθεση αριθμών γραμμής.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών " #~ "του\n" #~ " κυρίου μέρους\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC χρήση του CC στο χωρισμό λογικών " #~ "σελίδων\n" #~ " -f, --footer-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών " #~ "του\n" #~ " υποσέλιδου\n" #~ " -h, --header-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών " #~ "του\n" #~ " επισέλιδου\n" #~ " -i, --page-increment=ΑΡΙΘΜΟΣ αύξηση αριθμού γραμμής σε κάθε γραμμή\n" #~ " -l, --join-blank-lines=ΑΡΙΘΜΟΣ ομάδα από ΑΡΙΘΜΟΣ κενών γραμμών που\n" #~ " μετρούνται ως μία\n" #~ " -n, --number-format=ΜΟΡΦΗ εισαγωγή αρίθμηση γραμμών σύμφωνα με " #~ "ΜΟΡΦΗ\n" #~ " -p, --no-renumber να μη μηδενίζεται η αρίθμηση γραμμών " #~ "στις\n" #~ " λογικές σελίδες\n" #~ " -s, --number-separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ πρόσθεση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού μετά από " #~ "(πιθανό)\n" #~ " αριθμό γραμμής\n" #~ " -v, --first-page=ΑΡΙΘΜΟΣ πρώτος αριθμός γραμμής σε κάθε λογική " #~ "σελίδα\n" #~ " -w, --number-width=ΑΡΙΘΜΟΣ χρήση ΑΡΙΘΜΟΣ από στήλες για αριθμούς " #~ "γραμμής\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και " #~ "έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού, είναι -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC είναι\n" #~ "δύο χαρακτήρες διαχωρισμού για το χωρισμό των λογικών σελίδων, η απουσία\n" #~ "δεύτερου χαρακτήρα υποδηλώνει :. Γράψτε \\\\ για \\. Το ΣΤΥΛ είναι ένα " #~ "από:\n" #~ "\n" #~ " a αριθμός γραμμών\n" #~ " t αρίθμηση μόνο μη κενών γραμμών\n" #~ " n να μην αριθμηθούν οι γραμμές\n" #~ " pΚΑΝΕΚΦ να αριθμηθούν μόνο γραμμές που περιέχουν ταίριασμα για την\n" #~ " ΚΑΝονική ΈΚΦραση\n" #~ "\n" #~ "ΜΟΡΦΗ είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " ln στοίχιση στα αριστερά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rn στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rz στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση μιας χωρίς ασάφειες αναπαράσταση, με οκταδικά bytes εξ ορισμού,\n" #~ "του ΑΡΧΕΙΟ στη κανονική έξοδο. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το " #~ "-,\n" #~ "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX επιλογή του πώς εκτυπώνονται οι θέσεις " #~ "αρχείου\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES προσπέρασμα των πρώτων BYTES bytes εισόδου " #~ "από\n" #~ " κάθε αρχείο\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES περιορισμός της εμφάνισης στα πρώτα BYTES\n" #~ " byte εισόδου για κάθε αρχείο\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] εμφάνιση αλφαριθμητικών με τουλάχιστον " #~ "BYTES\n" #~ " γραφικούς χαρακτήρες\n" #~ " -t, --format=ΕΙΔΟΣ επιλογή μορφής εξόδου ή μορφές\n" #~ " -v, --output-duplicates να μη χρησιμοποιηθεί * να για υποδηλώσει\n" #~ " απόρριψη γραμμής\n" #~ " -w, --width[=BYTES] εμφάνιση BYTES bytes για κάθε γραμμή " #~ "εξόδου\n" #~ " --traditional αποδοχή ορισμάτων σε προ-POSIX μορφή\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "οι προ-POSIX δηλώσεις μορφών μπορούν να αναμιγνύονται, δρουν προσθετικά:\n" #~ " -a ίδιο με -t a, επιλογή δοθέντων χαρακτήρων\n" #~ " -b ίδιο με -t oC, επιλογή οκταδικών bytes\n" #~ " -c ίδιο με -t c, επιλογή χαρακτήρων ASCII ή διαφυγές με πισωκάθετο\n" #~ " -d ίδιο με -t u2, επιλογή μη-προσημασμένων δεκαδικών μικρών ακέραιων\n" #~ " -f ίδιο με -t fF, επιλογή αριθμών κινητής υποδιαστολής\n" #~ " -h ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -i ίδιο με -t d2, επιλογή δεκαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -l ίδιο με -t d4, επιλογή δεκαδικών ακεραίων\n" #~ " -o ίδιο με -t o2, επιλογή οκταδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -x ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Για την παλαιότερη σύνταξη (δεύτερη μορφή κλήσης), η ΘΕΣΗ είναι -j ΘΕΣΗ.\n" #~ "Το ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ είναι η ψευδο-διεύθυνση στο πρώτο byte που τυπώνεται,\n" #~ "αυξανόμενο καθώς η έξοδος προοδεύει. Για ΘΕΣΗ και ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ, το\n" #~ "πρόθεμα 0x ή 0X δηλώνει δεκαεξαδικό, οι καταλήξεις ίσως. Για οκταδικά " #~ "και\n" #~ "b πολλαπλασιάστε με 512.\n" #~ "\n" #~ "Το ΕΙΔΟΣ απαρτίζεται από μια ή περισσότερες από τις παρακάτω δηλώσεις:\n" #~ "\n" #~ " a δοθέν χαρακτήρας\n" #~ " c χαρακτήρας ASCII ή διαφυγή με πισωκάθετο\n" #~ " d[ΜΕΓΕΘΟΣ] προσημασμένος δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " f[ΜΕΓΕΘΟΣ] κινητής υποδιαστολής, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " o[ΜΕΓΕΘΟΣ] οκταδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " u[ΜΕΓΕΘΟΣ] χωρίς πρόσημο δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " x[ΜΕΓΕΘΟΣ] δεκαεξαδικό, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ είναι ένας αριθμός. Για το ΕΙΔΟΣ, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να είναι " #~ "C\n" #~ "για sizeof(char), S για sizeof(short), I για sizeof(int) ή L για\n" #~ "sizeof(long). Αν το ΕΙΔΟΣ είναι f, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί επίσης να είναι F\n" #~ "για sizeof(float), D για sizeof(double) ή L για sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "Η ΒΑΣΗ είναι d για δεκαδικό, o για οκταδικό, x για δεκαεξαδικό ή n για " #~ "τίποτα.\n" #~ "Το BYTES είναι δεκαεξαδικό αν έχει πρόθεμα 0x ή 0X, πολλαπλασιάζεται με " #~ "512\n" #~ "αν έχει κατάληξη b, με 1024 αν έχει k και με 1048576 αν έχει m. " #~ "Προσθέτοντας\n" #~ "την κατάληξη z σε κάθε είδος, προσθέτει την εμφάνιση των εκτυπώσιμων\n" #~ "χαρακτήρων στο τέλος κάθε γραμμής της εξόδου. Το -s χωρίς αριθμό " #~ "υποδηλώνει\n" #~ "3. Το -w χωρίς αριθμό υποδηλώνει 32.\n" #~ "Εξ ορισμού, η od χρησιμοποιεί -A o -t d2 -w 16.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Σελιδοποίηση ή στηλοποίηση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) για εκτύπωση.\n" #~ "\n" #~ " +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ], --pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:" #~ "ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]\n" #~ " έναρξη [διακοπή] εκτύπωσης με σελίδα\n" #~ " ΠΡΩΤΗ_[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_]ΣΕΛΙΔΑ\n" #~ " -ΣΤΗΛΗ, --columns=ΣΤΗΛΗ\n" #~ " παραγωγή εξόδου με ΣΤΗΛΗ-στήλες και εκτύπωση στηλών\n" #~ " προς τα κάτω, εκτός αν χρησιμοποιείται το -a.\n" #~ " Ισορρόπηση του αριθμού γραμμών στις στήλες κάθε\n" #~ " σελίδας.\n" #~ " -a, --across εμφάνιση στηλών κατά μήκος αντί προς τα κάτω, σε " #~ "χρήση\n" #~ " με -ΣΤΗΛΗ\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " χρήση αναπαράστασης με καπέλο (^G) και οκταδικής\n" #~ " αναπαράστασης με πισωκάθετο\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " διπλά διαστήματα στην έξοδο\n" #~ " -e[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --expand-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " ανάπτυξη ΧΑΡΑΚΤήρων εισόδου (TABs) σε στηλοθέτη με\n" #~ " πλάτος ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " χρήση χαρακτήρων αλλαγής σελίδας αντί χαρακτήρων " #~ "νέας\n" #~ " γραμμής για χωρισμό σελίδων\n" #~ " (-F για επισέλιδο 3 γραμμών ή επισέλιδο 5 γραμμών\n" #~ " και ακόλουθο χωρίς -F)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ, --header=ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ\n" #~ " χρήση κεντραρισμένου ΕΠΙΣΕΛΙΔΟΥ αντί του ονόματος\n" #~ " αρχείου στο επισέλιδο,\n" #~ " με μακρά επισέλιδα μπορεί να γίνει αποκοπή από τα " #~ "αριστερά,\n" #~ " -h \"\" τυπώνει μια κενή γραμμή, μην κάνετε χρήση του " #~ "-h\"\"\n" #~ " -i[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --output-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " αντικατάσταση διαστημάτων με ΧΑΡΑΚΤήρα(TABs) σε " #~ "μήκος\n" #~ " στηλοθέτη ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -J, --join-lines συνένωση γεμάτων γραμμών, απενεργοποιεί μηδενισμό\n" #~ " γραμμής του -W, χωρίς\n" #~ " στοίχιση στήλης, -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ] θέτει διαχωριστές\n" #~ " -l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --length=ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " θέτει το μήκος σελίδας σε ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (66) γραμμές\n" #~ " (εξ ορισμού αριθμός γραμμών κειμένου είναι 56, και " #~ "με\n" #~ " -F 63)\n" #~ " -m, --merge εκτύπωση όλων των αρχείων παράλληλα, ένα σε κάθε " #~ "στήλη,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών άλλα συνένωση γραμμών πλήρους " #~ "μήκους\n" #~ " με -J\n" #~ " -n[ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]], --number-lines[=ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]]\n" #~ " αρίθμηση γραμμών, χρήση ΨΗΦΙΑ (5) ψηφία, μετά ΔΙΑΧ " #~ "(TAB),\n" #~ " εξ ορισμού μέτρηση ξεκινά με τη πρώτη γραμμή του\n" #~ " αρχείου εισόδου\n" #~ " -N ΑΡΙΘΜΟΣ, --first-line-number=ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " έναρξη μέτρησης με ΑΡΙΘΜΟΣ στη πρώτη γραμμή της " #~ "πρώτης\n" #~ " σελίδας\n" #~ " που εκτυπώνεται(δείτε +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ)\n" #~ " -o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ, --indent=ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ\n" #~ " παρέμβαλε κάθε γραμμή με ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ (μηδέν) " #~ "διαστήματα,\n" #~ " να μην επηρεαστούν τα -w ή -W, το ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ θα " #~ "προστεθεί\n" #~ " στο ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " παράληψη προειδοποίησης όταν το αρχείο δεν μπορεί να\n" #~ " ανοιχτεί\n" # #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ],--separator[=ΧΑΡΑΚΤ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών με ένα χαρακτήρα, εξ ορισμού τιμή\n" #~ " για ΧΑΡΑΚΤ\n" #~ " είναι το χωρίς -w και 'όχι χαρακτ' με -w\n" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ] απενεργοποιεί το μηδενισμό γραμμής από " #~ "όλες\n" #~ " (3) της επιλογές\n" #~ " στήλης (-ΣΤΗΛΗ|-a -ΣΤΗΛΗ|-m) εκτός αν έχει τεθεί το -" #~ "w\n" #~ " -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ], --sep-string[=ΑΛΦΑΡΙΘΜ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών από ένα προαιρετικό ΑΛΦΑΡΙΘΜ, να " #~ "μην\n" #~ " κάνετε χρήση του -S \"ΑΛΦΑΡΙΘΜ\",\n" #~ " μόνο -S : Δεν χρησιμοποιείται διαχωριστής (ίδιο με\n" #~ " -S\"\"),\n" #~ " χωρίς -S: Εξ ορισμού διαχωριστής με -J και\n" #~ " <διάστημα> διαφορετικά (ίδιο με -S\" \"), χωρίς\n" #~ " επίδραση σε επιλογές για στήλες\n" #~ " -t, --omit-header παράληψη επισέλιδων και ακολούθων\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " παράληψη επισέλιδων και ακολούθων, ελαχιστοποίηση " #~ "κάθε\n" #~ " σελιδοποίησης από `form feeds' που έχουν τυχόν " #~ "τεθεί\n" #~ " στα αρχεία εισόδου\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " χρήση οκταδικής κωδικογραφής με πισωκάθετο\n" #~ " -w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες για\n" #~ " πολλαπλή έξοδο στηλών με κείμενο μόνο, -s[χαρακτ]\n" #~ " απενεργοποιεί (72)\n" #~ " -W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --page-width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες πάντα,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών, εκτός αν έχει τεθεί -J, καμία\n" #~ " παρεμβολή\n" #~ " με -S ή -s\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το -T εννοείτε από το -l nn όπου nn <= 10 ή <= 3 με -F. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή\n" #~ "όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input " #~ "files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα για μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες\n" #~ "επιλογές επίσης.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference εμφάνιση αυτόματα παραγόμενες αναφορές\n" #~ " -C, --copyright εμφάνιση Copyright και κανόνες " #~ "αντιγραφής\n" #~ " -G, --traditional συμπεριφορά περισσότερο όμοια με του " #~ "System\n" #~ " V την `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜ για υποδήλωση " #~ "μηδενισμού\n" #~ " γραμμών\n" #~ " -M, --macro-name=ΑΛΦΑΡΙΘΜ όνομα μακροεντολής προς χρήση αντί του " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff δημιουργία εξόδου ως εντολές roff\n" #~ " -R, --right-side-refs τοποθέτηση αναφορών στα δεξιά, χωρίς να\n" #~ " μετρώνται στο -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=ΚΑΝΕΚΦ για το τέλος γραμμών ή το τέλος των " #~ "προτάσεων\n" #~ " -T, --format=tex δημιουργία εξόδου ως εντολές TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=ΚΑΝΕΚΦ χρήση ΚΑΝονικής ΕΚΦρασης στο ταίριασμα " #~ "κάθε\n" #~ " λέξης-κλειδί\n" #~ " -b, --break-file=ΑΡΧΕΙΟ η λέξη σπάει τους χαρακτήρες σε αυτό το\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -f, --ignore-case αναδίπλωση πεζών σε κεφαλαία για την\n" #~ " ταξινόμηση\n" #~ " -g, --gap-size=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγεθος διάκενου στις στήλες μεταξύ " #~ "πεδίων\n" #~ " εξόδου\n" #~ " -i, --ignore-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση λίστα λέξεων προς αγνόηση από " #~ "ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -o, --only-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση μόνο λίστα λέξεων από αυτό το " #~ "ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -r, --references πρώτο πεδία κάθε γραμμής είναι μια " #~ "αναφορά\n" #~ " -t, --typeset-mode - δεν έχει υλοποιηθεί -\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ πλάτος εξόδου σε στήλες, με εξαίρεση " #~ "των\n" #~ " αναφορών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "Είναι `-F /' εξ ορισμού.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" #~ "s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ταξινομημένης συνένωσης όλων των ΑΡΧΕΙΟ(ΩΝ) στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " +ΘΕΣΗ1 [-ΘΕΣΗ2] αρχή κλειδιού στη ΘΕΣΗ1, τερματισμός *πριν* τη " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " (εκτός χρήσης)\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το μηδέν (σε αντίθεση με την " #~ "επιλογή -k)\n" #~ " -b αγνόηση προπορευόμενων κενών σε πεδία ταξινόμησης ή " #~ "κλειδιά\n" #~ " -c έλεγχος αν τα δοθέντα αρχεία είναι ήδη ταξινομημένα, " #~ "να\n" #~ " μην ταξινομηθούν\n" #~ " -d να θεωρηθούν μόνο οι χαρακτήρες [a-zA-Z0-9 ] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -f αναδίπλωση πεζών χαρακτήρων σε κεφαλαία στα κλειδιά\n" #~ " -g σύγκριση σύμφωνα με τη γενική αριθμητική τιμή, θεώρησε " #~ "-b\n" #~ " -i θεώρησε μόνο τους χαρακτήρες [\\040-\\0176] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -k ΘΕΣΗ1[,ΘΕΣΗ2] έναρξη κλειδιού στη θέση ΘΕΣΗ1, τερματιστός *στη* " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το ένα (σε αντίθεση με τη βασισμένη " #~ "στο\n" #~ " μηδέν μορφή +ΘΕΣΗ)\n" #~ " -m συνένωση μόνο ταξινομημένων αρχείων, να μη γίνει " #~ "ταξινόμηση\n" #~ " -M σύγκριση (άγνωστο) < `ΙΑΝ' < ... < `ΔΕΚ', θεώρησε -b\n" #~ " -n σύγκριση σύμφωνα με τη αλφαριθμητική αριθμητική τιμή, " #~ "θεώρησε -b\n" #~ " -o ARXEIO εγγραφή αποτελέσματος στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στην κανονική " #~ "έξοδο\n" #~ " -r αντιστροφή των αποτελεσμάτων των συγκρίσεων\n" #~ " -s σταθεροποίηση της ταξινόμησης με απενεργοποίηση τη\n" #~ " σύγκρισης τελευταίας ελπίδας\n" #~ " -t ΔΙΑΧ χρήση ΔΙΑΧωριστή αντί της μετάστασης από μη-κενό σε\n" #~ " λευκό χαρακτήρα\n" #~ " -T ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ χρήση ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ για προσωρινά αρχεία, όχι το $TMPDIR ή " #~ "%s\n" #~ " -u με -c, έλεγχος για αυστηρή τοποθέτηση σε σειρά\n" #~ " με -m, μόνο έξοδος του πρώτου από μια ίση ακολουθία\n" #~ " -z τερματισμός γραμμών με 0 byte, όχι με νέα γραμμή, για\n" #~ " τη find -print0\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #~ " output appended data as the file grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -F same as --follow=name --retry\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτύπωση των τελευταίων %d γραμμών κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ, να τυπωθεί πρώτα κεφαλίδα με το όνομα του\n" #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " --retry συνέχιση προσπάθειας ανοίγματος αρχείου ακόμα " #~ "και\n" #~ " αν αυτό δεν είναι προσπελάσιμο όταν η tail \n" #~ " εκκινείται ή αν γίνεται μη-προσπελάσιμο " #~ "μετά\n" #~ " χρήσιμο μόνο με την παράμετρο -f\n" #~ " -c, --bytes=N εμφάνιση των τελευταίων N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] εμφάνιση προστιθέμενων δεδομένων " #~ "όπως\n" #~ " αυξάνεται το αρχείο· τα -f, --follow και\n" #~ " --follow=descriptor είναι ισοδύναμα\n" #~ " -n, --lines=N εμφάνιση των τελευταίων Ν γραμμών, αντί των\n" #~ " τελευταίων %d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N δείτε την τεκμηρίωση του texinfo\n" #~ " (εξ ορισμού είναι %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N δείτε την τεκμηρίωση του texinfo\n" #~ " (εξ ορισμού είναι %d)\n" #~ " --pid=PID με -f, τερματισμός όταν η διεργασία με\n" #~ " ταυτότητα εργασίας PID πεθάνει\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην εκτυπώνονται κεφαλίδες με τα ονόματα " #~ "των\n" #~ " αρχείων\n" #~ " -s, --sleep-interval=S με -f, παύση για S δευτερόλεπτα μεταξύ " #~ "επαναλήψεων\n" #~ " -v, --verbose πάντα να τυπώνονται κεφαλίδες με ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αν ο πρώτος χαρακτήρας του Ν (αριθμός byte ή γραμμών) είναι `+',\n" #~ "τύπωσε αρχίζοντας με το Ν-οστό αντικείμενο από την αρχή του κάθε " #~ "αρχείου,\n" #~ "διαφορετικά, τύπωσε τα τελευταία Ν αντικείμενα του αρχείου. Το Ν μπορεί\n" #~ "να έχει πολλαπλασιαστικό πρόθεμα:\n" #~ "b για 512, k για 1024, m για 1048576 (1 Meg). Μια πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ με -" #~ "ΤΙΜΗ\n" #~ "ή +ΤΙΜΗ θεωρείται για -n ΤΙΜΗ ή -n +ΤΙΜΗ εκτός αν η ΤΙΜΗ έχει ένα από " #~ "τις\n" #~ "πολλαπλασιαστικές καταλήξεις [bkm], στην οποία περίπτωση γίνεται χρήση " #~ "ως\n" #~ "-c ΤΙΜΗ ή -c +TIMH.\n" #~ "\n" #~ "Με --follow (-f), η tail εξ ορισμού παρακολουθεί τον περιγραφέα αρχείου,\n" #~ "που σημαίνει ότι ακόμα και αν το αρχείο μετονομασθεί, η tail θα " #~ "συνεχίσει\n" #~ "να το παρακολουθεί. Αυτή η εξ ορισμού συμπεριφορά δεν είναι επιθυμητή " #~ "όταν\n" #~ "θέλετε να παρακολουθήσετε το πραγματικό όνομα του αρχείου και όχι τον " #~ "περι-\n" #~ "γραφέα αρχείου (π.χ. περιστροφή αρχείου καταγραφών). Κάντε χρήση του\n" #~ "--follow=name στην περίπτωση αυτή. Αυτό προκαλεί την tail να " #~ "παρακολουθεί\n" #~ "το αρχείο με το συγκεκριμένο όνομα ανοίγοντας το περιοδικά για να δει αν\n" #~ "έχει διαγραφεί και επαναδημιουργηθεί από κάποιο άλλο πρόγραμμα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Τα ΣΥΝΟΛΑ ορίζονται ως αλφαριθμητικά. Τα περισσότερα αντιπροσωπεύουν τον " #~ "εαυτό τους.\n" #~ "Οι μεταφρασμένες ακολουθίες είναι:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (1 με 3 οκταδικά " #~ "ψηφία)\n" #~ " \\\\ πισωκάθετος\n" #~ " \\a ηχητικό κουδούνι\n" #~ " \\b `backspace'\n" #~ " \\f `form feed'\n" #~ " \\n `new line'\n" #~ " \\r `return'\n" #~ " \\t οριζόντιος στηλοθέτης\n" #~ " \\v κάθετος στηλοθέτης\n" #~ " ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2 όλοι οι χαρακτήρες από ΧΑΡΑΚΤ1 μέχρι ΧΑΡΑΚΤ2 σε " #~ "αύξουσα σειρά\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2] όπως ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2, αν και τα δύο ΣΥΝΟΛΟ1, " #~ "ΣΥΝΟΛΟ2 το κάνουν χρήση\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ*] στο ΣΥΝΟΛΟ2, αντιγράφει το ΧΑΡΑΚΤήρα μέχρι το μήκος " #~ "του ΣΥΝΟΛΟ1\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ*ΕΠΑΝΑΛ] ΕΠΑΝΑΛηψη αντίγραφα του ΧΑΡΑΚΤήρα, ΕΠΑΝΑΛ είναι " #~ "οκταδικό αν αρχίζει από 0\n" #~ " [:alnum:] όλοι οι χαρακτήρες και τα ψηφία\n" #~ " [:alpha:] όλοι οι χαρακτήρες\n" #~ " [:blank:] όλοι οι οριζόντιοι λευκοί χαρακτήρες\n" #~ " [:cntrl:] όλοι οι χαρακτήρες ελέγχου\n" #~ " [:digit:] όλα τα ψηφία\n" #~ " [:graph:] όλοι οι εκτυπώσιμοι χαρακτήρες, χωρίς το διάστημα\n" #~ " [:lower:] όλα τα πεζά γράμματα\n" #~ " [:print:] όλοι οι εκτυπώσιμοι χαρακτήρες, μαζί με το διάστημα\n" #~ " [:punct:] όλα οι χαρακτήρες τονισμού\n" #~ " [:space:] όλοι οι οριζόντιοι ή κάθετοι λευκοί χαρακτήρες\n" #~ " [:upper:] όλοι οι κεφαλαίοι χαρακτήρες\n" #~ " [:xdigit:] όλα τα δεκαεξαδικά ψηφία\n" #~ " [=ΧΑΡΑΚΤ=] όλοι οι χαρακτήρες που είναι ισοδύναμοι με το ΧΑΡΑΚΤ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποβολή όλες εκτός από τις συνεχόμενες όμοιες γραμμές από την ΕΙΣΟΔΟ\n" #~ "(ή κανονική είσοδο), γράφοντας στην έξοδο (ή κανονική έξοδο).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count αριθμός των εμφανίσεων στην αρχή των γραμμών\n" #~ " -d, --repeated εμφάνιση μόνο διπλών γραμμών\n" #~ " -D, --all-repeated εμφάνιση όλων των διπλών γραμμών\n" #~ " -f, --skip-fields=N αποφυγή σύγκρισης των πρώτων N πεδίων\n" #~ " -i, --ignore-case αγνόηση διαφορών μεταξύ πεζών/κεφαλαίων στις " #~ "συγκρίσεις\n" #~ " -s, --skip-chars=N αγνόηση σύγκρισης των πρώτων Ν χαρακτήρων\n" #~ " -u, --unique εμφάνιση μόνο των μοναδικών γραμμών\n" #~ " -w, --check-chars=N σύγκριση όχι παραπάνω από Ν χαρακτήρες στη " #~ "γραμμή\n" #~ " -N ίδιο με -f N\n" #~ " +N ίδιο με -s N\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Πεδίο είναι μια σειρά από λευκούς χαρακτήρες, και μετά μη-λευκοί " #~ "χαρακτήρες.\n" #~ "Τα πεδία προσπερνώνται πριν τους χαρακτήρες.\n" # #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "Όταν γίνετε χρήση παλιού-στυλ δηλωτών +ΘΕΣΗ και -ΘΕΣΗ,\n" #~ "ο δηλωτής +ΘΕΣΗ πρέπει να έρχεται πρώτος" # #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-k' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "η δήλωση έναρξης πεδίου έχει `.' αλλά της λείπει η θέση επόμενου χαρακτήρα" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option must be " #~ "positive" #~ msgstr "" #~ "το όρισμα έναρξης πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k'\n" #~ "πρέπει να είναι θετικός" # #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "η δήλωση πεδίου έχει `,' αλλά της λείπει η δήλωση επόμενου πεδίου" # #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "το όρισμα τέρματος πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k' πρέπει να είναι " #~ "θετικός" # #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "η δήλωση τέρματος πεδίου έχει `.' αλλά της λείπει η θέση επόμενου " #~ "χαρακτήρα" # #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-o' απαιτεί ένα όρισμα" # #, fuzzy #~ msgid "option `-S' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-k' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-t' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-T' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `-%c'\n" # #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sΣελίδα" # #~ msgid "flushing file" #~ msgstr "ολοκλήρωση αρχείου" # #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "ο δηλωμένος αριθμός bytes `%s' είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο\n" #~ "που μπορεί να αναπαρασταθεί από το τύπο δεδομένων `long'" # #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "αδυναμία εύρεσης βρόχου" # #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: αδυναμία ακολούθησης τέλους μη-κανονικού αρχείου" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αναφέρατε σφάλματα στο ." # #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "το `%s' εμφανίστηκε ξανά" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " #~ "αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " #~ "θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from " #~ "second\n" #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από " #~ "κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες " #~ "επιλογές επίσεις.\n" #~ " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" #~ " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως " #~ "πρόθεμα\n" #~ " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς " #~ "γέμισμα ξανά\n" #~ " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι " #~ "διαφορετική από τη δεύτερη\n" #~ " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από " #~ "προτάσεις\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 " #~ "στήλες)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " #~ "πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για " #~ "1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " #~ "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το \n" #~ "επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της \n" #~ "Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public\n" #~ "Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n" #~ "(Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας)\n" #~ "οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο,\n" #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την εγγύηση ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ \n" #~ "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Παρακαλώ ανατρέξτε στη Γενική Δημόσια Άδεια \n" #~ "Χρήσης Λογισμικού GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με\n" #~ "αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n" #~ "(Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" # #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 " #~ "(obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -" #~ "b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS " #~ "form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ταξινομημένης συνένωσης όλων των ΑΡΧΕΙΟ(ΩΝ) στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " +ΘΕΣΗ1 [-ΘΕΣΗ2] αρχή κλειδιού στη ΘΕΣΗ1, τερματισμός *πριν* τη " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " (εκτός χρήσης)\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το μηδέν (σε αντίθεση με την " #~ "επιλογή -k)\n" #~ " -b αγνόηση προπορευόμενων κενών σε πεδία ταξινόμησης ή " #~ "κλειδιά\n" #~ " -c έλεγχος αν τα δοθέντα αρχεία είναι ήδη ταξινομημένα, " #~ "να\n" #~ " μην ταξινομηθούν\n" #~ " -d να θεωρηθούν μόνο οι χαρακτήρες [a-zA-Z0-9 ] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -f αναδίπλωση πεζών χαρακτήρων σε κεφαλαία στα κλειδιά\n" #~ " -g σύγκριση σύμφωνα με τη γενική αριθμητική τιμή, θεώρησε " #~ "-b\n" #~ " -i θεώρησε μόνο τους χαρακτήρες [\\040-\\0176] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -k ΘΕΣΗ1[,ΘΕΣΗ2] έναρξη κλειδού στη θέση ΘΕΣΗ1, τερματιστός *στη* " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το ένα (σε αντίθεση με τη βασισμένη " #~ "στο\n" #~ " μηδέν μορφή +ΘΕΣΗ)\n" #~ " -m συνένωση μόνο ταξινομημένων αρχείων, να μη γίνει " #~ "ταξινόμηση\n" #~ " -M σύγκριση (άγνωστο) < `ΙΑΝ' < ... < `ΔΕΚ', θεώρησε -b\n" #~ " -n σύγκριση σύμφωνα με τη αλφαριθμητική αριθμητική τιμή, " #~ "θεώρησε -b\n" #~ " -o ARXEIO εγγραφή αποτελέσματος στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στην κανονική " #~ "έξοδο\n" #~ " -r αντιστροφή των αποτελεσμάτων των συγκρίσεων\n" #~ " -s σταθεροποίηση της ταξινόμησης με απενεργοποίηση τη\n" #~ " σύγκρισης τελευταίας ελπίδας\n" #~ " -t ΔΙΑΧ χρήση ΔΙΑΧωριστή αντί της μετάστασης από μη-κενό σε\n" #~ " λευκό χαρακτήρα\n" #~ " -T ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ χρήση ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ για προσωρινά αρχεία, όχι το $TMPDIR ή " #~ "%s\n" #~ " -u με -c, έλεγχος για αυστηρή τοποθέτηση σε σειρά\n" #~ " με -m, μόνο έξοδος του πρώτου από μια ίση ακολουθία\n" #~ " -z τερματισμός γραμμών με 0 byte, όχι με νέα γραμμή, για\n" #~ " τη find -print0\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # # xxx Check punctation # 2001-12-02 11:12:55 CET -ke- #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μετάφραση συμβαίνει όταν δε δίνεται το -d και εμφανίζονται και τα δύο\n" #~ "ΣΥΝΟΛΟ1 και ΣΥΝΟΛΟ2. Το -t μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη μετάφραση\n" #~ "Το ΣΥΝΟΛΟ2 αναπτύσσεται στο μήκος του ΣΥΝΟΛΟ1 με επανάληψη του " #~ "τελευταίου\n" #~ "χαρακτήρα, όπως χρειάζεται. Κατά υπέρβαση χαρακτήρες του ΣΥΝΟΛΟ2 " #~ "αγνοούνται\n" #~ "Μόνο τα [:lower:] και [:upper:] εγγυόνται την ανάπτυξη σε αύξουσα σειρά·\n" #~ "όταν χρησιμοποιούνται στο ΣΥΝΟΛΟ2 στη μετάφραση, μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν\n" #~ "μόνο σε ζεύγη για να ορίσουν μετατροπή μεταξύ πεζών/κεφαλαίων. Το -s\n" #~ "κάνει χρήση του ΣΥΝΟΛΟ1 αν δε μεταφράζει ή διαγράφει· διαφορετικά " #~ "συμπυκνώνει\n" #~ "κάνωντας χρήση του ΣΥΝΟΛΟ2 και συμβαίνει μετά από μετάφραση ή διαγραφή\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " #~ "αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " #~ "θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n"