# German translation of coreutils messages. # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Lutz Behnke , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001-2002. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # # TAB: spell it out ("Tabulatoren"). -ke- # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, »idle«, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # führende Artikel in --help löschen? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-14 09:05:15+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:129 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "Stacküberlauf" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "Semaphore" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen" #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern." #: lib/makepath.c:333 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "«" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln" #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n" "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjörn Granlund und Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n" "\n" " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n" " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n" " -e äquivalent zu -vE\n" " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n" " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n" " -s, --squeeze-blank nie mehr als eine einzige Leerzeile\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t äquivalent zu -vT\n" " -T, --show-tabs TAB-Zeichen als ^I ausgeben\n" " -u (wird ignoriert)\n" " -v, --show-nonprinting ^ und M- Notation benutzen, außer für LFD und " "TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "Anwendung von ioctl auf »%s« ist nicht möglich" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Eingabedatei und Ausgabedatei sind gleich" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "schließe Standardeingabe" #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "schließe Standardausgabe" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden." #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "Gruppennummer" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "ungültige Gruppennummer %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine " "Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer\n" " symbolischen Verknüpfung statt der Verknüpfung\n" " selbst.\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Verändern der symbolischen Verknüpfung statt " "einer\n" " referenzierten Datei. (Nur verfügbar auf " "Systemen\n" " mit dem »lchown« Systemaufruf.)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " --reference=RDATEI Verwendung von RDATEIs Gruppe anstatt eines " "GRUPPE-\n" " Wertes.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete " "Datei.\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Wechseln des Modus jeder DATEI nach MODUS.\n" "\n" " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine " "Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete " "Datei.\n" " --reference=RDATEI Verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n" " Wertes.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben »ugoa«, eines der Symbole\n" "»+-=« und einer oder mehrere der Buchstaben »rwxXstugo«.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s" #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden " "verändert.\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "Ändern des Eigentümers von %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "Ändern der Gruppe für %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Wechseln des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n" "und/oder GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine " "Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer " "symbolischen\n" " Verknüpfung statt der Verknüpfung selbst.\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder " "Datei\n" " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n" " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von " "beiden\n" " kann weggelassen werden, woraufhin eine " "Übereinstim-\n" " mung des weggelassenen Attributs nicht " "notwendig\n" " ist.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " --reference=RDATEI Verwendung einer Referenz-Datei anstatt der Ver-\n" " wendung expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n" "gesetzt, wenn durch »:« impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n" "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Wenn kein Befehl angegeben ist, »${SHELL} -i« (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: Datei zu lang" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman und David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n" "\n" " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n" " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n" " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lesen von %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "Schreiben von %s" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "Schließen von %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich." #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben." #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "" "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich." #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:1115 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/copy.c:1168 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich" #: src/copy.c:1211 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht " "entfernen" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem " "Verzeichnis möglich" #: src/copy.c:1335 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich" #: src/copy.c:1385 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich" #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "Erhalten der Zeiten für %s" #: src/copy.c:1513 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie und Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze " "erforderlich.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive Genau wie -dpR.\n" " --backup[=KONTROLLE] Eine Sicherung existierender Zieldateien " "erzeugen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " --copy-contents Wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien " "kopieren.\n" " -d Genaus wie --no-dereference --preserve=link.\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference Nie symbolischen Verknüpfungen folgen.\n" " -f, --force Wenn eine existierende Zieldatei nicht " "geöffnet\n" " werden kann wird sie gelöscht und es noch\n" " einmal versucht.\n" " -i, --interactive Vor einem Überschreiben nachfragen.\n" " -H Symbolischen Verknüpfungen, die auf der " "Kommando-\n" " zeile angegeben sind, folgen.\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n" " -L, --dereference Symbolischen Verknüpfungen immer folgen.\n" " -p Genau wie --preserve=mode,ownership," "timestamps.\n" " --preserve[=ATTR_LIST] Angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: " "mode,\n" " ownership,timestamps) wenn möglich " "erhalten.\n" " Weitere Attribute: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten.\n" " --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen.\n" " -P Genau wie --no-dereference.\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren.\n" " --remove--destination Jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu " "öffnen,\n" " löschen. (Im Gegensatz zu --force.)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer " "ja,\n" " immer nein, nachfragen.\n" " --sparse=WANN Erstellung von spärlich besetzter Dateien " "steuern.\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-" "Arguments\n" " entfernen.\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n" " zu kopieren.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Normale Sicherungs-Dateiendung ändern.\n" " --target-directory=VERZ Alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben.\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n" " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n" " existiert.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" " -x, --one-file-system In diesem Dateisystem verbleiben.\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden »sparse«-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n" "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls »sparse«\n" "gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n" "--sparse=always an um »sparse«-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n" "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von »sparse«-Dateien zu\n" "verhindern.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n" "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst " "einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn »force« " "und\n" "»backup« Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "Fehlende Dateiargumente" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "Fehlende Zieldatei" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "Zugriff auf %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "Warnung: --version-control (-V) ist veraltet. Die Unterstützung hierfür\n" "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%" "s\n" "statt dessen." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich." #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "Typ der Sicherung" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp und David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "Eingabe ist verschwunden" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: »%s«: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " bei Wiederholung von %d\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: »%s«: keine Entsprechung gefunden" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: »+« oder »-« nach Trenner erwartet" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: ganze Zahl nach »%c« erwartet" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: »}« ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen »{« and »}« erforderlich" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: schließender Trenner »%c« fehlt" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ungültiges Muster" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "Zeilennummer »%s« ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "Warnung: Zeilennummer »%s« ist dieselbe wie die vorhergehende" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ungültige Zahl" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien »xx01«, »xx02«, ...\n" "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %d benutzen\n" " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von »xx« benutzen\n" " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 " "benutzen\n" " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen " "ausgeben\n" " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Standardeingabe lesen, wenn DATEI »-« ist. Jedes MUSTER kann sein:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n" " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen " "(ausschließlich)\n" " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n" " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n" "\n" "Ein Zeilen-OFFSET ist ein »+« or »-« gefolgt von einer positiven ganzen " "Zahl.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n" " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n" " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von TAB als Trenner benutzen\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n" " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer " "die\n" " Option -s ist gegeben\n" " -n (ignoriert)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner " "enthalten\n" " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n" " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n" "Bereich oder mehreren kommagetrennten. Jeder Bereich ist eins aus:\n" "\n" " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" "\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, die Standardeingabe lesen.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste" #: src/cut.c:626 src/cut.c:635 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden" #: src/cut.c:629 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste der Positionen fehlt" #: src/cut.c:638 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste der Felder fehlt" #: src/cut.c:645 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/cut.c:675 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben" #: src/cut.c:678 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "Ein Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet wird" # CHECKIT -> no \t, please # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke- #: src/cut.c:681 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n" "\twenn auf Feldern operiert wird." #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit " "setzen.\n" "\n" " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht »jetzt«\n" " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n" " -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n" " ZEITSPEZ=»date« für Datum alleine,\n" " »hours«, »minutes«, oder »seconds« für Datum " "und\n" " Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n" " --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie " "»date«.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n" " -R, --rfc-822 Datumsausgabe gemäß RFC-822 anzeigen\n" " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n" " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n" "Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n" "\n" " %% wörtliches %\n" " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.." "Sonntag)\n" " %b abgekürzter Monatsnameder Lokale (Jan..Dez)\n" " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n" " %c Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n" " [00-99]\n" " %d Tag des Monats (01..31)\n" " %D Datum (mm/dd/yy)\n" " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F dasselbe wie %Y-%m-%d\n" " %g Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n" " %G Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h dasselbe wie %b\n" " %H Stunde (00..23)\n" " %I Stunde (01..12)\n" " %j Tag des Jahres (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Stunde ( 0..23)\n" " %l Stunde ( 1..12)\n" " %m Monat (01..12)\n" " %M Minute (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n neue Zeile (»newline«)\n" " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n" " %p AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n" " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n" " %P am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n" " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n" " %r Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n" " %s Sekunden seit »00:00:00 1970-01-01 UTC« (eine GNU-Erweiterung)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S Sekunde (00..60); die 60 wird für eventuelle Schaltsekunden benötigt\n" " %t horizontaler Tabulatorstopp\n" " %T Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n" " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche " "(00..53)\n" " %V Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n" " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n" " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n" " %X Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n" " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n" " %Y Jahr (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z Zeitzone (numerisch) im Stil von RFC-822 (Nicht-Standard-" "Erweiterung)\n" " %Z Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht " "bestimmbar\n" "\n" "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen. GNU »date« " "erkennt\n" "die folgenden Modifizierungen zwischen »%« und der numerischen Anweisung.\n" "\n" " »-« (Bindestrich) Feld nicht auffüllen\n" " »_« (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ungültiges Datum »%s«" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n" "nicht zugleich verwendet werden." #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "Dem Argument »%s« fehlt das führende »+«.\n" "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n" "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit »+«\n" "beginnt." #: src/date.c:399 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-" "822\n" "(-R) verwendet wird" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie und Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n" "\n" " bs=BYTES Erzwingen von ibs=BYTES und obs=BYTES.\n" " cbs=BYTES Konvertieren von BYTES Bytes auf einmal.\n" " conv=SCHLÜSSELWÖRTER Konvertieren der Datei gemäß der kommagetrennten\n" " Liste von Schlüsselwörtern.\n" " count=BLÖCKE Nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren.\n" " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal.\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=DATEI Lesen aus DATEI statt von der Standardeingabe.\n" " obs=BYTES Schreiben von BYTES Bytes zur Zeit.\n" " of=DATEI Schreiben in DATEI statt in die Standardausgabe.\n" " seek=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von obs " "beim\n" " Beginn der Ausgabe.\n" " skip=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von ibs " "beim\n" " Beginn der Eingabe.\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii von EBCDIC in ASCII.\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC.\n" " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC.\n" " block Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen " "durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n" " unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n" " cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n" " lcase Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n" " ucase Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n" " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n" " noerror Nach Lesefehlern fortfahren.\n" " sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n" " block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s Records ein\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s Records aus\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "abgeschnittener Datensatz" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "abgeschnittene Datensätze" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen von Eingabedatei %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ungültige Konvertierung: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "unbekannte Option %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "unbekannte Option %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "Nur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock," "sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n" " des Typs mt_type=0x%0lx - siehe für die Liste der Typen" #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "Öffnen von %s" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "Datei Verschiebung außerhalb der Reichweite" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s" #: src/df.c:47 src/du.c:66 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy und Paul Eggert" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "Dateisystem" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr " Typ " #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benut Verf Ben%%" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benut Verf Ben%%" #: src/df.c:169 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit." #: src/df.c:200 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%" #: src/df.c:204 msgid " Mounted on\n" msgstr " Eingehängt auf\n" #: src/df.c:781 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n" "\n" #: src/df.c:789 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken " "Größe.\n" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M " "2G)\n" " ausgeben.\n" " -H, --si Wie »-h«, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" #: src/df.c:795 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes INode-Information statt der Block-Benutzung\n" " auflisten.\n" " -k wie »--block-size=1K«\n" " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n" " --no-sync »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n" #: src/df.c:801 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n" " --sync »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen.\n" " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n" " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n" " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP " "begrenzen.\n" " -v (ignoriert)\n" #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die " "optional\n" "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 und so weiter für G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/df.c:928 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #: src/df.c:972 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:975 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n" "\n" "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne-Shell-Code um LS_COLORS zu setzen.\n" " -c, --csh, --c-shell C-Shell-Code um LS_COLORS zu setzen.\n" " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben.\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n" "Sie »dircolors --print-database« auf.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von »dircolors« und zur " "Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n" "Datenbank von »dircolors« angegeben werden." #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie und Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird " "».«\n" "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n" "\n" #: src/du.c:197 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n" "\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n" " Verzeichnisse.\n" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden.\n" " -b, --bytes Größe in Bytes ausgeben.\n" " -c, --total Gesamtsumme erzeugen.\n" " -D, --dereference-args Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n" " symbolische Verknüpfungen handelt.\n" #: src/du.c:211 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M " "2G)\n" " ausgeben.\n" " -H, --si Wie »-h«, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" " -k wie »--block-size=1K«\n" " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n" " Verknüpfungen verbunden.\n" #: src/du.c:217 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren.\n" " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n" " mitzählen.\n" " -s, --summarize Nur Summe für jedes Argument anzeigen.\n" #: src/du.c:222 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen " "überspringen.\n" " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Ausschließen von Dateien, die auf eines " "der \n" " Muster in DATEI passen.\n" " --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n" " --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n" " Datei, mit »--all«) nur, wenn es N oder " "weniger \n" " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes " "ist.\n" " »--max-depth=0« ist dasselbe wie »--" "summarize«.\n" #: src/du.c:395 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "Wechseln in »..« des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/du.c:479 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht gewechselt werden" #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/du.c:625 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:685 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Sowohl zusammenfassen, als auch Anzeige aller Einträge nicht möglich" #: src/du.c:692 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:698 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" " -n keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n" " -e Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen " "aktivieren; vgl.\n" " die Liste unten\n" " -E Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) " "verhindern\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n" " \\\\ Backslash\n" " \\a Alarm (BEL)\n" " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik und David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n" "\n" " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n" " -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ein einzelnes »-« steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n" "resultierende Umgebung ausgegeben.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI »-«, die\n" "Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n" " whitespace) wandeln\n" " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n" " annehmen\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "die Option »-LIST« ist überholt; bitte verwenden Sie »-t LIST«" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n" "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n" "\n" " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n" " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n" " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n" " sonst 0\n" " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n" " es ein Schlüsselwort wie »match« oder ein\n" " Operator wie »/« ist\n" "\n" " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell " "maskiert\n" "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n" "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n" "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder " "nichts;\n" "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder " "0\n" "zurückgegeben.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "Warnung: nicht portable BRE: »%s«: »^« als erstes Zeichen eines einfachen\n" "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert." #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZAHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wenn keine\n" "Argumente in der Befehlszeile angegeben wurden, dann werden diese von\n" "Standardeingabe gelesen.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "»%s« ist keine gültige positive ganze Zahl" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n" " oder: %s OPTION\n" "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n" "\n" "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n" "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI »-«, Standardeingabe lesen.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n" " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n" " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n" " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach " "Sätzen\n" " -w, --width=ZAHL maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "Bei -wZAHL darf das »w« weggelassen werden.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: »%s«" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "ungültige Zeilenbreite: »%s«" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n" "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n" " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n" " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "die Option »%s« ist überholt; bitte verwenden Sie »%s«" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: »%s«" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n" "Ohne DATEI oder DATEI ist »-«, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=GRÖSSE erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n" " -n, --lines=ANZAHL erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n" " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: »b« für 512, »k« für 1K, »m« " "für\n" "1 Megabyte.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "Anzahl Zeilen" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "Anzahl Bytes" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ungültige Anzahl von Bytes" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "Unbekannte Option »-%c«" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "die Option »-%s« ist überholt; bitte verwenden Sie »-%c %.*s%.*s%s«" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s\n" " oder: %s OPTION\n" "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [NAME]\n" " oder: %s OPTION\n" "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "Rechnername kann nicht auf »%s« gesetzt werden." #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit." #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins und David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n" "\n" " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n" " -g, --group nur Gruppen-ID ausgeben\n" " -G, --groups nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n" " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n" " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n" " -u, --user nur die Benutzer-ID ausgeben\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n" "ausgegeben.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt " "werden" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein " "Verzeichnis" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "strip fehlgeschlagen" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Anwender %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n" " oder: %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n" "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n" "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n" "\n" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=Kontrolle] Sicherung für jede existierende Zieldatei " "erzeugen.\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -c (ignoriert).\n" " -d, --directory Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n" " Erzeugen aller Komponenten der angegebenen " "Ver-\n" " zeichnisse.\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen " "außer \n" " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n" " Nützlich für das 1. Format.\n" " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n" " momentanen Prozesses.\n" " -m, --mode=MODUS Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n" " statt rwxr-xr-x.\n" " -o, --owner=EIGENTÜMER Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n" " QUELL-Dateien.\n" " -s, --strip »strip« der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n" " Format.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n" " -v, --verbose Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, " "während\n" " es erzeugt wird.\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n" "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern, eine " "Zeile\n" "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist " "das\n" "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n" "(nicht beide) »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" " -a SEITE nicht-passende Zeilen von Datei SEITE ausgeben\n" " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n" " Felder verglichen werden\n" " -j FELD (überholt) äquivalent zu »-1 FELD -2 FELD«\n" " -j1 FELD (überholt) äquivalent zu »-1 FELD«\n" " -j2 FELD (überholt) äquivalent zu »-2 FELD«\n" " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n" " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n" " benutzen\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v SEITE wie -a SEITE, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n" " unterdrücken\n" " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n" " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder " "und\n" "sie werden ignoriert; andernfalls werden Felder von ZEICHEN getrennt. " "Jedes\n" "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere " "durch\n" "Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, jede beginnt mit\n" "»SEITE.FELD« oder »0«. Das voreingestellte FORMAT gibt das " "Verschmelzungsfeld\n" "aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, " "alle\n" "getrennt mit ZEICHEN.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: »%s«" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "Ungültige Feldnummer: »%s«" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: »%s«" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: »%s«" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: »%s«" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " oder: %s -l [SIGNAL]...\n" " oder: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n" " -l, --list Namen der Signale auflisten oder die Namen " "der\n" " Signale von oder zu Nummern umwandeln\n" " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie »HUP« sein oder eine Signalnummer " "wie\n" "»1« oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet " "wurde.\n" "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n" "Prozessen.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ungültiges Signal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "fehlender Operator nach »%s«" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ungültige Prozess-ID" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ungültige Option -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: mehrere Signale angegeben" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 " "herzustellen.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker und David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n" " Verknüpfung ist nicht portabel" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Datei existiert" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler " "VERKNÜPFUNG.\n" "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein " "Verzeichnis\n" "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als " "Standard-\n" "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n" "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n" "existieren.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien " "erzeugen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, -F, --directory Verzeichnisse hart verknüpfen. (Nur Super-" "User)\n" " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n" " auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n" " behandeln.\n" " -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n" " -s, --symbolic Symbolische statt harter Verknüpfung " "erzeugen.\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen " "überschreiben.\n" " --target-directory=VERZ Angabe des VERZeichnisses, in dem die " "Verknüp-\n" " fungen erstellt werden sollen.\n" " -v, --verbose Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen " "ausgeben.\n" #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611 msgid "missing file argument" msgstr "Fehlendes Dateiargument" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein " "Verzeichnis sein" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: Kein Loginname\n" #: src/ls.c:679 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y " #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1339 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1370 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "Ungültige Tab-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1487 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/ls.c:1557 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s" #: src/ls.c:1717 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "Ungültiges Zeitformat %s" #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Präfix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:2072 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft." #: src/ls.c:2140 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s" #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lese Verzeichnis %s" #: src/ls.c:2563 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen." #: src/ls.c:3706 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n" "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n" "noch --sort angegeben.\n" "\n" #: src/ls.c:3714 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n" " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n" " --author den Urheber jeder Datei ausgeben\n" " -b, --escape nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n" #: src/ls.c:3720 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden.\n" " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben.\n" " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n" " (Zeit der letzten Veränderung der Datei-" "Status-\n" " informationen) ; mit -l: ctime anzeigen und " "nach\n" " Namen sortieren.\n" #: src/ls.c:3728 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Einträge mehrspaltig ausgeben.\n" " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der " "Datei-\n" " typen eingesetzt wird. WANN kann »never«,\n" " »always« oder »auto« sein.\n" " -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte " "anzeigen.\n" " -D, --dired Ausgabe für den »dired«-Modus im Emacs " "formatieren.\n" #: src/ls.c:3735 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f Nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst " "deaktiviern.\n" " -F, --classify Ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n" " anhängen.\n" " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time Sowohl volles Datum als auch volle Zeit " "anzeigen.\n" #: src/ls.c:3742 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g Wie -l, aber Eigner nicht auflisten.\n" " -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen " "unterdrücken.\n" " -h, --human-readable Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n" " (z.B. 1K 234M 2G).\n" " --si wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" " -H Symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n" #: src/ls.c:3749 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der " "Einträge\n" " anhängen: »none« (Standardvorgabe),\n" " »classify« (-F), »file-type« (-p).\n" " -i, --inode Ausgabe der INode-Nummer.\n" " -I, --ignore=MUSTER Implizierte Einträge, die auf das Muster " "MUSTER\n" " passen, nicht anzeigen.\n" " -k wie »--block-size=1K«\n" #: src/ls.c:3756 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l Lange Listenformat verwenden.\n" " -L, --dereference Bei symbolischen Verknüpfungen die " "Eigenschaften\n" " der jeweiligen Zieldatei anzeigen.\n" " -m So viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n" " getrennt, in eine Zeile packen.\n" #: src/ls.c:3763 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs " "anzeigen.\n" " -N, --literal Rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll-\n" " zeichen nicht besonders behandeln).\n" " -o Wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen.\n" " -p, --file-type Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n" " Eintrags (eines aus »/=@|«).\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars »?« statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben.\n" " --show-control-chars Nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n" " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm " "»ls« \n" " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht).\n" " -Q, --quote-name Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n" " --quoting-style=WORT Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape.\n" #: src/ls.c:3778 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren.\n" " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursive ausgeben.\n" " -s, --size Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben.\n" #: src/ls.c:3783 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S Nach Dateigröße sortieren.\n" " --sort=WORT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORT Zeit als WORT anzeigen statt der " "Änderungszeit:\n" " atime, access, use, ctime oder status. Die\n" " angegebene Zeit als Sortierkriterium\n" " bei --sort=time verwenden.\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STIL Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT wie bei »date«; hat FORMAT die Form\n" " FORMAT1FORMAT2, wird FORMAT1 für " "nicht\n" " kürzlich geänderte Dateien verwendet und " "FORMAT2\n" " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit " "»posix-«,\n" " ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale " "gültig.\n" " -t Nach Änderungszeit sortieren.\n" " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt " "8.\n" #: src/ls.c:3803 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von " "Zugriffs-\n" " zeit. Mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n" " sortieren nach Namen. Sonst: Sortieren " "nach \n" " Zugriffszeit.\n" " -U Nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n" " Verzeichnisses auflisten.\n" " -v Nach Version sortieren.\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SPALTEN Gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n" " Wertes annehmen.\n" " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten.\n" " -X Alphabetisch nach der Erweiterung sortieren.\n" " -1 Eine Datei pro Zeile auflisten.\n" #: src/ls.c:3822 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen " "verwandt. \n" "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n" "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur " "Verwendung\n" "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n" "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper und Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION] --check [DATEI]\n" "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/" "Windows)\n" " -c, --check %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n" " -t, --text Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n" " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n" " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n" "die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n" "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n" "anzeigt (»*« für binär, » « für Text), und dem Namen jeder Datei " "auszugeben.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "Fehlschlag" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Lesefehler" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "Prüfsumme" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "Prüfsummen" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen " "sinnlos" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Setzen der Zugriffsrechte (wie in chmod), nicht\n" " rwxrwxrwx - umask.\n" " -p, --parents Kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n" " Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig.\n" " -v, --verbose Für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben.\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen von benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - " "umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen der Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR MINOR sind verboten für TYP p, sonst vorgeschrieben. TYP kann sein:\n" "\n" " b legt eine blockorientiert (gepufferte) Spezial-Datei an.\n" " c, u legt eine zeichenorientert (ungepufferte) Spezial-Datei an.\n" " p legt eine FIFO an.\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n" "Gerätenummern angegeben werden" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:195 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:200 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "Ungültiges Gerät %s %s" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie und Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n" "\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLLE] Sicherung vor Entfernen anlegen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber keine " "Argumente\n" " -f, --force Existierende Ziele entfernen, nie fragen.\n" " äquivalent zu --reply=yes\n" " -i, --interactive Vor Überschreiben nachfragen.\n" " äquivalent zu --reply=query\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer " "ja,\n" " immer nein, nachfragen.\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-" "Arguments\n" " entfernen.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Die normale Sicherungs-Erweiterung " "überschreiben.\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=VERZ Verschieben aller Quellen in Verzeichnis " "VERZ.\n" " -u, --update Nur ältere oder brandneue Dateien " "verschieben.\n" " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben.\n" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis " "sein." #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n" "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. PRIO ist voreingestellt mit " "10.\n" "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n" "\n" " -n, --adjustment=PRIO Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ungültige Option »%s«" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "ungültige Priorität »%s«" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "Priorität ist nicht feststellbar" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram und David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n" " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu " "trennen\n" " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu " "nummerieren\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu " "nummerieren\n" " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n" " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n" " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n" " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von " "logischen\n" " Seiten nicht zurücksetzen\n" " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer " "einfügen\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen " "Seite\n" " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n" "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes " "zweites\n" "Zeichen impliziert »:«. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a alle Zeilen nummerieren\n" " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n" " n keine Zeilen nummerieren\n" " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n" "\n" "FORMAT ist eines der folgenden:\n" "\n" " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n" " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n" " rz rechtsbündig, führende Nullen\n" "\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "Ungültige Startzeilennummer: »%s«" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "Ungültiges Inkrement für Zeilennummer: »%s«" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "Ungültige Anzahl von Leerzeilen: »%s«" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "Ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: »%s«" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben " "(Vorgabe:\n" "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n" "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben " "werden\n" " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n" " übergehen\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n" " begrenzen\n" " -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n" " Zeichen ausgeben\n" " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n" " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n" " anzuzeigen\n" " -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n" " --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n" "akkumuliert:\n" " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen\n" " -b dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n" " -c dasselbe wie -t c, ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n" " -d dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n" " -h dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n" " -i dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n" " -l dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n" " -o dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n" " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET " "für\n" "-j OFFSET. MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n" "wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und " "MARKE\n" "bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können ».« für oktal " "und\n" "»b« für multipliziert mit 512 sein.\n" "\n" "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n" "\n" " a ein benanntes Zeichen\n" " c ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von »d«, »o«, »u«, oder »x« ist, kann\n" "ANZAHL auch »C« für sizeof(char), »S« für sizeof(short) , »I« für sizeof" "(int)\n" "oder »L« für sizeof(long) sein. Wenn TYP »f« ist, kann ANZAHL auch »F« für\n" "sizeof(float), »D« für sizeof(double) oder »L« für sizeof(long double) " "sein.\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX ist »d« für dezimal, »o« für oktal, »x« für hexadezimal oder »n« für\n" "nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert " "mit\n" "512 für Suffix »b«, mit 1024 für »k« und mit 1048576 für »m«. Wird ein " "Suffix\n" "»z« zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die " "druckbaren\n" "Zeichen ausgegeben. " #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string ohne Zahl impliziert »3«. --width ohne Zahl impliziert »32«.\n" "Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "Ungültige Typbezeichnung »%s«" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "Ungültiger Typ »%s«;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "Ungültiger Typ »%s«;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Typenbezeichnung »%s«" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "Offset der alten Art" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "Ungültiger Ausgabeadressradix »%c«; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "Argument übergehen " #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "Argument begrenzen" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "Breitenangabe" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus »%s«" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat und David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich " "entsprechenden\n" "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren. Ohne DATEI oder " "wenn\n" "DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren " "benutzen\n" " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n" "\n" " -p, --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "Pfad »%s« enthält nicht portables Zeichen »%c«" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht lesbar" #: src/pathchk.c:355 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "" "Name »%s« hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld" #: src/pathchk.c:381 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "Pfad »%s« hat eine Länge von %d; überschreitet den Höchstwert von %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Loginname: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Im richtigen Leben: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Name" #: src/pinky.c:389 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Wo " #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Ausgabe in langem Format für den angegebenen BENUTZER\n" " -b ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n" " Format)\n" " -h ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -p ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -s Ausgabe in kurzem Format (dies ist die Vorgabe)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n" " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n" " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n" " kurzem Format)\n" " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der " "Benutzer\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ein abgespecktes »finger«-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n" "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn " "die\n" "Option -l verwendet wird" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat und Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: »%s«" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: »%s«" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: »%s«" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: »%s«" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: »%s«" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: »%s«" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: »%s«" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: »%s«" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: »%s«" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe " "festzulegen." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n" "festzulegen." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "»-%c« Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: »%s«" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "Seitenbreite zu schmal" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: »%d«" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n" " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n" " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n" " SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal " "schreiben,\n" " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder " "Spalte\n" " ausbalancieren.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across\n" " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n" " mit -SPALTEN benutzt\n" " -c, --show-control\n" " Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n" " -d, --double-space\n" " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n" " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Eingabe-ZEICHen (TABs) zu BREITE Leerzeichen (8) ersetzen \n" " -F, -f, --form-feed\n" " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n" " trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n" " 5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h KOPF, --header=KOPF\n" " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens " "benutzen\n" " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n" " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Leerzeichen mit ZEICHen (TABs) auf BREITE (8) ersetzen\n" " -J, --join-lines\n" " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n" " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n" " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n" " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n" " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n" " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n" " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J " "vereinigen\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n" " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen, dann SEP " "(TAB),\n" " Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der " "Eingabe\n" " -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n" " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n" " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o RAND, --indent=RAND\n" " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n" " -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden " "kann\n" # CHECKIT # space missing # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke- #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n" " Spalten durch ein einziges Zeichen trennen, Vorgabe für\n" " ZEICHEN ist das TAB-Zeichen ohne -w und \"kein Zeichen" "\"\n" " mit -w -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung ab bei " "allen\n" " drei Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m), außer bei -" "w\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n" " Spalten durch eine optionale ZKETTE trennen,\n" " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist mit -J und\n" " sonst (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n" " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n" " -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben " "der\n" " Eingabedateien ignorieren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktale Backslash-Notation benutzen\n" " -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für " "Ausgabe\n" " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) " "ab\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen " "setzen,\n" " Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n" " Zusammenspiel mit -S oder -s\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F. Ohne DATEI " "oder\n" "wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie und Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei der C-Funktion »printf«. " "Interpretierte\n" "Folgen sind:\n" "\n" " \\\" doppelte Anführungszeichen\n" " \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (0 bis 3 Ziffern)\n" " \\\\ Backslash\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a Alarm (BEL)\n" " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n" " \\c keine weitere Ausgabe\n" " \\f Seitenvorschub\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/printf.c:128 #, fuzzy msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN Byte mit hexadezimalem Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n" " \\uNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Ziffern)\n" " \\UNNNNNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Ziffern)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ein einzelnes %\n" " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter »\\«-Maskierung\n" "\n" "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n" "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt " "werden.\n" "Variable Breiten werden behandelt.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x" #: src/printf.c:295 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:503 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: ungültige Anweisung" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n" #: src/printf.c:578 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit »%s«" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke »%s«)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n" " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich " "Kontext\n" "ausgeben.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n" " -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n" " -G, --traditional mehr wie »ptx« von System V funktionieren\n" " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen " "anzuzeigen\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt »xx« zu benutzen ist\n" " -O, --format=roff Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n" " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n" " gezählt\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen- oder Satzende\n" " -T, --format=tex Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n" " abzubilden\n" " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n" " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein- in Großschreibung " "wandeln\n" " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n" " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI " "lesen\n" " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n" " -t, --typeset-mode - nicht implementiert -\n" " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne " "die\n" " Referenzen\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI, oder falls DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: »-" "F /«.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n" "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, " "veröffentlicht\n" "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n" "einer späteren Version.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n" "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n" "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n" "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n" "weitere Details.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n" "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place - Suite 330\n" " Boston, MA 02111-1307\n" " USA\n" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "lstat von ».« in %s nicht möglich" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s geändertes Gerät/Inode" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n" "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n" " %s\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich" #: src/remove.c:610 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:621 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? " #: src/remove.c:622 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s entfernen? " #: src/remove.c:646 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s entfernt\n" #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n" #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:887 src/remove.c:972 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln" #: src/remove.c:1063 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "Weder ».« noch »..« kann gelöscht werden" #: src/rm.c:61 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman und Jim Meyering" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" " -d, --directory Verknüpfung auf Verzeichnis entfernen, selbst wenn\n" " es nicht leer ist. (Nur für Super-User)\n" " -f, --force Nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine " "Nachfragen.\n" " -i, --interactive Vor jeder Entfernung nachfragen.\n" " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit »-« beginnen, z. B. »foo«, " "verwenden\n" "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass, wenn Sie »rm« benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n" "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n" "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n" "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher »shred« benutzen.\n" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n" " ein Verzeichnis nicht leer ist.\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n" " komponente im Pfad zu entfernen. So ist »rmdir -p a/b/" "c«\n" " ist das gleiche wie »rmdir a/b/c a/b a«.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis.\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n" "\n" " -f, --format FORMAT FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n" " (Vorgabe: %g)\n" " -s, --separator ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :" "\\n)\n" " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Wenn ERSTER oder LETZTER weggelassen werden, wird 1 angenommen.\n" "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n" "PLUS sollte größer als Null sein, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n" "negativ, wenn umgekehrt. Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es\n" "genau eines der Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n" "das Inkrement negativ sein" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n" "das Inkrement positiv sein" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ungültige Formatangabe: »%s«" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n" "gleicher Breite ausgegeben werden" #: src/shred.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu " "machen,\n" "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n" "\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n" " wenn nötig.\n" " -n, --iteration=N N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n" " -s, --size=N Zerhacken dieser Anzahl Bytes (Suffixe wie K, M, G " "zulässig.)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove Abschneiden und Entfernen der Datei nach dem " "Überschreiben.\n" " -v, --verbose Fortschritt anzeigen.\n" " -x, --exact Kein Runden der Dateigrößen auf den nächsten vollen " "Block.\n" " -z, --zero Hinzufügen eines letzten Überschreibens mit Nullen, um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" " - Standardeingabe zerhacken.\n" #: src/shred.c:195 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Löschen der DATEI(en), wenn --remove (-u) angegeben ist. Die " "Standardvorgabe\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/" "hda\n" "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der " "Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:203 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "VORSICHT: Beachten Sie, dass »shred« auf einer sehr wichtigen Annahme " "beruht:\n" "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die " "alt-\n" "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns " "erfüllen\n" "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von " "Dateisystemen,\n" "auf denen »shred« keine Wirkung hat:\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Log-strukturierte oder »journaled« Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n" " Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n" "\n" "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, " "wenn\n" " einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n" "\n" "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n" " von Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n" " unter NFS Version 3\n" "\n" "* komprimierte Dateisysteme\n" "\n" "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der " "Datei\n" "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n" "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:819 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:842 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:879 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s" #: src/shred.c:908 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:931 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:947 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1206 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:1223 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:1275 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:1296 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken" #: src/shred.c:1381 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #: src/shred.c:1422 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1448 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: Entfernen nicht möglich" #: src/shred.c:1561 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ungültige Dateigröße" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering und Paul Eggert" #: src/sleep.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: »s« für Sekunden " "(Vorgabe),\n" "»m« für Minuten, »h« für Stunden, »d« für Tage. Im Gegensatz zu den " "meisten\n" "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL " "hier\n" "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n" "\n" #: src/sleep.c:166 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ungültiges Zeitintervall »%s«" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel und Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe " "schreiben.\n" "\n" "Sortieroptionen:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n" " -d, --dictionary-order nur Leer- und alphanumerische Zeichen " "beachten\n" " -f, --ignore-case Klein- als Großbuchstaben behandeln\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n" " sortieren\n" " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n" " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < »JAN« < ... < " "»DEZ«\n" " -n, --numeric-sort anhand des numerischen WErts sortieren\n" " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Andere Optionen:\n" "\n" " -c, --check prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht " "sortieren\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit " "1)\n" " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n" " sortieren\n" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt " "Standardeingabe\n" " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei " "Rückzugssortierung\n" " deaktivieren)\n" " -S, --buffer-size=GRÖSSE GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Nicht- zu Leerraumübergang\n" " (whitespace transition)\n" " -T, --temporary-directory=VERZ\n" " für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %" "s;\n" " kann mehrfach gegeben werden\n" " -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; andernfalls: " "nur\n" " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im " "Feld\n" "ist. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n" "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel " "außer\n" "Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile " "als\n" "Schlüssel benutzt.\n" "\n" "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, " "Z,\n" "Y.\n" "\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" "*** WARNUNG ***\n" "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n" "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, " "bei\n" "der native Bytewerte verwendet werden.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "Fehler beim Schließen" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "Sortiergröße" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "»stat« fehlgeschlagen" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: ungültige Feldangabe »%s«" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: Anzahl »%.*s« zu groß" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von »%s«" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "ungültige Zahl hinter »-«" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "ungültige Zahl hinter ».«" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "Feldnummer ist Null" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "Zeichenversatz ist Null" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "ungültige Zahl hinter »,«" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "Multi-Zeichen-Tab »%s«" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "zusätzlicher Operand »%s« nicht erlaubt mit -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; " "Vorgabe\n" "für PRÄFIX ist »x«. Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE " "»-«\n" "ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n" " -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n" " schreiben\n" " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, " "bevor\n" " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "Datei »%s« wird angelgt\n" #: src/split.c:342 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ungültige Suffixlänge" #: src/split.c:409 src/split.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "die Option »-%d« ist überholt; bitte verwenden Sie »-l %d«" #: src/split.c:488 msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Anzahl" #: src/stat.c:631 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen" #: src/stat.c:707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n" #: src/stat.c:708 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n" "\n" " -f, --filesystem Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status " "anzeigen\n" " -c --format=FORMAT FORMAT anstelle des Standards benutzen\n" " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n" " -t, --terse Informationen in knapper Form ausgeben\n" #: src/stat.c:719 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %b Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n" "\n" " %A - Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n" " %a - Zugriffsrechte im Oktalformat\n" " %b - Anzahl der beanspruchten Blöcke\n" #: src/stat.c:726 #, fuzzy msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Gerätenummber in Hex\n" " %d - Gerätenummber in Dezimal\n" " %F - Dateityp\n" " %f - roher Modus in Hex\n" " %G - Gruppenname des Eigners\n" " %g - Gruppen-ID des Eigners\n" #: src/stat.c:734 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Anzahl der harten Verknüpfungen\n" " %i - INode-Nummer\n" " %N - »Quoted File Name« mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n" " %n - Dateiname\n" " %o - E/A-Blockgröße\n" " %s - Gesamtgröße in Bytes\n" " %T - Minor-Gerätetyp in Hex\n" " %t - Major-Gerätetyp in Hex\n" #: src/stat.c:744 #, fuzzy msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Nutzername des Eigners\n" " %u - Nutzer-ID des Eigners\n" " %X - Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n" " %x - Zeit des letzten Zugriffs\n" " %Y - Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n" " %y - Zeit der letzten Modifikation\n" " %Z - Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n" " %z - Zeit der letzten Änderung\n" "\n" #: src/stat.c:756 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n" "\n" " %a - Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n" " %b - Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n" " %c - Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n" " %d - Freie Dateiknoten im Dateisystem\n" " %f - Freie Blöcke im Dateisystem\n" #: src/stat.c:765 #, fuzzy msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - Dateisystem-ID in Hex\n" " %l - Maximale Länge von Dateinamen\n" " %n - Dateiname\n" " %s - Optimale Transfer-Blockgröße\n" " %T - Typ in menschenlesbarer Form\n" " %t - Typ in Hex\n" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n" " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n" " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n" "\n" " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n" " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n" " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe öffnen " "und\n" " benutzen\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Ein optionales »-« vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein »*« markiert\n" "nicht POSIX-konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n" "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Besondere Zeichen:\n" "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe " "erforderlich\n" " eof CHAR CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n" " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n" " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n" " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n" " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n" " quit CHAR CHAR sendet ein Quit-Signal\n" "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n" " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n" " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n" "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n" "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Spezielle Einstellungen:\n" " N Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n" "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n" "* columns N dasselbe wie cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n" "* line N \"line discipline\" N benutzen\n" " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen " "setzen\n" " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n" "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n" " speed die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n" " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n" " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n" " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n" "* [-]crtscts RTS/CTS-Handshaking erlauben\n" " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit »-«)\n" " [-]hup ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n" " schließt\n" " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n" " [-]parenb Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n" " Eingabe erwarten\n" " [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit »-«)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Eingabe:\n" " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n" " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n" " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Parity-Fehler ignorieren\n" "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n" " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n" " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n" " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n" "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das " "Startzeichen\n" " [-]ixoff das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n" " [-]ixon XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n" " [-]parmrk Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n" " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Ausgabe:\n" "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n" "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n" "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n" "* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen " "benutzen\n" "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n" "* [-]olcuc Klein- in Großbuchstaben wandeln\n" "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n" " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n" "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n" "* tabs dasselbe wie tab0\n" "* -tabs dasselbe wie tab3\n" "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale Einstellungen:\n" " [-]crterase Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n" "* crtkill Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n" "* -crtkill Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben (»^c«)\n" " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n" "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n" " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n" " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n" " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n" " werden\n" "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen »\\« und »/«\n" " [-]icanon erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n" " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n" " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n" " verhindern\n" "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n" "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n" "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit »\\« maskieren\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinierte Einstellungen:\n" "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n" " cbreak dasselbe wie -icanon\n" " -cbreak dasselbe wie icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n" " -cooked dasselbe wie raw\n" " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n" " ek Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n" " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n" "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n" " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n" " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n" " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n" " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n" " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n" " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw dasselbe wie cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n" " Zeichen auf Vorgabewert\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. " "Ohne\n" "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von »stty sane«\n" "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie " "in\n" "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n" "Sonderzeichen zu unterbinden.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n" "können nicht gleichzeitig benutzt werden" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ungültiges Argument »%s«" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "fehlendes Argument für »%s«" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: Modus\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes" #: src/stty.c:1947 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ungültiges Ganzzahlargument »%s«" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n" "\n" " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n" " -c, --commmand=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell " "weitergeben\n" " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n" " -p dasselbe wie -m\n" " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ein schlichtes »-« steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist, »root«\n" "annehmen.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "Benutzer %s existiert nicht" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "ungültiges Kennwort" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour und David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" "\n" " -r BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden " "(Vorgabe)\n" " -s, --sysv System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n" " verwenden\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n" "den Super-Block aktualisieren.\n" "\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriere alle Argumente" #: src/sys2.h:500 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" #: src/sys2.h:502 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau und David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n" "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI »-«, Standardeingabe lesen.\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n" " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n" " interpretieren\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch " "benutzen\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "Standardeingabe: Lesefehler" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor und Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n" "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch " "wenn\n" " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n" " nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n" " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " angefügte Daten ausgeben, während die Datei " "wächst;\n" " »-f«, »--follow« und »--follow=descriptor« " "sind\n" " äquivalent\n" " -F gleichbedeutend mit »--follow=name --retry«\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der " "letzen %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn " "sie\n" " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert " "ist,\n" " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt " "wurde\n" " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n" " Logdateien)\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n" " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" " -s, --sleep-interval=S mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen " "Versuchen\n" " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein »+« " "ist,\n" "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n" "beginnen, andernfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann " "einen\n" "Vervielfachungssuffix haben: »b« für 512, »k« für 1024, »m« für 1048576\n" "(1 Megabyte).\n" "\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor. Dies bedeutet, dass " "auch\n" "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird. " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen " "Namen\n" "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation " "der\n" "Protokoll-Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n" "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, " "ob\n" "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n" "\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)" #: src/tail.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s%s zu springen" #: src/tail.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s%s zu springen" #: src/tail.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s%s zu springen" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "auf »%s« kann nicht mehr zugegriffen werden" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "»%s« wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "auf »%s« kann jetzt zugegriffen werden" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "»%s« ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "»%s« wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: Datei abgeschnitten" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "Keine Dateien mehr übrig" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n" " kein weiterer Versuch für diesen Namen" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Zu viele Argumente.\n" "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von »tail« benutzt wird,\n" "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden. Stattdessen sollte\n" "-n oder -c benutzt werden." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n" "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen. Stattdessen sollte die\n" "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "die Option »%s« ist überholt; bitte verwenden Sie »%s-%c %.*s«" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten »stats« zwischen Öffnungen" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ungültige PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman und David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n" "kopieren.\n" "\n" " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n" " überschreiben\n" " -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "Argument erwartet\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "Ganzzahliger Ausdruck erwartet %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "»)« erwartet\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "»)« erwartet, %s gefunden\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: Operator mit zwei Argumenten erwartet\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "vor -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "nach -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "vor -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "nach -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "vor -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "nach -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "vor -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "nach -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt erlaubt kein -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "vor -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "nach -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "vor -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "nach -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef erlaubt kein -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot erlaubt kein -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "unbekannter Operator mit zwei Argumenten" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "nach -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: [ AUSDRUCK ]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Möglichkeiten für\n" "AUSDRUCK:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n" " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 entweder AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n" " -z ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n" " ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind gleich\n" " ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-" "Nummer\n" " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n" " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATEI DATEI existiert und ist ein »block special«\n" " -c DATEI DATEI existiert und ist ein »character special«\n" " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n" " -e DATEI DATEI existiert\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n" " -g DATEI DATEI existiert und ist set-group-ID\n" " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -" "L)\n" " -G DATEI DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n" " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n" " -O DATEI DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n" " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n" " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n" " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n" " -t [FD] DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n" " Terminal geöffnet\n" " -u DATEI DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist " "gesetzt\n" " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n" " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. " "mit\n" "einem Backslash). INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein mit der Bedeutung\n" "»Länge der ZEICHENKETTE«.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb und mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "»]« fehlt\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "zuviele Argumente\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie und Randy Smith" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n" "momentane Zeit aktualisieren.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n" " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n" " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit " "verwenden.\n" " -f (ignoriert)\n" " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen " "Zeit\n" " verwenden.\n" " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit " "verwenden.\n" " --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n" " access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:349 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "Warnung: »touch %s« ist veraltet; benutzen Sie »touch -t %04d%02d%02d%02d%" "02d.%02d«" #: src/touch.c:393 msgid "file arguments missing" msgstr "Dateiargumente fehlen" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n" "Standardausgabe schreiben.\n" "\n" " -c, --complement erstes Komplement MENGE1\n" " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n" " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, " "das\n" " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n" " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n" " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 " "abschneiden\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für " "sich\n" "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n" " \\\\ Backslash (\\)\n" " \\a hörbarer Ton (Piep)\n" " \\b Zeichen zurück\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf\n" " \\t horizontaler Tabulator\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaler Tabulator\n" " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n" " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n" " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 " "beginnt\n" " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n" " [:alpha:] alle Buchstaben\n" " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n" " [:digit:] alle Ziffern\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n" " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n" " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n" " [:punct:] alle Satzzeichen\n" " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:upper:] alle Großbuchstaben\n" " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n" " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl " "MENGE1\n" "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n" "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die " "Länge\n" "von MENGE1 vergrößert. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n" "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n" "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, " "um\n" "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n" "umgewandelt oder gelöscht wird; andernfalls wird MENGE2 zum Verdichten " "benutzt\n" "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n" "\t \\0%c%c, »%c« interpretiert" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "Ungültiger Backslash (\\) am Ende der Zeichenkette" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs »\\%c«" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "Die Endpunkte des Bereiches »%s-%s« sind in umgekehrter Sortierreihenfolge" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe »%s« in [c*n] Konstrukt" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "Fehlender Zeichenklassename »[::]«" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen »[==]«" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "Ungültige Zeichenklasse »%s«" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "Die [c*] Wiederholungsangabe darf nicht in String1 erscheinen" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in String2 auftreten" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in String2 auftauchen" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf String2 nicht leer sein" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n" "String2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "Beim Wandeln dürfen in string2 nur die Zeichenklassen »upper« und »lower«\n" "verwendet werden" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n" "eine Zeichenkette angegeben werden" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n" "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n" "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n" " oder: %s OPTION\n" "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n" "\n" "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n" "\n" "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n" "DATEI schreiben.\n" "Ohne DATEI, oder falls DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "Nur ein Argument ist zulässig." #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe " "verbunden\n" "ist.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "kein Ausgabegerät" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Festgelegte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n" "\n" " -a, --all alle Informationen ausgeben\n" " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n" " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n" " -r, --release Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n" " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n" " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben\n" " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben\n" " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n" " -t, --tabs=ANZAHL Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n" " -t, --tabs=LISTE mit Kommata getrennte Liste von Tabulatorpositionen\n" " verwenden\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "" "die Option »-LIST« ist überholt; bitte verwenden Sie »--first-only -t LIST«" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n" "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder " "Standardausgabe)\n" "schreiben.\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n" " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n" " TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n" " das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n" " -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n" " -i, --ignore-case Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n" " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n" " -u, --unique nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n" "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "zusätzlicher Operand »%s«" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "die Option »-%lu« ist überholt; bitte verwenden Sie »-f %lu«" # CHECKIT # What's meant here? -d vs. -D? # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke- #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n" "sinnvoll" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s an " # CHECKIT # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that # the german translation is meaningless. */ #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" # CHECKIT # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that # the german translation is meaningless. */ #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d Benutzer" msgstr[1] "%d Benutzer" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Durchschnittslast: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n" "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten " "1,\n" "5 und 15 Minuten ausgeben.\n" "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s als DATEI ist üblich.\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux und David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin und David MacKenzie" #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit " "der\n" "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder " "wenn\n" "DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n" " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n" " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n" " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " alt " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "Stellen der Uhr" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "Runlevel" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# Benutzer=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 8 chars are okay #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LEITUNG" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "UNTÄTIG" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts (»system boot«)\n" " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n" " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, " "».«\n" " oder »old« hinzufügen (von dieser Option wird " "abgeraten,\n" " bitte -u verwenden!)\n" " --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n" " (gleichbedeutend mit SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu " "kanonifizieren\n" " (von der Option -l wird abgeraten, bitte --lookup\n" " verwenden!)\n" " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n" " verwenden\n" " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen " "wurden\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n" " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n" " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n" " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg den Message-Status des Benutzers als +, - or ? " "hinzufügen\n" " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n" " --message dasselbe wie -T\n" " --writable dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, »%s« nehmen. »%s« ist als DATEI üblich. " "Wenn\n" "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind »bin ich« " "oder\n" "»ist schlau«.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte " "verwenden\n" "Sie stattdessen -u" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Warnung: die Bedeutung von »-l« wird in einem kommenden Release in Hinblick " "auf\n" "Konformität mit POSIX geändert werden" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n" "gehört. Dasselbe wie »id -un«.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [STRING...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder »y« wiederholt " "ausgeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« auszuführen" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "es ist nicht möglich, »%s« auszuführen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n" #~ "werden.\n" #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "" #~ "Warnung: »tail %s« ist überholt; bitte verwenden Sie stattdessen -n oder -" #~ "c" #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n" #~ msgstr "" #~ " +N dasselbe wie -s N (überholt; wird in Zukunft " #~ "nicht mehr\n" #~ " unterstützt werden)\n" #~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead" #~ msgstr "Warnung: »uniq %s« ist überholt; bitte verwenden Sie »uniq -s %s«" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" #~ "\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm beenden\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n" #~ "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI »-«, die\n" #~ "Standardeingabe lesen.\n" #~ "\n" #~ "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch " #~ "notwendig.\n" #~ " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n" #~ " whitespace) wandeln\n" #~ " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von " #~ "Tabulatorpositionen\n" #~ " annehmen\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm " #~ "beenden\n" #~ "\n" #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet " #~ "werden.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n" #~ "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n" #~ " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n" #~ " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm " #~ "beenden\n" #~ msgid "" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen " #~ "Seite\n" #~ " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern " #~ "benutzen\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm " #~ "beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und " #~ "beenden\n" #~ "\n" #~ "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n" #~ "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes " #~ "zweites\n" #~ "Zeichen impliziert »:«. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n" #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich " #~ "entsprechenden\n" #~ "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren. Ohne DATEI oder " #~ "wenn\n" #~ "DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #~ "\n" #~ "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch " #~ "notwendig.\n" #~ " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren " #~ "benutzen\n" #~ " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle " #~ "parallel\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm " #~ "beenden\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose immer Dateinamen ausgeben\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm " #~ "beenden\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ msgstr "" #~ "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf " #~ "Standardausgabe\n" #~ "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n" #~ "\n" #~ "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch " #~ "notwendig.\n" #~ " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der " #~ "führendenen\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=ANZAHL Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTE mit Kommata getrennte Liste von " #~ "Tabulatorpositionen\n" #~ " verwenden\n" #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm " #~ "beenden\n" #~ "\n" #~ "Statt -t ANZAHL oder -t LISTE darf auch -ANZAHL oder -LISTE verwendet " #~ "werden.\n" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "wenn +POS und -POS Schlüsselspezifikationen benutzt werden,\n" #~ "muss +POS zuerst kommen" #~ msgid "" #~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "Das Startfeld der »-k« Option muss positiv sein" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "Die Startfeldangabe hat einen ».« jedoch keinen folgenden Zeichenoffset" #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "Feldspezifikation hat »,« aber keine folgende Feldspezifikation" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "Endfeld der Option »-k« muss positiv sein" #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "Endfeldangabe hat ».« aber keinen folgenden Zeichenoffset" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "Angebene Anzahl Bytes »%s« ist größer als der maximale darstellbare\n" #~ "Wert des Typs »long«" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen" # 8 chars are okay #~ msgid "USER" #~ msgstr "BENUTZER" #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "LOGIN-ZEIT " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "VON\n" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern" #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "lstat von ».« nicht möglich" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über »..« zurück gewechselt werden" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (viell. nicht leer)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "Fortfahren? "