# Catalan messages for GNU coreutils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2002, 2003. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.10\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-13 11:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 23:15+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 #: src/cksum.c:269 src/head.c:308 src/head.c:358 src/head.c:776 src/head.c:821 #: src/tail.c:324 src/tail.c:1702 src/tr.c:1666 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid tamany de bloc `TAMANY'» mentre no ho facen. ivb #: lib/human.c:501 msgid "block size" msgstr "tamany de bloc" #: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1319 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Els 4 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:442 src/cp.c:464 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" # Usa quote(). ivb #: lib/makepath.c:326 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:474 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:65 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "»" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:75 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:157 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:158 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:160 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric" #: lib/userspec.c:162 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de " "còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:156 #: src/csplit.c:1493 src/cut.c:169 src/date.c:114 src/dd.c:284 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:268 #: src/fold.c:63 src/head.c:113 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:590 src/join.c:140 src/kill.c:91 src/link.c:47 src/ln.c:336 #: src/logname.c:45 src/ls.c:3752 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:63 src/nl.c:173 #: src/nohup.c:50 src/od.c:283 src/paste.c:398 src/pathchk.c:142 #: src/pinky.c:465 src/pr.c:2751 src/printenv.c:59 src/printf.c:97 #: src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42 src/readlink.c:66 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:156 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:272 src/split.c:93 src/stat.c:693 src/stty.c:486 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:231 src/tee.c:59 #: src/test.c:967 src/touch.c:225 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:370 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:616 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1535 src/cut.c:214 src/date.c:216 src/dd.c:331 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:45 src/fmt.c:298 src/fold.c:86 src/head.c:148 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:645 src/join.c:181 #: src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:391 src/logname.c:56 src/ls.c:3886 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357 #: src/nice.c:77 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:370 src/paste.c:422 #: src/pathchk.c:154 src/pinky.c:492 src/pr.c:2863 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:146 src/pwd.c:53 src/readlink.c:83 src/rm.c:128 #: src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:220 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:125 src/stat.c:764 src/stty.c:700 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:301 #: src/tee.c:72 src/test.c:1049 src/touch.c:256 src/tr.c:396 src/true.c:45 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:659 src/whoami.c:60 src/yes.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #: src/basename.c:115 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212 #: src/chroot.c:79 src/comm.c:266 src/csplit.c:1465 src/dirname.c:90 #: src/expr.c:179 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:195 #: src/readlink.c:131 src/rm.c:201 src/rmdir.c:207 src/seq.c:412 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:816 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "manquen arguments" #: src/basename.c:116 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:91 src/hostid.c:80 #: src/hostname.c:123 src/link.c:94 src/logname.c:92 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:139 src/seq.c:418 src/split.c:515 src/tr.c:1849 #: src/uname.c:216 src/unlink.c:95 src/uptime.c:245 src/users.c:170 #: src/who.c:812 msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: src/cat.c:42 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n" "sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n" " nova línia i per les tabulacions.\n" #: src/cat.c:114 src/fmt.c:294 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n" "\n" #: src/cat.c:311 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»" #: src/cat.c:667 src/dd.c:1223 src/od.c:1013 src/tee.c:182 src/yes.c:113 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/cat.c:798 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/cat.c:856 msgid "closing standard input" msgstr "en tancar l'entrada estàndard" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/cat.c:859 msgid "closing standard output" msgstr "en tancar l'eixida estàndard" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "no es pot canviar al grup nul" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "el nom de grup %s no és vàlid" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen. ivb #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número de grup" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "el número de grup %s no és vàlid" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, " "en\n" " comptes del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n" " puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Usa el grup del fitxer FITXREF en comptes del valor\n" " especificat de GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:299 src/touch.c:153 #: src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "en canviar els permissos de %s" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix " "un\n" " canvi.\n" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d'error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" " --reference=FITXREF\n" " Usa el mode de FITXREF en comptes dels valors de " "MODE.\n" " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n" "més de les lletres «rwxXstugo».\n" # Usa quote() en els 2. ivb #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:328 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s'està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:329 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s'està canviant el grup de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, " "en\n" " comptes del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si " "el\n" " seu propietari o grup actual coincideixen amb " "aquests.\n" " Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n" " caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en " "comptes\n" " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s'especifica. El grup també es manté si no\n" "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:». El\n" "PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/" "sh).\n" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:85 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/chroot.c:88 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:282 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:287 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i el tamany en octets de cada FITXER.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:125 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" "\n" " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n" " FITXER1.\n" " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n" " FITXER2.\n" " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers.\n" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:158 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:222 src/fmt.c:436 src/head.c:868 src/tail.c:1248 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1200 src/tail.c:1091 #: src/tail.c:1161 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:258 src/copy.c:884 src/copy.c:1065 src/copy.c:1155 src/ln.c:292 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:324 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està llegint %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:358 src/head.c:441 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" # Els 4 usen quote(). ivb # En els 4 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "en escriure %s" # Els 2 usen quote(). ivb # En els 2 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:876 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "en tancar %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/copy.c:628 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:634 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:828 src/copy.c:866 src/df.c:492 src/stat.c:651 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:838 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:852 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:897 src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:907 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:935 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:996 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1028 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1029 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1044 src/ln.c:274 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1080 src/ln.c:309 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1130 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1137 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1163 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1217 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:1272 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el " "destí" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1300 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:1377 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:1384 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1395 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1420 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1434 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2488 src/stat.c:439 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1550 src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1537 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "en preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1567 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1586 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permissos de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:1608 src/ln.c:327 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1612 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cp.c:160 src/mv.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n" #: src/cp.c:166 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" "\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/cp.c:170 src/csplit.c:1506 src/cut.c:181 src/df.c:733 src/du.c:179 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:76 src/head.c:127 #: src/install.c:606 src/kill.c:105 src/ln.c:355 src/ls.c:3762 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:186 src/paste.c:412 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:106 #: src/tac.c:136 src/tail.c:245 src/touch.c:234 src/unexpand.c:383 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/cp.c:173 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dpR».\n" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan " "actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n" # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb #: src/cp.c:180 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, " "l'esborra\n" " i torna a provar.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n" " línia d'ordres.\n" # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link Enllaça els fitxers en comptes de copiar-los.\n" " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRS]\n" " Preserva els atributs indicats, si es pot\n" " (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n" " atributs addicionals: links, all;\n" " significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n" " grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n" # FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference? ivb #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n" " -P Equival a «--no-dereference».\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n" " obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query}\n" " Especifica una resposta a les preguntes sobre " "fitxers\n" " destí existents (sí, no, preguntar).\n" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en comptes de copiar.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Mou tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n" " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n" " -x, --one-file-system Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és " "el\n" "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà " "un\n" "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n" "suficientment llarga d'octets zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n" "creació de fitxers dispersos.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o " "amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:639 src/ln.c:385 src/mv.c:351 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les " "fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les " "opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n" "fitxer ordinari existent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:321 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:430 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: src/cp.c:489 src/ln.c:489 src/mv.c:456 src/shred.c:1602 msgid "missing file argument" msgstr "manca un argument fitxer" #: src/cp.c:494 msgid "missing destination file" msgstr "manca el fitxer destí" # Els 5 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/cp.c:519 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:298 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "en accedir a %s" #: src/cp.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori" # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: el destí especificat no és un directori" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:549 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori" #: src/cp.c:648 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori" #: src/cp.c:875 src/install.c:216 src/ln.c:436 src/mv.c:402 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta " "opció en una versió futura. Useu «--backup=%s» en el seu lloc." #: src/cp.c:969 src/ln.c:466 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs" #: src/cp.c:1005 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora" #: src/cp.c:1013 src/install.c:272 src/ln.c:532 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1482 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:221 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "l'entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " en la %da repetició\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "error en escriure «%s»" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: s'esperava «+» o «-» després del delimitador" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: s'esperava un número enter després de «%c»" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: cal especificar un nombre enter entre «{» i «}»" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: el número no és vàlid" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n" "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n" "l'eixida estàndard el tamany en octets de cadascun d'ells.\n" "\n" #: src/csplit.c:1509 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" " -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n" #: src/csplit.c:1514 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n" " -s, --quite, --silent No mostra el tamany dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n" #: src/csplit.c:1521 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1525 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER Copia fins (però sense incloure) la línia " "especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins (però sense incloure) la línia coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins (però sense incloure) la línia coincident.\n" " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui " "possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n" "positiu.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cut.c:173 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:117 src/ls.c:3756 src/nl.c:177 src/paste.c:402 src/pr.c:2755 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:235 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:374 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/cut.c:177 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:184 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només escriu aquests octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només escriu aquests caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a " "delimitador\n" " de camp.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només escriu aquests camps; també escriu totes les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, " "tret\n" " que s'especifique l'opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/cut.c:195 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el " "caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per " "defecte\n" " s'utilitza el delimitador d'entrada.\n" #: src/cut.c:202 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA " "consta\n" "d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. Cada interval " "pot\n" "ser:\n" "\n" " N L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n" " N- Des de l'octet, caràcter o camp N fins el final de la línia.\n" " N-M Des de l'octet, caràcter o camp N fins l'M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:287 src/cut.c:318 src/cut.c:378 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida" #: src/cut.c:667 src/cut.c:676 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:670 msgid "missing list of positions" msgstr "manca la llista de posicions" #: src/cut.c:679 msgid "missing list of fields" msgstr "manca la llista de camps" #: src/cut.c:686 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:717 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps" #: src/cut.c:720 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps" #: src/cut.c:724 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del " "sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en comptes de " "la\n" " data actual («now», ara).\n" " -f, --file=FITXERDATES\n" " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" " FITXERDATES.\n" " -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]\n" " Mostra una cadena de data/hora conforme amb el " "format\n" " ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només mostra la data;\n" " «hours», «minutes», o «seconds» mostren la data i " "hora\n" " amb la precisió indicada. «--iso-8601» sense " "PRECISIÓ\n" " mostra «date» per defecte.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n" " -R, --rfc-822 Mostra la data conforme a l'RFC-822.\n" " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita en la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal\n" " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n" #: src/date.c:142 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida en la segona forma " "especifica\n" "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un % literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n" #: src/date.c:150 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n" " (dilluns..diumenge).\n" " %b Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n" " %B Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n" " (gener..desembre).\n" " %c Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb #: src/date.c:156 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n" " %d Dia del mes (01..31).\n" " %D Data (mm/dd/aa).\n" " %e Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n" # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb #: src/date.c:162 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F Equival a «%Y-%m-%d».\n" " %g Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n" " %G Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l'any (001..366).\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora ( 0..23).\n" " %l Hora ( 1..12).\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n Un caràcter de nova línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n" " %P Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n" " %r Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n" " %R Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n" " %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de " "GNU).\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon " "intercalar.\n" " %t Una tabulació horitzontal.\n" " %T Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de " "la\n" " setmana (00..53).\n" " %V Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de " "la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de " "la\n" " setmana (00..53).\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n" " %X Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n" " %y Últims dos dígits de l'any (00..99).\n" " %Y Any (1970...).\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z Zona horària a l'estil RFC-822 (+0100) (extensió no estàndard).\n" " %Z Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n" "\n" "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. El «date» de GNU\n" "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n" "\n" " «-» (guió) No replena el camp.\n" " «_» (guió baix) Replena el camp amb espais.\n" #: src/date.c:238 src/dd.c:1174 src/dircolors.c:540 src/head.c:861 #: src/md5sum.c:384 src/md5sum.c:726 src/od.c:959 src/od.c:2000 src/pr.c:1165 #: src/pr.c:1372 src/pr.c:1494 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:152 src/tr.c:2028 src/tsort.c:586 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/date.c:269 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "la data «%s» no és vàlida" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per " "especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de " "format que comence per «+»." #: src/date.c:399 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-822» (-R)" # Es refereix a una data. ivb #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "no s'ha pogut establir la data" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n" "\n" " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n" " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n" " conv=CLAUS Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n" " paraules clau separades per comes.\n" " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de " "l'entrada.\n" " ibs=OCTETS Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FITXER Llig del FITXER en comptes de fer-ho de " "l'entrada\n" " estàndard.\n" " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en comptes de fer-ho a " "l'eixida\n" " estàndard.\n" " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «obs» " "al\n" " principi de l'eixida.\n" " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «ibs» " "al\n" " principi de l'entrada.\n" #: src/dd.c:307 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1.000.000,\n" "M 1.048.576, GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, i així per T, P, E, Z, Y.\n" "Cada CLAU pot ser:\n" "\n" # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii D'EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins " "que\n" " tinga el tamany «cbs».\n" " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de tamany " "«cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n" " noerror Continua després d'un error de lectura.\n" " sync Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany «ibs»; " "quan\n" " s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n" " comptes de NULs.\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registres llegits\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registres escrits\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "registre truncat" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "registres truncats" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "en escriure %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "la conversió no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "l'opció %s no és reconeguda" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és # precisament el nom de l'opció. iv #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "només es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, " "{block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus " "mt_type=0x%0lx -- vegeu per la llista de tipus" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1171 src/dd.c:1189 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "en obrir %s" #: src/dd.c:1197 msgid "file offset out of range" msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang" # A aquesta frase no li veig el sentit. jm # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s" #: src/df.c:45 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy i Paul Eggert" # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "S. fitxers Tipus" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "S. fitxers " # Informació sobre inodes. ivb #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús" # Format humà 2. ivb #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús" # Format humà 1. ivb #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús" # Format portable 1. ivb #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs %4s Usats Lliures Cabuda" # Format habitual. ivb #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Blocs %4s Usats Lliures %%Ús" #: src/df.c:198 msgid " Mounted on\n" msgstr " Muntat en\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:79 src/remove.c:980 msgid "cannot get current directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" #: src/df.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o " "(per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n" " -B, --block-size=TAMANY\n" " Usa blocs de TAMANY octets.\n" " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels " "humans\n" " (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però fa servir potències de 1000, no de\n" " 1024.\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en comptes " "de\n" " sobre l'ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " --no-sync No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n" " l'ús (per defecte).\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Usa el format d'eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre " "l'ús.\n" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no " "siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3874 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMANY pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576, " "i\n" "així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedits d'un número enter.\n" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:921 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:924 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n" "per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n" "precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls " "sobre\n" "el format d'aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que " "selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de " "dades interna de «dircolors»" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus " "d'intèrpret" #: src/dirname.c:33 src/head.c:48 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», " "mostra\n" "«.» (indicant així el directori actual).\n" "\n" #: src/du.c:49 msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert i Jim Meyering" #: src/du.c:175 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n" "\n" #: src/du.c:182 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n" " directoris.\n" " --apparent-size Mostra els tamanys aparents en comptes de l'ús de\n" " disc; tot i que el tamany aparent sol ser menor, pot\n" " ser major pels forats dels fitxers dispersos, per\n" " fragmentació interna, blocs indirectes...\n" " -B, --block-size=TAMANY\n" " Usa blocs de TAMANY octets.\n" " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" " -c, --total Produeix un recompte total.\n" " -D, --dereference-args\n" " Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n" #: src/du.c:193 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels " "humans\n" " (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però fa servir potències de 1000, no de\n" " 1024.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --count-links Compta els tamanys més d'una volta en el cas " "d'enllaços\n" " forts.\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n" " -S, --separate-dirs No inclou el tamany dels subdirectoris.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" " -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n" " Exclou aquells fitxers que concorden amb algun dels\n" " patrons continguts en el FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que concorden amb el PATRÓ.\n" " --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" " l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:337 #, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al pare del directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s" # Els 3 fan el mateix ús. ivb #: src/du.c:554 src/ls.c:2236 src/wc.c:592 msgid "total" msgstr "total" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:642 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" #: src/du.c:708 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora" #: src/du.c:715 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:721 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n" " -e Habilita la interpretació dels caràcters escapats " "amb\n" " una barra invertida llistats a sota.\n" " -E Inhabilita la interpretació d'aquestes seqüències en " "la\n" " CADENA.\n" # \NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències " "següents:\n" "\n" " \\NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" # \NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik i David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment\n" " Parteix d'un entorn buit.\n" " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n" "resultant.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», " "llegeix\n" "l'entrada estàndard.\n" "\n" # Hau! ivb #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n" " prinicipi de línia.\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n" " de 8.\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per " "cada\n" " tabulació, separades per comes.\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:152 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:170 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:192 src/unexpand.c:172 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. A sota, una línia en\n" "blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 " "altrament.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n" " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular " "EXPREG\n" " sobre la CADENA.\n" "\n" " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n" " substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n" " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o " "0.\n" " length STRING Longitud de la CADENA.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT Interpreta l'ELEMENT com a una cadena, " "encara\n" " que siga una paraula clau com «match» o un\n" " operador com «/».\n" " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en " "els\n" "intèrprets d'ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n" "lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la " "cadena\n" "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i " "«\\)»,\n" "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n" #: src/expr.c:187 src/expr.c:439 src/expr.c:445 src/expr.c:450 src/expr.c:472 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/expr.c:385 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una " "expressió regular bàsica no és portable; es descarta" # És un missatge d'error (expr a + 3). ivb #: src/expr.c:587 src/expr.c:626 msgid "non-numeric argument" msgstr "l'argument no és numèric" #: src/expr.c:593 msgid "division by zero" msgstr "divisió entre zero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no " "s'indica\n" "cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid" # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb #: src/false.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n" "\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n" "\n" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # buscar una traducció per refill # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n" " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n" " prefix.\n" " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les " "línies\n" " curtes.\n" #: src/fmt.c:287 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " La indentació de la primera línia és diferent de la " "de\n" " la segona.\n" " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n" " -w, --width=NOMBRE Indica el NOMBRE màxim de caràcters per línia (per\n" " defecte 75 columnes).\n" #: src/fmt.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: `%s'" #: src/fmt.c:368 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "l'amplada no és vàlida: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i " "escriu\n" "en la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n" " -s, --spaces Només parteix les línies en els espais.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n" #: src/fold.c:268 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»" #: src/fold.c:296 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'" #: src/head.c:121 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb " "més\n" "d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense " "cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:138 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels " "fitxers.\n" #: src/head.c:144 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "TAMANY pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K,\n" "«m» per 1 M.\n" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:159 src/head.c:272 src/head.c:344 src/head.c:551 src/head.c:633 #: src/head.c:705 src/head.c:770 src/head.c:798 src/tail.c:362 src/tail.c:443 #: src/tail.c:492 src/tail.c:584 src/tail.c:709 src/tail.c:757 src/tail.c:796 #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1310 src/uniq.c:379 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:162 src/uniq.c:384 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en escriure «%s»" #: src/head.c:165 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "el nombre d'octets" #: src/head.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s" #: src/head.c:626 src/head.c:697 src/tail.c:393 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament %s" # No usa quote(). ivb #: src/head.c:815 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer de «%s»" #: src/head.c:899 src/tail.c:1434 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/head.c:900 src/tail.c:1436 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/head.c:900 src/tail.c:1437 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre d'octets" #: src/head.c:907 src/tail.c:1523 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/head.c:908 src/tail.c:1524 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre d'octets no és vàlid" #: src/head.c:995 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda" #: src/head.c:1002 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»" #: src/head.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NOM]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»" #: src/hostname.c:111 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta" #: src/hostname.c:118 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins i David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n" "\n" " -a No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n" " altres versions.\n" " -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n" " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n" " -n, --name Mostra un nom en comptes d'un número, per «-ugG».\n" " -r, --real Mostra l'identificador real en comptes de l'efectiu,\n" " per «-ugG».\n" " -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup" #: src/id.c:167 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte" #: src/id.c:176 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: l'usuari no existeix" #: src/id.c:213 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u" #: src/id.c:236 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u" #: src/id.c:274 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris" #: src/id.c:386 msgid " groups=" msgstr " grups=" #: src/install.c:266 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instal·lar un directori" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" # Els 2 usen quote(). ivb # És un missatge informatiu. ivb #: src/install.c:304 src/install.c:368 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s'està creant el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:329 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "s'instal·len múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:432 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s és un directori" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/install.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:504 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s" #: src/install.c:525 msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()" #: src/install.c:529 msgid "cannot run strip" msgstr "no s'ha pogut executar «strip»" #: src/install.c:536 msgid "strip failed" msgstr "ha fallat el programa «strip»" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l'usuari %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:575 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ (1r format)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI (2n format)\n" " o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n" #: src/install.c:600 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs " "al\n" "DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o " "grup.\n" "En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n" "\n" #: src/install.c:609 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -c (No es té en compte.)\n" " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; " "crea\n" " tots els components de cada directori especificat.\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n" " l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és útil en el 1r\n" " format.\n" " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n" " d'usar el grup actual del procés.\n" " -m, --mode=MODE Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n" " comptes d'usar «rwxr-xr-x».\n" " -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només pel superusuari).\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n" " ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n" " -s, --strip Elimina les taules de símbols, només pels formats 1r\n" " i 2n.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van " "creant.\n" #: src/install.c:632 src/ln.c:378 src/mv.c:344 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o " "amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n" "l'entrada que continguin idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n" "primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) " "és\n" "«-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" " -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer " "NUMFITXER,\n" " «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n" " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n" #: src/join.c:157 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en " "comparar\n" " els camps.\n" " -j CAMP (En desús.) Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n" " -j1 CAMP (En desús.) Equival a «-1 CAMP».\n" " -j2 CAMP (En desús.) Equival a «-2 CAMP».\n" " -o FORMAT Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n" " -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada " "i\n" " de sortida.\n" #: src/join.c:165 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n" " emparellades.\n" " -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n" " -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n" #: src/join.c:172 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n" "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n" "s'identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, " "o\n" "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». " "El\n" "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i " "els\n" "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n" #: src/join.c:645 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida" #: src/join.c:659 src/join.c:773 src/join.c:809 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb #: src/join.c:672 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»" #: src/join.c:793 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid" #: src/join.c:834 msgid "too many non-option arguments" msgstr "sobren arguments no-opció" #: src/join.c:856 msgid "too few non-option arguments" msgstr "manquen arguments no-opció" #: src/join.c:867 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard" #: src/kill.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n" " o bé: %s -l [SENYAL]...\n" " o bé: %s -t [SENYAL]...\n" #: src/kill.c:101 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n" "\n" #: src/kill.c:108 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n" " Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n" " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms " "de\n" " senyals a números i a la inversa.\n" " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n" #: src/kill.c:116 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal. PID és un número " "enter;\n" "si és negatiu identifica un grup de processos.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: el senyal no és vàlid" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "l'opció «%c» no és vàlida" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap " "a\n" "un FITXER1 existent.\n" "\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s" #: src/ln.c:35 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker i David MacKenzie" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable" #: src/ln.c:175 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori" #: src/ln.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori" # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:252 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? " #: src/ln.c:258 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: el fitxer ja existeix" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # És un missatge de progrés. ivb #: src/ln.c:306 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # És un missatge de progrés. ivb #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ln.c:321 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s" #: src/ln.c:340 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n" # Txúpate esa! ivb #: src/ln.c:346 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n" "especificat. Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n" "enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU. Per usar la segona forma amb\n" "més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en " "el\n" "directori enllaços a cada OBJECTIU. Per defecte es creen enllaços forts; " "es\n" "creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços forts, cal que\n" "existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n" "\n" #: src/ln.c:358 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n" " superusuari).\n" " -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n" " directori com si fóra un fitxer normal.\n" " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n" " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en comptes de forts.\n" #: src/ln.c:370 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n" " -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n" #: src/ln.c:523 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori" #: src/ln.c:544 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori" #: src/logname.c:49 src/pwd.c:46 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/logname.c:50 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n" "\n" #: src/logname.c:105 #, fuzzy msgid "no login name" msgstr "%s: no hi ha nom d'entrada\n" # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb #: src/ls.c:667 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb #: src/ls.c:675 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1302 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1329 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1360 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn " "TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1477 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s" #: src/ls.c:1551 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s" #: src/ls.c:1717 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid" #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "el prefix no és reconegut: %s" #: src/ls.c:2072 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2140 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s" # Els 2 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ls.c:2203 src/remove.c:938 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "en llegir el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ls.c:2598 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" # Traduint tot açò s'entenen tres coses: # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» # 2.- Com és d'important el principi KISS # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text # (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb #: src/ls.c:3757 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n" "actual). Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les " "opcions\n" "«-cftuSUX» o «--sort».\n" "\n" #: src/ls.c:3765 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all No amaga les entrades que comencen amb «.».\n" " -A, --almost-all No llista els directoris «.» i «..».\n" " --author Mostra l'autor de cada fitxer.\n" " -b, --escape Mostra seqüències d'escapada octals pels caràcters " "no\n" " gràfics.\n" #: src/ls.c:3771 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups No mostra les entrades acabades en «~».\n" " -c Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de canvi\n" " (moment de l'última modificació de la informació\n" " d'estat del fitxer).\n" " Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n" " Altrament: ordena per la data de canvi.\n" #: src/ls.c:3779 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Llista les entrades en columnes.\n" " --color[=QUAN] Controla quan s'usen colors per distingir tipus de\n" " fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n" " -d, --directory Llista les entrades dels directoris en comptes de " "llurs\n" " continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n" " -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n" #: src/ls.c:3787 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n" " -F, --classify Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada " "(un\n" " de «*/=@|»).\n" " --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n" " commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n" " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n" # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb #: src/ls.c:3794 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n" " -G, --no-group No mostra la informació del grup.\n" " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels " "humans\n" " (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si El mateix, però fa servir potències de 1000, no de\n" " 1024.\n" " -H, --dereference-command-line\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n" " línia d'ordres.\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n" " línia d'ordres i apunten cap a un directori.\n" #: src/ls.c:3805 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PARAULA\n" " Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n" " les entrades: none (per defecte), classify (-F),\n" " file-type (-p).\n" " -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n" " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades que coincideixen amb el " "PATRÓ\n" " d'intèrpret indicat.\n" " -k, --kilobytes Equival a «--block-size=1K».\n" #: src/ls.c:3812 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l Usa un format de llistat llarg.\n" " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n" " simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n" " comptes de la del propi fitxer.\n" " -m Plena a l'ample amb una llista d'entrades separades " "per\n" " comes.\n" #: src/ls.c:3819 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID " "numèricament.\n" " -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per " "exemple,\n" " sense tractar especialment els caràcters de " "control).\n" " -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n" " -p Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada " "(un\n" " de «/=@|»).\n" #: src/ls.c:3826 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " Mostra «?» en comptes dels caràcters no gràfics.\n" " --show-control-chars\n" " Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per " "defecte,\n" " a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga " "un\n" " terminal).\n" " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n" " --quote-style=ESTIL\n" " Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules: literal,\n" " locale, shell, shell-always, c, escape.\n" #: src/ls.c:3834 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Inverteix l'ordre.\n" " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n" " -s, --size Mostra el tamany en blocs de cada fitxer.\n" # FIXME: time is repeated. ivb #: src/ls.c:3839 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S Ordena les entrades pel seu tamany.\n" " --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n" " extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n" " status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n" " --time=DATA Mostra la DATA indicada en comptes de la de\n" " modificació: atime, access, use, ctime o status; amb\n" " «--sort=time» s'ordenarà en base a aquesta data.\n" # ls, your next programming language for the shell... ivb #: src/ls.c:3848 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=ESTIL\n" " Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-iso,\n" " long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT s'interpreta " "com\n" " en «date»; si FORMAT és «FORMAT1FORMAT2»,\n" " FORMAT1 s'aplica als fitxers no recents i FORMAT2 " "als\n" " recents; si es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només\n" " s'usa l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n" " -t Ordena per la data de modificació.\n" " -T, --tabsize=COLUMNES\n" " Indica les COLUMNES entre tabulacions, en comptes de " "8.\n" #: src/ls.c:3859 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data d'accés.\n" " Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n" " Altrament: ordena per la data d'accés.\n" " -U No ordena, mostra les entrades en l'ordre en què es\n" " troben en el directori.\n" " -v Ordena per la versió.\n" #: src/ls.c:3866 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en comptes del\n" " valor actual.\n" " -x Llista les entrades en línies en comptes d'en " "columnes.\n" " -X Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n" " entrada.\n" " -1 Llista un fitxer per línia.\n" #: src/ls.c:3878 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò equival a\n" "usar «--color=none» (cap). Usar l'opció «--color» sense l'argument " "opcional\n" "QUAN equival a usar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto», només " "es\n" "generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n" "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary Llegeix els fitxers en mode binari.\n" " -c, --check Comprova les sumes %s de la llista especificada.\n" " -t, --text Llegeix els fitxers en mode text (per defecte).\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n" " --status No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n" " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format " "incorrecte.\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n" "En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n" "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, " "un\n" "caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n" "FITXER.\n" #: src/md5sum.c:429 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n" #: src/md5sum.c:475 msgid "FAILED" msgstr "INCORRECTE" #: src/md5sum.c:475 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/md5sum.c:488 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: src/md5sum.c:501 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" # considerar la possibilitat d'eliminar els () # Si no és tot en plural, no pot ser! ivb #: src/md5sum.c:514 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir" # Això, tot en plural. ivb #: src/md5sum.c:517 msgid "file" msgstr "fitxers" #: src/md5sum.c:517 msgid "files" msgstr "fitxers" # ho deixo tot en plural #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen" # Això, tot en plural. ivb #: src/md5sum.c:526 msgid "checksum" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:526 msgid "checksums" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:609 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:617 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents" #: src/md5sum.c:624 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes" #: src/md5sum.c:631 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:641 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»" #: src/md5sum.c:663 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n" " rwxrwxrwx - umask).\n" " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" " errors si aquests ja existeixen.\n" " --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n" # Usa quote(). ivb #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s'ha creat el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n" " a=rw - umask).\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal " "ometre'ls\n" "quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», " "s'interpreta\n" "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta " "com\n" "a decimal. El TIPUS pot ser:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n" " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n" " p Crea una cua FIFO.\n" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "el nombre d'arguments no és correcte" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers " "especials" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" # No crec que calguen cometes. ivb #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO" # No crec que calguen cometes. ivb #: src/mknod.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s" #: src/mv.c:40 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/mv.c:313 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" "\n" #: src/mv.c:320 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n" " «--reply=yes».\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n" " «--reply=query».\n" #: src/mv.c:328 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query}\n" " Especifica una resposta a les preguntes sobre " "fitxers\n" " destí existents (sí, no, preguntar).\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n" " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/mv.c:464 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "el destí especificat %s no és un directori" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada. Sense l'ORDRE,\n" "mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és 10 per defecte, " "i\n" "pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n" "\n" " -n, --adjustment=AJUSTAMENT\n" " Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT unitats abans\n" " d'executar l'ORDRE.\n" #: src/nice.c:110 src/nice.c:123 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "l'opció «%s» no és vàlida" #: src/nice.c:148 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida" #: src/nice.c:172 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament" #: src/nice.c:179 src/nice.c:188 msgid "cannot get priority" msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat" #: src/nice.c:193 msgid "cannot set priority" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat" #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n" "Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n" " -d, --section-delimiter=CC\n" " Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n" " -i, --page-increment=NÚMERO\n" " Increment que es produeix per cada línia en el " "compte\n" " de línies.\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n" " Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n" " -n, --number-format=FORMAT\n" " Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n" " -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n" " -s, --number-separator=CADENA\n" " Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n" " línia.\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO\n" " Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n" " -w, --number-width=NÚMERO\n" " Usa NÚMERO columnes per cada número de línia.\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC " "són\n" "dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència " "del\n" "segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per «\\». ESTIL pot ser:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a Numera totes les línies.\n" " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n" " n No numera cap línia.\n" " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n" "\n" "El FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n" " rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n" " rz Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n" #: src/nl.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "el número %s no és vàlid" # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb #: src/nl.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»" #: src/nl.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: «%s»" #: src/nl.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: «%s»" #: src/nl.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: «%s»" #: src/nl.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: «%s»" #: src/nl.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: «%s»" #: src/nohup.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/nohup.c:131 #, fuzzy msgid "failed to redirect standard output" msgstr "en tancar l'eixida estàndard" # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "s'està canviant el grup de %s" #: src/nohup.c:152 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:188 src/setuidgid.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "no s'ha pogut deslligar %s" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" " o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del " "FITXER\n" "en la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n" "l'ordre especificat per formar l'entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és " "«-»,\n" "llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE\n" " Indica la BASE amb què es mostraran els " "desplaçaments.\n" " -j, --skip-bytes=OCTETS\n" " Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de " "l'entrada.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=OCTETS\n" " Limita la transcripció a aquest nombre d'OCTETS\n" " d'entrada.\n" " -s, --strings[=OCTETS]\n" " Escriu aquelles constants cadena d'almenys OCTETS\n" " caràcters gràfics.\n" " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n" " -v, --output-duplicates\n" " No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n" " -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n" " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-" "se;\n" "són les següents:\n" " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n" " -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n" " -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n" " -d Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n" # buscar traduccions pels diferents tipus # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n" " -h Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n" " -i Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n" " -l Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n" " -o Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n" " -x Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA " "és\n" "la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que va\n" "progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n" "«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n" "multiplicació per 512.\n" "\n" "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n" "\n" " a Nom del caràcter.\n" " c Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n" " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n" " o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n" " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n" " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un número. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n" "«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n" "«sizeof(long)». Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof" "(float)»,\n" "«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n" # Aquesta cadena continua. ivb #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per " "cap.\n" "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 " "amb\n" "el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint el sufix «z» " "a\n" "qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de " "cada\n" "línia d'eixida. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior # Queda en el mateix punt per coincidència. ivb #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "«--string» sense número implica 3. «--width» sense número\n" "implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus " "enter de %lu octets" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de " "coma flotant de %lu octets" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid" #: src/od.c:1142 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen. ivb #: src/od.c:1395 msgid "old-style offset" msgstr "desplaçament a l'estil antic" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen. ivb #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "argument de salt" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen. ivb #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "argument de límit" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen. ivb #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "longitud mínima de cadena" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen. ivb #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "especificació d'amplada" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" # És l'operand, no el mode. ivb #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments" #: src/od.c:1922 #, fuzzy msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d" # És una cadena de depuració. ivb #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie" #: src/paste.c:207 msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrada estàndard està tancada" #: src/paste.c:406 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de " "cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard. " "Sense\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/paste.c:415 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA\n" " Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de " "tabulacions.\n" " -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paral·lel.\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n" "\n" " -p, --portability Prova amb tots els sistemes POSIX, no només amb " "aquest.\n" #: src/pathchk.c:238 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»" #: src/pathchk.c:258 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "«%s» no és un directori" #: src/pathchk.c:269 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "el directori «%s» no és navegable" #: src/pathchk.c:356 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld" #: src/pathchk.c:382 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "el camí «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Kaveh Ghazi" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nom d'entrada: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " # Un nom real desconegut. ivb #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Directori: " # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real». ivb #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr " Intèrpret d'ordres: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Pla:\n" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb # No es passa de 8, ok. ivb #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/pinky.c:388 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:389 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Ociós" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "On" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n" " -b Omet el directori personal i intèrpret de la usuària " "o\n" " usuari en el format llarg.\n" " -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en " "el\n" " format llarg.\n" " -p Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n" " format llarg.\n" " -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n" " curt.\n" " -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en el " "format\n" " curt.\n" " -i Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària " "o\n" " usuari en el format curt.\n" " -q Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n" " d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n" # No usa quote(). ivb #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n" "usuaris. El fitxer «utmp» serà «%s».\n" #: src/pinky.c:575 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final" #: src/pr.c:912 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument" #: src/pr.c:923 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:977 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:1001 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:1013 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:1054 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "-w AMPLE_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "-W AMPLE_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»" # dia mes any hora:minut #: src/pr.c:1080 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/pr.c:1089 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paral·lel" #: src/pr.c:1093 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "no es pot especificar impressió en paral·lel i de través alhora" #: src/pr.c:1189 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»" #: src/pr.c:1300 msgid "page width too narrow" msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient" #: src/pr.c:2363 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" "el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/pr.c:2760 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n" "\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n" " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i " "ÚLT_PÀG].\n" " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n" " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les " "escriu\n" " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n" " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across Escriu les columnes de través en comptes de\n" " verticalment, usat juntament amb -COLUMNES.\n" " -c, --show-control-chars\n" " Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n" " amb barra invertida.\n" " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n" " -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO " "espais\n" " en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n" " NÚMERO és 8).\n" " -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, " "per\n" " separar cada pàgina (es separen amb una capçalera de " "3\n" " línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies de capçalera i " "5\n" " de cua sense «-F»).\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n" " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n" " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, " "no\n" " useu «-h\"\"».\n" " -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n" " l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n" " CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n" " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament " "de\n" " línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de " "columna,\n" " i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n" " Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) " "línies\n" " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n" " -m, --merge Escriu els fitxers en paral·lel, un en cada columna,\n" " amb truncament de línies, però ajuntant les que " "ocupen\n" " una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n" " Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR " "a\n" " continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n" " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n" " DÍGITS és 5).\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n" " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n" " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n" " AMPLE_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n" " -r, --no-file-warnings\n" " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n" # Aaalaaa, ni punts ni res! ivb #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n" " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és " "per\n" " defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap " "caràcter\n" " quan s'usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n" " truncament de línia de totes les opcions de columna\n" " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n" " especifiqueu «-w».\n" #: src/pr.c:2831 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb #: src/pr.c:2834 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n" " «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n" " tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S" "\"\"»).\n" " Aquesta opció no té efecte en les opcions de " "columna.\n" " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n" # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb # revisar l'opció -w # Hau! ivb #: src/pr.c:2840 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n" " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en " "els\n" " fitxers de l'entrada.\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Usa la notació d'escapada en octal amb barra " "invertida.\n" " -w AMPLE_PÀG, --width=AMPLE_PÀG\n" " Defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG caràcters\n" " només per la paginació per columnes (per defecte\n" " AMPLE_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» inhabilita\n" " l'amplada de pàgina per defecte.\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W AMPLE_PÀG, --page-width=AMPLE_PÀG\n" " Defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG caràcters\n" " sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n" " «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n" # Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb #: src/pr.c:2858 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n" "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F». Sense\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie i Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n" "\n" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" #: src/printf.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:106 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n" "\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:112 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C. S'interpreten les " "seqüències:\n" "\n" " \\\" Cometes dobles.\n" " \\0NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 0 a 3 dígits).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:120 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\c No produeix més eixida.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:126 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:132 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n" " \\uNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n" " \\uNNNNNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n" # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb #: src/printf.c:138 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% Un sol «%».\n" " %b L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» " "interpretades.\n" "\n" "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n" "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. Es\n" "suporten les amplàries variables.\n" #: src/printf.c:162 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/printf.c:164 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor" #: src/printf.c:258 src/printf.c:285 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada" #: src/printf.c:297 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" #: src/printf.c:477 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "l'amplària de camp no és vàlida: %s" #: src/printf.c:503 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "la precisió no és vàlida: %s" #: src/printf.c:524 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n" #: src/printf.c:600 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»" # El primer arg. és un missatge d'error. ivb #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense «-G»)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels " "fitxers\n" "que formen l'entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n" " -C, --copyright Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n" " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n" " -F, --flag-truncation=CADENA\n" " Usa la CADENA per senyalar els truncaments de línia.\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA\n" " Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n" " -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n" " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les " "té\n" " en compte.\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG\n" " Identifica els finals de línia o de frase fent " "servir\n" " l'expressió regular indicada.\n" " -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG\n" " Identifica les paraules clau fent servir l'expressió\n" " regular idicada.\n" " -b, --break-file=FITXER\n" " El FITXER conté els caràcters separadors de les\n" " paraules clau.\n" " -f, --ignore-case Passa a majúscules per ordenar.\n" " -g, --gap-size=NÚMERO Tamany (en columnes) de la separació entre els\n" " camps de la sortida.\n" " -i, --ignore-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n" " preses com a paraules clau.\n" " -o, --only-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de les úniques paraules " "que\n" " seran preses com a paraules clau.\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una " "referència.\n" " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n" " -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-ne la\n" " referència).\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Per " "defecte\n" "s'usa «-F /».\n" #: src/ptx.c:1979 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els\n" "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la\n" "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n" "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1986 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però " "SENSE\n" "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ\n" "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n" "obtenir-ne més detalls.\n" "\n" #: src/ptx.c:1993 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament\n" "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "es descarten els arguments no-opció" #: src/readlink.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n" #: src/readlink.c:71 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n" "\n" #: src/readlink.c:73 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint " "recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat.\n" " -n, --no-newline No escriu un salt de línia al final.\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d'error.\n" " -v, --verbose Mostra els missatges d'error.\n" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:394 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»" # Hmm... queda bé? jm # Els 2 usen quote(). ivb # En sintonia amb libc... ivb #: src/remove.c:407 src/remove.c:488 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/remove.c:414 src/remove.c:492 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre %s" # Usa quote(9. ivb #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? " # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:604 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:615 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? " # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s'ha eliminat %s\n" # Els 2 usen quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/remove.c:654 src/remove.c:1071 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1076 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:816 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "avís: Estructura de directoris circular.\n" "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "\tEl següent directori és part del cicle:\n" "\t %s\n" #: src/remove.c:1110 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»" #: src/rm.c:60 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman i Jim Meyering" #: src/rm.c:99 src/touch.c:229 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n" #: src/rm.c:100 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n" "\n" " -d, --directory Deslliga el FITXER, encara que siga un directori no\n" " buit (només pel superusuari).\n" " -f, --force No té en compte els fitxers inexistents, i mai no\n" " pregunta.\n" " -i, --interactive Pregunta abans d'esborrar.\n" " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els continguts dels " "directoris.\n" " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n" "useu una d'aquestes ordres:\n" " %s -- -mec\n" "\n" " %s ./-mec\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tingueu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n" "possible recuperar-ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n" "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n" # Cap dels 2 usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "s'està eliminant el directori «%s»" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " No té en compte els errors originats només perquè un\n" " directori no es troba buit.\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar " "cada\n" " component del seu nom de camí. Per exemple,\n" " «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n" " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil printf" "()\n" " (per defecte «%g»).\n" " -s, --separator=CADENA Usa aquesta CADENA per separar els números (per\n" " defecte «\\n»).\n" " -w, --equal-width Iguala l'amplària replenant amb zeros al davant.\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. PRIMER, INCREMENT i\n" "ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant. INCREMENT ha de " "ser\n" "positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en altre cas. Si s'indica " "un\n" "argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un dels formats de printf" "()\n" "d'eixida de flotants: «%e», «%f» o «%g».\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quan el valor de començament és major que el límit, l'increment ha de ser " "negatiu" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quan el valor de començament és menor que el límit, l'increment ha de ser " "positiu" #: src/seq.c:424 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»" #: src/seq.c:446 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades" #: src/setuidgid.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:107 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:113 #, fuzzy msgid "cannot set supplemental group" msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris" #: src/setuidgid.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup" #: src/setuidgid.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari" #: src/shred.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n" #: src/shred.c:161 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar " "les\n" "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n" "\n" #: src/shred.c:169 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Canvia, si cal, els permissos per permetre\n" " l'escriptura.\n" " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en comptes del nombre per " "defecte\n" " (%d).\n" " -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten " "sufixos\n" " com «K», «M» i «G»).\n" #: src/shred.c:174 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de " "sobreescriure'l.\n" " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n" " -x, --exact No arrodoneix els tamanys de fitxer al següent bloc\n" " complet; aquest és el comportament per defecte pels\n" " fitxers no ordinaris.\n" " -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb " "zeros\n" " per amagar la destrucció de les dades.\n" " - Sobreescriu l'eixida estàndard.\n" #: src/shred.c:184 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs. Per defecte no\n" "s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n" "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar. Quan\n" "s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n" "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc. Aquesta " "és\n" "la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers " "moderns\n" "no satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n" "sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es " "troben\n" " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot " "en\n" " fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de " "Network\n" " Appliances.\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau " "(cache),\n" " com els clients d'NFS versió 3.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers comprimits.\n" "\n" "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes " "de\n" "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n" "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n" #: src/shred.c:808 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar" #: src/shred.c:831 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:868 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/shred.c:920 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:936 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1195 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid" #: src/shred.c:1212 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fitxer té un tamany negatiu" #: src/shred.c:1265 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error en truncar" #: src/shred.c:1286 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir" # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb #: src/shred.c:1371 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: inici de l'eliminació" # No usa quote(). ivb #: src/shred.c:1412 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»" #: src/shred.c:1438 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: ha estat eliminat" #: src/shred.c:1503 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar" #: src/shred.c:1552 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid" #: src/shred.c:1569 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: el tamany del fitxer no és vàlid" #: src/sleep.c:34 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering i Paul Eggert" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per " "defecte),\n" "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que la majoria " "de\n" "les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO " "pot\n" "ser un número real en coma flotant qualsevol.\n" "\n" #: src/sleep.c:156 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid" #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1062 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida " "estàndard.\n" "\n" "Opcions d'ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " No té en compte els espais en blanc inicials.\n" " -d, --dictionary-order\n" " Només té en compte els espais en blanc i els " "caràcters\n" " alfanumèrics.\n" " -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " Ordena segons el valor numèric general.\n" " -i, --ignore-nonprinting\n" " Només té en compte els caràcters imprimibles.\n" " -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n" " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n" " -r, --reverse Inverteix el resultat de l'ordenació.\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" " -c, --check Comprova si l'entrada està ordenada; no ordena.\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d'ordenació allò que es " "troba\n" " entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n" " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER.\n" " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n" " comparació usada com a últim recurs.\n" " -S, --buffer-size=TAMANY\n" " Defineix el TAMANY de l'avantmemòria principal.\n" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP\n" " Usa SEP com a separador de camp, en lloc de la\n" " transició de caràcter no-blanc a blanc.\n" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " Usa DIR com a directori temporal (se'n poden indicar\n" " més repetint l'opció), en lloc de $TMPDIR o «%s».\n" " -u, --unique Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta, en " "cas\n" " contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n" " que resulten iguals.\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de " "nova\n" " línia.\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter " "en\n" "el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que " "tenen\n" "preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau. Si no\n" "s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n" "\n" "El TAMANY pot anar seguit dels següent sufixs multiplicadors:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" "*** AVÍS ***\n" "El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació. Establiu LC_ALL a " "«C»\n" "per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels " "caràcters.\n" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "no s'ha pogut obrir" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2497 msgid "close failed" msgstr "no s'ha pogut tancar" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "no s'ha pogut escriure" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid tamany d'ordenació `TAM'» mentre no ho facen. ivb #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "tamany d'ordenació" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "ha fallat stat()" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "no s'ha pogut llegir" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "error estàndard" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid" #: src/sort.c:2299 msgid "invalid number after `-'" msgstr "el número després de «-» no és vàlid" #: src/sort.c:2302 src/sort.c:2348 src/sort.c:2375 msgid "invalid number after `.'" msgstr "el número després de «.» no és vàlid" #: src/sort.c:2305 src/sort.c:2384 msgid "stray character in field spec" msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat" #: src/sort.c:2339 msgid "invalid number at field start" msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid" #: src/sort.c:2343 src/sort.c:2371 msgid "field number is zero" msgstr "el número de camp és zero" #: src/sort.c:2352 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: src/sort.c:2367 msgid "invalid number after `,'" msgstr "el número després de «,» no és vàlid" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/sort.c:2412 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "«%s» és un separador multicaràcter" #: src/sort.c:2480 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»" #: src/split.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n" #: src/split.c:101 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu fragments de tamany fix de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», " "«PREFIXab»,\n" "...; el PREFIX per defecte és «x». Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n" "llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # corregir l'opció -C #: src/split.c:109 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n" " -b, --bytes=TAMANY Escriu TAMANY octets per fitxer.\n" " -C, --line-bytes=TAMANY\n" " Escriu com a molt TAMANY octets de línies senceres " "per\n" " cada fitxer d'eixida.\n" " -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n" #: src/split.c:115 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Mostra un missatge en la sortida estàndard d'errors\n" " abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n" #: src/split.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "TAMANY pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K,\n" "«m» per 1 M.\n" #: src/split.c:172 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida" # Missatge informatiu. ivb #: src/split.c:190 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n" #: src/split.c:347 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera" #: src/split.c:399 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida" #: src/split.c:413 src/split.c:437 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid" #: src/split.c:425 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: src/split.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran" #: src/split.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "l'opció «-%d» és obsoleta; useu «-l %d»" #: src/split.c:501 #, fuzzy msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/stat.c:339 msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "*** l'hora o data no és vàlida ***" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:621 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s" #: src/stat.c:697 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n" # FIXME: -c lacks comma. ivb #: src/stat.c:698 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n" "\n" " -f, --filesystem Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n" " l'estat del fitxer.\n" " -c, --format=FORMAT Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat per\n" " defecte.\n" " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n" " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n" #: src/stat.c:709 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n" "\n" " %A Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n" " %a Permisos d'accés en octal.\n" " %B Tamany en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n" " %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n" #: src/stat.c:717 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n" " %d Número del dispositiu en decimal.\n" " %F Tipus del fitxer.\n" " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n" " %G Nom del grup del propietari.\n" " %g Identificador del grup del propietari.\n" #: src/stat.c:725 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Nombre d'enllaços forts.\n" " %i Número del node índex.\n" " %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n" " enllaç simbòlic.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %o Tamany del bloc d'E/S.\n" " %s Tamany total, en octets.\n" " %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n" " %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n" # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb #: src/stat.c:735 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Nom d'usuari del propietari.\n" " %u Identificador d'usuari del propietari.\n" " %X Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n" " %x Data de l'últim accés.\n" " %Y Data de l'última modificació de les dades, en segons des de " "l'Època.\n" " %y Data de l'última modificació de les dades.\n" " %Z Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n" " %z Data de l'últim canvi en el node índex.\n" "\n" #: src/stat.c:747 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n" "\n" " %a Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris normals.\n" " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n" " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n" " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n" " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n" #: src/stat.c:756 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %s Tamany òptim del bloc de transferència.\n" " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n" " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" #: src/stty.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:496 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" "\n" " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma " "llegible\n" " pels humans.\n" " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma " "llegible\n" " per «stty».\n" " -F, --file=DISPOSITIU Obre i usa el DISPOSITIU especificat en comptes " "de\n" " l'entrada estàndard.\n" #: src/stty.c:505 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les " "propietats\n" "no-POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema " "subjaent.\n" # El més llarg és «werase CAR». ivb #: src/stty.c:510 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caràcters especials:\n" " * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal " "una\n" " volta s'haja buidat l'entrada.\n" " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n" " eol CAR CAR terminarà la línia.\n" #: src/stty.c:517 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n" " erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n" " intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n" " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n" #: src/stty.c:523 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n" " quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir.\n" " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n" " start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR pararà l'eixida.\n" " susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n" " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n" " * werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n" #: src/stty.c:535 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Propietats especials:\n" " N Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n" " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n" " * columns N Equival a «cols N».\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n" " * line N Usa la disciplina de línia N.\n" " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n" " lectura completa.\n" " ospeed N Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n" " * size Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n" " speed Mostra la velocitat del terminal.\n" " time N Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N " "dècimes\n" " de segon.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n" " [-]cread Permet rebre entrada.\n" " * [-]crtscts Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n" " csN Estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8].\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n" " [-]hup S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n" " terminal.\n" " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n" " [-]parenb Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n" " l'entrada.\n" " [-]parodd Usa paritat senar (parella amb «-»).\n" #: src/stty.c:569 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l'entrada:\n" " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n" " d'interrupció.\n" " [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" " [-]ignbrk Descarta els caràcters d'interrupció.\n" " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n" " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada " "ple\n" " quan arriba un caràcter.\n" " [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n" " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n" " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n" #: src/stty.c:584 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n" " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només " "el\n" " caràcter definit amb «start».\n" " [-]ixoff Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n" " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n" " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n" " 255 - 0 - caràcter).\n" " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n" #: src/stty.c:592 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l'eixida:\n" " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n" " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n" " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n" " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" " * [-]ofdel Usa per replenar caràcters d'esborrat en comptes de nuls.\n" " * [-]ofill Replena amb caràcters en comptes d'esperar en els retards.\n" " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n" " * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n" " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n" " [-]opost Postprocessa l'eixida.\n" " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n" " * tabs Equival a «tab0».\n" " * -tabs Equival a «tab3».\n" " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Propietats locals:\n" " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n" " retrocés.\n" " * crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n" " * -crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n" " circumflex («^c»).\n" " [-]echo Mostra els caràcters de l'entrada.\n" " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n" " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n" " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar " "línia.\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n" " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n" " dels caràcters.\n" " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n" " retrocés.\n" " [-]icanon Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar " "línia,\n" " esborrar paraula i redibuixar.\n" " [-]iexten Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n" " parada de terminal.\n" " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n" " especials d'interrupció i eixida.\n" " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n" " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure en el\n" " terminal.\n" " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n" #: src/stty.c:644 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Propietats combinades:\n" " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n" " cbreak Equival a «-icanon».\n" " -cbreak Equival a «icanon».\n" #: src/stty.c:651 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint " "ignpar\n" " istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n" " -cooked Equival a «raw».\n" " crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u».\n" " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n" " ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n" " «erase».\n" " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp Equival a «-parenb cs8».\n" " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n" " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n" " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n" " nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n" " -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n" #: src/stty.c:672 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n" " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n" " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n" " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n" " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n" " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n" " -raw Equival a «cooked».\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n" " -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n" " -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n" " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n" " -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters " "especials\n" " a llurs valors per defecte.\n" #: src/stty.c:693 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n" "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n" "«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n" #: src/stty.c:780 msgid "only one device may be specified" msgstr "només es pot especificar un dispositiu" #: src/stty.c:875 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per " "stty són mútuament excloents" #: src/stty.c:880 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/stty.c:896 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador" #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid" #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per «%s»" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides" # Missatge de depuració. ivb #: src/stty.c:1115 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1455 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany" #: src/stty.c:1937 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "no s'han pogut establir els grups" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n" "\n" " -, -l, --login Fa servir un intèrpret d'entrada.\n" " -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n" " -f, --fast Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n" " -m, --preserve-environment\n" " No reinicia les variables d'entorn.\n" " -p Equival a «-m».\n" " -s, --shell=INTÈRPRET Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» simple implica «-l». Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n" #: src/su.c:530 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'usuari «%s» no existeix" #: src/su.c:553 msgid "incorrect password" msgstr "la contrasenya no és correcta" # No usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/su.c:570 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/su.c:581 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie" # Això de «defeat» és que l'últim té preferència. ivb #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n" "\n" " -r Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n" " -s, --sysv Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de " "512\n" " octets.\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n" "\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:113 msgid "ignoring all arguments" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/sys2.h:469 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: src/sys2.h:471 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les " "línies.\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n" " -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n" " -s, --separator=CADENA\n" " Usa la CADENA com a separador en lloc del salt de\n" " línia.\n" #: src/tac.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "no s'ha pogut tancar" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: error de lectura" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser buit" #: src/tail.c:50 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor i Jim Meyering" #: src/tail.c:239 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb " "més\n" "d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense " "cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tail.c:248 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n" " inaccessible al principi, o si després es torna\n" " inaccessible; només és útil amb «-f».\n" " -c, --bytes=N Escriu els últims N octets.\n" #: src/tail.c:254 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n" " Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n" " «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n" " -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n" # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d.\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha " "canviat\n" " de mida després de N iteracions (per defecte %d), " "per\n" " veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el " "cas\n" " habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n" #: src/tail.c:272 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat " "per\n" " aquest PID mori.\n" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -s, --sleep-interval=S\n" " Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n" " (per defecte 1.0).\n" " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n" #: src/tail.c:281 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n" "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n" "escriu els últims N elements del fitxer. N pot tenir un sufix " "multiplicador:\n" "«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1048576 (1 Mega).\n" "\n" # atenció: dues entrades seguides # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb #: src/tail.c:289 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de " "manera\n" "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final." # aquesta entrada va junta amb l'anterior # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb #: src/tail.c:294 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" " \n" "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n" "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n" "registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s'òbriga\n" "periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n" "per algun altre programa.\n" # No usa quote(). ivb # Missatge d'error. ivb #: src/tail.c:332 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s" #: src/tail.c:401 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament relatiu al final %s" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:849 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:866 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista " "d'aquest nom" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "«%s» ha esdevingut accessible" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat" #: src/tail.c:1051 msgid "no files remaining" msgstr "no resta cap fitxer" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1278 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista " "d'aquest nom" #: src/tail.c:1402 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció" #: src/tail.c:1451 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot " "haver més d'un argument fitxer. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»." #: src/tail.c:1460 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%" "s) no és portable. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»." #: src/tail.c:1469 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és " "vàlid" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: el PID no és vàlid" #: src/tail.c:1588 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid" #: src/tail.c:1607 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom" #: src/tail.c:1611 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments" #: src/tail.c:1614 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman i David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n" " -i, --ignore-interrupts\n" " Descarta els senyals d'interrupció.\n" #: src/test.c:208 msgid "argument expected\n" msgstr "cal un argument\n" # L'argument és una cadena de "després d'«-lt»" i companyia. ivb #: src/test.c:216 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "cal una expressió entera %s\n" #: src/test.c:334 msgid "')' expected\n" msgstr "cal «)»\n" #: src/test.c:337 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n" #: src/test.c:353 src/test.c:886 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador unari\n" #: src/test.c:381 src/test.c:912 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador binari\n" #: src/test.c:416 msgid "before -lt" msgstr "abans de «-lt»" #: src/test.c:424 msgid "after -lt" msgstr "després de «-lt»" #: src/test.c:438 msgid "before -le" msgstr "abans de «-le»" #: src/test.c:445 msgid "after -le" msgstr "després de «-le»" #: src/test.c:461 msgid "before -gt" msgstr "abans de «-gt»" #: src/test.c:468 msgid "after -gt" msgstr "després de «-gt»" #: src/test.c:482 msgid "before -ge" msgstr "abans de «-ge»" #: src/test.c:489 msgid "after -ge" msgstr "després de «-ge»" #: src/test.c:504 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "«-nt» no admet «-l»\n" #: src/test.c:518 msgid "before -ne" msgstr "abans de «-ne»" #: src/test.c:525 msgid "after -ne" msgstr "després de «-ne»" #: src/test.c:541 msgid "before -eq" msgstr "abans de «-eq»" #: src/test.c:548 msgid "after -eq" msgstr "després de «-eq»" #: src/test.c:559 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "«-ef» no admet «-l»\n" #: src/test.c:578 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "«-ot» no admet «-l»\n" #: src/test.c:585 msgid "unknown binary operator" msgstr "l'operador binari no és conegut" #: src/test.c:773 msgid "after -t" msgstr "després de «-t»" #: src/test.c:971 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/test.c:977 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n" "\n" #: src/test.c:983 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n" # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb #: src/test.c:987 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) L'EXPRESSIÓ és certa.\n" " ! EXPRESSIÓ L'EXPRESSIÓ és falsa.\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n" #: src/test.c:994 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n" " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n" " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n" " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n" " ENTER1 -ge ENTER2 L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -gt ENTER2 L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -le ENTER2 L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -lt ENTER2 L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n" " ENTER1 -ne ENTER2 L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n" #: src/test.c:1010 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n" " números de dispositiu i node índex.\n" " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) " "que\n" " el FITXER2.\n" " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n" #: src/test.c:1016 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de " "blocs.\n" " -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n" " caràcters.\n" " -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n" " -e FITXER El FITXER existeix.\n" # En «-G» no és necessari posar «ID». ivb #: src/test.c:1023 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n" " -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d'establiment de l'ID de grup.\n" " -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-L»).\n" " -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n" " -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n" " permanença.\n" # En «-O» no és necessari posar ID. ivb #: src/test.c:1030 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-h»).\n" " -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l'usuari " "efectiu.\n" " -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n" " -r FITXER El FITXER existeix i és llegible.\n" " -s FITXER El FITXER existeix i el seu tamany és major " "que\n" " zero.\n" #: src/test.c:1037 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n" " -t [DF] El descriptor de fitxer DF (per defecte " "l'eixida\n" " estàndard) és obert en un terminal.\n" " -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d'establiment de l'ID d'usuari.\n" " -w FITXER El FITXER existeix i pot ser escrit.\n" " -x FITXER El FITXER existeix i és executable.\n" #: src/test.c:1044 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen ser escapats (per " "exemple,\n" "amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres. ENTER també pot ser\n" "«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:1059 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "ARREGLA'M: ksb i mjb" #: src/test.c:1099 msgid "missing `]'\n" msgstr "manca «]»\n" #: src/test.c:1112 msgid "too many arguments\n" msgstr "sobren arguments\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie i Randy Smith" # Els 3 usen quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:148 src/touch.c:164 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "en crear %s" # Usa quote(). ivb # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb #: src/touch.c:207 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "en establir les dates de %s" #: src/touch.c:230 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n" "\n" #: src/touch.c:237 #, fuzzy msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Només canvia la data d'accés.\n" " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l'usa en comptes de la data\n" " actual.\n" " -f (No es té en compte.)\n" " -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n" # Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb #: src/touch.c:244 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Usa les dates d'aquest FITXER en comptes de la data\n" " actual.\n" " -t DATA Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en comptes de la " "data\n" " actual.\n" " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la " "d'accés\n" " amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la " "de\n" " modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-" "m»).\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n" "distints.\n" #: src/touch.c:297 src/touch.c:317 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" #: src/touch.c:341 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen" #: src/touch.c:364 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/touch.c:385 msgid "file arguments missing" msgstr "manquen arguments fitxer" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu " "el\n" "resultat en la sortida estàndard.\n" "\n" " -c, --complement Complementa primer el JOC1.\n" " -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n" " -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de caràcters de JOC1\n" " repetits per una única ocurrència del caràcter.\n" " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n" # El més llag és «[:xdigit:]». ivb #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d'ells es\n" "representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n" "\n" " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v Tabulació vertical.\n" " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n" " [CAR*] En el JOC2, còpies de CAR fins arribar a la llargada de " "JOC1.\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n" " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n" " [:alpha:] Totes les lletres.\n" " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n" " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n" " [:digit:] Tots els dígits.\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n" " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n" " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n" " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n" " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n" " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n" " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n" " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n" # Les tres següents entrades van juntes !! #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 " "apareixen.\n" "Només es pot usar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a la llargada " "de\n" "JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Els caràcters\n" "sobrants del JOC2 es descarten. Només s'assegura una expansió ascendent " "per\n" "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n" "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n" "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "«-s» usa el JOC1 si no\n" "s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n" "produeix després de traduïr o suprimir.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com " "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona " "cadena" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nul·la" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena " "ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la " "segona cadena són «upper» i «lower»" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona " "cadena" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:" "lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la " "corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la " "segona cadena" #: src/true.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n" "\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial " "descrita\n" "en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" #: src/tsort.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:" #: src/tsort.c:537 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:" #: src/tsort.c:579 msgid "only one argument may be specified" msgstr "només es pot especificar un argument" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n" "mateix que amb «-s».\n" "\n" " -a, --all Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n" " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n" " -n, --nodename Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n" " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n" " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n" " -p, --processor Mostra el tipus del processador.\n" " -i, --hardware-platform\n" " Mostra la plataforma del maquinari.\n" " -o, --operating-system\n" " Mostra el sistema operatiu.\n" #: src/uname.c:230 msgid "cannot get system name" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema" #: src/unexpand.c:378 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n" "estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" # mirar la traducció del expand #: src/unexpand.c:386 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els " "que\n" " es troben a principi de línia.\n" " --first-only Només converteix les seqüències d'espais en blanc " "que\n" " es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc " "de\n" " 8 (habilita «-a»).\n" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per " "cada\n" " tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n" #: src/unexpand.c:464 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o " "de\n" "l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n" " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n" " Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n" " grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n" " separa; «prepend» els prefixa i «separate» els " "separa\n" " amb una línia buida.\n" " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n" " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n" " minúscules.\n" " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n" " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n" # Hau! ivb #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n" "En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i " "després\n" "els caràcters.\n" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "sobra l'operand «%s»" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:499 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:508 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:517 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid" #: src/uniq.c:531 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»" #: src/uniq.c:539 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no s'ha pogut deslligar %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s en marxa " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d usuari" msgstr[1] "%d usuaris" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" # Dubte sobre lo de uptime. jm # Ein? ivb # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n" "d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució " "durant\n" "els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n" "És comú usar «%s» com a FITXER.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux i David MacKenzie" # No usa quote() en cap dels dos args. ivb #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER. " "Si\n" "no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n" "com a FITXER.\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions #: src/wc.c:129 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i octets de cada FITXER, i una\n" "línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan " "FITXER\n" "és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n" " -c, --bytes Escriu el nombre d'octets.\n" " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n" " -l, --lines Escriu el nombre de salts de línia.\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n" " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Michael Stone" # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb # 6 caràcters. ivb #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "antic" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # Identificador d'una tasca d'init. ivb #: src/who.c:433 src/who.c:436 msgid "id=" msgstr "id=" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # Codi de terminació. ivb #: src/who.c:449 src/who.c:454 msgid "term=" msgstr "term=" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # Codi d'eixida. ivb #: src/who.c:451 src/who.c:455 msgid "exit=" msgstr "eixida=" # 12 caràcters. ivb #: src/who.c:492 msgid "clock change" msgstr "canvi rlltge" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # 10 caràcters. ivb #: src/who.c:504 src/who.c:505 msgid "run-level" msgstr "nivll exec" # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb # Últim nivell d'execució. ivb #: src/who.c:508 src/who.c:509 msgid "last=" msgstr "últim=" #: src/who.c:538 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "nombre d'usuaris=%u\n" # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb # Nom d'un usuari del sistema. ivb #: src/who.c:544 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:544 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb #: src/who.c:544 msgid "TIME" msgstr "HORA" # Temps ociós d'un usuari. ivb #: src/who.c:544 msgid "IDLE" msgstr "OCIÓS" #: src/who.c:544 msgid "PID" msgstr "PID" # 8 caràcters. ivb #: src/who.c:545 msgid "COMMENT" msgstr "COMENT." # Codis de terminació i eixida del procés. ivb #: src/who.c:545 msgid "EXIT" msgstr "EIXIDA" #: src/who.c:620 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:621 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n" " -b, --boo Moment de l'última arrencada del sistema.\n" " -d, --dea Mostra els processos morts.\n" " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n" # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt. ivb #: src/who.c:628 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» o\n" " «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n" " --login Mostra els processos d'entrada al sistema (equival a\n" " «-l» en l'especificació SUS).\n" #: src/who.c:634 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS («-" "l»\n" " està desaprovada, useu «--lookup»).\n" " -m Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n" " l'entrada estàndard.\n" " -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n" #: src/who.c:640 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i " "usuaris\n" " connectats.\n" " -r, --runlevel Mostra el nivell d'execució actual.\n" " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n" " -t, --time Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n" " sistema.\n" #: src/who.c:646 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», " "«-»\n" " o «?».\n" " -u, --users Llista les usuàries i usuaris connectats.\n" " --message Equival a «-T».\n" " --writable Equival a «-T».\n" # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/who.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n" "com a FITXER. Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n" "usar «am i» o «és genial».\n" #: src/who.c:758 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc" #: src/who.c:769 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "avís: «-l» canviarà de significat en una versió futura per ajustar-se a POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n" "efectiu actualment. Equival a «id -un».\n" "\n" #: src/whoami.c:105 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n" #: src/yes.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/yes.c:56 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n" "\n" # Usa quote(). ivb #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "no s'han pogut restaurar els permissos de %s" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=TAMANY Escriu els primers TAMANY octets.\n" #~ " -n, --lines=NÚMERO Escriu les primeres NÚMERO línies, en lloc de " #~ "10.\n" #~ msgid "missing operand after `%s'" #~ msgstr "manca un argument després de «%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En «-wNOMBRE» es pot ometre la lletra «w».\n" # L'argument és un número vàlid sense espais. ivb #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s és més gran que el tamany màxim de fitxer d'aquest sistema" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "el número no és vàlid" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida" #~ msgid "program error" #~ msgstr "error del programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "desbordament de pila"