# #-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# # Catalan messages for sh-utils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Iván Vilata i Balaguer , 1999. # # #-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-# # Catalan messages for textutils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # # #-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-# # Catalan translation of GNU fileutils # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Iván Vilata i Balaguer , 1999. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-06 17:37+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "l'argument «%s» no és vàlid per a %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "l'argument %s no és vàlid per a `%s'\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "argument %s invàlid per a %s" #: lib/argmatch.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "l'argument «%s» és ambigu per a %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "l'argument %s és ambigu per a `%s'\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "argument ambigu %s per a %s" #: lib/argmatch.c:149 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "l'argument «%s» no és vàlid\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "Els arguments vàlids són:\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Els arguments vàlids són:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "desbordament de pila" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/error.c:135 lib/error.c:163 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "Error del sistema desconegut\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "Error no identificat del sistema\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Error del sistema desconegut" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:54 #, fuzzy msgid "fifo" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "cua FIFO\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "cua fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:63 #, fuzzy msgid "message queue" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "cua de missatges\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "cúa de missatges" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objecte en memòria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrambòtic" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció `--%s' no permet cap argument\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció `%c%s' no permet cap argument\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: no es permet l'opció «%c»\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: opció il·legal -- %c\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: opció il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: opció no vàlida -- %c\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: opció invàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció `-W %s' no permet cap argument\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #: lib/human.c:519 #, fuzzy msgid "block size" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "tamany del bloc\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "tamany del bloc\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "mida del bloc" #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut crear el directori %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut crear el directori `%s'\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es pot crear el directori %s" #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "%s existeix però no és un directori\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "`%s' existeix, però no és un directori\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s existeix, però no és un directori" #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut canviar el propietari ni/o el grup de `%s'\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es pot canviar el propietari i/o grup de %s" #: lib/makepath.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut canviar al directori %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut canviar al directori %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es pot canviar al directori %s" #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no s'han pogut canviar els permisos de %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es poden canviar els permissos de %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "la memòria s'ha exhaurit\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "memòria exhaurida\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/quotearg.c:236 #, fuzzy msgid "`" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "«\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "`\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "«" #: lib/quotearg.c:237 #, fuzzy msgid "'" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "»\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "'\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "»" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 #, fuzzy msgid "iconv function not usable" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "la funció d'iconv no és utilitzable\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "la funció iconv no es pot utilitzar\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "la funció d'iconv no és usable" #: lib/unicodeio.c:157 #, fuzzy msgid "iconv function not available" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "la funció d'iconv no està disponible\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "la funció iconv no està disponible\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "la funció d'iconv no està disponible" #: lib/unicodeio.c:164 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "el caràcter es troba fora del rang\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "caràcter fora d'abast\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "caràcter fora de rang" #: lib/unicodeio.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:174 #, fuzzy msgid "invalid user" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "l'usuari no és vàlid\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "usuari no vàlid\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:175 #, fuzzy msgid "invalid group" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "el grup no és vàlid\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "grup no vàlid\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:177 #, fuzzy msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no s'ha pogut adquirir el grup d'entrada d'un UID numèric\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no es pot obtenir el grup d'un UID numèric\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es pot adquirir el grup d'entrada d'una UID numèrica" #: lib/userspec.c:179 #, fuzzy msgid "cannot omit both user and group" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "no es pot ometre l'usuari i el grup\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "no podeu ometre ambdós usuari i grup\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "no es pot ometre tant l'usuari com el grup" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n" "còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A\n" "UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "Això és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" "No hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de " "còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 #, fuzzy msgid "string comparison failed" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "s'ha produït un error en la comparació de cadenes\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:58 #, fuzzy msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "Definiu LC_ALL='C' per solucionar el problema.\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Establiu LC_ALL='C' per a evitar el problema." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "Proveu «%s» per obtenir més informació.\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "Feu `%s --help' per més informació.\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.\n" "Si s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "\n" "Comuniqueu bugs a <%s>.\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "\n" "Informeu sobre els errors a <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88 #, fuzzy msgid "too few arguments" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "manquen arguments\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "falten arguments\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "massa pocs arguments" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 #, fuzzy msgid "too many arguments" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "sobren arguments\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "massa arguments\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "massa arguments" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena FITXER(s), o l'entrada estàndard, a la sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera les línies que no estan en blanc\n" " -e, equivalent a -vE\n" " -E, --show-ends escriu un caràcter `$' al final de cada línia\n" " -n, --number numera totes les línies\n" " -s, --squeeze-blank no mostra més d'una línia en blanc seguida\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalent a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra els caràcters de tabulació com a ^I\n" " -u (s'ignora)\n" " -v, --show-nonprinting usa la notació ^ i M-, exepte per LFD i TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no s'ha pogut executar la funció ioctl a `%s'" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 #, fuzzy msgid "standard output" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "eixida estàndard\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "sortida estàndard\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "eixida estàndard" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix" #: src/cat.c:858 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/cat.c:861 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "eixida estàndard\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "sortida estàndard\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "eixida estàndard" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "no es pot canviar al grup nul" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "el nom de grup %s no és vàlid" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número del grup" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "el número de grup %s no és vàlid" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "s'estan obtenint els atributs nous de %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s ha estat canviat a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté com %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "s'estan canviant els permissos de %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes com «verbose» però sols informa quan hi ha un " "canvi\n" " -f, --silent, --quiet no mostra la majoria dels missatges d'error\n" " -v, --verbose mostra un missatge per cada fitxer processat\n" " -R, --recursive canvia recursivament fitxers i directoris\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Cada MODE és una o més de les lletres ugoa, un dels símbols +-= i una o més\n" "de les lletres rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "caràcter %s invàlid en la cadena de mode %s" #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cadena de mode invàlida: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s'ha canviat l'enllaç simbòlic %s ni l'apuntat\n" # 1a cadena: [symbolic | hard] link # 2a cadena: dest # 3a cadena: font on: dest -> font (ja veus!) # # (tot açò és per l'opció --verbose) iv #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "el propietari de %s ha estat canviat a %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "el grup de %s ha estat canviat a %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté com %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté com %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s'està canviant el propietari de %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s'està canviant el grup de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "no es poden restaurar els permissos de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "El propietari no es canvia si no s'especifica. El grup no es canvia si no\n" "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'implica amb un «:». El\n" " PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOUARREL [ORDRE...]\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i el tamany en bytes de cada FITXER.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" "\n" " -1 elimina les línies que només apareixen a FITXER1\n" " -2 elimina les línies que només apareixen a FITXER2\n" " -3 elimina les línies que apareixen a ambdós fitxers\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no es pot accedir a %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no es obrir %s per a lectura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no es pot fer «fstat» en %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no es pot eliminar %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer ordinari %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està llegint %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no es pot fer «lseek» en %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "s'està escrivint %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "s'està tancant %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobreescriure %s? " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no es pot fer «stat» en %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: el fitxer de font %s s'ha especificat més d'una vegada" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es va a sobreescriure el %s recén creat amb %s" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori a un no-directori: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es mou %s" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es còpia %s" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no es pot fer una còpia de seguretat de %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, en ell mateix, %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà un enllaç fort %s al directori %s" #: src/copy.c:1115 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç fort %s a %s" #: src/copy.c:1168 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s" #: src/copy.c:1211 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no es pot moure %s a %s" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: sols al directori actual es pot fer enllaços simbòlics relatius" #: src/copy.c:1335 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s a %s" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç %s" #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no es pot crear la cua fifo %s" #: src/copy.c:1385 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer especial %s" #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no es pot llegir l'enllaç simbòlic %s" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s" #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s te un tipus del fitxer desconegut" #: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "s'han preservat els temps per a %s" #: src/copy.c:1513 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "s'estan establint els permissos per a %s" #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no es pot recuperar la còpia de seguretat %s" #: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ\n" " o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n" " o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI FONT...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les " "curtes.\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Els arguments requerits per a les opcions llargues també són requerits per\n" "a les opcions curtes.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no és establert amb --suffix o\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versions pot ser establert\n" "amb la variable d'entorn VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off mai fa còpies de seguretat (encara que es done --backup)\n" " numbered, t fa còpies de seguretat numerades\n" " existing, nil numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n" " còpies simples en cas contrari\n" " simple, never fa sempre còpies de seguretat simples\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, cp fa una còpia de seguretat de FONT quan les opcions\n" "«force» i «backup» són actives i FONT i DESTÍ són el mateix nom per un\n" "fitxer ordinari existent.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s'han pogut preservar els temps de %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no es pot crear el directori %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "manquen els arguments amb els fitxers" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "manca el fitxer destí" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "s'està accendint a %s" # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: el destí especificat no és un directori" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "es còpien diversos fitxers, però l'últim argument %s no és un directori" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "quan es mantenen les rutes, el destí ha de ser un directori" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "avís: --version-control (-V) està obsoleta; el suport per a aquesta opció\n" "es llevarà en alguna versió futura. Utilitzeu --backup=%s en el seu lloc." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es pot fer enllaços forts i simbòlics al mateix temps" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "l'entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: nombre de línia inabastable" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': nombre de línia inabastable" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " a la %da repetició\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap ocurrència" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "s'ha produït un error en la recerca de l'expressió regular" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "s'ha produït un error en l'escriptura de `%s'" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: s'esperava `+' o `-' després del delimitador" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: s'esperava un nombre enter després de `%c'" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: el nombre de repeticions requereix un `}'" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: entre `{' i `}' heu d'especificar un nombre enter" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador `%c' de tancament" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el nombre de línia ha de ser més gran que zero" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el nombre de línia `%s' és menor que el de la línia anterior, `%s'" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "" "atenció: el nombre de línia `%s' és el mateix que el de la línia anterior" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió en el sufix" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió %% en el sufix" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió %% en el sufix" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre no vàlid" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu trossos de FITXER separats per PATRÓ(ns) en fitxers `xx01', " "`xx02', ...,\n" "i mostra el tamany en bytes de cada tros a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT usa el FORMAT sprintf en lloc de %d\n" " -f, --prefix=PREFIX usa PREFIX en lloc de `xx'\n" " -k, --keep-files no esborra els fitxer generats, en cas d'error\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS usa el nombre de digits especificat en lloc de " "2\n" " -s, --quite, --silent no mostra el tamany dels fitxers resultants\n" " -z, --elide-empty-files esborra els fitxers resultants que estan buits\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER copia fins (però sense incloure) la línia especificada\n" " /EXPREG/[DESPL] copia fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n" " %EXPREG%[DESPL] salta fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n" " {ENTER} repeteix el patró anterior el nombre de vegades " "especificat\n" " {*} repeteix el patró anterior tants cops com sigui " "possible\n" "\n" "Un desplaçament de línia és un `+' o `-' seguit d'un nombre enter positiu.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" "#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" "#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA només escriu aquests bytes\n" " -c, --characters=LLISTA només escriu aquests caràcters\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en lloc de TAB com a delimitador de " "camp\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA només escriu aquests camps; i també totes les\n" " línies sense caràcter delimitador, tret que\n" " especifiqueu l'opció -s\n" " -n (s'ignora)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no escriu les línies sense delimitadors\n" " --output-delimiter=CADENA usa CADENA com a delimitador de sortida\n" " per defecte s'utilitza el delimitador d'entrada\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "No utilitzeu les opcions -b, -c o -f conjuntament. Cada LLISTA consisteix\n" "en un interval, o varis separats per comes. Cada interval pot ser:\n" "\n" " N el byte, caràcter o camp N, comptant des de 1\n" " N- des del byte, caràcter o camp N fins a final de línia\n" " N-M des del byte, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs)\n" " -M des del primer fins al byte, caràcter o camp M (inclòs)\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista de bytes o camps no és vàlida" #: src/cut.c:626 src/cut.c:635 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només podeu especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:629 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la llista de posicions" #: src/cut.c:638 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la llista de camps" #: src/cut.c:645 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:675 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "heu d'especificar una llista de bytes, caràcters, o camps" #: src/cut.c:678 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només podeu especificar un delimitador quan opereu amb camps" #: src/cut.c:681 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminar les línies no delimitades només té sentit\n" " quan s'opera amb camps" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:124 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Mostra la data actual amb el FORMAT donat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA mostra la data descrita a CADENA, no la data\n" " actual («now», ara)\n" " -f, --file=FITXERDATES com --date, una volta per línia de FITXERDATES\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=PRECISIÓ] mostra una cadena de data/hora conforme\n" " amb el format ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només\n" " mostra la data, «hours», «minutes», o «seconds»\n" " mostren la data i hora amb la precisió " "indicada.\n" " --iso-8601 sense PRECISIÓ mostra «date» per\n" " defecte\n" "." #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER mostra la data de l'última modificació del " "FITXER\n" " -R, --rfc-822 mostra la data conforme a l'RFC-822\n" " -s, --set=CADENA estableix la data descrita a CADENA\n" " -u, --utc, --universal mostra o posa el Temps Universal Coordinat\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "la data «%s» no és vàlida" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per especificar dades a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dades" #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "sobren arguments no-opció" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un «+» al davant de l'argument «%s»;\n" "quan useu una opció per especificar dates, cal que qualsevol\n" "argument no-opció siga una cadena de format que comence per «+»." #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "no s'ha pogut establir la data" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registres llegits\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registres escrits\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "registre truncat" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "registres truncats" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "s'està tancant el fitxer d'entrada %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "s'està tancant el fitxer d'eixida %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "s'està escrivint a %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "la conversió no és vàlida: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "no es reconeix l'opció %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "no es reconeix l'opció %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és # precisament el nom de l'opció. iv #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "sols un «conv» de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang" # A aquesta frase no li veig el sentit. jm #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "s'està avançant %s passats en el fitxer d'eixida %s" #: src/df.c:47 src/du.c:66 #, fuzzy msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. de Fitxers" #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr "Tipus" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsats ILliures %%ÚsI" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida Usat Disp. %%Ús" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida Usat Disp. %%Ús" #: src/df.c:169 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs-%4d Usat Disponible Capacitat" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "Blocs-%4s Usat Disponible %%Ús" #: src/df.c:204 msgid " Mounted on\n" msgstr "Muntat en\n" #: src/df.c:781 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:789 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:795 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:801 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:928 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:972 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: src/df.c:975 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:104 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix comandes per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne " "per\n" " establir LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS\n" " -p, --print-database mostra els valors per defecte\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n" "per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n" "precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls del\n" "format d'aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línia no vàlida; manca el segón element" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: %lu: no es reconeix la paraula clau %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "l'opció que mostra la base de dades interna de dircolors i la\n" "que selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "no pot aparéixer cap argument FITXER quan s'usa l'opció\n" "que mostra la base de dades interna de dircolors" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha donat opció de tipus d'intèrpret" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOM\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM sense el /component del darrere; si NOM no conté /, mostra «.»\n" "(indicant el directori actual).\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/du.c:197 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:204 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:211 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:217 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:222 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:395 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "no es pot canviar a «..» des del directori %s" #: src/du.c:479 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no es pot canviar al directori %s" #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:625 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profunditat màxima %s no vàlida" #: src/du.c:685 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot mostrar totes les entrades i un total per cadascuna" #: src/du.c:692 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: fer resums és el mateix que utilitzar --max-depth=0" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:698 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "avís: fer resums no és compatible amb --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR a l'entorn i executa l'ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment parteix d'un entorn buit\n" " -u, --unset=NOM elimina una una variable de l'entorn\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - a soles implica -i. Si no s'especifica l'ORDRE, mostra l'entorn\n" "resultant.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu a " "la\n" "sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial només converteix les tabulacions a principi de línia\n" " -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de " "8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada " "tabulació\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `-t LLISTA'" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n" "intèrprets d'ordres.\n" "Les comparacions són aritmètiques entre números, lexicogràfiques en altre " "cas.\n" "Les comparacions amb patrons retornen la cadena coincident entre \\( i \\) o " "la\n" "cadena buida; si no s'usa \\( i \\), retornen el nombre de caràcters " "coincidents\n" "o 0.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer\n" "caràcter d'una expressió regular bàsica no és portable; es descartarà" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Mostra els factors de cada NÚMERO; sense arguments llig l'entrada " "estàndard.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" " Mostra els factors primers dels NÚMEROS enters especificats. Si no es " "dóna\n" " cap argument a la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "«%s» no és un enter positiu vàlid" # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb #: src/false.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n" "\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [-DIGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs del FITXER(s), i escriu a la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o si el FITXER és `-', llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # buscar una traducció per refill #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preserva l'entrada de les dues primeres línies\n" " -p, --prefix=CADENA només combina les línies que tenen el prefix " "CADENA\n" " -s, --split-only separa les línies llargues\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph entrada de la primera línia diferent de la " "segona\n" " -u, --uniform-spacing un espai entre paraules, dos entre frases\n" " -w, --width=NOMBRE longitud màxima de línia (per defecte 75 " "columnes)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "A -wNOMBRE, podeu ometre la lletra `w'.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "l'amplada no és vàlida: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i\n" "escriu a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compta en bytes, i no en columnes\n" " -s, --spaces divideix la línia a cada espai\n" " -w, --width=AMPLADA usa AMPLADA (en columnes) en lloc de 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "Amb més d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=MIDA escriu els primers MIDA bytes\n" " -n, --lines=NOMBRE escriu les primeres NOMBRE línies, en lloc de 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n" " -v, --verbose escriu sempre els noms dels fitxers\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot tenir un sufix multiplicador: b per 512, k per 1 kB, m per 1 MB.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer per a %s" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre de bytes" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre de bytes no és vàlid" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opció no reconeguda `-%c'" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "l'opció `-%s' és obsoleta; useu `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) del sistema actual.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/hostname.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NOM]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOMUSUARI]\n" # Ja sé que la traducció de la última línia no és literal! iv #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra informació sobre NOMUSUARI, o sobre l'usuari o usuària actual.\n" "\n" " -a descartat, per compatibilitat amb altres versions\n" " -g, --group només mostra l'ID del grup\n" " -G, --groups només mostra els grups suplementaris\n" " -n, --name mostra un nom en comptes d'un número, per -ugG\n" " -r, --real mostra l'ID real en comptes de l'efectiu, per -ugG\n" " -u, --user només mostra l'ID de l'usuari o usuària\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no es pot mostrar només l'usuari o usuària i només el grup" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o IDs reals amb el format per defecte" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: L'usuari o usuària no existeix" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID d'usuari %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID de grup %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grups=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'opció «strip» no pot ser usada en instal·lar un directori" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s'està creant el directori %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "s'instal·len diversos fitxers, però l'últim argument, %s no és un directori" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s és un directori" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no es poden obtindre les marques horàries per a %s" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no es poden establir les marques horàries per a %s" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema «fork»" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "no es pot executar «strip»" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "Ha fallat el «strip»" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l'usuari %s no és vàlid" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ (1r format)\n" " o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI (2n format)\n" " o: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és ~, si no és establert amb la variable\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versions pot ser establert amb la\n" "variable VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n" "\n" " t, numbered fer còpies de seguretat numerades\n" " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n" " còpies simples al cas contrari\n" " never, simple fa sempre còpies de seguretat simples\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de " "l'entrada\n" "que continguin el mateix camp. El camp per defecte és el primer, delimitat " "per\n" "un espai. Si FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és -, llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" " -a ALTRE escriu les línies desaparellades del fitxer ALTRE\n" " -e BUIT omple els camps que falten amb BUIT\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora la diferència entre majúscules i minúscules\n" " -j CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP -2 CAMP'\n" " -j1 CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP'\n" " -j2 CAMP (en desús) equivalent a `-2 CAMP'\n" " -o FORMAT usa FORMAT per construir la línia de sortida\n" " -t CAR usa el caràcter CAR com a separador de camp\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v ALTRE com -a ALTRE, però elimina les línies ajuntades\n" " -1 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 1\n" " -2 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu -t CAR, els separadors de camp són espais i són\n" "ignorats; si no els separadors són CAR. Cada camp s'identifica amb un\n" "nombre, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, o vàries\n" "separades per espais o comes, del tipus `ALTRE.CAMP' o `0'. El FORMAT\n" "per defecte escriu el camp ajuntat, els camps restants del FITXER1 i\n" "els camps restants del FITXER2, tots separats per CAR.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "l'especificació de camp no és vàlida: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "el nombre de camp no és vàlid: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "el nombre de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "nombre de camp no vàlid, pel fitxer 1: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "nombre de camp no vàlid, pel fitxer 2: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "sobren arguments no-opcions" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "falten arguments no-opcions" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida" #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "manca un argument per «%s»" #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç %s a %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker i David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort a un enllaç simbòlic no és portable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permeten enllaços forts a directoris" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure el directori" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: reemplaçar %s? (s/n) " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: El fitxer ja existeix" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crea un enllaç simbòlic %s a %s" # 1a cadena: [symbolic | hard] link # 2a cadena: dest # 3a cadena: font on: dest -> font (ja veus!) # # (tot açò és per l'opció --verbose) iv # aquest comentari ja no es aplicable. jm #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crea un enllaç fort %s a %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ [NOM_ENLLAÇ]\n" " o: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ... DIRECTORI\n" " o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI DESTINACIÓ...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611 msgid "missing file argument" msgstr "manca un argument fitxer" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "quan es fan diversos enllaços, l'últim argument ha de ser un directori" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: no hi ha nom d'entrada\n" #: src/ls.c:679 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1339 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "es descarta amplitud no vàlida a la variable d'entorn COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1370 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "es descarta ample no vàlid de tabulador a la variable d'entorn TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1487 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ample de línia no vàlid: %s" #: src/ls.c:1557 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ample de tabulador no vàlid: %s" #: src/ls.c:1717 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid" #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "no es reconeix el prefix: %s" #: src/ls.c:2072 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS és ininterpretable" #: src/ls.c:2140 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no es poden determinar el dispositiu i inode de %s" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s" #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "s'està creant el directori %s" #: src/ls.c:2563 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" #: src/ls.c:3706 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3714 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3720 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3728 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3735 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3742 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3749 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3756 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3763 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:3778 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3783 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3792 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3803 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3810 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3822 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n" "Escriu o comprova sumes de verificació %s (%d-bits).\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary llegeix fitxers en mode binari\n" " -c, --check comprova les sumes %s de la llista especificada\n" " -t, --text llegeix fitxers en mode text (per defecte)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" " --status no escriu res, el codi d'estat indica el resultat\n" " -w, --warn alerta de línies de suma amb un format incorrecte\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "El càlcul de les sumes està descrit a l'%s. En les comprovacions,\n" "l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest mateix programa. Per\n" "defecte escriu una línia amb la suma de verificació, un caràcter indicant\n" "el tipus (`*' per binari, ` ' per text), i el nom de cada FITXER.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ERROR d'obertura o lectura\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "ERROR" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" # considerar la possibilitat d'eliminar els () #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s llistat(s) no s'ha(n) pogut llegir" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "fitxers" # ho deixo tot en plural #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s calculades NO coincideixen" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les opcions --binary i --text no tenen sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "les opcions --string i --check són mútuament excloents" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció --status només té sentit en la comprovació sumes" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció --warn només té sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "no podeu especificar cap fitxer juntament amb l'opció --string" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "només podeu especificar un argument juntament amb l'opció --check" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea el(s) DIRECTORI(s), si no existeixen ja.\n" "\n" " -m, --mode=MODE estableix els permissos\n" " (com a chmod, no com rwxrwxrwx - umask)\n" " -p, --parents crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" " errors si ja existeixen\n" " --verbose mostra un missatge per cada directori creat\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s'ha creat el directori %s" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no es poden establir els permissos del directori %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "no es poden establir els permissos de la cua fifo «%s»" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Crea el fitxer especial NOM amb tipus TIPUS.\n" "\n" " -m, --mode=MODE estableix els permissos (com a chmod, no com 0666 - " "umask)\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "No es permeten MAJOR i MENOR pel TIPUS p, altrament són obligatoris.\n" "TIPUS pot ser:\n" " b crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia)\n" " c, u crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia)\n" " p crea una cua FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "cal especificar els números major i menor de dispositiu\n" "en crear fitxers especials" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el número major de dispositiu «%s» no és vàlid" #: src/mknod.c:195 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" #: src/mknod.c:200 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "no s'ha d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no es poden establir els permissos de %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "el destí especificat, %s no és un directori" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ][ORDRE [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.\n" "Sense cap ORDRE, mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és\n" "10 per defecte. Aquest varia entre -20 (la prioritat major) a 19 (la " "menor).\n" "\n" " -AJUSTAMENT incrementa la prioritat en AJUSTAMENT\n" " -n, --adjustment=AJUSTAMENT el mateix que -AJUSTAMENT\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "l'opció «%s» no és vàlida" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n" "Sense FITXER, o quan fitxer és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL numera el cos de la pàgina segons ESTIL\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC per separar les pàgines lògiques\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL numera el peu de pàgina segons ESTIL\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL numera la capçalera segons ESTIL\n" " -i, --page-increment=NOMBRE increment que es produeix a cada línia\n" " -l, --join-blank-lines=NOMBRE compta NOMBRE línies en blanc com a una\n" " -n, --number-format=FORMAT inserta els nombres de línia segons " "FORMAT\n" " -p, --no-renumber no reinicia el compte a cada pàgina " "lògica\n" " -s, --number-separator=CADENA escriu el (possible) nombre seguit de " "CADENA\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NOMBRE primer nombre de línia de cada pàgina " "lògica\n" " -w, --number-width=NOMBRE usa NOMBRE columnes per cada nombre de " "línia\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions per defecte són -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC són\n" "dos caràcters delimitadors per separar pàgines lògiques, on l'absència del\n" "segon caràcter implica `:'. Escriviu `\\\\' per `\\'. ESTIL pot ser:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera totes les línies\n" " t numera totes les línies que no estan en blanc\n" " n no numera cap línia\n" " pEXPREG numera les línies que contenen EXPREG\n" "\n" "El FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln alineat a l'esquerra, sense zeros\n" " rn alineat a la dreta, sense zeros\n" " rz alineat a la dreta, amb zeros\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "el nombre de línia inicial no és vàlid: `%s'" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "l'increment del nombre de línia no és vàlid: `%s'" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "el nombre de línies en blanc no és vàlid: `%s'" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "l'amplada del camp dels nombres de línia no és vàlida: `%s'" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" " o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPL [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, bytes en octal per defecte,\n" "de FITXER, a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER,\n" "els concatena en l'ordre especificat per formar l'entrada.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tots els arguments de les opcions llargues són obligatoris per les curtes.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE base en que s'escriuen els desplaçaments\n" " -j, --skip-bytes=NOMBRE salta els primers NOMBRE bytes\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=NOMBRE limita la transcripció a NOMBRE bytes\n" " -s, --strings[=NOMBRE] escriu cadenes d'almenys NOMBRE caràcters " "gràfics\n" " -t, --format=TIPUS especifica el format (o formats) de sortida\n" " -v, --output-duplicates no usa * per marcar la supressió de línies\n" " -w, --width[=NOMBRE] escriu NOMBRE bytes per línia\n" " --traditional accepta arguments en la forma tradicional\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, són:\n" " -a igual que -t a, nom dels caràcters\n" " -b igual que -t oC, bytes en octal\n" " -c igual que -t c, caràcters ASCII o seqüències d'escapada\n" " -d igual que -t u2, shorts sense signe en decimal\n" # buscar traduccions pels diferents tipus #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f igual que -t fF, coma flotant\n" " -h igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n" " -i igual que -t d2, shorts en decimal\n" " -l igual que -t d4, longs en decimal\n" " -o igual que -t o2, shorts en octal\n" " -x igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "En la sintaxi antiga, DESPL significa -j DESPL. ETIQUETA és la\n" "pseudo-adreça del primer byte escrit, que s'incrementa a mesura que\n" "progressa la transcripció. A DESPL i ETIQUETA, un prefix 0x o 0X indica\n" "hexadecimal. Els sufixs poden ser . per octal i b multiplica per 512.\n" "\n" "TIPUS està format per una, o varies de les següents especificacions:\n" "\n" " a nom del caràcter\n" " c caràcter ASCII o seqüència d'escapada\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] decimal amb signe, MIDA bytes per nombre enter\n" " f[MIDA] coma flotant, MIDA bytes per nombre enter\n" " o[MIDA] octal, MIDA bytes per nombre enter\n" " u[MIDA] decimal sense signe, MIDA bytes per nombre enter\n" " x[MIDA] hexadecimal, MIDA bytes per nombre enter\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un nombre. A TIPUS (per doux), MIDA també pot ser C per\n" "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) o L per sizeof(long).\n" "Si TIPUS és f, N pot ser també F per sizeof(float), D per sizeof(double)\n" "o bé L per sizeof(long double).\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE és d per decimal, o per octal, x per hexadecimal, o bé n per cap.\n" "BYTES és hexadecimal si té el prefix 0x o 0X, i es multiplica per 512\n" "amb el sufix b, per 1024 amb k i per 1048576 amb m. Afegint el sufix\n" "z a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters representables al\n" "final de cada línia. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sense cap nombre implica 3. --width sense\n" "nombre implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "el tipus de cadena no és vàlid: `%s'" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n" "aquest sistema no suporta el tipus d'enter %lu-byte" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n" "aquest sistema no suporta el tipus de coma flotant %lu-byte" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "el caràcter `%c' no és vàlid en el tipus de cadena `%s'" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar fins passat el final de l'entrada" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "desplaçament a l'estil antic" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base `%c' del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "argument ignorat" #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "argument limitat" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "la llargada mínima de la cadena" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "l'especificació d'amplada" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no podeu especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "el segon operand no és vàlid en mode de compatibilitat `%s'" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "en mode de compatibilitat, els dos últims arguments han de ser desplaçaments" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'utilitza %d" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrada estàndard està tancada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les seqüencialment corresponents de cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA usa els caràcters de LLISTA, en lloc de TABs\n" " -s, --serial escriu cada fitxer de cop, i no en paral·lel\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:147 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n" "\n" " -p, --portability provar per tots els sistemes POSIX, no només per " "aquest\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "la ruta «%s» conté un caràcter no portable, «%c»" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "«%s» no és un directori" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "el directori «%s» no és navegable" #: src/pathchk.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "el nom «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d" #: src/pathchk.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "la ruta «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nom d'entrada: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Directori: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Intèrpret d'ordres" #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Pla:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Nom" #: src/pinky.c:389 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "On" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' l'interval de pàgines no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina final no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial és més gran que el final" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIM_PÀG[:ÚLTM_PÀG]' falta un argument" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COL' el nombre de columnes no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LLARG_PÀG' el nombre de línies no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N NOMBRE' el nombre de línia inicial no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGE' el desplaçament de línia no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w AMPLE_DE_PÀGINA' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W AMPLE_PÀG' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'" # dia mes any hora:minut #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "No podeu especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paral·lel." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "No podeu especificar impressió en paral·lel i de través al mateix temps." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' sobren caràcters o el nombre no és vàlid a l'argument: `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" "el nombre de pàgina inicial és més gran que el nombre total de pàgines: `%d'" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Pagina o columna FITXER(s) per imprimir.\n" "\n" #: src/pr.c:2766 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]\n" " comença [acaba] la paginació a PRIM_[ÚLT_]PÀG\n" " -COL, --columns=COL\n" " disposa el text en COL columnes i les escriu en\n" " vertical, tret que especifiqueu -a. Iguala el nombre\n" " de files de cada columna a cada pàgina.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across escriu les columnes de través, usat juntament amb -COL\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa la notació ^G i la notació d'escapada en octal\n" " -d, --double-space\n" " escriu el text amb espaiat doble\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " formata la data de la capçalera usant FORMAT\n" " -e[CAR[AMPLADA]], --expand-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n" " converteix els caràcters CAR (tabulacions) de\n" " l'entrada a espais de mida AMPLADA (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, per\n" " separar les pàgines (amb una capçalera de 3 línies amb\n" " l'opció -F o de 5 línies i un marge sense -F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n" " escriu una CAPÇALERA centrada, en lloc del nom del " "fitxer,\n" " -h \"\" escriu una línia en blanc, no useu -h\"\"\n" " -i[CAR[AMPLADA], --output-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n" " substitueix els espais per caràcters CAR (tabulacions) " "de\n" " mida AMPLADA (8)\n" " -J, --join-lines ajunta les línies senceres, inhabilita el trencament de\n" " línies de l'opció -W, no hi ha alineament de columna,\n" " --sep-string[=CADENA] defineix els separadors\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n" " defineix la llargada de pàgina a LLARG_PÀG (66) línies\n" " (per defecte, 56 línies de text, i 63 amb -F)\n" " -m, --merge escriu els fitxers en paral·lel, un a cada columna, amb\n" " trencament de línies, però ajuntant les que ocupen una\n" " línia sencera, amb l'opció -J\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " numera les línies, usant DIGITS (5) digits i el " "separador\n" " SEP (tabulació), comptant des de la 1a línia del text\n" " -N NOMBRE, --first-line-number=NOMBRE\n" " comença la numeració amb NOMBRE a la 1a línia de la " "primera\n" " pàgina escrita (vegeu +PRIM_PÀG)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " desplaça cada línia MARGE (zero) espais, sense afectar\n" " les opcions -w o -W, el MARGE s'afegeix a AMPLE_PÀG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " no avisa quan un fitxer no es pot obrir\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa les columnes amb un únic caràcter CAR, usant per\n" " defecte una tabulació sense -w i 'cap caràcter' amb -w\n" " -s[CAR] deshabilita el trencament de línia de totes les\n" " opcions de columna (-COL|-a -COL|-m) tret que\n" " especifiqueu -w\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa les columnes amb CADENA,\n" " sense -S: El separador per defecte és amb l'opció\n" " -J i en qualsevol altre cas (com -S\" \"), no\n" " afecta a les opcions de columna\n" " -t, --omit-header omet les capçaleres\n" # revisar l'opció -w #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omet les capçaleres, i elimina tota la paginació amb\n" " salts de pàgina en els fitxers de l'entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notació d'escapada en octal\n" " -w AMPLE_PÀG, --width=AMPLE_PÀG\n" " defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) caràcters\n" " només per paginació amb múltiples columnes\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W AMPLE_PÀG, --page-width=AMPLE_PÀG\n" " defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) " "caràcters,\n" " sempre trancant línies, exepte si useu l'opció -J, no\n" " interfereix amb les opcions -S o -s\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'opció -T és implícita quan especifiqueu -l nn i nn <= 10, o <= 3 amb\n" "l'opció -F. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor" #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" #: src/printf.c:295 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida" #: src/printf.c:503 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "avís: s'han descartat els arguments sobrants" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (a l'expressió regular `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense -G)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Escriu un índex, incloent el context, amb les paraules dels fitxers que\n" "formen l'entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference genera automàticament les referències\n" " -C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de " "còpia\n" " -G, --traditional funciona com el `ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA per senyalar els trencaments de " "línia\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA macro que s'utilitza en lloc de `xx'\n" " -O, --format=roff genera directives roff\n" " -R, --right-side-refs posa les referències a la dreta\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG identifica els finals de línia o de frase\n" " -T, --format=tex genera directives TeX\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG per localitzar les paraules " "clau\n" " -b, --break-file=FITXER FITXER de caràcters separadors de paraules\n" " -f, --ignore-case passa a majúscules per ordenar\n" " -g, --gap-size=NOMBRE tamany (en columnes) de la separació entre " "camps\n" " -i, --ignore-file=FITXER ignora la llista de paraules del FITXER\n" " -o, --only-file=FITXER només té en compte les paraules del FITXER\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer camp de cada línia és una " "referència\n" " -t, --typeset-mode - no implementat -\n" " -w, --width=NOMBRE amplada (en columnes) de la sortida " "(referències excloses)\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER o si FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. `-F /' per " "defecte.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els\n" "termes de la Llicència Pública General GNU, tal com ha estat publicada\n" "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2, o (si ho preferiu)\n" "qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia presuposada de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicencia Pública General GNU per més detalls.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la Llicencia Pública General GNU\n" "junt amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "es descarten els arguments no-opció" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "no es pot canviar del directori %s a .." # Hmm... queda bé? jm #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "no es pot fer «lstat» a «.» en %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ha canviat de disp/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVÍS: Estructura de directoris circular.\n" "Açò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "AVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El següent directori és part del cicle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "no es pot fer «lstat» en %s" #: src/remove.c:610 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descendir el directori protegit contra escriptura %s? (s/n) " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descendir el directori %s? (s/n) " #: src/remove.c:621 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: eliminar el %s protegit contra escriptura %s? (s/n) " #: src/remove.c:622 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: eliminar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:646 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s'ha eliminat %s\n" #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n" #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori %s" #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no es pot obrir el directori %s" #: src/remove.c:887 src/remove.c:972 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "no es pot canviar del directori %s a %s" #: src/remove.c:1063 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»" #: src/rm.c:61 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "s'està eliminant el directori, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n" " o: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n" " o: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT usa el FORMAT d'estil printf(3)\n" " («%%g» per defecte)\n" " -s, --separator CADENA usa la CADENA per separar els números\n" " («\\n» per defecte)\n" " -w, --equal-width iguala l'amplària replenant amb zeros al davant\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.\n" "PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals (de coma " "flotant).\n" "INCREMENT ha de ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en " "altre\n" "cas. Si es dóna un argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un " "dels\n" "formats d'eixida de flotants %%e, %%f o %%g de printf.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quan el valor de començament és major que el límit,\n" "l'increment ha de ser negatiu" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quan el valor de començament és menor que el límit,\n" "l'increment ha de ser positiu" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals" #: src/shred.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:195 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:203 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:211 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:221 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:819 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no es pot rebobinar" #: src/shred.c:842 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:879 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error a l'escriure en el desplaçament %s" #: src/shred.c:908 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/shred.c:931 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:947 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1206 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: el tipus del fitxer és desconegut" #: src/shred.c:1223 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa" #: src/shred.c:1275 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: s'ha produït un error al truncar" #: src/shred.c:1296 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no es pot fer «shred» en un descriptor de fitxers de només afegir" #: src/shred.c:1381 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: s'està eliminant" #: src/shred.c:1422 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrat a %s" #: src/shred.c:1448 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: eliminat" #: src/shred.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: no es pot eliminar" #: src/shred.c:1561 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: el número de passes no és vàlid" #: src/shred.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sleep.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOMBRE[SUFIX]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NOMBRE segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per defecte),\n" "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que quasi totes\n" "les implementacions, que requereixen que NOMBRE siga un enter, ací NOMBRE\n" "pot ser un nombre en coma flotant arbitrari.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/sleep.c:166 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" "\n" "Opcions d'ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora els espais precedents\n" " -d, --dictionary-order només considera espais i caràcters " "alfanumèrics\n" " -f, --ignore-case converteix a majúscules\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort ordena segons el valor numèric general\n" " -i, --ignore-nonprinting només considera els caràcters imprimibles\n" " -M, --month-sort ordena per mesos `GEN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort ordena segons el valor numèric de la cadena\n" " -r, --reverse inverteix el resultat de l'ordenació\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" " -c, --check comprova si l'entrada està ordenada; no ordena\n" " -k, --key=POS1[,POS2] defineix una clau entre POS1 i POS2 (orígen 1)\n" " -m, --merge ajunta fitxers prèviament ordenats; no ordena\n" " -o, --output=FITXER escriu el resultat a FITXER\n" " -s, --stable estabilitza l'ordenació\n" " -S, --buffer-size=MIDA defineix la mida del principal buffer de " "memòria\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP com a separador de camp\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR pels temporals, i no $TMPDIR o %s\n" " vàries opcions especifiquen múltiples " "directoris\n" " -u, --unique amb -c: comprova que l'ordenació sigui estricta\n" " si no: només escriu la primera de dues iguals\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated escriu un byte 0 a final de línia\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS és F[.C][OPCS], on F és el nombre del camp i C la posició del caràcter\n" "en el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que\n" "tenen preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau.\n" "Si no especifiqueu cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n" "\n" "La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, k 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" "*** ATENCIÓ ***\n" "El local especificat a l'entorn afecta l'ordre d'ordenació.\n" "Definiu LC_ALL=C per obtenir l'ordenació tradicional que usa\n" "el valor natiu dels bytes.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "error d'obertura" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "error de tancament" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "error d'escriptura" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "mida de l'ordenació" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "error en l'estat" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "error de lectura" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordre: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "error estàndard" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: `%s'" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: el comptador `%.*s' és massa gran" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: comptador no vàlid a l'inici de `%s'" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre no vàlid després de `-'" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre no vàlid després de `.'" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "caràcter extraviat a l'especificació del camp" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre no vàlid a l'inici del camp" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "el nombre del camp és zero" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre no vàlid després de `,'" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tabulació multicaràcter `%s'" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "l'operand `%s' no està permès amb -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu trossos de l'ENTRADA a fitxers PREFIXaa, PREFIXab, ...; per defecte " "el\n" "PREFIX és `x'. Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és -, llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" # corregir l'opció -C #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usa sufixs de longitud N (per defecte %d)\n" " -b, --bytes=MIDA escriu MIDA bytes per fitxer\n" " -C, --line-bytes=MIDA escriu com a molt MIDA bytes de línies per fitxer\n" " -l, --lines=NOMBRE escriu NOMBRE línies per fitxer\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose escriu un diagnòstic a la sortida d'errors " "estàndard\n" " abans d'obrir cada fitxer generat\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Els sufixs del fitxer de sortida s'han exhaurit" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creant el fitxer `%s'\n" #: src/split.c:342 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no es pot separar el fitxer de diferents maneres" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida" #: src/split.c:409 src/split.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: el nombre de bytes no és vàlid" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "l'opció `-%d' és obsoleta; useu `-l %d'" #: src/split.c:488 msgid "invalid number" msgstr "nombre no vàlid" #: src/stat.c:631 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no es pot llegir la informació del sistema de fitxers per a %s" #: src/stat.c:707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n" #: src/stat.c:708 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:719 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %b Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:726 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:734 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:744 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:756 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:765 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n" " o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" "\n" " -a, --all mostra les propietats actuals de forma llegible\n" " pels humans\n" " -g, --save mostra les propietats actuals de forma llegible\n" " per stty\n" " -F, --file=DISPOSITIU obri i usa el DISPOSITIU especificat en comptes\n" " de l'entrada estàndard\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - opcional davant de PROPIETAT la nega. Un * marca propietats no-POSIX.\n" "Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" " [-]clocal inhabilita els senyals de control del mòdem\n" " [-]cread permet rebre entrada\n" "* [-]crtscts habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS\n" " csN estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8]\n" " [-]cstopb usa dos bits de parada per caràcter (un amb «-»)\n" " [-]hup enviar un senyal de penjat quan l'últim procés\n" " tanque el terminal\n" " [-]hupcl el mateix que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paritat a l'eixida i esperar-ne un\n" " a l'entrada\n" " [-]parodd usa paritat senar (també amb «-»)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l'eixida:\n" "* bsN estil del retard del retrocés, N en [0..1]\n" "* crN estil del retard del retorn de carro, N en [0..3]\n" "* ffN estil del retard de l'alimentació de pàgina, N en [0..1]\n" "* nlN estil del retard de la nova línia, N en [0..1]\n" "* [-]ocrnl tradueix els retorns de carro en noves línies\n" "* [-]ofdel usa caràcters d'esborrat per replenar en comptes de nuls\n" "* [-]ofill replena amb caràcters en comptes d'esperar als retards\n" "* [-]olcuc tradueix els caràcters en minúscules a majúscules\n" "* [-]onlcr tradueix les noves línies en retorn de carro-nova línia\n" "* [-]onlret fa que la nova línia provoque un retorn de carro\n" "* [-]onocr no imprimeix retorns de carro a la primera columna\n" " [-]opost postprocessa l'eixida\n" "* tabN estil del retard del tabulador horitzontal, N en [0..3]\n" "* tabs el mateix que tab0\n" "* -tabs el mateix que tab3\n" "* vtN estil del retard del tabulador vertical, N en [0..1]\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». Quan s'establesca un CARàcter, ha de ser literal, o codificat\n" "com a ^c, 0x37, 0177 o 127; els valors especials ^- i undef s'usen per\n" "inhabilitar caràcters especials.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "només es pot especificar un dispositiu" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible\n" "per humans i per stty són mútuament excloents" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar el mode no blocador" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per «%s»" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no es poden realitzar les operacions requerides" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany" #: src/stty.c:1947 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "no s'han pogut establir els grups" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "no s'ha pogut establir l'id de grup" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "no s'ha pogut establir l'id d'usuari" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Canvia els id's efectius d'usuari i grup als d'USUARI.\n" "\n" " -, -l, --login fa servir un intèrpret d'entrada\n" " -c, --command=COMAND passa una ordre a l'intèrpret amb -c\n" " -f, --fast passa un -f a l'intèrpret (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment no reinicia les variables d'entorn\n" " -p el mateix que -m\n" " -s, --shell=INTÈRPRET executa INTÈRPRET si ho permet /etc/shells\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - simple implica -l. Si no es dóna cap USUARI, s'assumeix root.\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'usuari %s no existeix" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "la contrasenya no és correcta" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "s'usarà l'intèrpret restringit %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Escriu la suma de verificació i el nombre de blocs per cada FITXER.\n" "\n" " -r usa l'algorisme BSD, amb blocs de 1 kB\n" " -s, --sysv usa l'algorisme System V, amb blocs de 512 bytes\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/sys2.h:500 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #: src/sys2.h:502 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb l'última línia al principi.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before posa el separador abans, i no després\n" " -r, --regexp interpreta el separador com una expressió " "regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA com a separador; no un salt de línia\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: error de lectura" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser nul" #: src/tail.c:49 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "Amb més d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry continua intentant obrir un fitxer fins i tot si\n" " és inaccessible al principi, o si després es " "torna\n" " inaccessible -- només és útil amb -f\n" " -c, --bytes=N escriu els últims N bytes\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --folow[={nom|descriptor}]\n" " escriu les dades a mesura que el fitxer creix;\n" " -f, --follow, i --follow=descriptor són " "equivalents\n" " -F igual que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N escriu les últimes N línies, i no les últimes %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " amb --follow=name, reobre el FITXER que no ha " "canviat\n" " de mida després de N (per defecte %d) iteracions\n" " per veure si ha estat esborrat o reanomenat\n" " (com és el cas dels fitxers de registre " "alternats)\n" #: src/tail.c:271 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID amb -f, acaba després que el procés PID mori\n" " -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n" " -s, --sleep-interval=S amb -f, cada iteració dura aproximadament S\n" " (per defecte 1) segons\n" " -v, --verbose sempre escriu els noms dels fitxers\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer caràcter d'N (nombre de bytes o línies) és un `+', escriu\n" "el principi amb el Nè element des del començament de cada fitxer, si\n" "no, escriu els últims N elements del fitxer. N pot de tenir un sufix\n" "multiplicador: b per 512, k per 1024, m per 1048576 (1 MB).\n" "\n" # atenció: dues entrades seguides #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Amb --follow (-f), se segueix per defecte el descriptor del fitxer, de\n" "manera que encara que el fitxer sigui reanomenat, es continuarà llegint\n" "fins al final. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu\n" "és seguir el nom del fitxer, i no el seu descriptor (p.ex., en la\n" "rotació de registres). Useu --follow=name en aquest cas. Això fa que\n" "s'obri periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat\n" "esborrat i recreat per algun altre programa.\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "tancant %s (fd=%d)" #: src/tail.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament %s%s" #: src/tail.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament relatiu %s%s" #: src/tail.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament %s%s relatiu al final" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' ha estat substituït per un fitxer inoperable; s'abandona la pista " "d'aquest nom" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' ha esdevingut accessible" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fitxer trencat" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "no queda cap fitxer" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista " "d'aquest nom" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: sufix no vàlid en una opció obsoleta" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "massa arguments; Quan useu la sintaxi en desús (%s) no hi pot haver\n" "més d'un fitxer com a argument. Useu les opcions equivalents -n o -c." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Atenció: l'ús de dos o més arguments de fitxer amb la sintaxi d'opcions\n" "obsoleta (%s) no és portable. Useu les opcions equivalents -n o -c." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s és més gran que el tamany de fitxer màxim d'aquest sistema" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: el nombre màxim d'estats sense alteracions entre obertures no és vàlid" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID no vàlid" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atenció: --retry només és útil quan es segueix la pista d'un nom" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atenció: s'ignora el PID; --pid=PID només és util en seguiments" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atenció: aquest sistema no soporta l'opció --pid=PID" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append afegeix als FITXERs, no els sobreescriu\n" " -i, --ignore-interrupts descarta els senyals d'interrupció\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "cal un argument\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "cal una expressió entera %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "cal «)»\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "cal «)», s'ha trobat %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador unari\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador binari\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "abans de -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "després de -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "abans de -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "després de -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "abans de -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "després de -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "abans de -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "després de -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt no admet -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "abans de -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "després de -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "abans de -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "després de -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef no admet -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt no admet -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "l'operador binari no és conegut" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "després de -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o: [ EXPRESSIÓ ]\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) l'EXPRESSIÓ és certa\n" " ! EXPRESSIÓ l'EXPRESSIÓ és falsa\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 ambdues expressions són certes\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 EXPRESSIÓ1 o EXPRESSIÓ2 és certa\n" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA no és zero\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA és zero\n" " CADENA1 = CADENA2 les cadenes són iguals\n" " CADENA1 != CADENA2 les cadenes no són iguals\n" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 l'ENTER1 és igual a l'ENTER2\n" " ENTER1 -ge ENTER2 l'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2\n" " ENTER1 -gt ENTER2 l'ENTER1 és major que l'ENTER2\n" " ENTER1 -le ENTER2 l'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2\n" " ENTER1 -lt ENTER2 l'ENTER1 és menor que l'ENTER2\n" " ENTER1 -ne ENTER2 l'ENTER1 no és igual que l'ENTER2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que els parèntesis necessiten ser escapats (p.ex. amb\n" "barres invertides) als intèrprets d'ordres.\n" "ENTER també pot ser -l CADENA, que s'avalua com la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "manca «]»\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "sobren arguments\n" #: src/touch.c:39 #, fuzzy msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "s'està creant %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "s'estan establint les hores de %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" #: src/touch.c:349 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no es pot especificar dates de diferents orígens" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:393 msgid "file arguments missing" msgstr "manquen arguments fitxer" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tradueix, redueix, i/o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard,\n" "i escriu a la sortida estàndard.\n" "\n" " -c, --complement complementa el JOC1\n" " -d, --delete suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix\n" " -s, --squeeze-repeats substitueix cada seqüència de caràcters repetits\n" " especificada en el JOC1 per una única " "occurrència\n" " del caràcter\n" " -t, --truncate-set1 trenca el JOC1 a la llargada del JOC2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Els JOCs s'especifiquen com a cadenes de caràcters. La majoria es\n" "representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n" "\n" " \\NNN caràcter de valor octal NNN (1 a 3 dígits)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a brunzit oïble\n" " \\b retrocés\n" " \\f salt de pàgina\n" " \\n salt de línia\n" " \\r retorn\n" " \\t tabulació horitzontal\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulació vertical\n" " CAR1-CAR2 tots els caràcters de CAR1 a CAR2 en ordre ascendent\n" " [CAR*] en el JOC2, còpies de CAR fins la llargada de JOC1\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0\n" " [:alnum:] totes les lletres i dígits\n" " [:alpha:] totes les lletres\n" " [:blank:] tots els espais horitzontals\n" " [:cntrl:] tots els caràcters de control\n" " [:digit:] tots els dígits\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tots els caràcters imprimibles, sense l'espai\n" " [:lower:] totes les lletres minúscules\n" " [:print:] tots els caràcters imprimibles i l'espai\n" " [:punct:] tots els caràcters de puntuació\n" " [:space:] tots els espais verticals i horitzontals\n" " [:upper:] totes les lletres majúscules\n" " [:xdigit:] tots els dígits hexadecimals\n" " [=CAR=] tots els caràcters equivalents a CAR\n" # Les tres següents entrades van juntes !! #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traducció es produeix si no especifiqueu -d i ambdós JOC1 i JOC2\n" "apareixen. Només podeu usar -t quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a\n" "la llargada de JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari." #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Els caràcters sobrants del JOC2 s'ignoren. L'expansió és segur que\n" "serà en ordre ascdendent només amb [:lower:] i [:upper:] que es\n" "poden utilitzar en parelles en el JOC2 per especificar conversió de\n" "majúscules a minúscules (o a l'inversa), quan es tradueix. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa el\n" "JOC1 si no es tradueix ni suprimeix; en la reducció s'usa el JOC2 i\n" "es produeix després de traduïr o suprimir.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atenció: la seqüència d'escapada en octal ambigua \\%c%c%c,\n" " s'interpreta com la seqüència de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "barra d'escapada no vàlida al final de la cadena" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "barra d'escapada no vàlida `\\%c'" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "l'interval de punts finals de `%s-%s' està en l'ordre invers" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "nombre de repeticions `%s' no vàlid, a la construcció [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta la classe de caràcter `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta el caràcter de la classe d'equivalència `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "la classe de caràcter `%s' no és vàlida" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l'operand de classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la construcció de repetició [c*] no pot aparèixer a la cadena1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "només pot aparèixer un construcció de repetició [c*] a la cadena2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] no poden aparèixer a la cadena2 quan es tradueix" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trenca el joc1, la cadena2 no pot ser nul·la" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la\n" "cadena2 ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer\n" "a la cadena2 són `upper' i `lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "la construcció [c*] només pot aparèxier a la cadena2 quan es tradueix" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan es tradueix" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan s'eliminen i redueixen repeticions" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "només podeu especificar una cadena quan s'eliminen sense reduir repeticions" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "heu d'especificar com a mínim una cadena quan es redueixen repeticions" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció [:upper:] i/o [:lower:] està desalineada" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "assignació d'identitat no vàlida; quan es tradueix, totes les construccions\n" "[:lower:] o [:upper:] de la cadena1 han d'estar alineades amb la " "corresponent\n" "construcció ([:upper:] o [:lower:], respectivament) de la cadena2" #: src/true.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial de " "FITXER.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrada conté una iteració:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "només podeu especificar un argument" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no mostra res, només retorna un estat d'eixida\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la sortida\n" "estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # mirar la traducció del expand #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all converteix tots els espais, no només l'inicial\n" " -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de " "8\n" " -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada " "tabulació\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `--first-only -t LLISTA'" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA\n" "(o entrada estàndard) i escriu a SORTIDA (o sortida estàndard).\n" "\n" # ocurrències o ocurrencies? #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrencies\n" " -d, --repeated només escriu les línies duplicades\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] escriu totes les línies duplicades\n" " delimit-method={none(per defecte),prepend," "separate)}\n" " La delimitació es fa amb línies en blanc\n" " -f, --skip-fields=N evita la comparació dels primers N camps\n" " -i, --ignore-case ignora diferències entre majúscules i minúscules\n" " -s, --skip-chars=N evita la comparació dels primers N caràcters\n" " -u, --unique només escriu les línies que són úniques\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N no compara més de N caràcters per línia\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és un recorregut d'un espai en blanc, seguit de caràcters no-" "espais.\n" "Els camps s'ignoren abans que els caràcters.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en la lectura de %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en l'escriptura de %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "sobra l'operand `%s'" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el nombre de camps a ignorar no és vàlid" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el nombre de bytes a ignorar no és vàlid" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el nombre de bytes a comparar no és vàlid" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "l'opció `-%lu' és obsoleta; useu `-f %lu'" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no es pot deslligar %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s en marxa " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dia" #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "usuari" msgstr[1] "usuari" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER ]\n" # Dubte sobre lo de uptime. jm #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa,\n" "el nombre d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua\n" "d'execució durant els últims 1, 5 i 15 minuts.\n" "Si no s'especifica FITXER, utilitza %s. És comú %s com a FITXER.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui és connectat actualment, d'acord amb el contingut\n" "del FITXER. Si no s'especifica cap FITXER, s'usa %s.\n" "És comú usar %s com a FITXER.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i bytes per cada FITXER, i " "tota\n" "una línia si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és " "-,\n" "llegeix l'entrada estàndard.\n" " -c, --bytes escriu el nombre de bytes\n" " -m, --chars escriu el nombre de caràcters\n" " -l, --lines escriu el nombre de línies\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length escriu la longitud de la línia més llarga\n" " -w, --words escriu el nombre de paraules\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " antic " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "nre. usuaris=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:498 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "INACT " #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de l'usuari o usuària associat amb l'id d'usuari\n" "efectiu actual. Equival a id -un.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: no es troba el nom d'usuari per l'UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE" #~ msgstr "" #~ "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: és tan gran que no es pot representar"