# Catalan translation of GNU fileutils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-01 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 15:19+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s no vàlid per a «%s»" #: lib/argmatch.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu per a «%s»" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "desbordament de pila" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1652 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "mida del bloc" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objecte en memòria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrambòtic" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n" #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "mida del bloc" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "" #: lib/makepath.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "" #: lib/obstack.c:500 lib/obstack.c:503 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria exhaurida" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "»" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" #: lib/userspec.c:178 #, fuzzy msgid "invalid user" msgstr "expressió no vàlida" #: lib/userspec.c:179 #, fuzzy msgid "invalid group" msgstr "expressió no vàlida" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3618 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/basename.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/basename.c:59 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.\n" "Si s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3747 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234 #: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a ." #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena FITXER(s), o l'entrada estàndard, a la sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera les línies que no estan en blanc\n" " -e, equivalent a -vE\n" " -E, --show-ends escriu un caràcter `$' al final de cada línia\n" " -n, --number numera totes les línies\n" " -s, --squeeze-blank no mostra més d'una línia en blanc seguida\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalent a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra els caràcters de tabulació com a ^I\n" " -u (s'ignora)\n" " -v, --show-nonprinting usa la notació ^ i M-, exepte per LFD i TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n" "\n" #: src/cat.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/cat.c:663 src/dd.c:1220 src/od.c:1014 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "" #: src/cat.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/cat.c:852 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/cat.c:855 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "sortida estàndard" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "" #: src/chgrp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "" #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #: src/chmod.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/chroot.c:87 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/cksum.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i el tamany en bytes de cada FITXER.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" "\n" " -1 elimina les línies que només apareixen a FITXER1\n" " -2 elimina les línies que només apareixen a FITXER2\n" " -3 elimina les línies que apareixen a ambdós fitxers\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:735 #: src/remove.c:782 src/remove.c:961 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "" #: src/copy.c:328 src/dd.c:814 src/dd.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1052 src/dd.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "" #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "" #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "" #: src/copy.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "" #: src/copy.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/copy.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2372 src/stat.c:481 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "s'està preservant el propietari de %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "s'està preservant el propietari de %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3628 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "s'han preservat els temps per a %s" #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/cp.c:493 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" #: src/cp.c:1016 src/install.c:279 src/ln.c:530 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "l'entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/csplit.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " a la %da repetició\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap ocurrència" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 #, fuzzy msgid "error in regular expression search" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "s'ha produït un error en l'escriptura de `%s'" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: s'esperava `+' o `-' després del delimitador" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: s'esperava un nombre enter després de `%c'" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: el nombre de repeticions requereix un `}'" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: entre `{' i `}' heu d'especificar un nombre enter" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador `%c' de tancament" #: src/csplit.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: src/csplit.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el nombre de línia ha de ser més gran que zero" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el nombre de línia `%s' és menor que el de la línia anterior, `%s'" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "" "atenció: el nombre de línia `%s' és el mateix que el de la línia anterior" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió en el sufix" #: src/csplit.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "expressió no vàlida" #: src/csplit.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "expressió no vàlida" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta l'especificació de conversió %% en el sufix" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió %% en el sufix" #: src/csplit.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu trossos de FITXER separats per PATRÓ(ns) en fitxers `xx01', " "`xx02', ...,\n" "i mostra el tamany en bytes de cada tros a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT usa el FORMAT sprintf en lloc de %d\n" " -f, --prefix=PREFIX usa PREFIX en lloc de `xx'\n" " -k, --keep-files no esborra els fitxer generats, en cas d'error\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS usa el nombre de digits especificat en lloc de " "2\n" " -s, --quite, --silent no mostra el tamany dels fitxers resultants\n" " -z, --elide-empty-files esborra els fitxers resultants que estan buits\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER copia fins (però sense incloure) la línia especificada\n" " /EXPREG/[DESPL] copia fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n" " %EXPREG%[DESPL] salta fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n" " {ENTER} repeteix el patró anterior el nombre de vegades " "especificat\n" " {*} repeteix el patró anterior tants cops com sigui " "possible\n" "\n" "Un desplaçament de línia és un `+' o `-' seguit d'un nombre enter positiu.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3622 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA només escriu aquests bytes\n" " -c, --characters=LLISTA només escriu aquests caràcters\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en lloc de TAB com a delimitador de " "camp\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA només escriu aquests camps; i també totes les\n" " línies sense caràcter delimitador, tret que\n" " especifiqueu l'opció -s\n" " -n (s'ignora)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no escriu les línies sense delimitadors\n" " --output-delimiter=CADENA usa CADENA com a delimitador de sortida\n" " per defecte s'utilitza el delimitador d'entrada\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "No utilitzeu les opcions -b, -c o -f conjuntament. Cada LLISTA consisteix\n" "en un interval, o varis separats per comes. Cada interval pot ser:\n" "\n" " N el byte, caràcter o camp N, comptant des de 1\n" " N- des del byte, caràcter o camp N fins a final de línia\n" " N-M des del byte, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs)\n" " -M des del primer fins al byte, caràcter o camp M (inclòs)\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 #, fuzzy msgid "invalid byte or field list" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només podeu especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la llista de posicions" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la llista de camps" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "heu d'especificar una llista de bytes, caràcters, o camps" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només podeu especificar un delimitador quan opereu amb camps" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminar les línies no delimitades només té sentit\n" " quan s'opera amb camps" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:124 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Mostra la data actual amb el FORMAT donat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA mostra la data descrita a CADENA, no la data\n" " actual («now», ara)\n" " -f, --file=FITXERDATES com --date, una volta per línia de FITXERDATES\n" " -I, --iso-8601[=PRECISIÓ] mostra una cadena de data/hora conforme amb\n" " ISO-8601. PRECISIÓ=«date» (o no res) només " "mostra\n" " la data, «hours», «minutes», o «seconds» " "mostren\n" " la data i hora amb la precisió indicada.\n" " -r, --reference=FITXER mostra la data de l'última modificació del " "FITXER\n" " -R, --rfc-822 mostra la data conforme a l'RFC-822\n" " -s, --set=CADENA estableix la data descrita a CADENA\n" " -u, --utc, --universal mostra o posa el Temps Universal Coordinat\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/dd.c:1171 src/dircolors.c:540 src/head.c:220 #: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/date.c:366 #, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions --string i --check són mútuament excloents" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dades" #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "sobren arguments no-opcions" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un «+» al davant de l'argument «%s»;\n" "quan useu una opció per especificar dates, cal que qualsevol\n" "argument no-opció siga una cadena de format que comence per «+»." #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "no podeu especificar cap fitxer juntament amb l'opció --string" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "no es pot separar el fitxer de diferents maneres" #: src/date.c:470 #, fuzzy msgid "cannot set date" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "" #: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "" #: src/dd.c:387 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "" #: src/dd.c:390 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "" # Suggerències? jm #: src/dd.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: src/dd.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "expressió no vàlida" #: src/dd.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: src/dd.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: src/dd.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/dd.c:645 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1168 src/dd.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/dd.c:1194 msgid "file offset out of range" msgstr "" #: src/dd.c:1211 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3735 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 #, fuzzy msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM sense el /component del darrere; si NOM no conté /, mostra «.»\n" "(indicant el directori actual).\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/du.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/du.c:557 src/ls.c:2149 src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "" #: src/du.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" #: src/echo.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:93 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR a l'entorn i executa l'ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment parteix d'un entorn buit\n" " -u, --unset=NOM elimina una una variable de l'entorn\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - a soles implica -i. Si no s'especifica l'ORDRE, mostra l'entorn\n" "resultant.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu a " "la\n" "sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial només converteix les tabulacions a principi de línia\n" " -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de " "8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada " "tabulació\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `-t LLISTA'" #: src/expr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n" "intèrprets d'ordres.\n" "Les comparacions són aritmètiques entre números, lexicogràfiques en altre " "cas.\n" "Les comparacions amb patrons retornen la cadena coincident entre \\( i \\) o " "la\n" "cadena buida; si no s'usa \\( i \\), retornen el nombre de caràcters " "coincidents\n" "o 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "error estàndard" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer\n" "caràcter d'una expressió regular bàsica no és portable; es descartarà" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/factor.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Mostra els factors de cada NÚMERO; sense arguments llig l'entrada " "estàndard.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" " Mostra els factors primers dels NÚMEROS enters especificats. Si no es " "dóna\n" " cap argument a la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "«%s» no és un enter positiu vàlid" # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb #: src/false.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n" "\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [-DIGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs del FITXER(s), i escriu a la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o si el FITXER és `-', llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # buscar una traducció per refill #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preserva l'entrada de les dues primeres línies\n" " -p, --prefix=CADENA només combina les línies que tenen el prefix " "CADENA\n" " -s, --split-only separa les línies llargues\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph entrada de la primera línia diferent de la " "segona\n" " -u, --uniform-spacing un espai entre paraules, dos entre frases\n" " -w, --width=NOMBRE longitud màxima de línia (per defecte 75 " "columnes)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "A -wNOMBRE, podeu ometre la lletra `w'.\n" #: src/fmt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/fmt.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i\n" "escriu a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compta en bytes, i no en columnes\n" " -s, --spaces divideix la línia a cada espai\n" " -w, --width=AMPLADA usa AMPLADA (en columnes) en lloc de 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s'" #: src/fold.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "Amb més d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=MIDA escriu els primers MIDA bytes\n" " -n, --lines=NOMBRE escriu les primeres NOMBRE línies, en lloc de 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n" " -v, --verbose escriu sempre els noms dels fitxers\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot tenir un sufix multiplicador: b per 512, k per 1 kB, m per 1 MB.\n" #: src/head.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/head.c:255 src/tail.c:1379 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/head.c:256 src/tail.c:1382 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre de bytes" #: src/head.c:263 src/tail.c:1468 #, fuzzy msgid "invalid number of lines" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/head.c:264 src/tail.c:1469 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/head.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "l'opció `-%s' és obsoleta; useu `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) del sistema actual.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/hostname.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [NOM]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/hostname.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació" #: src/id.c:36 #, fuzzy msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n" # Ja sé que la traducció de la última línia no és literal! iv #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra informació sobre NOMUSUARI, o sobre l'usuari o usuària actual.\n" "\n" " -a descartat, per compatibilitat amb altres versions\n" " -g, --group només mostra l'ID del grup\n" " -G, --groups només mostra els grups suplementaris\n" " -n, --name mostra un nom en comptes d'un número, per -ugG\n" " -r, --real mostra l'ID real en comptes de l'efectiu, per -ugG\n" " -u, --user només mostra l'ID de l'usuari o usuària\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:162 #, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no podeu ometre ambdós usuari i grup" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o IDs reals amb el format per defecte" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: L'usuari o usuària no existeix" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID d'usuari %u" #: src/id.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari ni/o el grup de `%s'" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris" #: src/id.c:383 msgid " groups=" msgstr " grups=" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "" #: src/install.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/install.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de " "l'entrada\n" "que continguin el mateix camp. El camp per defecte és el primer, delimitat " "per\n" "un espai. Si FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és -, llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" " -a ALTRE escriu les línies desaparellades del fitxer ALTRE\n" " -e BUIT omple els camps que falten amb BUIT\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora la diferència entre majúscules i minúscules\n" " -j CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP -2 CAMP'\n" " -j1 CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP'\n" " -j2 CAMP (en desús) equivalent a `-2 CAMP'\n" " -o FORMAT usa FORMAT per construir la línia de sortida\n" " -t CAR usa el caràcter CAR com a separador de camp\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v ALTRE com -a ALTRE, però elimina les línies ajuntades\n" " -1 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 1\n" " -2 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu -t CAR, els separadors de camp són espais i són\n" "ignorats; si no els separadors són CAR. Cada camp s'identifica amb un\n" "nombre, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, o vàries\n" "separades per espais o comes, del tipus `ALTRE.CAMP' o `0'. El FORMAT\n" "per defecte escriu el camp ajuntat, els camps restants del FITXER1 i\n" "els camps restants del FITXER2, tots separats per CAR.\n" #: src/join.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/join.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/join.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/join.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "sobren arguments no-opcions" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "falten arguments no-opcions" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "%s: s'esperava un nombre enter després de `%c'" #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/kill.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "" #: src/ln.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "" #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 #, fuzzy msgid "missing file argument" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: nombre no vàlid" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/ls.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: src/ls.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "argument %s no vàlid per a «%s»" #: src/ls.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "" #: src/ls.c:2116 src/remove.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/ls.c:2482 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "" #: src/ls.c:3623 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3631 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3637 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3645 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3652 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3659 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3666 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3673 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3687 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:3695 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3709 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3720 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3727 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3739 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n" "Escriu o comprova sumes de verificació %s (%d-bits).\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary llegeix fitxers en mode binari\n" " -c, --check comprova les sumes %s de la llista especificada\n" " -t, --text llegeix fitxers en mode text (per defecte)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" " --status no escriu res, el codi d'estat indica el resultat\n" " -w, --warn alerta de línies de suma amb un format incorrecte\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "El càlcul de les sumes està descrit a l'%s. En les comprovacions,\n" "l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest mateix programa. Per\n" "defecte escriu una línia amb la suma de verificació, un caràcter indicant\n" "el tipus (`*' per binari, ` ' per text), i el nom de cada FITXER.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ERROR d'obertura o lectura\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "ERROR" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/md5sum.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" # considerar la possibilitat d'eliminar els () #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s llistat(s) no s'ha(n) pogut llegir" #: src/md5sum.c:467 #, fuzzy msgid "file" msgstr "simple" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "fitxers" # ho deixo tot en plural #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s calculades NO coincideixen" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "sumes" #: src/md5sum.c:558 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les opcions --binary i --text no tenen sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "les opcions --string i --check són mútuament excloents" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció --status només té sentit en la comprovació sumes" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opció --warn només té sentit en la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "no podeu especificar cap fitxer juntament amb l'opció --string" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "només podeu especificar un argument juntament amb l'opció --check" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "" #: src/mkdir.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" #: src/mknod.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/mknod.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" #: src/nice.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/nice.c:68 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.\n" "Sense cap ORDRE, mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és\n" "10 per defecte. Aquest varia entre -20 (la prioritat major) a 19 (la " "menor).\n" "\n" " -AJUSTAMENT incrementa la prioritat en AJUSTAMENT\n" " -n, --adjustment=AJUSTAMENT el mateix que -AJUSTAMENT\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/nice.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 #, fuzzy msgid "cannot get priority" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/nice.c:192 #, fuzzy msgid "cannot set priority" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n" "Sense FITXER, o quan fitxer és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL numera el cos de la pàgina segons ESTIL\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC per separar les pàgines lògiques\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL numera el peu de pàgina segons ESTIL\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL numera la capçalera segons ESTIL\n" " -i, --page-increment=NOMBRE increment que es produeix a cada línia\n" " -l, --join-blank-lines=NOMBRE compta NOMBRE línies en blanc com a una\n" " -n, --number-format=FORMAT inserta els nombres de línia segons " "FORMAT\n" " -p, --no-renumber no reinicia el compte a cada pàgina " "lògica\n" " -s, --number-separator=CADENA escriu el (possible) nombre seguit de " "CADENA\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NOMBRE primer nombre de línia de cada pàgina " "lògica\n" " -w, --number-width=NOMBRE usa NOMBRE columnes per cada nombre de " "línia\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions per defecte són -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC són\n" "dos caràcters delimitadors per separar pàgines lògiques, on l'absència del\n" "segon caràcter implica `:'. Escriviu `\\\\' per `\\'. ESTIL pot ser:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera totes les línies\n" " t numera totes les línies que no estan en blanc\n" " n no numera cap línia\n" " pEXPREG numera les línies que contenen EXPREG\n" "\n" "El FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln alineat a l'esquerra, sense zeros\n" " rn alineat a la dreta, sense zeros\n" " rz alineat a la dreta, amb zeros\n" #: src/nl.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/nl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/nl.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/nl.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" " o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPL [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, bytes en octal per defecte,\n" "de FITXER, a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER,\n" "els concatena en l'ordre especificat per formar l'entrada.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tots els arguments de les opcions llargues són obligatoris per les curtes.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE base en que s'escriuen els desplaçaments\n" " -j, --skip-bytes=NOMBRE salta els primers NOMBRE bytes\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=NOMBRE limita la transcripció a NOMBRE bytes\n" " -s, --strings[=NOMBRE] escriu cadenes d'almenys NOMBRE caràcters " "gràfics\n" " -t, --format=TIPUS especifica el format (o formats) de sortida\n" " -v, --output-duplicates no usa * per marcar la supressió de línies\n" " -w, --width[=NOMBRE] escriu NOMBRE bytes per línia\n" " --traditional accepta arguments en la forma tradicional\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, són:\n" " -a igual que -t a, nom dels caràcters\n" " -b igual que -t oC, bytes en octal\n" " -c igual que -t c, caràcters ASCII o seqüències d'escapada\n" " -d igual que -t u2, shorts sense signe en decimal\n" # buscar traduccions pels diferents tipus #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f igual que -t fF, coma flotant\n" " -h igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n" " -i igual que -t d2, shorts en decimal\n" " -l igual que -t d4, longs en decimal\n" " -o igual que -t o2, shorts en octal\n" " -x igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "En la sintaxi antiga, DESPL significa -j DESPL. ETIQUETA és la\n" "pseudo-adreça del primer byte escrit, que s'incrementa a mesura que\n" "progressa la transcripció. A DESPL i ETIQUETA, un prefix 0x o 0X indica\n" "hexadecimal. Els sufixs poden ser . per octal i b multiplica per 512.\n" "\n" "TIPUS està format per una, o varies de les següents especificacions:\n" "\n" " a nom del caràcter\n" " c caràcter ASCII o seqüència d'escapada\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] decimal amb signe, MIDA bytes per nombre enter\n" " f[MIDA] coma flotant, MIDA bytes per nombre enter\n" " o[MIDA] octal, MIDA bytes per nombre enter\n" " u[MIDA] decimal sense signe, MIDA bytes per nombre enter\n" " x[MIDA] hexadecimal, MIDA bytes per nombre enter\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un nombre. A TIPUS (per doux), MIDA també pot ser C per\n" "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) o L per sizeof(long).\n" "Si TIPUS és f, N pot ser també F per sizeof(float), D per sizeof(double)\n" "o bé L per sizeof(long double).\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE és d per decimal, o per octal, x per hexadecimal, o bé n per cap.\n" "BYTES és hexadecimal si té el prefix 0x o 0X, i es multiplica per 512\n" "amb el sufix b, per 1024 amb k i per 1048576 amb m. Afegint el sufix\n" "z a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters representables al\n" "final de cada línia. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sense cap nombre implica 3. --width sense\n" "nombre implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n" "aquest sistema no suporta el tipus d'enter %lu-byte" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n" "aquest sistema no suporta el tipus de coma flotant %lu-byte" #: src/od.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar fins passat el final de l'entrada" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "desplaçament a l'estil antic" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base `%c' del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" #: src/od.c:1716 #, fuzzy msgid "skip argument" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: src/od.c:1724 #, fuzzy msgid "limit argument" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "la llargada mínima de la cadena" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "l'especificació d'amplada" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no podeu especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "el segon operand no és vàlid en mode de compatibilitat `%s'" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "en mode de compatibilitat, els dos últims arguments han de ser desplaçaments" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'utilitza %d" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrada estàndard està tancada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les seqüencialment corresponents de cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA usa els caràcters de LLISTA, en lloc de TABs\n" " -s, --serial escriu cada fitxer de cop, i no en paral·lel\n" #: src/pathchk.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/pathchk.c:141 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n" "\n" " -p, --portability provar per tots els sistemes POSIX, no només per " "aquest\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/pathchk.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid" #: src/pathchk.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "el directori «%s» no és navegable" #: src/pathchk.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "el nom «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d" #: src/pathchk.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "la ruta «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nom d'entrada: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 #, fuzzy msgid "Directory: " msgstr "directori" #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Intèrpret d'ordres" #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Pla:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Nom" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "doble" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "On" #: src/pinky.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:574 #, fuzzy msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "no podeu especificar cap fitxer juntament amb l'opció --string" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial és més gran que el final" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIM_PÀG[:ÚLTM_PÀG]' falta un argument" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COL' el nombre de columnes no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LLARG_PÀG' el nombre de línies no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/pr.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w AMPLE_DE_PÀGINA' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W AMPLE_PÀG' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'" # dia mes any hora:minut #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "No podeu especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paral·lel." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "No podeu especificar impressió en paral·lel i de través al mateix temps." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' sobren caràcters o el nombre no és vàlid a l'argument: `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" "el nombre de pàgina inicial és més gran que el nombre total de pàgines: `%d'" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Pagina o columna FITXER(s) per imprimir.\n" "\n" #: src/pr.c:2766 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]\n" " comença [acaba] la paginació a PRIM_[ÚLT_]PÀG\n" " -COL, --columns=COL\n" " disposa el text en COL columnes i les escriu en\n" " vertical, tret que especifiqueu -a. Iguala el nombre\n" " de files de cada columna a cada pàgina.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across escriu les columnes de través, usat juntament amb -COL\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa la notació ^G i la notació d'escapada en octal\n" " -d, --double-space\n" " escriu el text amb espaiat doble\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " formata la data de la capçalera usant FORMAT\n" " -e[CAR[AMPLADA]], --expand-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n" " converteix els caràcters CAR (tabulacions) de\n" " l'entrada a espais de mida AMPLADA (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, per\n" " separar les pàgines (amb una capçalera de 3 línies amb\n" " l'opció -F o de 5 línies i un marge sense -F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n" " escriu una CAPÇALERA centrada, en lloc del nom del " "fitxer,\n" " -h \"\" escriu una línia en blanc, no useu -h\"\"\n" " -i[CAR[AMPLADA], --output-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n" " substitueix els espais per caràcters CAR (tabulacions) " "de\n" " mida AMPLADA (8)\n" " -J, --join-lines ajunta les línies senceres, inhabilita el trencament de\n" " línies de l'opció -W, no hi ha alineament de columna,\n" " --sep-string[=CADENA] defineix els separadors\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n" " defineix la llargada de pàgina a LLARG_PÀG (66) línies\n" " (per defecte, 56 línies de text, i 63 amb -F)\n" " -m, --merge escriu els fitxers en paral·lel, un a cada columna, amb\n" " trencament de línies, però ajuntant les que ocupen una\n" " línia sencera, amb l'opció -J\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " numera les línies, usant DIGITS (5) digits i el " "separador\n" " SEP (tabulació), comptant des de la 1a línia del text\n" " -N NOMBRE, --first-line-number=NOMBRE\n" " comença la numeració amb NOMBRE a la 1a línia de la " "primera\n" " pàgina escrita (vegeu +PRIM_PÀG)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " desplaça cada línia MARGE (zero) espais, sense afectar\n" " les opcions -w o -W, el MARGE s'afegeix a AMPLE_PÀG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " no avisa quan un fitxer no es pot obrir\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa les columnes amb un únic caràcter CAR, usant per\n" " defecte una tabulació sense -w i 'cap caràcter' amb -w\n" " -s[CAR] deshabilita el trencament de línia de totes les\n" " opcions de columna (-COL|-a -COL|-m) tret que\n" " especifiqueu -w\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa les columnes amb CADENA,\n" " sense -S: El separador per defecte és amb l'opció\n" " -J i en qualsevol altre cas (com -S\" \"), no\n" " afecta a les opcions de columna\n" " -t, --omit-header omet les capçaleres\n" # revisar l'opció -w #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omet les capçaleres, i elimina tota la paginació amb\n" " salts de pàgina en els fitxers de l'entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notació d'escapada en octal\n" " -w AMPLE_PÀG, --width=AMPLE_PÀG\n" " defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) caràcters\n" " només per paginació amb múltiples columnes\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W AMPLE_PÀG, --page-width=AMPLE_PÀG\n" " defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) " "caràcters,\n" " sempre trancant línies, exepte si useu l'opció -J, no\n" " interfereix amb les opcions -S o -s\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'opció -T és implícita quan especifiqueu -l nn i nn <= 10, o <= 3 amb\n" "l'opció -F. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" #: src/printenv.c:43 #, fuzzy msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" #: src/printf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada" #: src/printf.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "la classe de caràcter `%s' no és vàlida" #: src/printf.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/printf.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "avís: s'han descartat els arguments sobrants" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (a l'expressió regular `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense -G)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Escriu un índex, incloent el context, amb les paraules dels fitxers que\n" "formen l'entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference genera automàticament les referències\n" " -C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de " "còpia\n" " -G, --traditional funciona com el `ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA per senyalar els trencaments de " "línia\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA macro que s'utilitza en lloc de `xx'\n" " -O, --format=roff genera directives roff\n" " -R, --right-side-refs posa les referències a la dreta\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG identifica els finals de línia o de frase\n" " -T, --format=tex genera directives TeX\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG per localitzar les paraules " "clau\n" " -b, --break-file=FITXER FITXER de caràcters separadors de paraules\n" " -f, --ignore-case passa a majúscules per ordenar\n" " -g, --gap-size=NOMBRE tamany (en columnes) de la separació entre " "camps\n" " -i, --ignore-file=FITXER ignora la llista de paraules del FITXER\n" " -o, --only-file=FITXER només té en compte les paraules del FITXER\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer camp de cada línia és una " "referència\n" " -t, --typeset-mode - no implementat -\n" " -w, --width=NOMBRE amplada (en columnes) de la sortida " "(referències excloses)\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER o si FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. `-F /' per " "defecte.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els\n" "termes de la Llicència Pública General GNU, tal com ha estat publicada\n" "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2, o (si ho preferiu)\n" "qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia presuposada de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicencia Pública General GNU per més detalls.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la Llicencia Pública General GNU\n" "junt amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:75 #, fuzzy msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: src/pwd.c:79 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: AVÍS: Estructura de directoris circular.\n" "Açò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "AVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "Els següents dos directoris tenen el mateix número d'inode:\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:720 src/remove.c:876 src/remove.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/remove.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "" #: src/remove.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: eliminar el fitxer protegit cotnra escriptura %s? (s/n) " #: src/remove.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: src/remove.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/remove.c:662 src/remove.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/remove.c:742 src/remove.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/remove.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/remove.c:881 src/remove.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/remove.c:1057 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/seq.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense -G)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT usa el FORMAT d'estil printf(3)\n" " («%%g» per defecte)\n" " -s, --separator CADENA usa la CADENA per separar els números\n" " («\\n» per defecte)\n" " -w, --equal-width iguala l'amplària replenant amb zeros al davant\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.\n" "PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals (de coma " "flotant).\n" "INCREMENT ha de ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en " "altre\n" "cas. Si es dóna un argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un " "dels\n" "formats d'eixida de flotants %%e, %%f o %%g de printf.\n" #: src/seq.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quan el valor de començament és major que el límit,\n" "l'increment ha de ser negatiu" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quan el valor de començament és menor que el límit,\n" "l'increment ha de ser positiu" #: src/seq.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/seq.c:445 #, fuzzy msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "no podeu especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" # Suggerències? jm #: src/shred.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "error a l'esperar al procés %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "" #: src/shred.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "" "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" "\n" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "" #: src/shred.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/shred.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/sleep.c:53 #, fuzzy msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s NOMBRE[SUFIX]...\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NOMBRE segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per defecte),\n" "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que quasi totes\n" "les implementacions, que requereixen que NOMBRE siga un enter, ací NOMBRE\n" "pot ser un nombre en coma flotant arbitrari.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real" #: src/sleep.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "argument %s no vàlid per a «%s»" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" "\n" "Opcions d'ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora els espais precedents\n" " -d, --dictionary-order només considera espais i caràcters " "alfanumèrics\n" " -f, --ignore-case converteix a majúscules\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort ordena segons el valor numèric general\n" " -i, --ignore-nonprinting només considera els caràcters imprimibles\n" " -M, --month-sort ordena per mesos `GEN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort ordena segons el valor numèric de la cadena\n" " -r, --reverse inverteix el resultat de l'ordenació\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" " -c, --check comprova si l'entrada està ordenada; no ordena\n" " -k, --key=POS1[,POS2] defineix una clau entre POS1 i POS2 (orígen 1)\n" " -m, --merge ajunta fitxers prèviament ordenats; no ordena\n" " -o, --output=FITXER escriu el resultat a FITXER\n" " -s, --stable estabilitza l'ordenació\n" " -S, --buffer-size=MIDA defineix la mida del principal buffer de " "memòria\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP com a separador de camp\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR pels temporals, i no $TMPDIR o %s\n" " vàries opcions especifiquen múltiples " "directoris\n" " -u, --unique amb -c: comprova que l'ordenació sigui estricta\n" " si no: només escriu la primera de dues iguals\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated escriu un byte 0 a final de línia\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS és F[.C][OPCS], on F és el nombre del camp i C la posició del caràcter\n" "en el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que\n" "tenen preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau.\n" "Si no especifiqueu cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n" "\n" "La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, k 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" "*** ATENCIÓ ***\n" "El local especificat a l'entorn afecta l'ordre d'ordenació.\n" "Definiu LC_ALL=C per obtenir l'ordenació tradicional que usa\n" "el valor natiu dels bytes.\n" #: src/sort.c:447 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "error d'obertura" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "error de tancament" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "error d'escriptura" #: src/sort.c:644 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "mida del bloc" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "error en l'estat" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "error de lectura" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordre: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "error estàndard" #: src/sort.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: el comptador `%.*s' és massa gran" #: src/sort.c:2060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "argument «%s» no vàlid per a «%s»" #: src/sort.c:2290 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "caràcter extraviat a l'especificació del camp" #: src/sort.c:2330 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: src/sort.c:2358 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tabulació multicaràcter `%s'" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "l'operand `%s' no està permès amb -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu trossos de l'ENTRADA a fitxers PREFIXaa, PREFIXab, ...; per defecte " "el\n" "PREFIX és `x'. Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és -, llegeix l'entrada " "estàndard.\n" "\n" # corregir l'opció -C #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usa sufixs de longitud N (per defecte %d)\n" " -b, --bytes=MIDA escriu MIDA bytes per fitxer\n" " -C, --line-bytes=MIDA escriu com a molt MIDA bytes de línies per fitxer\n" " -l, --lines=NOMBRE escriu NOMBRE línies per fitxer\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose escriu un diagnòstic a la sortida d'errors " "estàndard\n" " abans d'obrir cada fitxer generat\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Els sufixs del fitxer de sortida s'han exhaurit" #: src/split.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/split.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no es pot separar el fitxer de diferents maneres" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/split.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "l'opció `-%d' és obsoleta; useu `-l %d'" #: src/split.c:512 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "el mode «%s» no és vàlid" #: src/stat.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/stat.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/stat.c:731 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:742 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:749 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:757 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:767 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:779 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:788 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n" " o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" "\n" " -a, --all mostra les propietats actuals de forma llegible\n" " pels humans\n" " -g, --save mostra les propietats actuals de forma llegible\n" " per stty\n" " -F, --file=DISPOSITIU obri i usa el DISPOSITIU especificat en comptes\n" " de l'entrada estàndard\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - opcional davant de PROPIETAT la nega. Un * marca propietats no-POSIX.\n" "Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" " [-]clocal inhabilita els senyals de control del mòdem\n" " [-]cread permet rebre entrada\n" "* [-]crtscts habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS\n" " csN estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8]\n" " [-]cstopb usa dos bits de parada per caràcter (un amb «-»)\n" " [-]hup enviar un senyal de penjat quan l'últim procés\n" " tanque el terminal\n" " [-]hupcl el mateix que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paritat a l'eixida i esperar-ne un\n" " a l'entrada\n" " [-]parodd usa paritat senar (també amb «-»)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l'eixida:\n" "* bsN estil del retard del retrocés, N en [0..1]\n" "* crN estil del retard del retorn de carro, N en [0..3]\n" "* ffN estil del retard de l'alimentació de pàgina, N en [0..1]\n" "* nlN estil del retard de la nova línia, N en [0..1]\n" "* [-]ocrnl tradueix els retorns de carro en noves línies\n" "* [-]ofdel usa caràcters d'esborrat per replenar en comptes de nuls\n" "* [-]ofill replena amb caràcters en comptes d'esperar als retards\n" "* [-]olcuc tradueix els caràcters en minúscules a majúscules\n" "* [-]onlcr tradueix les noves línies en retorn de carro-nova línia\n" "* [-]onlret fa que la nova línia provoque un retorn de carro\n" "* [-]onocr no imprimeix retorns de carro a la primera columna\n" " [-]opost postprocessa l'eixida\n" "* tabN estil del retard del tabulador horitzontal, N en [0..3]\n" "* tabs el mateix que tab0\n" "* -tabs el mateix que tab3\n" "* vtN estil del retard del tabulador vertical, N en [0..1]\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». Quan s'establesca un CARàcter, ha de ser literal, o codificat\n" "com a ^c, 0x37, 0177 o 127; els valors especials ^- i undef s'usen per\n" "inhabilitar caràcters especials.\n" #: src/stty.c:790 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "només podeu especificar un argument" #: src/stty.c:885 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "les opcions --string i --check són mútuament excloents" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar el mode no blocador" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argument «%s» no vàlid per a «%s»" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca un argument per a «%s»" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no es poden realitzar les operacions requerides" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany" #: src/stty.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argument «%s» no vàlid per a «%s»" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/su.c:292 #, fuzzy msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/su.c:350 #, fuzzy msgid "cannot set groups" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/su.c:354 #, fuzzy msgid "cannot set group id" msgstr "no podeu ometre ambdós usuari i grup" #: src/su.c:356 #, fuzzy msgid "cannot set user id" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/su.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Canvia els id's efectius d'usuari i grup als d'USUARI.\n" "\n" " -, -l, --login fa servir un intèrpret d'entrada\n" " -c, --command=COMAND passa una ordre a l'intèrpret amb -c\n" " -f, --fast passa un -f a l'intèrpret (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment no reinicia les variables d'entorn\n" " -p el mateix que -m\n" " -s, --shell=INTÈRPRET executa INTÈRPRET si ho permet /etc/shells\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Un - simple implica -l. Si no es dóna cap USUARI, s'assumeix root.\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'usuari %s no existeix" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "la contrasenya no és correcta" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "s'usarà l'intèrpret restringit %s" #: src/su.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Escriu la suma de verificació i el nombre de blocs per cada FITXER.\n" "\n" " -r usa l'algorisme BSD, amb blocs de 1 kB\n" " -s, --sysv usa l'algorisme System V, amb blocs de 512 bytes\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 #, fuzzy msgid "ignoring all arguments" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb l'última línia al principi.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before posa el separador abans, i no després\n" " -r, --regexp interpreta el separador com una expressió " "regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA com a separador; no un salt de línia\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: error de lectura" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser nul" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n" "Amb més d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry continua intentant obrir un fitxer fins i tot si\n" " és inaccessible al principi, o si després es " "torna\n" " inaccessible -- només és útil amb -f\n" " -c, --bytes=N escriu els últims N bytes\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --folow[={nom|descriptor}]\n" " escriu les dades a mesura que el fitxer creix;\n" " -f, --follow, i --follow=descriptor són " "equivalents\n" " -F igual que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N escriu les últimes N línies, i no les últimes %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " amb --follow=name, reobre el FITXER que no ha " "canviat\n" " de mida després de N (per defecte %d) iteracions\n" " per veure si ha estat esborrat o reanomenat\n" " (com és el cas dels fitxers de registre " "alternats)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID amb -f, acaba després que el procés PID mori\n" " -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n" " -s, --sleep-interval=S amb -f, cada iteració dura aproximadament S\n" " (per defecte 1) segons\n" " -v, --verbose sempre escriu els noms dels fitxers\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer caràcter d'N (nombre de bytes o línies) és un `+', escriu\n" "el principi amb el Nè element des del començament de cada fitxer, si\n" "no, escriu els últims N elements del fitxer. N pot de tenir un sufix\n" "multiplicador: b per 512, k per 1024, m per 1048576 (1 MB).\n" "\n" # atenció: dues entrades seguides #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Amb --follow (-f), se segueix per defecte el descriptor del fitxer, de\n" "manera que encara que el fitxer sigui reanomenat, es continuarà llegint\n" "fins al final. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu\n" "és seguir el nom del fitxer, i no el seu descriptor (p.ex., en la\n" "rotació de registres). Useu --follow=name en aquest cas. Això fa que\n" "s'obri periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat\n" "esborrat i recreat per algun altre programa.\n" #: src/tail.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/tail.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "no es pot fer «fork»" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament relatiu %s%s" #: src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament %s%s relatiu al final" #: src/tail.c:815 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) #: src/tail.c:832 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' ha estat substituït per un fitxer inoperable; s'abandona la pista " "d'aquest nom" #: src/tail.c:853 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' ha esdevingut accessible" #: src/tail.c:861 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer" #: src/tail.c:872 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer" #: src/tail.c:997 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fitxer trencat" #: src/tail.c:1017 msgid "no files remaining" msgstr "no queda cap fitxer" #: src/tail.c:1227 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista " "d'aquest nom" #: src/tail.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #: src/tail.c:1396 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "massa arguments; Quan useu la sintaxi en desús (%s) no hi pot haver\n" "més d'un fitxer com a argument. Useu les opcions equivalents -n o -c." #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Atenció: l'ús de dos o més arguments de fitxer amb la sintaxi d'opcions\n" "obsoleta (%s) no és portable. Useu les opcions equivalents -n o -c." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: és tan gran que no es pot representar" #: src/tail.c:1478 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s és més gran que el tamany de fitxer màxim d'aquest sistema" #: src/tail.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/tail.c:1516 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/tail.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/tail.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/tail.c:1566 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atenció: --retry només és útil quan es segueix la pista d'un nom" #: src/tail.c:1570 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atenció: s'ignora el PID; --pid=PID només és util en seguiments" #: src/tail.c:1573 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atenció: aquest sistema no soporta l'opció --pid=PID" #: src/tee.c:33 #, fuzzy msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append afegeix als FITXERs, no els sobreescriu\n" " -i, --ignore-interrupts descarta els senyals d'interrupció\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "cal un argument\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "cal una expressió entera %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "cal «)»\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "cal «)», s'ha trobat %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador unari\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: cal un operador binari\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "abans de -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "després de -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "abans de -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "després de -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "abans de -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "després de -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "abans de -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "després de -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt no admet -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "abans de -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "després de -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "abans de -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "després de -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef no admet -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt no admet -l\n" #: src/test.c:603 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "Error desconegut del sistema" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "després de -t" #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) l'EXPRESSIÓ és certa\n" " ! EXPRESSIÓ l'EXPRESSIÓ és falsa\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 ambdues expressions són certes\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 EXPRESSIÓ1 o EXPRESSIÓ2 és certa\n" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA no és zero\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA és zero\n" " CADENA1 = CADENA2 les cadenes són iguals\n" " CADENA1 != CADENA2 les cadenes no són iguals\n" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 l'ENTER1 és igual a l'ENTER2\n" " ENTER1 -ge ENTER2 l'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2\n" " ENTER1 -gt ENTER2 l'ENTER1 és major que l'ENTER2\n" " ENTER1 -le ENTER2 l'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2\n" " ENTER1 -lt ENTER2 l'ENTER1 és menor que l'ENTER2\n" " ENTER1 -ne ENTER2 l'ENTER1 no és igual que l'ENTER2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que els parèntesis necessiten ser escapats (p.ex. amb\n" "barres invertides) als intèrprets d'ordres.\n" "ENTER també pot ser -l CADENA, que s'avalua com la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "manca «]»\n" #: src/test.c:1135 #, fuzzy msgid "too many arguments\n" msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "predicat «%s» no vàlid" #: src/touch.c:349 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:392 msgid "file arguments missing" msgstr "" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tradueix, redueix, i/o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard,\n" "i escriu a la sortida estàndard.\n" "\n" " -c, --complement complementa el JOC1\n" " -d, --delete suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix\n" " -s, --squeeze-repeats substitueix cada seqüència de caràcters repetits\n" " especificada en el JOC1 per una única " "occurrència\n" " del caràcter\n" " -t, --truncate-set1 trenca el JOC1 a la llargada del JOC2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Els JOCs s'especifiquen com a cadenes de caràcters. La majoria es\n" "representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n" "\n" " \\NNN caràcter de valor octal NNN (1 a 3 dígits)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a brunzit oïble\n" " \\b retrocés\n" " \\f salt de pàgina\n" " \\n salt de línia\n" " \\r retorn\n" " \\t tabulació horitzontal\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulació vertical\n" " CAR1-CAR2 tots els caràcters de CAR1 a CAR2 en ordre ascendent\n" " [CAR*] en el JOC2, còpies de CAR fins la llargada de JOC1\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0\n" " [:alnum:] totes les lletres i dígits\n" " [:alpha:] totes les lletres\n" " [:blank:] tots els espais horitzontals\n" " [:cntrl:] tots els caràcters de control\n" " [:digit:] tots els dígits\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tots els caràcters imprimibles, sense l'espai\n" " [:lower:] totes les lletres minúscules\n" " [:print:] tots els caràcters imprimibles i l'espai\n" " [:punct:] tots els caràcters de puntuació\n" " [:space:] tots els espais verticals i horitzontals\n" " [:upper:] totes les lletres majúscules\n" " [:xdigit:] tots els dígits hexadecimals\n" " [=CAR=] tots els caràcters equivalents a CAR\n" # Les tres següents entrades van juntes !! #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traducció es produeix si no especifiqueu -d i ambdós JOC1 i JOC2\n" "apareixen. Només podeu usar -t quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a\n" "la llargada de JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari." #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Els caràcters sobrants del JOC2 s'ignoren. L'expansió és segur que\n" "serà en ordre ascdendent només amb [:lower:] i [:upper:] que es\n" "poden utilitzar en parelles en el JOC2 per especificar conversió de\n" "majúscules a minúscules (o a l'inversa), quan es tradueix. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s usa el\n" "JOC1 si no es tradueix ni suprimeix; en la reducció s'usa el JOC2 i\n" "es produeix després de traduïr o suprimir.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atenció: la seqüència d'escapada en octal ambigua \\%c%c%c,\n" " s'interpreta com la seqüència de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 #, fuzzy msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "barra d'escapada no vàlida `\\%c'" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "l'interval de punts finals de `%s-%s' està en l'ordre invers" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "nombre de repeticions `%s' no vàlid, a la construcció [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta la classe de caràcter `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta el caràcter de la classe d'equivalència `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l'operand de classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la construcció de repetició [c*] no pot aparèixer a la cadena1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "només pot aparèixer un construcció de repetició [c*] a la cadena2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] no poden aparèixer a la cadena2 quan es tradueix" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trenca el joc1, la cadena2 no pot ser nul·la" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la\n" "cadena2 ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer\n" "a la cadena2 són `upper' i `lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "la construcció [c*] només pot aparèxier a la cadena2 quan es tradueix" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan es tradueix" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan s'eliminen i redueixen repeticions" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "només podeu especificar una cadena quan s'eliminen sense reduir repeticions" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "heu d'especificar com a mínim una cadena quan es redueixen repeticions" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció [:upper:] i/o [:lower:] està desalineada" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "assignació d'identitat no vàlida; quan es tradueix, totes les construccions\n" "[:lower:] o [:upper:] de la cadena1 han d'estar alineades amb la " "corresponent\n" "construcció ([:upper:] o [:lower:], respectivament) de la cadena2" #: src/true.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n" " o: %s OPCIÓ\n" "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n" "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial de " "FITXER.\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrada conté una iteració:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "només podeu especificar un argument" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no mostra res, només retorna un estat d'eixida\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:226 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la sortida\n" "estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n" "\n" # mirar la traducció del expand #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all converteix tots els espais, no només l'inicial\n" " -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de " "8\n" " -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada " "tabulació\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `--first-only -t LLISTA'" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA\n" "(o entrada estàndard) i escriu a SORTIDA (o sortida estàndard).\n" "\n" # ocurrències o ocurrencies? #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrencies\n" " -d, --repeated només escriu les línies duplicades\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] escriu totes les línies duplicades\n" " delimit-method={none(per defecte),prepend," "separate)}\n" " La delimitació es fa amb línies en blanc\n" " -f, --skip-fields=N evita la comparació dels primers N camps\n" " -i, --ignore-case ignora diferències entre majúscules i minúscules\n" " -s, --skip-chars=N evita la comparació dels primers N caràcters\n" " -u, --unique només escriu les línies que són úniques\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N no compara més de N caràcters per línia\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és un recorregut d'un espai en blanc, seguit de caràcters no-" "espais.\n" "Els camps s'ignoren abans que els caràcters.\n" #: src/uniq.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/uniq.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "error writing %s" msgstr "s'està inserint %s\n" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "sobra l'operand `%s'" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/uniq.c:507 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/uniq.c:516 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "l'opció `-%lu' és obsoleta; useu `-f %lu'" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s en marxa " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "dies" msgstr[1] "dies" #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "expressió no vàlida" msgstr[1] "expressió no vàlida" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" # Dubte sobre lo de uptime. jm #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa,\n" "el nombre d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua\n" "d'execució durant els últims 1, 5 i 15 minuts.\n" "Si no s'especifica FITXER, utilitza %s. És comú %s com a FITXER.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/users.c:35 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui és connectat actualment, d'acord amb el contingut\n" "del FITXER. Si no s'especifica cap FITXER, s'usa %s.\n" "És comú usar %s com a FITXER.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i bytes per cada FITXER, i " "tota\n" "una línia si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és " "-,\n" "llegeix l'entrada estàndard.\n" " -c, --bytes escriu el nombre de bytes\n" " -m, --chars escriu el nombre de caràcters\n" " -l, --lines escriu el nombre de línies\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length escriu la longitud de la línia més llarga\n" " -w, --words escriu el nombre de paraules\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " antic " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "nre. usuaris=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:498 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "ERROR" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de l'usuari o usuària associat amb l'id d'usuari\n" "efectiu actual. Equival a id -un.\n" "\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: no es troba el nom d'usuari per l'UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [FITXER]...\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "no es pot fer «fork»" #, fuzzy #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "no es pot fer «fork»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En lloc de -t NOMBRE o -t LLISTA, podeu utilitzar -NOMBRE o -LLISTA.\n" # traducció de SIZE #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MIDA pot tenir un sufix multiplicador: b per 512, k per 1 kB, m per 1 " #~ "MB.\n" #~ "Si utilitzeu -VALOR com a primera opció, llegeix -c VALOR si el segueix " #~ "un\n" #~ "dels multiplicadors bkm, si no llegeix -n VALOR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] defineix una clau entre POS1 i POS2 (orígen " #~ "0)\n" #~ " Atenció: aquesta opció és obsoleta\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Una primera\n" #~ "OPCIÓ de -VALOR s'interpreta com a -n VALOR exepte si VALOR té un dels\n" #~ "sufixs multiplicadors [bkm], en tal cas es considera com -c VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " #~ "obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Una primera opció +VALOR es considera com -+VALOR, però aquesta forma\n" #~ "està en desús i el seu suport serà abandonat.\n" #~ "\n" #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "atenció: `tail %s' és obsolet; useu les opcions -n o -c." #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n" #~ msgstr "" #~ " +N igual que -s N (en desús; serà deshabilitada)\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000 Free Software Foundation, Inc." # Per més endavant: «referir» no sembla una traducció apropiada per «refer», # d'acord amb el diccionari de la Generalitat Valenciana. # El mateix va per «diagnòstic». iv # #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes com «verbose» però sols informa quan hi ha un " #~ "canvi\n" #~ " --dereference afecta els fitxers apuntats de cada enllaç " #~ "simbòlic\n" #~ " en comptes del mateix enllaç simbòlic\n" #~ " -h, --no-dereference afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n" #~ " fitxers apuntats (disponible només en sistemes " #~ "que\n" #~ " poden canviar el propietari d'un enllaç " #~ "simbòlic)\n" #~ " -f, --silent, --quiet no mostra la majoria de missatges d'error\n" #~ " --reference=FITXERR utilitza el grup de FITXERR en comptes del " #~ "valor\n" #~ " GRUP especificat\n" #~ " -R, --recursive canvia recursivament fitxers i directoris\n" #~ " -v, --verbose mostra un missatge per cada fitxer processat\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». iv # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and " #~ "the\n" #~ "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #~ "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse " #~ "DEST\n" #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " #~ "bytes.\n" #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Còpia FONT a DESTINACIÓ, o FONT(s) múltiples a DIRECTORI.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive fa el mateix que -dpR\n" #~ " -b, --backup fa una còpia de seguretat abans " #~ "d'esborrar\n" #~ " -d, --no-dereference manté els enllaços simbòlics\n" #~ " -f, --force elimina destinacions existents, sense " #~ "preguntar\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans de sobreescriure\n" #~ " -l, --link enllaça els fitxers en comptes de copiar-" #~ "los\n" #~ " -p, --preserve si es pot, manté els atributs del fitxer\n" #~ " -P, --parents afig la ruta font a DIRECTORI\n" #~ " -r còpia recursivament, tractant allò que no " #~ "siga\n" #~ " un directori com a un fitxer\n" #~ " --sparse=QUAN controla la creació de fitxers dispersos\n" #~ " -R, --recursive còpia els directoris recursivament\n" #~ " -s, --symbolic-link fa enllaços simbòlics en comptes de " #~ "còpies\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de " #~ "seguretat\n" #~ " -u, --update fa la còpia només quan el fitxer FONT és " #~ "més\n" #~ " nou que el destinació o quan aquest últim\n" #~ " no existeix\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " -V, --verson-control=PARAULA reemplaça el contol de versions habitual\n" #~ " -x, --one-file-system és manté en aquest sistema de fitxers\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Per defecte, els fitxers FONT dispersos són detectats per una mera " #~ "heurística\n" #~ "i el fitxer DESINACIÓ corresponent és fet dispers en conseqüència. " #~ "Aquest és\n" #~ "el comportament indicat per --sparse=auto. Amb --sparse=always es crearà " #~ "un\n" #~ "fitxer DESTINACIÓ dispers sempre que el fitxer FONT continga una " #~ "seqüència de\n" #~ "zeros suficientment llarga.\n" #~ "Useu --sparse=never per evitar la creació de fitxers dispersos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Avís: el significat de «-P» canviarà en el futur per a que conforme amb " #~ "POSIX.\n" #~ "Utilitzeu «--parents» per al significat antic, i «--no-dereference» per " #~ "al nou." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Còpia un fitxer convertint i formatant les dades d'acord amb les " #~ "opcions:\n" #~ "\n" #~ " bs=OCTETS força ibs=OCTETS i obs=OCTETS\n" #~ " cbs=OCTETS converteix OCTETS octets alhora\n" #~ " conv=CLAUS converteix el fitxer d'acord amb la llista de paraules " #~ "clau\n" #~ " separades per comes\n" #~ " count=BLOCS només còpia BLOCS blocs de l'entrada\n" #~ " ibs=OCTETS llig OCTETS octets alhora\n" #~ " if=FITXER llig de FITXER en comptes de fer-ho de l'entrada " #~ "estàndard\n" #~ " obs=OCTETS escriu OCTETS octets alhora\n" #~ " of=FITXER escriu a FITXER en comptes de fer-ho a l'eixida " #~ "estàndard,\n" #~ " sense truncar-lo\n" #~ " seek=BLOCS saltar BLOCS blocs de tamany obs al principi de " #~ "l'eixida\n" #~ " skip=BLOCS saltar BLOCS blocs de tamany ibs al principi de " #~ "l'entrada\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "OCTETS pot tenir sufixes: «xM» per ser multiplicat per M, «c» per 1 " #~ "(x1),\n" #~ "«w» per 2 (x2), «b» per 512 (x512), «k» per 1024 (x1024). Cada CLAU pot " #~ "ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii des d'EBCDIC fins ASCII\n" #~ " ebcdic des d'ASCII fins EBCDIC\n" #~ " ibm des d'ASCII fins EBCDIC alternat\n" #~ " block emplena amb espais els registres terminats en nova línia " #~ "fins\n" #~ " que tinguen el tamany cbs\n" #~ " unblock elimina els espais a la cua la nova línia dels registres de\n" #~ " tamany cbs\n" #~ " lcase transforma les majúscules en minúscules\n" #~ " ucase tarnsforma les minúscules en majúscules\n" #~ " swab intercanvia cada parell d'octets de l'entrada\n" #~ " noerror continua després d'un error de lectura\n" #~ " sync emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany ibs\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació sobre al sistema de fitxers al qual resideix cada " #~ "FITXER,\n" #~ "o sobre tots els sistemes de fitxers per defecte.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all inclou sistemes de fitxers de 0 blocs\n" #~ " -h, --human-readable mostra els tamanys en un format llegible pels " #~ "humans\n" #~ " (p.e., 1K 234M 2G)\n" #~ " -i, --inodes llista informació dels nodes-i en comptes de\n" #~ " l'ús de blocs\n" #~ " -k, --kilobytes usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes usa blocs de 1024K octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync no invoca sync abans d'obtenir informació de\n" #~ " l'ús (per defecte)\n" #~ " -P, --portability usa el format d'eixida POSIX\n" #~ " --sync invoca sync abans d'obtenir informació de l'ús\n" #~ " -t, --type=TIPUS limita el llistat a sistemes de fitxers del tipus " #~ "TIPUS\n" #~ " -T, --print-type mostra el tipus de sistema de fitxers\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPUS limita el llistat a sistemes no-TIPUS\n" #~ " -v (no es té en compte)\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels " #~ "directoris.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all mostra recomptes per tots els fitxers, no sols\n" #~ " pels directoris\n" #~ " -b, --bytes mostra el tamany en octets\n" #~ " -c, --total produeix un recompte total\n" #~ " -D, --dereference-args segueix la RUTA quan siga un enllaç simbòlic\n" #~ " -h, --human-readable mostra els tamanys en un format llegible pels " #~ "humans\n" #~ " (p.e., 1K 234M 2G)\n" #~ " -k, --kilobytes usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links compta els tamanys més d'una volta per enllaços " #~ "forts\n" #~ " -L, --dereference segueix tots els enllaços simbòlics\n" #~ " -m, --megabytes usa blocs de 1024K octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs no inclou en tamany dels subdirectoris\n" #~ " -s, --summarize només mostra un total per cada argument\n" #~ " -x, --one-file-system salta els directoris de sistemes de fitxers " #~ "diferents\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "no es pot fer «fork»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als dos primers formats es còpia FONT a DESTINACIÓ o diversos FONT(s) a\n" #~ "DIRECTORI, i se n'estableixen els permissos i el propietari/grup. Al " #~ "tercer\n" #~ "format es creen tots els components del(s) DIRECTORI(s) indicats.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fa una còpia de seguretat abans d'esborrar\n" #~ " -c (no es té en compte)\n" #~ " -d, --directory crea els directoris (del cap), obligatori pel 3r " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GRUP estableix la propietat del grup a GRUP, en comptes\n" #~ " del grup del procés actual\n" #~ " -m, --mode=MODE estableix els permissos a MODE (com chmod), en " #~ "comptes\n" #~ " de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=OWNER estableix el propietari (només superusuari)\n" #~ " -s, --strip elimina les taules de símbols, només al 1r i 2n " #~ "format\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de seguretat\n" #~ " -V, --version-control=PARAULA reemplaça el control de versions " #~ "habitual\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" # Com que «enllaçar a» és un poc /bidireccional/, he modificat un poc la # capçalera... Com queda? iv #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fa un enllaç des de DEST fins a FONT (per defecte), o fins a diversos " #~ "FONTs\n" #~ "dins de DIRECTORI. Per defecte els enllaços són durs, simbòlics amb -s.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fa còpies de seguretat abans d'esborrar\n" #~ " -d, -F, --directory fa enllaços durs a directoris\n" #~ " (només superusuari)\n" #~ " -f, --force elimina les destinacions ja existents\n" #~ " -n, --no-dereference tracta una destinació enllaç simbòlic\n" #~ " a directori com si fóra un fitxer normal\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans d'eliminar alguna " #~ "destinació\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de " #~ "seguretat\n" #~ " -v, --verbose mostra el nom de cada fitxer abans " #~ "d'enllaçar-lo\n" #~ " -V, --version-control=PARAULA reemplaça el control de versions " #~ "habitual\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" # dia mes any hora:minut #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M" # Traduint tot açò s'entenen tres coses: # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» # 2.- Com és d'important el principi KISS # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text # (Déu els compila i ells s'enllacen!) iv #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time list both full date and full time\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació sobre els FITXERs (per defecte al directori actual).\n" #~ "Ordena les entrades alfabèticament si no es dóna cap de -cftuSUX o --" #~ "sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all no amaga les entrades que comencen amb .\n" #~ " -A, --almost-all no llista els directoris implícits . i ..\n" #~ " -b, --escape mostra escapades octals per caràcters no " #~ "gràfics\n" #~ " -B, --ignore-backups no mostra les entrades implícites acabades en " #~ "~\n" #~ " -c ordena per la data de canvi (del node-i);\n" #~ " amb -l, mostra ctime\n" #~ " -C llista les entrades en columnes\n" #~ " --color[=QUAN] controla si s'usen colors per distingir tipus " #~ "de\n" #~ " fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o " #~ "«auto»\n" #~ " -d, --directory llista les entrades dels directoris en " #~ "comptes\n" #~ " de llurs continguts\n" #~ " -D, --dired genera eixida preparada pel mode dired de " #~ "l'Emacs\n" #~ " -f no ordena, activa -aU i desactiva -lst\n" #~ " -F, --classify afig un caràcter depenent del tipus de cada " #~ "entrada\n" #~ " --format=PARAULA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time llista la data i hora completes\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordena les entrades pel seu tamany\n" #~ " --sort=PARAULA ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" #~ "u\n" #~ " --time=PARAULA mostra el temps indicat amb PARAULA en " #~ "comptes\n" #~ " del de modificació:\n" #~ " atime, access, use, ctime o status\n" #~ " -t ordena per la data de modificació (de les " #~ "dades);\n" #~ " amb -l, mostra mtime\n" #~ " -T, --tabsize=COLS tabuladors cada COLS columnes, en comptes de " #~ "cada 8\n" #~ " -u ordena per la data de l'últim accés;\n" #~ " amb -l, mostra atime\n" #~ " -U mostra les entrades en l'ordre que són al " #~ "directori\n" #~ " -w, --width=COLS assumeix l'ample de pantalla en comptes de " #~ "l'actual\n" #~ " -x llista entrades en línies en comptes d'en " #~ "columnes\n" #~ " -X ordena alfabèticament per l'extensió de " #~ "l'entrada\n" #~ " -1 llista un fitxer per línia\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Per defecte, no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò és\n" #~ "equivalent a usar --color=none (cap). Usar l'opció --color sense " #~ "l'argument\n" #~ "opcional QUAN és equivalent a usar --color=always (sempre). Amb --" #~ "color=auto,\n" #~ "sols es generen codis de color si l'eixida és connectada amb un terminal " #~ "(tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra repetidament una línia amb la CADENA (o cadenes) especificades, o " #~ "«y».\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "cal especificar els números major i menor de dispositiu\n" #~ "en crear fitxers especials de caràcters" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -f, --force never prompt before overwriting\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -u, --update move only older or brand new non-" #~ "directories\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia el nom de FONT a DESTINACIÓ, o mou FONT(s) a DIRECTORI.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fa una còpia de seguretat abans " #~ "d'esborrar\n" #~ " -f, --force elimina destinacions existents sense " #~ "preguntar\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans de sobreescriure\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de " #~ "seguretat\n" #~ " -u, --update només mou fitxers antics o aquells nous " #~ "del tot\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " -V, --version-control=PARAULA reemplaça el control de versions " #~ "habitual\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el directori %s tenia inicialment els números de dispositiu/inode\n" #~ "%lu/%lu, però ara (després de canviar de directori a ell), els números " #~ "per a\n" #~ "«.» són %lu/%lu. Açò vol dir que mentre rm estava executant-se, el " #~ "directori\n" #~ "ha sigut reemplaçat amb un altre directori o un enllaç a un altre " #~ "directori." #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " #~ "only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #~ "use one of these commands:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ "\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ "\n" #~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to " #~ "recover\n" #~ "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " #~ "are\n" #~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n" #~ msgstr "" #~ "Elimina (o deslliga) el(s) FITXER(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory deslliga el directori, encara que no siga buit\n" #~ " (només superusuari)\n" #~ " -f, --force descarta fitxers inexistents, i mai no pregunta\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans d'esborrar quelcom\n" #~ " -r, -R, --recursive elimina els continguts dels directoris " #~ "recursivament\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el nom de l'usuari o usuària actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " o: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FITXER... (obsolet)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a l'actual.\n" #~ "\n" #~ " -a només canvia la data de l'últim accés\n" #~ " -c no crea cap fitxer\n" #~ " -d, --date=CADENA interpreta CADENA i l'usa en comptes de la data " #~ "actual\n" #~ " -f (no es té en compte)\n" #~ " -m només canvia la data de modificació de les " #~ "dades\n" #~ " -r, --reference=FITXER usa les dates de FITXER en comptes de la data " #~ "actual\n" #~ " -t DATA usa MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] en comptes de la data " #~ "actual\n" #~ " --time=PARAULA access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -" #~ "a\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "DATA pot ser usada sense -t si no s'especifiquen les opcions -drt o --.\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "no sou membre del grup «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "el propietari de %s ha estat canviat a " #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes be verbose whenever change occurs\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems with lchown system " #~ "call)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but " #~ "changed\n" #~ "to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia el propietari i/o grup de cada FITXER a PROPIETARI i/o GRUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes sols mostra informació quan hi ha un canvi\n" #~ " -h, --no-dereference afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n" #~ " fitxers apuntats (disponible només en sistemes " #~ "amb\n" #~ " la crida al sistema «lchown»)\n" #~ " -f, --silent, --quiet no mostra la majoria de missatges d'error\n" #~ " -R, --recursive canvia recursivament fitxers i directoris\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "El propietari es manté si s'omet. El grup és manté si s'omet, però el " #~ "punt\n" #~ "implica que canvie al grup de login. Es pot canviar el punt per dos " #~ "punts.\n" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipus dispers" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to `%s'" #~ msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "l'entrada estàndard està tancada" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "l'opció per comptar blocs de 1Mo no pot ser usada\n" #~ "amb el format d'eixida portable" #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "enllaç dur" #~ msgid "link" #~ msgstr "enllaç" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tipus de data" #~ msgid "format type" #~ msgstr "tipus de format" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "criteri d'acoloriment" # Si açò de la infomàtica hagués començat per aquestes terres els terminals # serien de cent caràcters d'ample! # (Déu els ho explica i ells ho encripten!) iv #~ msgid "" #~ " -g (ignored)\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes use 1024 blocks, not 512 despite " #~ "POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" #~ " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " #~ "control\n" #~ " characters specially)\n" #~ " -o use long listing format without group info\n" #~ " -p append a character for typing each entry\n" #~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #~ " -s, --size print size of each file, in blocks\n" #~ msgstr "" #~ " -g (no es té en compte)\n" #~ " -G, --no-group no mostra la informació del grup\n" #~ " -i, --inode mostra el número d'índex de cada fitxer\n" #~ " -I, --ignore=PATRÓ no llista les entrades implícites que " #~ "coincidisquen\n" #~ " amb el PATRÓ de l'intèrpret\n" #~ " -k, --kilobytes usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i " #~ "sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l usa un format de llistat llarg\n" #~ " -L, --dereference llista les entrades apuntades per enllaços " #~ "simbòlics\n" #~ " -m plena l'ample amb una llista d'entrades\n" #~ " separades per comes\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid llista UIDs i GIDs numèrics en comptes de " #~ "llurs noms\n" #~ " -N, --literal mostra els noms de les entrades en brut\n" #~ " (p.e. no tracta especialment caràcters de " #~ "control)\n" #~ " -o usa un llistat llarg sense informació de grup\n" #~ " -p afig un caràcter depenent del tipus de cada " #~ "entrada\n" #~ " -q, --hide-control-chars mostra ? en comptes dels caràcters no gràfics\n" #~ " -Q, --quote-name tanca els noms de les entrades entre cometes " #~ "dobles\n" #~ " -r, --reverse inverteix l'ordre\n" #~ " -R, --recursive llista els subdirectoris recursivament\n" #~ " -s, --size mostra el tamany en blocs de cada fitxer\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "no es pot obtindre el directori actual" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "no es pot moure «%s» entre sistemes de fitxers: No és un fitxer ordinari" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: reemplaçar «%s», descartant el mode %04o? (s/n)" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el nom de l'usuari o usuària actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "%s: comptador no vàlid a l'inici de `%s'" #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: eliminar %s«%s», descartant el mode %04o? (s/n) " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: descendir el directori «%s», descartant el mode %04o? (s/n) " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: eliminar el directori «%s» (pot no ser buit)? (s/n) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" #~ "\n" #~ " -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de la data" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuaris" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Executa l'ORDRE establint NOUARREL com a directori arrel.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica cap ordre, executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/" #~ "sh).\n" # Fuzzy mentre no aparega el locale corregit! iv # Pots comprovar si està corregit? Estic perdut ;) jm # Sí, ja està, calia llevar els punts dels noms curts de dies i mesos. ivb #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida a la segona forma " #~ "especifica\n" #~ "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n" #~ "\n" #~ " %%%% un %% literal\n" #~ " %%a dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg)\n" #~ " %%A dia de la setmana complet del locale, longitud variable\n" #~ " (dilluns..diumenge)\n" #~ " %%b dia del mes abreujat del locale (gen..des)\n" #~ " %%B dia del mes complet del locale, longitud variable (gener.." #~ "desembre)\n" #~ " %%c data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST)\n" #~ " %%d dia del mes (01..31)\n" #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n" #~ " %%e dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31)\n" #~ " %%h igual que %%b\n" #~ " %%H hora (00..23)\n" #~ " %%I hora (01..12)\n" #~ " %%j dia de l'any (001..366)\n" #~ " %%k hora ( 0..23)\n" #~ " %%l hora ( 1..12)\n" #~ " %%m mes (01..12)\n" #~ " %%M minut (00..59)\n" #~ " %%n un caràcter de nova línia\n" #~ " %%p AM o PM del locale\n" #~ " %%r hora, 12 hores (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s segons des de l'1 de gener de 1970, 00:00:00 (extensió de GNU)\n" #~ " %%S segons (00..61)\n" #~ " %%t un tabulador horitzontal\n" #~ " %%T hora, 24 hores (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U número de la setmana dins l'any amb diumenge com a primer dia\n" #~ " de la setmana (00..53)\n" #~ " %%V número de la setmana dins l'any amb dilluns com a primer dia\n" #~ " de la setmana (01..52)\n" #~ " %%w dia de la setmana (0..6); 0 representa el diumenge\n" #~ " %%W número de la setmana dins l'any amb dilluns com a primer dia\n" #~ " de la setmana (00..53)\n" #~ " %%x representació del locale de la data (dd/mm/aa)\n" #~ " %%X representació de l'hora del locale (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y els últims dos dígits de l'any (00..99)\n" #~ " %%Y any (1970..)\n" #~ " %%z zona horària a l'estil RFC-822 (+0200) (extensió no estàndard)\n" #~ " %%Z zona horària (com EDT), o no res si no és determinable\n" #~ "\n" #~ "Per defecte, date replena els camps numèrics amb zeros. GNU date " #~ "reconeix\n" #~ "els modificadors següents entre «%%» i una directiva numèrica:\n" #~ "\n" #~ " «-» (guió) no replenar el camp\n" #~ " «_» (guió baix) replenar el camp amb espais\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Fa eco de la CADENA (o cadenes) a l'eixida estàndard.\n" #~ "\n" #~ " -n no trau el caràcter final de nova línia\n" #~ " -e habilita la interpretació dels caràcters escapats amb\n" #~ " barres invertides llistats a sota\n" #~ " -E inhabilita la interpretació d'aquelles seqüències a " #~ "CADENES\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix (si va a soles)\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix (si va a soles)\n" #~ "\n" #~ "Sense -E es reconeixen i interpreten les següents seqüències:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN el caràcter el codi ASCII del qual és NNN (octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b retrocés\n" #~ " \\c elimina el caràcter final de nova línia\n" #~ " \\f alimentació de pàgina\n" #~ " \\n nova línia\n" #~ " \\r retorn de carro\n" #~ " \\t tabulador horitzontal\n" #~ " \\v tabulador vertical\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ a l'eixida estàndard. A sota, una línia\n" #~ "en blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 d'altra forma\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 d'altra forma\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 suma aritmètica d'ARG1 i ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 resta aritmètica d'ARG1 i ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 producte aritmètic d'ARG1 i ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2\n" #~ "\n" #~ " CADENA : EXPREG resultat d'aplicar l'expressió EXPREG sobre la " #~ "CADENA\n" #~ "\n" #~ " match CADENA EXPREG el mateix que CADENA : EXPREG\n" #~ " substr CADENA POS LONGITUD sub-cadena de CADENA, comptant POS des " #~ "d'1\n" #~ " index CADENA CARÀCTERS índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o " #~ "0\n" #~ " length STRING longitud de la CADENA\n" #~ " quote SÍMBOL interpreta SÍMBOL com una cadena, encara " #~ "que\n" #~ " siga una paraula clau com «match» o un\n" #~ " operador com «/»\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSIÓ ) valor de l'expressió\n" # Canviar «programa» per «client»? jm # Pose «usa el format llarg», «mostra» pareix que mostre el propi format. ivb #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l usa el format llarg\n" #~ " -b omet el directori i l'intèrpret de l'usuari en el\n" #~ " format llarg\n" #~ " -h omet el fitxer de projecte de l'usuari en el format " #~ "llarg\n" #~ " -p omet el fitxer de pla de l'usuari en el format llarg\n" #~ " -s mostra el format curt, açò és per defecte\n" #~ " -f omet la línia de capçaleres de columna en el format " #~ "curt\n" #~ " -w omet el nom complet de l'usuari en el format curt\n" #~ " -i omet el nom complet de l'usuari i el sistema remot en " #~ "el\n" #~ " format curt\n" #~ " -q omet el nom complet de l'usuari, sistema remot i temps\n" #~ " d'inactivitat en el format curt\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Un programa «finger» lleuger; mostra informació sobre l'usuari.\n" #~ "El fitxer utmp serà %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra el(s) ARGUMENT(s), d'acord amb el FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquest ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controla l'eixida com al printf de C. S'interpreten les " #~ "seqüències:\n" #~ "\n" #~ " \\\" cometes dobles\n" #~ " \\0NNN caràcter amb valor octal NNN (0 a 3 dígits)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b retrocés\n" #~ " \\c no produir més eixida\n" #~ " \\f alimentació de pàgina\n" #~ " \\n nova línia\n" #~ " \\r retorn de carro\n" #~ " \\t tabulador horitzontal\n" #~ " \\v tabulador vertical\n" #~ " \\xNNN byte amb valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits)\n" #~ " %%%% un sol %%\n" #~ " %%b ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» interpretades\n" #~ "\n" #~ "i totes les especificacions de format de C que acaben amb un dels " #~ "caràcters\n" #~ "«diouxXfeEgGcs», amb els ARGUMENTs convertits al tipus adequat. Suporta\n" #~ "amplàries variables.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caràcters especials:\n" #~ "* dsusp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal una volta\n" #~ " s'haja llegit l'entrada\n" #~ " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (termina l'entrada)\n" #~ " eol CAR CAR terminarà la línia\n" #~ "* eol2 CAR CARàcter alternatiu per terminar la línia\n" #~ " erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit\n" #~ " intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció\n" #~ " kill CAR CAR esborrarà la línia actual\n" #~ "* lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent tal qual\n" #~ " quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir\n" #~ "* rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual\n" #~ " start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat\n" #~ " stop CAR CAR pararà l'eixida\n" #~ " susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal\n" #~ "* swtch CAR CAR canviarà a una capa diferent de l'intèrpret\n" #~ "* werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats especials:\n" #~ " N estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds\n" #~ "* cols N anuncia al nucli que el terminal té N columnes\n" #~ "* columns N el mateix que cols N\n" #~ " ispeed N estableix la velocitat d'entrada a N bauds\n" #~ "* line N usa la disciplina de línia N\n" #~ " min N amb -icanon, caldrà almenys N caràcters per fer\n" #~ " una lectura completa\n" #~ " ospeed N estableix la velocitat d'eixida a N bauds\n" #~ "* rows N anucia al nucli que el terminal té N files\n" #~ "* size mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el " #~ "nucli\n" #~ " speed mostra la velocitat del terminal\n" #~ " time N amb -icanon, l'expiració de lectura esdevé\n" #~ " d'N dècimes de segon\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats de l'entrada:\n" #~ " [-]brkint fa que les interrupcions de teclat («inter», «break») " #~ "causen\n" #~ " un senyal d'interrupció\n" #~ " [-]icrnl tradueix els retorns de carro en noves línies\n" #~ " [-]ignbrk descarta els caràcters d'interrupció\n" #~ " [-]igncr descarta els retorns de carro\n" #~ " [-]ignpar descarta els caràcters amb error de paritat\n" #~ "* [-]imaxbel fa un xiulet i no llig un bloc ple de memòria intermèdia\n" #~ " d'entrada en arribar un caràcter\n" #~ " [-]inlcr traduieix les noves línies en retorns de carro\n" #~ " [-]inpck habilita la comprovació de paritat a l'entrada\n" #~ " [-]istrip posa a zero el bit alt (8é.) dels caràcters d'entrada\n" #~ "* [-]iuclc tradueix els caràcters en majúscules a minúscules\n" #~ "* [-]ixany permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida,\n" #~ " no només el caràcter definit amb «start»\n" #~ " [-]ixoff habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada\n" #~ " [-]ixon habilita el control de flux amb XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk marca els errors de paritat (amb una seqüència de " #~ "caràcters\n" #~ " entre 0 i 255)\n" #~ " [-]tandem el mateix que [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats locals:\n" #~ " [-]crterase mostra caràcters de retrocés com a retrocés-espai-" #~ "retrocés\n" #~ "* crtkill esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe»\n" #~ "* -crtkill esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok»\n" #~ "* [-]ctlecho mostra els caràcters de control amb un circumflex («^c»)\n" #~ " [-]echo mostra els caràcters de l'entrada\n" #~ "* [-]echoctl el mateix que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe el mateix que [-]crterase\n" #~ " [-]echok mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar " #~ "línia\n" #~ "* [-]echoke el mateix que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl mostra les noves línies tot i no mostrant altres " #~ "caràcters\n" #~ "* [-]echoprt mostra caràcters esborrats amb el retrocés, entre «\\» i " #~ "«/»\n" #~ " [-]icanon habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar " #~ "línia,\n" #~ " esborrar paraula i redibuixar\n" #~ " [-]iexten habilita els caràcters especials no-POSIX\n" #~ " [-]isig habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n" #~ " parada de terminal\n" #~ " [-]noflsh inhabilita la lectura en haver rebut els caràcters " #~ "especials\n" #~ " d'interrupció i eixida\n" #~ "* [-]prterase el mateix que [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop para els processos de fons que intenten escriure al " #~ "terminal\n" #~ "* [-]xcase amb «icanon», escapa amb «\\» les majúscules\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Propietats combinades:\n" #~ "* [-]LCASE el mateix que [-]lcase\n" #~ " cbreak el mateix que -icanon\n" #~ " -cbreak el mateix que icanon\n" #~ " cooked posa brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" #~ " eof i eol a llurs valors per defecte\n" #~ " -cooked el mateix que raw\n" #~ " crt el mateix que echoe echoctl echoke\n" #~ " dec el mateix que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c\n" #~ " erase 0177 kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq el mateix que [-]ixany\n" #~ " ek posa kill i erase a llurs valors per defecte\n" #~ " evenp el mateix que parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp el mateix que -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase el mateix que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout el mateix que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout el mateix que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl el mateix que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl el mateix que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp el mateix que parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp el mateix que -parenb cs8\n" #~ " [-]parity el mateix que [-]evenp\n" #~ " pass8 el mateix que -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 el mateix que parenb istrip cs7\n" #~ " raw el mateix que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw el mateix que cooked\n" #~ " sane el mateix que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, posant tots els\n" #~ " caràcters especials a llurs valors per defecte.\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Ix amb l'estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n" # Ací tenim el bit de permanença/sticky... iv #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FITXER1 -ef FITXER2 FITXER1 i FITXER2 tenen els mateixos números\n" #~ " de dispositiu i node-i\n" #~ " FITXER1 -nt FITXER2 FITXER1 és més nou (data de modificació) que " #~ "FITXER2\n" #~ " FITXER1 -ot FITXER2 FITXER1 és més antic que FITXER2\n" #~ "\n" #~ " -b FITXER el FITXER existeix i és un dispositiu de blocs\n" #~ " -c FITXER el FITXER existeix i és un dispositiu de caràcters\n" #~ " -d FITXER el FITXER existeix i és un directori\n" #~ " -e FITXER el FITXER existeix\n" #~ " -f FITXER el FITXER existeix i és un fitxer ordinari\n" #~ " -g FITXER el FITXER existeix i estableix l'ID de grup\n" #~ " -G FITXER el FITXER existeix i pertany a l'ID de grup efectiu\n" #~ " -k FITXER el FITXER existeix i té activat el bit de permanença\n" #~ " -L FITXER el FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" #~ " -O FITXER el FITXER existeix i pertany a l'ID d'usuari efectiu\n" #~ " -p FITXER el FITXER existeix i és una canonada amb nom\n" #~ " -r FITXER el FITXER existeix i és llegible\n" #~ " -s FITXER el FITXER existeix i té un tamany major que zero\n" #~ " -S FITXER el FITXER existeix i és un connector\n" #~ " -t [FD] el descriptor de fitxer FD (per defecte l'eixida " #~ "estàndard)\n" #~ " és obert a un terminal\n" #~ " -u FITXER el FITXER existeix i estableix l'ID d'usuari\n" #~ " -w FITXER el FITXER existeix i pot ser escrit\n" #~ " -x FITXER el FITXER existeix i és executable\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra alguna informació del sistema. Sense opcions, el mateix que amb -" #~ "s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all mostra tota la informació\n" #~ " -m, --machine mostra el tipus de maquinari\n" #~ " -n, --nodename mostra el nom de la màquina a la xarxa\n" #~ " -r, --release mostra la revisió del sistema operatiu\n" #~ " -s, --sysname mostra el nom del sistema operatiu\n" #~ " -p, --processor mostra el tipus de processador de l'estació\n" #~ " -v mostra la versió del sistema operatiu\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de processador" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARI" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MSSG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA ENTRADA " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DES DE\n" # mom likes? jm #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading mostra la línia de capçaleres de columna\n" #~ " -i, -u, --idle afig el temps d'inactivitat de l'usuari o usuària\n" #~ " com a HORES:MINUTS, . o «antic»\n" #~ " -m mostra només el nom de l'estació i de l'usuari o " #~ "usuària\n" #~ " associada amb l'entrada estàndard\n" #~ " -q, --count tots els noms i el nombre d'usuaris connectats\n" #~ " -s (no es té en compte)\n" #~ " -T, -w, --mesg estat de missatges de l'usuari o usuària com a +, - " #~ "o ?\n" #~ " --message el mateix que -T\n" #~ " --writable el mateix que -T\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica FITXER, s'usa %s. És comú usar %s com a FITXER.\n" #~ "Si es donen ARG1 i ARG2, es suposa -m: «soc jo» o «em vol» són d'ús " #~ "corrent.\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Èxit" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hi ha cap coincidència" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ no emparellat" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( no emparellat" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ no emparellat" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rang no vàlid" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressió regular massa gran" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) no emparellat" #~ msgid "oops -- invalid default insertion of and!" #~ msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!" #~ msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" #~ msgstr "Ús: %s [camí...] [expressió]\n" #~ msgid "paths must precede expression" #~ msgstr "els camins han de precedir la expressió" # "Llista de predicats?" jm #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Llista de predicat:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'evaluació\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'evaluació optimitzat:\n" # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com # està en l'original, però tenen raó. jm #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memòria virtual exhaurida" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "error en %s: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "default path is the current directory; default expression is -print\n" #~ "expression may consist of:\n" #~ "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " #~ "given):\n" #~ " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #~ msgstr "" #~ "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -" #~ "print\n" #~ "l'expressió pot consistir de:\n" #~ "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen " #~ "altres):\n" #~ " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "opcions (sempre vertaderes): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "evaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -" #~ "cmin N\n" #~ msgid "" #~ " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group " #~ "NAME\n" #~ " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex " #~ "PATTERN\n" #~ " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" #~ msgstr "" #~ " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group " #~ "NOM\n" #~ " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -ipath PATRÓ -iregex PATRÓ\n" #~ " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER\n" #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n" #~ " -xtype [bcdpfls]\n" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n" #~ " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOM\n" #~ " -xtype [bcdpfls]\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER " #~ "FORMAT\n" #~ " -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find versió %s\n" #~ msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" #~ msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut" #~ msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" #~ msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipus: %s %s " #~ msgid "< %s ... %s > ? " #~ msgstr "< %s ... %s > ?" #~ msgid "%s terminated by signal %d" #~ msgstr "%s finalitzat pel senyal %d" #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "esquerra:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "dereta:\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type!" #~ msgstr "oops -- tipus d'expressió no vàlida!" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre d'evaluació normalitzat:\n" #~ msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n" #~ msgstr "Ús: %s biagrames_més_comuns < llista > llista_codificada\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] patró...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versió %s\n" #~ msgid "environment is too large for exec" #~ msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "cometa %s no emparellada" #~ msgid "command too long" #~ msgstr "ordre massa llarga" # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit" #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments" #~ msgid "argument list too long" #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga" #~ msgid "error waiting for child process" #~ msgstr "error a l'esperar al procés fill" #~ msgid "%s: exited with status 255; aborting" #~ msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant" #~ msgid "%s: stopped by signal %d" #~ msgstr "%s: interromput pel senyal %d" #~ msgid "%s: terminated by signal %d" #~ msgstr "%s: terminat pel senyal %d" #~ msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n" #~ msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n" #~ msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n" #~ msgstr "%s: el valor per a -%c ha de ser < %ld\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" #~ " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-" #~ "str]]\n" #~ " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--" #~ "interactive]\n" #~ " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-" #~ "procs]\n" #~ " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" #~ " [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaç]] [-l[màx-" #~ "línies]]\n" #~ " [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters] [-P màx-processos] [--null]\n" #~ " [--eof[=cadena-eof]] [--replace[=cadena-de-reemplaç]]\n" #~ " [--max-lines[=màx-línies]] [--interactive] [--max-chars=màx-" #~ "caràcters]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n" #~ " [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--version] [--" #~ "help]\n" #~ " [ordre [arguments-inicials]]\n"