# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-20 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "нерэчаісны довад %s для %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неадназначны довад %s для %s" #: lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Рэчаісныя довады:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1730 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "звычайны парожні файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "звычайны файл" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "тэчка" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "асаблівы кавалкавы файл" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "асаблівы знакавы файл" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "знакавае лучыва" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "чарга паведамленьняў" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "сэмафор" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "абьект з агульнай памяцьцю" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "лёсавы файл" #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `--%s' не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `%c%s' не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе довад\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недапушчальны выраб -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначыны\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' не дазваляе довад\n" #: lib/human.c:481 msgid "block size" msgstr "памер кавалку" #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку" #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1321 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s" #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:440 src/cp.c:462 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існуе, але гэта ня тэчка" #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка й/ці групу %s" #: lib/makepath.c:317 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "немагчыма перайсьці да тэчкі %s" #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць правы %s" #: lib/obstack.c:403 lib/obstack.c:406 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[тТ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нН]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцыя iconv непрыгодна для выкарыстаньня" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "недаступна функцыя iconv" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "знак па за дапушчальнымі межамі" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў: %s" #: lib/userspec.c:148 msgid "invalid user" msgstr "нерэчаісны карыстальнік" #: lib/userspec.c:149 msgid "invalid group" msgstr "нерэчаісная група" #: lib/userspec.c:151 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "немагчыма атрымаць уліковую групу лічбавага UID" #: lib/userspec.c:153 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "немагчыма абмінуць разам карыстальніка й групу" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Стваральнік %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Стваральнік %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Стваральнік %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Стваральнік %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Стваральнік %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Не йснуе НІЯКАЙЕ гарантыі, нават аб\n" "магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n" #: lib/xfts.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "нерэчаісны довад \"%s\"" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714 msgid "string comparison failed" msgstr "памылка параўнаньня радку" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Усталюйце LC_ALL='C' каб працаваць без пытаньняў." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Радкі былі параўнаны тут %s і тут %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:157 #: src/csplit.c:1404 src/cut.c:177 src/date.c:115 src/dd.c:283 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82 #: src/install.c:589 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3898 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:302 src/nice.c:65 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:405 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:59 src/printf.c:91 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:142 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:270 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58 #: src/test.c:972 src/touch.c:234 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:58 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:372 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:186 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:47 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НАЗВА [УСТАЎКА]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе НАЗВу без усялякіх папярэдніх частак(тэчак).\n" "Калі пазначака, так сама вікідае й УСТАЎКу.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:254 #: src/csplit.c:1446 src/cut.c:222 src/date.c:217 src/dd.c:341 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:53 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:182 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4032 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:356 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:429 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141 #: src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:341 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304 #: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:265 src/tr.c:389 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:396 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:128 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:59 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264 #: src/chroot.c:78 src/comm.c:280 src/csplit.c:1376 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:202 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:207 src/seq.c:375 #: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:140 src/stat.c:819 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "нехапае довадаў" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1842 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:171 #: src/who.c:805 msgid "too many arguments" msgstr "вельмі шмат довадаў" #: src/cat.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Зьвязвае ФАЙЛ(ы), ці стандартны ўвод са стандартным вывадам.\n" "\n" " -A, --show-all раўназначна -vET\n" " -b, --number-nonblank колькасьць непарожніх радкоў вываду\n" " -e раўназначна -vE\n" " -E, --show-ends адлюстроўвае $ на праканцы кожнага радка\n" " -n, --number нумараваць усе радкі вываду\n" " -s, --squeeze-blank ня больш за адзін парожні радок\n" #: src/cat.c:105 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t раўназначна -vT\n" " -T, --show-tabs адлюстроўвае знак TAB як ^I\n" " -u (адхілена)\n" " -v, --show-nonprinting выарыстоўвае ^ і M- запіс, за выключэньнем\n" " LFD і TAB\n" #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Бяз ФАЙЛу, ці калі ФАЙЛ гэта знак працяжніку -, чытае звычайны ўвод.\n" #: src/cat.c:118 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary выкарыстоўвае дваічны запіс у прыладу кансолі.\n" "\n" #: src/cat.c:310 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "немагчыма выканаць ioctl на `%s'" #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: src/cat.c:797 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: файл уводу зьяўляецца й файлам вываду" #: src/cat.c:855 msgid "closing standard input" msgstr "зачыненьне стандартнага уводу" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard output" msgstr "зачыненьне стандартнага вываду" #: src/chgrp.c:86 msgid "cannot change to null group" msgstr "немагчыма зьмяніць на нулявую групу" #: src/chgrp.c:95 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "нерэчаісная назва групы %s" #: src/chgrp.c:99 msgid "group number" msgstr "нумар групы" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "нерэчаісны нумар групы %s" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " or: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:124 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Зьмяняе прыналежнасьць да групы кожнага ФАЛЙУ на ГРУПу.\n" "\n" " -c, --changes як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне " "зроблена\n" " --dereference зьмяняе файл, на які спасылаецца лучыва\n" #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference зьмяняе лучыва, замест зьмяненьня файлу на які яно\n" " спасылаецца (даступна толькі на тых сыстэмах, якія\n" " могуць зьмяняць уладальніка лучыва).\n" #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:141 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб " "памылках\n" " --reference=RФАЙЛ выкарыстоўвае групу RФАЙЛу замест зададзенай у\n" " значэньні ГРУПА\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n" " -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n" #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272 #: src/chown.c:299 src/cp.c:300 src/rm.c:241 src/touch.c:154 src/touch.c:360 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "немагчыма атрымаць атрыбуты %s" #: src/chmod.c:112 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "атрыманьне новых атрыбутаў %s" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "рэжым %s зьменены на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:137 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "немагчыма зьмяніць рэжым %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "рэжым %s утрыманы як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "немагчыма атрымаць доступ да %s" #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "немагчыма прачытаць тэчку %s" #: src/chmod.c:211 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зьмяненьне правоў %s" #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502 #, fuzzy msgid "fts_read failed" msgstr "памылка чытаньня" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... РЭЖЫМ[,РЭЖЫМ]... ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... ВАСЬМЯРЫЧНЫ_РЭЖЫМ ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:276 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:281 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:285 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Зьмяняе правы кожнага ФАЙЛу на РЭЖЫМ.\n" "\n" " -c, --changes як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне " "зроблена\n" " -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб " "памылках\n" " -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n" " --reference=RFILE выкарыстоўвае групу RФАЙЛу замест значэньня " "РЭЖЫМу\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n" #: src/chmod.c:293 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Кожны РЭЖЫМ гэта адна ці больш літар ugoa, адзін ці больш знакаў +-= і\n" "адна ці больш літар rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:357 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "нерэчаісны знак %s у радку рэжыму %s" #: src/chmod.c:404 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "нерэчаісны радок рэжыму: %s" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "ні знакавае лучува %s ні файл, на які яно спасылаецца, не былі зьменены\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "зьменен уладальнік %s на %s\n" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "зьменена група %s на %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s на %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць групу %s на %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "уладальнік %s захаваны як %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s захавана як %s\n" #: src/chown-core.c:270 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зьмяняецца ўладальнік %s" #: src/chown-core.c:271 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зьмяняецца група %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЛАДАЛЬНІК[:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... :ГРУПА ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --reference=R_ФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:100 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага ФАЙЛу на УЛАДАЛЬНІК і/ці ГРУПА.\n" "\n" " -c, --changes як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне " "зроблена\n" " --dereference зьмяняе файл, на які спасылаецца лучыва\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=БЯГУЧЫ_ЎЛАДАЛЬНІК:БЯГУЧАЯ_ГРУПА\n" " зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага файла " "толькі\n" " калі яго бягучы ўладальнік і/ці група супадаюць з\n" " зададзенымі тутака. Як група так і ўладальнік " "могуць\n" " быць не зададзены, у гэтым выпадку супадзеньне " "гэтага\n" " атрыбуту неабавязкова.\n" #: src/chown.c:124 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб " "памылках\n" " --reference=RФАЙЛ выкарыстоўвае ўладальніка й групу RФАЙЛу замест\n" " зададзеных значэньняў УЛАДАЛЬНІК:ГРУПА\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n" " -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n" #: src/chown.c:146 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Калі ўладальнік прапушчаны, ён не зьмяняецца. Калі група прапушчана, яна\n" "не зьмяняецца, але ж зьмяняецца на рэгістрацыйную групу калі зададзен " "толькі\n" "уладальнік з `:'. УЛАДАЛЬНІК і ГРУПА могуць быць зададзены як лічбамі, так " "і\n" "мянушкамі для лічбавых значэньняў.\n" #: src/chroot.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НОВЫ_ROOT [ЗАГАД...]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/chroot.c:48 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Запускае ЗАГАД з новай каранёвай тэчкай.\n" "\n" #: src/chroot.c:54 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Калі не атрыман загад, выконвае ``${SHELL} -i'' (дапомна: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "немагчыма зьмяніць каранёвую тэчку на %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "немачыма перайсьці да каранёвае тэчкі" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл занадта вялікі" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [ВЫБАР]\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе CRC падлік і колькасьць байтаў кожнага ФАЙЛу.\n" "\n" #: src/comm.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ЛЕВЫ_ФАЙЛ ПРАВЫ_ФАЙЛ\n" #: src/comm.c:76 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Парановае упарадкаваныя файлы ЛЕВЫ_ФАЙЛ і ПРАВЫ_ФАЙЛ радок за радком.\n" "\n" " -1 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў левым файле\n" " -2 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў правым файле\n" " -3 неадлюстроўваць радкі, якія ёсьць у абодвух файлах\n" #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098 #: src/tail.c:1170 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "немагчыма выканаць fstat %s" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файл %s мінаецца, таму што ён быў заменены пад час капіяваньня" #: src/copy.c:258 src/copy.c:886 src/copy.c:1067 src/copy.c:1157 src/ln.c:297 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "немагчыма выдаліць %s" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "немагчыма стварыць звычайны файл %s" #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чытаецца %s" #: src/copy.c:358 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "немагчыма зрабіць lseek %s" #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "пішацца %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "зачыняецца %s" #: src/copy.c:630 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: перазапісаць %s, рэжым перазапісу %04lo? " #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: перазапісаць %s? " #: src/copy.c:830 src/copy.c:868 src/df.c:492 src/stat.c:649 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "немагчыма зрабіць stat %s" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "мінаецца тэчка %s" #: src/copy.c:854 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "увага: зыходны файл %s зададзены больш за адзін раз" #: src/copy.c:899 src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s і %s адзін і той жа ж файл" #: src/copy.c:909 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "немагчыма перазапісаць ня тэчку %s тэчкай %s" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "толькі што створаны %s з %s ня будзе перазапісаны" #: src/copy.c:937 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s ня тэчкай" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s" #: src/copy.c:1007 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "немагчыма перамясьціць тэчку ў ня тэчку: %s -> %s" #: src/copy.c:1030 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не перанесен" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не скапіяван" #: src/copy.c:1046 src/ln.c:279 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "немагчыма стварыць запасную копію %s" #: src/copy.c:1082 src/ln.c:314 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (запасны: %s)" #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "немагчыма скапіяваць тэчку, %s, саму ў сябе, %s" #: src/copy.c:1139 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорсткае лучыва %s на тэчку %s ня будзе створана" #: src/copy.c:1165 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць жорсткае лучыва %s на %s" #: src/copy.c:1219 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "немагчыма перамясьціць %s ва ўласную падтэчку, %s" #: src/copy.c:1262 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "немагчыма перамясьціць %s у %s" #: src/copy.c:1274 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "збой міжпрыладнага перамяшчэньня: %s у %s; немагчыма выдаліць мэту" #: src/copy.c:1302 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "немагчыма скапіяваць цыклічнае знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1379 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: можа стварыць адноснае знакавае лучыва толькі ў бягучае тэчцы" #: src/copy.c:1386 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s на %s" #: src/copy.c:1397 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s" #: src/copy.c:1419 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "немагчыма стварыць fifo %s" #: src/copy.c:1430 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "немагчыма стварыць асаблівы файл %s" #: src/copy.c:1442 src/ls.c:2561 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "немагчыма прачытаць знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1467 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1483 src/copy.c:1544 src/cp.c:334 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "памылка пры захаваньні ўладальніку для %s" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s мае невядомы від файлу" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "захоўвае час для %s" #: src/copy.c:1556 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "немагчыма адшукаць файл %s" #: src/copy.c:1561 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "збой пры захаваньні аўтарства для %s" #: src/copy.c:1580 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "усталяваньне правоў для %s" #: src/copy.c:1602 src/ln.c:332 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "немагчыма вастанавіць %s з запасное копіі" #: src/copy.c:1606 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (вастанаўленьне)\n" #: src/cp.c:161 src/mv.c:306 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n" #: src/cp.c:167 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Капуе КРЫНІЦу ў ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ; ці шматлікія КРЫНІЦ(ы) у ТЭЧКу.\n" "\n" #: src/cp.c:171 src/csplit.c:1417 src/cut.c:189 src/df.c:733 src/du.c:172 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123 #: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3908 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:316 src/nl.c:185 src/paste.c:419 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:284 src/split.c:109 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:385 #: src/uniq.c:143 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Довады, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковыя й для кароткіх.\n" #: src/cp.c:174 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага " "файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ніколі ня следаваць за знакавымі лучывамі\n" " -f, --force калі існуючы файл прызначэньня ня можа " "быць\n" " адчынены, выдаліць яго й паспрабаваць " "нанава\n" " -i, --interactive паведаміць перад перазапісам\n" " -H ісьці за знакавымі лучывамі ў загадным радку\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link злучае файлы замест капіяваньня\n" " -L, --dereference заўсёды йсьці за знакавымі лучывамі\n" " -p як і --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ]\n" " захоўвае пазначаныя атрыбуты (дапомныя:\n" " mode,ownership,timestamps), калі магчыма,\n" " дадатковыя атрыбуты: links, all\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ\n" " не захоўваць пазначаныя атрыбуты\n" " --parents дадаць зыходны шлях да ТЭЧКі\n" " -P як і `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рэкурсыўна капіяваць тэчкі\n" " --remove-destination выдаліць кожны існуючы файл прызначэньня\n" " перад тым як адчыніць яго (у разрэз з --" "force)\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} вызначае як апрацоўваць паведамленьне пра\n" " існуючы файл прызначэньня\n" " --sparse=WHEN кантралюе стварэньне разрэджаных файлаў\n" " --strip-trailing-slashes выдаляе ўсе цягнучыеся скосы з кожнага " "доваду\n" " КРЫНІЦы\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link стварае знакавыя лучывы замест капіяваньня\n" " -S, --suffix=КАНЧАТАК перазапісвае звычайны канчатак запасу\n" " --target-directory=ТЭЧКА перамяшчае ўсе довады КРЫНІЦы ў ТЭЧКу\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за " "файл\n" " прызначэньня, ці файл прызначэньне " "прапушчаны\n" " -v, --verbose пведамляе што ўжо зроблена\n" " -x, --one-file-system не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n" #: src/cp.c:227 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Дапомна, \"sparse\" файлы з КРЫНІЦы распазнаецца непрадуманай эўрыстыкай " "і\n" "суадносна гэтаму, ствараецца \"sparse\" файл ПРЫЗНАЧЭНЬНя. Гэтак ж " "паводзіць\n" "сябе выбар --sparse=auto. Заданьне --sparse=always прымушае ствараць файл\n" "ПРЫЗНАЧЭНЬНя заўсёды, нават калі КРЫНІЦА ўтрымлівае за шмат " "паслядоўнасьцей.\n" "нулявых байтаў. Выкарыстоўвайце--sparse=never для забароны стварэньня\n" "\"sparse\" файлаў.\n" #: src/cp.c:236 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" " Канчаткам запасных файлаў зьяўляецца `~', калі не пераназначаецца\n" "выбарам --suffix ці пераменнай асяродзьдзя SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Шлях кантраляваньня вэрсый можа быць абраны выбарам --backup, ці праз\n" "пераменную асяродзьдзя VERSION_CONTROL. Магчымая значэньні:\n" "\n" #: src/cp.c:242 src/install.c:638 src/ln.c:392 src/mv.c:350 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколі не запасіць (нават калі зададзены --backup)\n" " numbered, t ствараць нумараваныя запасы\n" " existing, nil нумараваць, калі йснуе нумараваны, інакш не нумараваць\n" " simple, never заўсёды ствараць ненумараваныя\n" #: src/cp.c:248 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" " Загад cp запасіць КРЫНІЦы калі зададзены выбары -f і -b, і калі\n" "КРЫНІЦА й ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ адна й тая ж назва існуючага звычанага файлу.\n" #: src/cp.c:320 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "збой пры захаваньні часу для %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s" #: src/cp.c:428 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s" #: src/cp.c:487 src/ln.c:496 src/mv.c:455 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "прапушчан файлавы довад" #: src/cp.c:492 msgid "missing destination file" msgstr "прапушчан файл прызначэньня" #: src/cp.c:517 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "доступ да %s" #: src/cp.c:542 #, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: заданая тэчка прызначэньня ня йснуе" #: src/cp.c:544 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: зададзеная мэта не зьяўляецца тэчкай" #: src/cp.c:547 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "робіцца копія некалькіх файлаў, але апошні довад %s - гэта ня тэчка" #: src/cp.c:646 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "калі захоўваюцца шляхі, павінна быць прызначана тэчка" #: src/cp.c:872 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:401 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "увага: --version-control (-V) састарэў; яго падтрымка будзе спынена ў\n" "будучым выпуску. Выкарыстоўвайце замест яго --backup=%s." #: src/cp.c:966 src/ln.c:473 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "знакавыя лучывы не падтрымліваюцца гэтае сыстэмай" #: src/cp.c:1002 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "немагчыма стварыць ні жорсткае, ні знакавае лучыва" #: src/cp.c:1010 src/install.c:273 src/ln.c:539 src/mv.c:479 msgid "backup type" msgstr "від запасной копіі" #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1393 src/join.c:265 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747 msgid "read error" msgstr "памылка чытаньня" #: src/csplit.c:517 msgid "input disappeared" msgstr "увод недаступны" #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: нумар радку за дапушчальнымі межамі" #: src/csplit.c:689 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': нумар радку за дапушчальнымі межамі" #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " на паўтарэньні %d\n" #: src/csplit.c:734 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': супадзеньне не адшукана" #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу" #: src/csplit.c:941 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "памылка запісу для `%s'" #: src/csplit.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: цэлы чакаецца пасьля `%c'" #: src/csplit.c:1026 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' патрабуецца для падліку паўтораў" #: src/csplit.c:1036 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: цэлы патрабуецца паміж `{' і `}'" #: src/csplit.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: зачыняючы падзяляльнік `%c' прапушчан" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: нерэчаісны прыклад" #: src/csplit.c:1115 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: нумар радку павінен быць большым за нуль." #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "нумар радку `%s' меньшы за папярэдні нумар радку, %s" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "Увага! Нумар радку `%s' супадае з папярэднім нумарам радку." #: src/csplit.c:1180 #, fuzzy msgid "invalid format width" msgstr "нерэчаісны фармат даты %s" #: src/csplit.c:1201 #, fuzzy msgid "invalid format precision" msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s" #: src/csplit.c:1222 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "прапушчан вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы" #: src/csplit.c:1228 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: %c" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: \\%.3o" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "за шмат ва ўстаўцы %% вызначальнікаў пераўтварэньня" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ва ўстаўцы прапушчан %% вызначальнік пераўтварэньня" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: нерэчаісны нумар" #: src/csplit.c:1408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ ПРЫКЛАД...\n" #: src/csplit.c:1412 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выводзіць кавалкі ФАЙЛу падзеленыя па ПРЫКЛАД(у) у файлы `xx01', " "`xx02', ...,\n" "так сама выводзіць на стандартны вывад колькасьць байтаў у кожным кавалку.\n" "\n" #: src/csplit.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФАРМАТ Выкарыстоўваць sprintf ФАРМАТ замест %d\n" " -f, --prefix=ПРЫСТАЎКА Выкарыстоўваць ПРЫСТАЎКу замест `xx'\n" " -k, --keep-files Не выдаляць файлы вываду пры памылках\n" #: src/csplit.c:1425 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=РАЗРАДЫ Выкарыстоўваць зададзеную колькасьць " "разрадаў,\n" " замест звычайных двух.\n" " -s, --quiet, --silent Не друкаваць падлікі памераў файлаў вываду.\n" " -z, --elide-empty-files Выдаляць парожнія файлы вываду.\n" #: src/csplit.c:1432 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Чытае стандартны ўвод, калі ФАЙЛ гэта -. Кожны ПРЫКЛАД можа быць:\n" #: src/csplit.c:1436 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:181 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:111 src/fold.c:66 #: src/head.c:113 src/ls.c:3902 src/nl.c:176 src/paste.c:409 src/pr.c:2752 #: src/sort.c:274 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 #: src/unexpand.c:376 src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:185 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе абраныя часкі радкоў з кожнага ФАЙЛу ў стандартны вывад.\n" "\n" #: src/cut.c:192 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СЬПІС Выводзіць тольі гэтыя байты.\n" " -c, --characters=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя знакі.\n" " -d, --delimiter=ПАДЗЯЛЯЛЬНІК\n" " Выкарыстоўваць адмысловы падзяляльнік для\n" " размежаваньня палёў, замест TAB.\n" #: src/cut.c:197 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя палі; так сама друкаваць\n" " любы радок, які не зьмяшчае падзяляльнік, за\n" " выняткам тых выпадкаў, калі заданы выбар -s.\n" " -n (незаўважаецца)\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited Не друкуе радкі без падзяляльніка.\n" " --output-delimiter=РАДОК\n" " Выкарыстоўвае радок як падзяляльнік вываду;\n" " дапомна выкарыстоўваецца падзяляльнік уводу.\n" #: src/cut.c:210 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:329 src/cut.c:361 src/cut.c:447 msgid "invalid byte or field list" msgstr "нерэчаісны байт ці сьпіс поля" #: src/cut.c:435 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байт зруху %s занадта вялікі" #: src/cut.c:438 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "нумар поля %s занадта вялікі" #: src/cut.c:754 src/cut.c:762 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "толькі адзін від сьпісу можа быць зададзены" #: src/cut.c:771 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "падзяляльнік паінен быць адным знакам" #: src/cut.c:802 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы павінны пазначыць сьпіс байтаў, знакаў ці палёў" #: src/cut.c:805 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "падзяляльнік уводу можа быць зададзены толькі для дзеяньняў над палямі" #: src/cut.c:809 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "падаўленьне непадзеленых радкоў мае сэнс толькі для\n" "\tдзеяньняў над палямі" #: src/cut.c:825 msgid "missing list of fields" msgstr "прапушчан сьпіс палёў" #: src/cut.c:827 msgid "missing list of positions" msgstr "прапушчан сьпіс становішчаў" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [+ФАРМАТ]\n" " ці: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ Адлюстроўвае час апошняга зьмяненьня файла.\n" " -R, --rfc-2822 Выдае радок часу ўзгодна з RFC-2822.\n" " -s, --set=РАДОК Усталёвае час, які апісаны радком.\n" " -u, --utc, --universal Друкуе Ўнівэрсальны скаардынаваны час.\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A Поўная мясцовая назва дня; пераменная даўжыня (Пянядзелак...Серада).\n" " %b Скарочаная мясцовая назва месяца (Стд..Снж).\n" " %B Поўная мясцовая назва месяца пераменнае даўжыні (Студзень..." "Сьнежань).\n" " %c Мясцовыя дата й час (Чцв Ліс 18 06:06:06 MSK 1982).\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C Стагоддзе (год, падзелены на 100 і абрэзаны да цэлага) [00-99].\n" " %d Дзень месяца (01..31).\n" " %D Дата (мм/дздз/гг).\n" " %e Дзень месяца, бяз 0 ( 1..31).\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F Тое, што й %Y-%m-%d.\n" " %g 2-х знакавы год, які адпавядае нумару тыдня %V.\n" " %G 4-х знакавы год, які адпавядае нумару тыдня %V.\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Як і %b\n" " %H Гадзіна (00..23)\n" " %I Гадзіна (01..12)\n" " %j Дзень году (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Гадзіна ( 0..23)\n" " %l Гадзіна ( 1..12)\n" " %m Месяц (01..12)\n" " %M Хвіліна (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n Новы радок\n" " %N Нанасэкунды (000000000..999999999)\n" " %p Мясцовы паказчык AM ці PM вялікімі літарамі (шмат дзе няма)\n" " %P Мясцовы паказчык am ці pm маленькімі літарамі (шмат дзе няма)\n" " %r Час, 12-гадзінны (гг:хвхв:сс [AP]M)\n" " %R Час, 24-гадзінны (гг:хвхв)\n" " %s Сэкундаў з \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (пашырэньне ад GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - нядзеля (00..53).\n" " %V Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (01..53).\n" " %w Дзень тыдня (0..6); дзе 0 - гэта нядзеля.\n" " %W Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (00..53).\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x мясцовы выгляд даты (мм/дздз/гг)\n" " %X мясцовы выгляд часу (%Г:%Хв:%С)\n" " %y дзьве апошнія лічбы году (00..99)\n" " %Y год (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: src/date.c:270 src/date.c:463 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "нерэчаісная дата \"%s\"" #: src/date.c:367 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "выбары, што вызначаюць дату для друку ўзаема выключныя" #: src/date.c:374 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "выбары для ўсталяваньня й друку часу нельга ўжываць разам" #: src/date.c:380 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "вельмі шмат довадаў, што не датычацца выбара: %s%s" #: src/date.c:388 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" #: src/date.c:400 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "радок фармату можа быць не заданы, калі прысутнічае выбар --rfc-2822 (-R)" #: src/date.c:436 msgid "undefined" msgstr "нявызначана" #: src/date.c:438 src/touch.c:402 msgid "cannot get time of day" msgstr "немагчыма атрымаць час дня" #: src/date.c:471 msgid "cannot set date" msgstr "немагчыма ўсталяваць дату" #: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]...\n" #: src/dd.c:288 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" " Капуе файл, пераўтварае й фарматуе згодна з выбарамі.\n" "\n" " bs=БАЙТАЎ Усталяваць і ibs і obs у заданую колькасьць байтаў.\n" " cbs=БАЙТАЎ Пераўтвараць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" " conv=КЛЮЧАВЫЯ_СЛОВЫ\n" " Пераўтварае файл згодна са сьпісам ключавых словаў,\n" " разьмежаваных коскамі.\n" " count=БЛЁКАЎ Капіяваць толькі заданую колькасьць блёкаў уводу.\n" " ibs=БАЙТАЎ Чатаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" #: src/dd.c:297 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ Чытаць з файлу замест стандартнага ўводу.\n" " obs=БАЙТАЎ Пісаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" " of=ФАЙЛ Пісаць у файл замест стандартнага вываду.\n" " seek=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле " "вываду.\n" " skip=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле " "ўводу.\n" #: src/dd.c:306 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Блёкі й байты могуць ісьці з суфіксамі множаньня:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, і тое ж для T, P, E, Z, Y.\n" "Кожнае ключавое слова можа быць:\n" "\n" #: src/dd.c:314 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii З EBCDIC у ASCII.\n" " ebcdic З ASCII ў EBCDIC.\n" " ibm З ASCII ў альтэрнатыўнае EBCDIC.\n" " block Замяняць запісы з канцавымі знакамі новага радка на прагалы.\n" " unblock Замяняць канцавыя прагалы на новыя радкі.\n" " lcase Зьмяняць вялікія літары на маленькія.\n" #: src/dd.c:322 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc Не абразаць файл вываду.\n" " ucase Зьмяніць маленькія літары на вялікія.\n" " swab Мяняць месцамі кожную пару байтаў уводу.\n" " noerror Працягваць працу пасьля памылак чытаньня.\n" " sync Дадаваць да кожнага блёку ўводу нулі да памеру ibs; калі\n" " выкарыстоўваецца разам з block ці unblock, дадаваць прагалы,\n" " замест нулёў.\n" #: src/dd.c:330 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:372 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s запісаў прачытана.\n" #: src/dd.c:374 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s запісаў запісана.\n" #: src/dd.c:381 msgid "truncated record" msgstr "абрэзаны запіс" #: src/dd.c:382 msgid "truncated records" msgstr "абрэзаныя запісы" #: src/dd.c:392 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "зачыняецца файл уводу %s" #: src/dd.c:395 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрываецца файл вываду %s" #: src/dd.c:479 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "ідзе запіс у %s" #: src/dd.c:511 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "нерэчаіснае пераўтварэньне: %s" #: src/dd.c:567 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "нераспазнаны выбар %s" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "нераспазнаны выбар %s=%s" #: src/dd.c:626 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "нерэчаісны нумар %s" #: src/dd.c:655 #, fuzzy msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" msgstr "" "толькі адно пераўтварэньне ў {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," "unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "адкрываецца %s" #: src/dd.c:1206 msgid "file offset out of range" msgstr "водступ у файле па-за дапушчальнымі межамі" #: src/dd.c:1224 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "дасягнуты %s байтаў у файле вываду %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Ф-я сыстэма Від" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Файлавая сыстэма " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Памер Ужыта В-на У-а%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Памер Ужыта В-на У-а%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-блёкаў Ужыта Вольна Ёміст." #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блёкаў Ужытаа Вольна У-а%%" #: src/df.c:198 msgid " Mounted on\n" msgstr " Пункт мацаваньня\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980 msgid "cannot get current directory" msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "немагчыма перайсьці ў тэчку %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "немагчыма атрымаць стан бягучае тэчкі (зараз %s)" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" " Паказывае зьвесткі пра файлавую сыстэму, на якой знаходзіцца файл, " "альбо,\n" "дапомна, пра ўсе файлавыя сыстэмы.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all уключыць файлавыя сыстэмы якія маюць 0 блёкаў\n" " -B, --block-size=N выкарыстоўваць блёкі памерам N байтаў\n" " -h, --human-readable друкаваць памеры ў чалавека-чытальным фармаце\n" " (як напрыклад, 1Кб, 234Мб, 2Гб)\n" " -H, --si гл. вышэй, але выкарыстоўваць ступені 1000 замест " "1024\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes выводзіць зьвесткі пра вузлы, замест блёкаў\n" " -k раўназначна --block-size=1K\n" " -l, --local абмежаваць вывад толькі мясцовымі файлавымі " "сыстэмамі\n" " --no-sync не выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак " "(дапомна)\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability выкарыстоўваць POSIX фармат вывадц\n" " --sync выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак\n" " -t, --type=ВІД абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі заданага віду\n" " -T, --print-type друкаваць від файлавае сыстэмы\n" " -x, --exclude-type=ВІД\n" " абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі ня гэтага віду\n" " -v (незаўважаецца)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4020 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлавая сыстэма віду %s адначасова й уключана й выключана" #: src/df.c:920 msgid "Warning: " msgstr "Увага!" #: src/df.c:923 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s немагчыма прачытаць табліцу замацаваных файлавых сыстэм" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: нерэчаісны радок; прапушчана другая частка" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: нераспазнанае ключавое слова %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "<унутраны>" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "адсутнічае зьменная асяродзьдзя SHELL да таго ж, незаданы выбар віду абалонкі" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НАЗВА\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:168 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" " Вылічае выкарыстаньне дыскавае прасторы кожным файлам; рэкурсыўна\n" "для тэчак.\n" "\n" #: src/du.c:175 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:186 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:192 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:199 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:524 src/ls.c:2231 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "усяго" #: src/du.c:604 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:626 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "незразумелая найбольшая глыбіня %s" #: src/du.c:696 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "немагчыма адначасова й падлічыць і паказаць усе пункты" #: src/du.c:703 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:709 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" #: src/echo.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [РАДОК]...\n" #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:87 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:96 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [ПЕРАМЕННАЯ=ЗНАЧЭНЬНЕ]... [ЗАГАД " "[ДОВАД]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:184 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі" #: src/expand.c:193 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны(я) знак(і): %s" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "памер табуляцыі ня можа быць нулявым" #: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "памеры табуляцыі павінны ўзрастаць" #: src/expand.c:414 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "выбар \"-LIST\" састарэў, выкарыстоўвайце \"-t LIST\"" #: src/expr.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ВЫРАЗ\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/expr.c:111 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:120 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:129 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:140 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:149 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:155 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "сынтаксічная памылка" #: src/expr.c:408 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" #: src/expr.c:610 src/expr.c:649 msgid "non-numeric argument" msgstr "ня лічбавы довад" #: src/expr.c:616 msgid "division by zero" msgstr "дзяленьне на нуль" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [НУМАР]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" #: src/factor.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "%s занадта вялікі" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" - гэта станоўчы цэлы лік" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "нерэчаісны выбар шырыні: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:266 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "выбар \"%s\" састарэлы, выкарыстоўвайце \"%s\"" #: src/fold.c:294 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "незразумелая колькасьць слупкоў: \"%s\"" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе першыя 10 радкоў кожнага файла ў стандартны вывад. Калі заданы\n" "больш чым адзін файл, дадаткова друкуе загаловак з назвай файла.\n" "Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "памылка чытаньня %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "памылка запісу %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: колькасьць байтаў большая" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца назад да зыходнага становішча" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да зруха %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "" #: src/head.c:897 src/tail.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць" #: src/head.c:898 src/tail.c:1456 msgid "number of lines" msgstr "колькасьць радкоў" #: src/head.c:898 src/tail.c:1457 msgid "number of bytes" msgstr "колькасьць байтаў" #: src/head.c:905 src/tail.c:1543 msgid "invalid number of lines" msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў" #: src/head.c:906 src/tail.c:1544 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недзеяздольная колькасьць байтаў" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "нераспазнаны выбар \"-%c\"" #: src/head.c:1000 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "\"-%s\" выбар састарэлы; выкарыстоўвайце \"-%c %.*s%.*s%s\"" #: src/head.c:1076 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: колькасьць байтаў занадта вялікая" #: src/hostid.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [НАЗВА]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" "Друкуе ці ўсталёўвае назву бягучага вузла(сыстэмы).\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла ў \"%s\"" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла, сыстэме бракуе функцыянальнасьці" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "немагчыма вызначыць назву вузла" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УЛІКОВАЕ_ЙМЯ]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: такі карыстальнік ня йснуе" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "немагчыма атрымаць імя для ID карыстальніка %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "немагчыма атрымаць назву для ID групы %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "немагчыма атрымаць сьпіс дадатковых групаў" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " групы=" #: src/install.c:267 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:290 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "нерэчаісны рэжым %s" #: src/install.c:305 src/install.c:369 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ствараецца тэчка %s" #: src/install.c:330 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" #: src/install.c:433 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s зьяўляецца тэчкай" #: src/install.c:469 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s" #: src/install.c:493 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "немагчыма здабыць адбіткі часу для %s" #: src/install.c:503 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць адбіткі часу для %s" #: src/install.c:524 msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:528 msgid "cannot run strip" msgstr "" #: src/install.c:535 msgid "strip failed" msgstr "" #: src/install.c:556 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "нерэчаісны карыстальнік %s" #: src/install.c:574 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "нерэчаісная група %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" #: src/install.c:599 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:608 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:622 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:631 src/ln.c:385 src/mv.c:343 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/join.c:143 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:164 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" #: src/join.c:642 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "" #: src/join.c:656 src/join.c:769 src/join.c:805 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "недзеяздольны нумар поля: \"%s\"" #: src/join.c:669 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "" #: src/join.c:789 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "недзеяздольны нумар поля для першага файла: \"%s\"" #: src/join.c:798 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "недзеяздольны нумар поля для другога файла: \"%s\"" #: src/join.c:830 msgid "too many non-option arguments" msgstr "зашмат довадаў, якія не зьяўляюцца выбарамі" #: src/join.c:852 msgid "too few non-option arguments" msgstr "бракуе довадаў, які не зьяўляюцца выбарамі" #: src/join.c:863 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "абодва файлы ня могуць быць стандартным уводам" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [-s СЫГНАЛ | -СЫГНАЛ] PID...\n" " ці: %s -l [СЫГНАЛ]...\n" " ці: %s -t [СЫГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" " Дасылае сыгналы працэсам альбо сьпіс сыгналаў.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: недзеяздольны сыгнал" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: недзеяздольны id-працэсу" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "нерэчаісны выбар -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: заданыя некалькі сыгналаў" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "незаданы ID працэсу" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць спасылку %s на %s" #: src/ln.c:172 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: жорсткія спасылкі для тэчак не дазволены" #: src/ln.c:250 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: немагчыма перазапісаць тэчку" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: замяніць %s? " #: src/ln.c:261 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: файл існуе" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "стварыць знакавую спасылку %s на %s" #: src/ln.c:311 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "стварыць жорсткую спасылку %s на %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "ствараецца знакавая спасылка %s на %s" #: src/ln.c:326 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "ствараецца жосткая спасылка %s на %s" #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" #: src/ln.c:351 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага " "файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:377 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:530 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай" #: src/ln.c:551 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе імя (сыстэмнае) бягучага карыстальніка.\n" "\n" #: src/logname.c:104 msgid "no login name" msgstr "няма ўліковага ймя" #: src/ls.c:655 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1290 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "незаўважаецца нерэчаіснае значэньне зьменнай асяродзьдзя QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1317 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1349 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "незаўважае незразумелы памер табуляцыі ў пераменнай асяродзьдзя TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1466 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "незразумелая шырыня радка: %s" #: src/ls.c:1540 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "незразумелы памер табуляцыі: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "незразумелы фармат стылю часу %s" #: src/ls.c:2044 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "нераспазнаная прыстаўка: %s" #: src/ls.c:2067 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: src/ls.c:2135 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "" #: src/ls.c:2145 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "" #: src/ls.c:2198 src/remove.c:938 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чытаецца тэчка %s" #: src/ls.c:2678 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s" #: src/ls.c:3020 #, fuzzy msgid "User name too long" msgstr "%s: файл занадта вялікі" #: src/ls.c:3041 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "%s: файл занадта вялікі" #: src/ls.c:3903 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" " Выводзіць зьвесткі пра файл(ы) (дапомна зь бягучай тэчкі).\n" "Упарадкоўвае запісы па абэцэдзе, калі няма -cftuSUX ці --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3911 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не хаваць запісы, што пачынаююца з .\n" " -A, --almost-all не выводзіьц . і ..\n" " --author друкаваць стваральніка кожнага файла\n" " -b, --escape друкаваць васьмярычныя значэньні для\n" " службовых/неграфічных знакаў\n" #: src/ls.c:3917 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3925 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3933 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3940 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" #: src/ls.c:3951 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3958 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3965 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3972 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:3980 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse адваротны парадак упарадкаваньня\n" " -R, --recursive паказываць тэчкі рэкурсыўна\n" " -s, --size друаваць памер кожнага файла ў блёках\n" #: src/ls.c:3985 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3994 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4005 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4012 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ШЫРЫНЯ задае шырыню экрану ў знаках\n" " -x паказываць запісы па радкох а ня паслупкох\n" " -X упарадкаваць па абэцэдзе суфіксаў файлаў\n" " -1 паказываць па файлу на радок\n" #: src/ls.c:4024 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [ВЫБАР] --check [ФАЙЛ]\n" "Друкуе ці правярае %s (%d-бітавую) праверчую суму.\n" "Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/md5sum.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary чытаць файлы ў двайковым рэжыме (дапомна на\n" " DOS/Windows сыстэмах)\n" " -c, --check правяраць %s сумы па атрыманым сьпісе\n" " -t, --text чытаць файлы ў тэкставым рэжыме (дапомна)\n" "\n" #: src/md5sum.c:141 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Два наступных выбара карысныя толькі тады, калі правяраюцца праверчыя сумы:\n" " --status нічога не выводзіць, код завяршэньня праграмы\n" " сьведчыць аб пасьпяховасьці праверкі\n" " -w, --warn паведамляць пра няправільныя радкі з праверчымі " "сумамі\n" "\n" #: src/md5sum.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:435 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: неправільна складзены %s радок з праверчай сумай" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: немагчыма прачытаць файл\n" #: src/md5sum.c:481 msgid "FAILED" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/md5sum.c:481 msgid "OK" msgstr "ДОБРА" #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: памылка чытаньня" #: src/md5sum.c:507 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:520 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "УВАГА! %d з %d пералічаных %s немагчыма прачытаць" #: src/md5sum.c:523 msgid "file" msgstr "файл" #: src/md5sum.c:523 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/md5sum.c:529 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksum" msgstr "праверчая сума" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksums" msgstr "праверчыя сумы" #: src/md5sum.c:615 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:623 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "выбары --string і --check узаема выключныя" #: src/md5sum.c:630 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:637 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "выбар --warn мае сэнс толькі тады, калі параўноваюцца праверчыя сумы" #: src/md5sum.c:647 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "файлы не павінны быць заданыя калі выкарыстоўваецца --string" #: src/md5sum.c:669 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "толькі адзін довад можа быць заданы калі выкарыстоўваецца --check" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ТЭЧКА ...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" " Стварае тэчку(і), калі яны шчэ не йснуюць.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "створана тэчка %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць правы тэчкі %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] НАЗВА...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" " Стварае названыя трубаправоды (fifo) з заданымі назвамі.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца" #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "нерэчаісны рэжым" #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць правы fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА ТЫП [МАЖОР МІНОР]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" " Стварае адмысловы файз з заданымі назвай і відам.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "памылковая колькасьць довадаў" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "адмысловыя блёчныя файлы непадтрымліваюцца" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "адмысловыя знакавыя файлы непадтрымліваюцца" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "калі ствараюцца адмысловыя файлы, павінны быць заданыя\n" "мажорны й мінорны нумары прылады" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "нерэчаісны мажорны нумар прылады %s" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "нерэчаісны мінорны нумар прылады %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "нерэчаісная прылада %s %s" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "мажорны й мінорны нумары прылады ня могуць быць заданыя для fifo-файлаў" #: src/mknod.c:221 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "нерэчаісны від прылады %s" #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць правы %s" #: src/mv.c:312 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" " Пераназывае крыніцу ў мэту, ці перамяшчае крыніцу(ы) ў тэчку.\n" "\n" #: src/mv.c:319 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага " "файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:334 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:463 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "заданая мэта %s не зьяўляецца тэчкай" #: src/mv.c:471 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "калі перамяшчаюцца некалькі файлаў, апошні довад мусіць зьяўляцца тэчкай" #: src/nice.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ЗАГАД [ДОВАД(ы)]...]\n" #: src/nice.c:70 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" #: src/nice.c:112 src/nice.c:125 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "нерэчаісны выбар \"%s\"" #: src/nice.c:150 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "нерэчаісны прыярытэт \"%s\"" #: src/nice.c:174 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "" #: src/nice.c:181 src/nice.c:190 msgid "cannot get priority" msgstr "немагчыма атрымаць прыярытэт" #: src/nice.c:195 msgid "cannot set priority" msgstr "немагчыма усталяваць прыярытэт" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня загалоўку: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня цела: %s" #: src/nl.c:507 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня падвалу: %s" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "нерэчаісны нумар пачатковага радка: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "недзеяздольнае значэньне павелічэньня нумару радка: \"%s\"" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "недзеяздольная колькасьць чыстых радокоў: %s" #: src/nl.c:573 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня поля нумара радка: %s" #: src/nl.c:592 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "нерэчаісны фармат нумараваньня радкоў: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ЗАГАД [ДОВАД]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" " Выконвае загад, незаўважаючы сыгналы HUP.\n" "\n" #: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "немагчыма адчыніць %s" #: src/nohup.c:133 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад" #: src/nohup.c:135 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "далучэньне вываду да %s" #: src/nohup.c:154 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад памылак" #: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "немагчыма выканаць загад %s" #: src/od.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s --traditional [ФАЙЛ] [[+]ВОДСТУП [[+]АДМЕЦІНА]]\n" #: src/od.c:291 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:298 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Усе довады для доўгіх выбараў абавязковы й для кароткіх.\n" #: src/od.c:301 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:305 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:343 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:357 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:365 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:721 src/od.c:843 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "нерэчаісны від радка \"%s\"" #: src/od.c:731 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "нерэчаісны від радка \"%s\";\n" "сыстэма не прадастаўляе %lu-байтны цэлы тып" #: src/od.c:853 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:916 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "нерэчаісны знак \"%c\" у радку віду \"%s\"" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "" #: src/od.c:1709 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1719 msgid "skip argument" msgstr "абінуць довад" #: src/od.c:1727 msgid "limit argument" msgstr "абмежаваць довад" #: src/od.c:1737 msgid "minimum string length" msgstr "найменьшая даўжыня радка" #: src/od.c:1742 src/od.c:1808 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s занадта вялікі" #: src/od.c:1806 msgid "width specification" msgstr "спэцыфікацыя шырыні" #: src/od.c:1828 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "нерэчаісны другі дзейнік у рэжыме сумяшчальнасьці \"%s\"" #: src/od.c:1897 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" #: src/od.c:1904 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "" #: src/od.c:1925 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1977 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "Увага! Нерэчаісная шырыня %lu; выкарыстоўвайце %d замест яе" #: src/od.c:1993 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: фармат=\"%s\" шырыня=%d\n" #: src/paste.c:206 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартны вывад зачынены" #: src/paste.c:413 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:422 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:232 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "шлях \"%s\" утрымлівае непераносны знак \"%c\"" #: src/pathchk.c:252 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" - не зьяўляецца тэчкай" #: src/pathchk.c:263 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "тэчка \"%s\" нешукаемая" #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "" #: src/pathchk.c:376 #, c-format msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" msgstr "" #: src/pinky.c:291 msgid "Login name: " msgstr "Уліковае ймя:" #: src/pinky.c:294 msgid "In real life: " msgstr "У сапраўднасьці:" #: src/pinky.c:297 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:317 msgid "Directory: " msgstr "Тэчка: " #: src/pinky.c:319 msgid "Shell: " msgstr "Абалонка:" #: src/pinky.c:340 msgid "Project: " msgstr "Пражэкт:" #: src/pinky.c:366 msgid "Plan:\n" msgstr "Плян:\n" #: src/pinky.c:385 msgid "Login" msgstr "Імя" #: src/pinky.c:387 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pinky.c:388 msgid " TTY" msgstr " Тэрмінал" #: src/pinky.c:390 msgid "Idle" msgstr "Дарэмна" #: src/pinky.c:391 msgid "When" msgstr "Калі" #: src/pinky.c:394 msgid "Where" msgstr "Дзе" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [КАРЫСТАЛЬНІК]...\n" #: src/pinky.c:469 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:477 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Спрошчаная праграма \"finger\"; друкуе зьвесткі пра карыстальніка.\n" "Файлам utmp будзе %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #: src/pr.c:803 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:815 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:827 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:834 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-w ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s" #: src/pr.c:1064 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-W ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s" #: src/pr.c:1078 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1091 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "\"-%c\" дадатковыя знаці ці нерэчаісны нумар у довадзе: \"%s\"" #: src/pr.c:1298 msgid "page width too narrow" msgstr "шырыня старонкі занадта вузкая" #: src/pr.c:2360 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "нумар пачатковай старонкі большы за агульную колькасьць старонак: %d" #: src/pr.c:2391 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: src/pr.c:2757 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" " Падзяляе файл(ы) на старонкі ці слупкі для друку.\n" "\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2828 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2831 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2855 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ПЕРАМЕННАЯ]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" "Калі ПЕРАМЕННАЯ незададзена, друкуе іх усе.\n" "\n" #: src/printf.c:82 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ФАРМАТ [ДОВАД]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе довад(ы) суадносна фармату.\n" "\n" #: src/printf.c:106 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:114 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:120 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Новы радок.\n" " \\r Вяртаньне карэткі.\n" " \\t Гарызантальная табуляцыя.\n" " \\v Вэртыкальная табуляцыя.\n" #: src/printf.c:126 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:132 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: чакаецца лічбавае значэньне" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значэньне цалка не пераўтворана" #: src/printf.c:252 src/printf.c:279 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:291 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "нерэчаісная назва ўнівэрсальнага знаку \\%c%0*x" #: src/printf.c:471 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня радка: %s" #: src/printf.c:497 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s" #: src/printf.c:518 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: нерэчаісны наказ" #: src/printf.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s фармат [довад...]\n" #: src/printf.c:594 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "увага: незаўважаецца лішак довадаў пачынаючы з \"%s\"" #: src/ptx.c:38 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:407 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (для сталага выразу \"%s\")" #: src/ptx.c:1874 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД]... (без -G)\n" " ці: %s -G [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n" #: src/ptx.c:1878 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1885 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1913 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1995 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2002 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2009 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію ліцэнзыі \"GNU General Public License\n" "разам з гэтай праграмай, калі не, лістуйце ў Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:46 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе поўную назву бягучае тэчкі.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "незаўважаюцца довады, якія не зьўляюцца выбарамі" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Адлюстроўвае значэньне знакавага лучыва ў стандартны вывад.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:387 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "немагчыма зьмяніць тэчку з %s на .." #: src/remove.c:400 src/remove.c:481 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "" #: src/remove.c:407 src/remove.c:485 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s зьмяніў dev/ino" #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "немагчыма выканаць lstat %s" #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "немагчыма выдаліць тэчку %s" #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "" #: src/remove.c:604 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "" #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: выдаліць абаронены ад запісу %s %s? " #: src/remove.c:615 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: выдаліць %s %s? " #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "выдален %s\n" #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "тэчка выдалена: %s\n" #: src/remove.c:816 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s" #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "немагчыма перайсьці з %s у %s" #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:1116 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "немагчыма выдаліць `.' ці `..'" #: src/rm.c:108 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ...\n" #: src/rm.c:109 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Выдаляе файлы, якія пачынаюцца з `-', напраклад `-foo', выкарыстоўвайце\n" "адзін з наступных загадаў:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" " Адзначце, што калі Вы выкарыстоўваеце rm для выдаленьня файла, звычайна " "існуе магчымасьць аднавіць зьмест гэтага файла. Калі Вы жадаеце большае\n" "ўпэўненасьці, што зьмест фала нельга аднавіць, разгледзьце выкарыстаньне " "shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "выдаляецца тэчка, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ТЭЧКА ...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АПОШНІ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ АПОШНІ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ ПРЫРОСТ АПОШНІ\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "" #: src/seq.c:387 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "нерэчаісны радок фармату: \"%s\"" #: src/seq.c:407 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s УЛІКОВАЕ_ЙМЯ ЗАГАД [ДОВАД]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:106 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "невядомы ID карыстальніка: %s" #: src/setuidgid.c:112 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "немагчыма ўсталяваць дадатковую групу" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы для %ld" #: src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка для %ld" #: src/shred.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАРЫ] ФАЙЛ [...]\n" #: src/shred.c:160 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:168 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:191 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:199 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:209 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:807 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:867 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: памылка запісу ля водступа %s" #: src/shred.c:896 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл занадта вялікі" #: src/shred.c:919 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:935 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: нерэчаісны від файла" #: src/shred.c:1211 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файл мае адмоўны памер" #: src/shred.c:1264 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: памылка абрэзаньня" #: src/shred.c:1285 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1370 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: выдаленьне" #: src/shred.c:1411 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: перайменаваны ў %s" #: src/shred.c:1437 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: выдален" #: src/shred.c:1502 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: немагчыма выдаліць" #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: незразумелая колькасьць праходаў" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: нерэчаісны памер файла" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:156 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "нерэчаісны кавалак часу \"%s\"" #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "немагчыма прачытаць гадзіньнік рэальнага часу" #: src/sort.c:278 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" " Запісвае ўпарадкаваную зьвязку ўсіх ФАЙЛ(аў) у стандартны вывад.\n" "\n" "Выбары чаргі:\n" "\n" #: src/sort.c:287 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:292 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:300 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:310 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:317 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Завяршаць радкі байтам 0, а ня новым радком.\n" #: src/sort.c:322 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:331 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:442 msgid "cannot create temporary file" msgstr "немагчыма стварыць часовы файл" #: src/sort.c:465 msgid "open failed" msgstr "памылка адкрыцьця" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2580 msgid "close failed" msgstr "памылка закрыцьця" #: src/sort.c:493 msgid "write failed" msgstr "памылка запісу" #: src/sort.c:639 msgid "sort size" msgstr "" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "збой пачатку" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "памылка чытаньня" #: src/sort.c:1589 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: бязладдзе: " #: src/sort.c:1593 msgid "standard error" msgstr "стандартны вывад памылак" #: src/sort.c:2091 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: нерэчаісная спэцыфікацыя поля \"%s\"" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "" #: src/sort.c:2124 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `-'" msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \"-\"" #: src/sort.c:2369 src/sort.c:2415 src/sort.c:2442 msgid "invalid number after `.'" msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \".\"" #: src/sort.c:2372 src/sort.c:2451 msgid "stray character in field spec" msgstr "" #: src/sort.c:2406 msgid "invalid number at field start" msgstr "" #: src/sort.c:2410 src/sort.c:2438 msgid "field number is zero" msgstr "" #: src/sort.c:2419 msgid "character offset is zero" msgstr "" #: src/sort.c:2434 msgid "invalid number after `,'" msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \",\"" #: src/sort.c:2461 msgid "multiple output files specified" msgstr "заданыя шматлікія файлы вываду" #: src/sort.c:2477 msgid "empty tab" msgstr "пустая табуляцыя" #: src/sort.c:2488 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "шматзнакавая табуляцыя \"%s\"" #: src/sort.c:2493 msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/sort.c:2563 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" #: src/split.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВОД [ПРЫСТАЎКА]]\n" #: src/split.c:104 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:112 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" #: src/split.c:119 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:125 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/split.c:186 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "ствараецца файл \"%s\"\n" #: src/split.c:361 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "" #: src/split.c:413 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:427 src/split.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць байтаў" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць радкоў" #: src/split.c:481 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" #: src/split.c:504 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "\"-%s\" выбар састарэў, выкарыстоўвайце \"-l %s\"" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў: 0" #: src/stat.c:336 msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "*** нерэчаісная дата/час ***" #: src/stat.c:619 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "немагчыма прачытаць зьвесткі файлавае сыстэмы для %s" #: src/stat.c:695 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФАЙЛ...\n" #: src/stat.c:696 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Адлюстроўвае стан файла ці файлавае сыстэмы.\n" "\n" " -f, --filesystem Адлюстроўвае стан файлавае сыстэмы.\n" " -c --format=ФАРМАТ Выкарыстоўвае заданы ФАРМАТ замест " "дапомнага.\n" " -L, --dereference Ідзе за лучывамі.\n" " -t, --terse Друкуе зьвесткі ў сьціснутым выглядзе.\n" #: src/stat.c:707 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" #: src/stat.c:715 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:723 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:733 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:745 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:754 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:794 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "" "Увага! Выбар \"-l\" - асуджаны; выкарыстоўвайце замест яго выбар \"-L\"." #: src/stty.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:495 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:504 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:509 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:516 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:522 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:541 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:547 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:561 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:629 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:656 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:671 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:684 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:692 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:779 msgid "only one device may be specified" msgstr "толькі адна прылада можа быць пазначана" #: src/stty.c:874 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" #: src/stty.c:879 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:949 src/stty.c:1056 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "нерэчаісны довад \"%s\"" #: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002 #: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "прапушчаны довад для \"%s\"" #: src/stty.c:1109 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1114 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: рэжым\n" #: src/stty.c:1454 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: няма зьвестак пра памеры для гэтае прылады" #: src/stty.c:1936 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "нерэчаісны цэлалікавы довад \"%s\"" #: src/su.c:288 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/su.c:291 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: немагчыма адчыніць /dev/tty" #: src/su.c:349 msgid "cannot set groups" msgstr "немагчыма ўсталяваць групы" #: src/su.c:353 msgid "cannot set group id" msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы" #: src/su.c:355 msgid "cannot set user id" msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [КАРЫСТАЛЬНІК [ДОВАД]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: src/su.c:449 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:530 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "карыстальнік %s не існуе" #: src/su.c:553 msgid "incorrect password" msgstr "нерэчаісны пароль" #: src/su.c:570 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "" #: src/su.c:581 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "Увага! Немагчыма перайсьці да тэчкі %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" " Вымагае запісу ўсіх зьмененых блёкаў на дыск і абнаўленьне супэрблёка.\n" "\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:113 msgid "ignoring all arguments" msgstr "на ўсе довады не зьвяртаецца ўвага" #: src/sys2.h:470 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help паказаць гэтую даведку й выйсьці\n" #: src/sys2.h:472 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вывесьці зьвесткі пра вэрсыю й выйсьці\n" #: src/tac.c:130 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:138 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:229 src/tac.c:318 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: збой seek" #: src/tac.c:453 src/tac.c:581 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: памылка чытаньня" #: src/tac.c:628 msgid "separator cannot be empty" msgstr "падзяляльнік павінен нешта ўтрымліваць" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "зачыняецца %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да адноснага зруху %s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:873 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:902 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1038 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл абрэзаны" #: src/tail.c:1058 msgid "no files remaining" msgstr "" #: src/tail.c:1298 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1422 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "" #: src/tail.c:1471 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1480 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1489 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "" #: src/tail.c:1561 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:1585 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "" #: src/tail.c:1597 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: нерэчаісны PID" #: src/tail.c:1616 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць сэкундаў" #: src/tail.c:1635 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:1639 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:1642 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Перапісвае стандартны ўвод у кожны ФАЙЛ, а таксама ў стандартны вывад.\n" "\n" " -a, --append Дадае да ФАЙЛаў (не перазапісвае іх).\n" " -i, --ignore-interrupts Не зьвяртае ўвагі на сыгнал спыненьня.\n" #: src/test.c:203 msgid "argument expected\n" msgstr "чакаецца довад\n" #: src/test.c:211 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: чакаецца цэлалікавы выраз\n" #: src/test.c:341 msgid "')' expected\n" msgstr "')' чакаецца\n" #: src/test.c:344 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' чакаецца, знойдзен %s\n" #: src/test.c:361 src/test.c:888 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: чакаецца ўнарны апэратар\n" #: src/test.c:411 msgid "before -lt" msgstr "перад -lt" #: src/test.c:419 msgid "after -lt" msgstr "пасьля -lt" #: src/test.c:433 msgid "before -le" msgstr "перад -le" #: src/test.c:440 msgid "after -le" msgstr "пасьля -le" #: src/test.c:456 msgid "before -gt" msgstr "перад -gt" #: src/test.c:463 msgid "after -gt" msgstr "пасьля -gt" #: src/test.c:477 msgid "before -ge" msgstr "перад -ge" #: src/test.c:484 msgid "after -ge" msgstr "пасьля -ge" #: src/test.c:499 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "" #: src/test.c:513 msgid "before -ne" msgstr "перад -ne" #: src/test.c:520 msgid "after -ne" msgstr "пасьля -ne" #: src/test.c:536 msgid "before -eq" msgstr "перад -eq" #: src/test.c:543 msgid "after -eq" msgstr "пасьля -eq" #: src/test.c:554 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "" #: src/test.c:573 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "" #: src/test.c:582 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "невядомы двайковы дзейнік\n" #: src/test.c:768 msgid "after -t" msgstr "пасьля -t" #: src/test.c:916 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: чакаецца бінарны апэратар\n" #: src/test.c:976 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: test ВЫРАЗ\n" " ці: [ ВЫРАЗ ]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" "Завяршаецца ў стане вызначаным выразам.\n" "\n" #: src/test.c:985 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:989 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:996 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1003 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1025 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1032 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1039 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1046 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:1105 msgid "missing `]'\n" msgstr "прапушчана \"]\"\n" #: src/test.c:1120 msgid "too many arguments\n" msgstr "зашмат довадаў\n" #: src/touch.c:149 src/touch.c:165 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ствараецца %s" #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "немагчыма дакрануцца да %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "усталяваньне часу %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" " Абнаўляе час доступу й зьмяненьня кожнага ФАЙЛа да бягучага часу.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Зьмяніць толькі час доступу.\n" " -c, --no-create Не ствараць ніякіх файлаў.\n" " -d, --date=РАДОК Скарыстаць РАДОК у якасьці бягучага часу.\n" " -f (не заўважаецца)\n" " -m Зьмяняць толькі час зьмяненьня.\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" " Увага! Выбары -t і -d успрымаюць розныя фарматы даты/часу.\n" #: src/touch.c:307 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "нерэчаісны фармат даты %s" #: src/touch.c:352 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "немагчыма вызначыць час больш чым з адной крыніцы" #: src/touch.c:376 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "Увага! \"touch %s\" - састарэў; выкарыстоўвайце \"touch -t %04d%02d%02d%02d%" "02d.%02d\"" #: src/touch.c:410 msgid "file arguments missing" msgstr "прапушчаны файлавы довад" #: src/tr.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... МНОСТВА1 [МНОСТВА2]\n" #: src/tr.c:324 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:337 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:351 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:362 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:372 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:378 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:384 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:550 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" #: src/tr.c:559 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "" #: src/tr.c:565 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "" #: src/tr.c:718 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:899 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:992 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:995 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:1018 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "" #: src/tr.c:1043 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1515 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1525 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1533 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1546 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1555 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1571 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1847 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1850 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1864 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1870 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1961 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/tr.c:1984 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:494 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: увод утрымлівае няцотную колькасьць элемэнтаў" #: src/tsort.c:536 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: увод утрымлівае цыкал:" #: src/tsort.c:578 msgid "only one argument may be specified" msgstr "толькі адзін довад можа быць пазначаны" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "не tty" #: src/uname.c:110 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:118 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:229 msgid "cannot get system name" msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы" #: src/unexpand.c:151 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны знак" #: src/unexpand.c:380 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:388 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:466 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:513 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "" #: src/uniq.c:544 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Выклікае функцыю unlink для выдаленьня пазначанага ФАЙЛа.\n" "\n" #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "немагчыма unlink %s" #: src/uptime.c:128 msgid "couldn't get boot time" msgstr "" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s працуе " #: src/uptime.c:139 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:139 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d карыстальнік" msgstr[1] "%d карыстальніка" msgstr[2] "%d карыстальнікаў" #: src/uptime.c:156 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", сярэдняя загрузка: %.2f" #: src/uptime.c:190 src/users.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ ФАЙЛ ]\n" #: src/uptime.c:191 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:120 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/wc.c:139 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:147 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:221 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:431 src/who.c:434 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:447 src/who.c:452 msgid "term=" msgstr "тэрмінал=" #: src/who.c:449 src/who.c:453 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:490 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:502 src/who.c:503 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:536 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" #: src/who.c:542 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/who.c:542 msgid "LINE" msgstr "РАДОК" #: src/who.c:542 msgid "TIME" msgstr "ЧАС" #: src/who.c:542 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:542 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:543 msgid "COMMENT" msgstr "КАМЭНТАР" #: src/who.c:543 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХАД" #: src/who.c:620 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ ФАЙЛ | ДОВАД1 ДОВАД2 ]\n" #: src/who.c:621 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:628 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:633 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:638 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:755 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Увага! Выбар -i будзе выдалены ў будучым; выкарыстоўвайце -u замест яго." #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе ўліковае ймя карыстальніка, зьвязане зь бягучым эфэктыўным\n" "id карыстальніка. Тое самае, што й id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: немагчыма адшукаць уліковае ймя для UID %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [РАДОК]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Бесперапынна выводзіць РАДОК(і), ці літару \"y\".\n" "\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjorn Granlund і Richard M. Stallman" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman і David MacKenzie" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, і Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp і David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: `+' ці `-' чакаюцца пасьля падзяляльніку" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie й Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі й Стуарт Кэмп" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert" #~ msgstr "Торб'ярн Гранлюнд, Дэвід МакКінзі й Поль Эгерт" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "Дэвід МакКінзі й Джым Міерынг" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Торб'ярн Гранлюнд, Дэвід МакКінзі, Поль Эгерт і Джым Міерынг" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "немагчыма перайсьці да бацькоўскае тэчкі %s" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Рычард Млінарык і Дэвід МакКінзі" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Арнольд Робінс і Дэвід МакКінзі" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Майк Паркер і Дэвід МакКінзі" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ульрых Дрыпэр і Скот Мілер" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Майк Паркер, Дэвід МакКінзі й Джым Міерынг" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Скот Бартман і Дэвід МакКінзі" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "Дэвід М. Ігнат і Дэвід МакКінзі" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Джозэф Аркенаўкс, Дэвід МакКінзі й Кавэх Гхазі" #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Піт ТэрМаат і Роланд Хубнэр" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "Дэвід МакКінзі й Рычард Млынарык" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі, Рычард Столман і Джым Міерынг" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Джым Міерынг і Поль Эгерт" #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Майк Хітэл і Поль Эгерт" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Джэй Лепрэ й Дэвід МакКініз" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі, Ян Лэнс Тэйлар і Джым Міерынг" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Майк Паркер, Рычард М. Столман і Дэвід МакКінзі" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Поль Рубін, Арнольд Робінс, Джым Кінгдан, Дэвід МакКінзі й Рэндзі Сміт" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux і David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Поль Рубін і Дэвід МакКінзі" #~ msgid "program error" #~ msgstr "памылка праграмы" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "перапаўненьне стэку" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "Увага! Немагчыма выкарыстоўваць вялігі стэк" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "немагчыма вастанавіць правы %s" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Від" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "нерэчаісны нумар" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Увага! Значэньне '-l' будзе зьменена ў будучым, каб адпавядаць POSIX." #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "прапушчаны файлавыя довады"