# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398
#: src/copy.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "усталяваньне правоў для %s"

#: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1517 src/cp.c:472
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "усталяваньне правоў для %s"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "нерэчаісны довад %s для %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неадназначны довад %s для %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Рэчаісныя довады:"

#: lib/closeout.c:94 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133
#: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327
#: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143
#: src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
msgid "write error"
msgstr "памылка запісу"

#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"

#: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:977 src/copy.c:1015 src/copy.c:1505
#: src/df.c:492 src/install.c:444 src/stat.c:728
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "немагчыма зрабіць stat %s"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "звычайны парожні файл"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "звычайны файл"

#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "тэчка"

#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "асаблівы кавалкавы файл"

#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "асаблівы знакавы файл"

#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "знакавае лучыва"

#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "чарга паведамленьняў"

#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "сэмафор"

#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "абьект з агульнай памяцьцю"

#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "абьект з агульнай памяцьцю"

#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "лёсавы файл"

#: lib/gai_strerror.c:47
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Name or service not known"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:56
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"

#: lib/gai_strerror.c:57
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "памылка запісу"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Request canceled"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Request not canceled"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "All requests done"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:76
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `--%s' не дазваляе довад\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%c%s' не дазваляе довад\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе довад\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недапушчальны выраб -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначыны\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' не дазваляе довад\n"

#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "памер кавалку"

#: lib/mkdir-p.c:103 src/cp.c:481 src/cp.c:500
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s існуе, але гэта ня тэчка"

#: lib/mkdir-p.c:206 lib/mkdir-p.c:313
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка й/ці групу %s"

#: lib/mkdir-p.c:238
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "немагчыма перайсьці да тэчкі %s"

#: lib/mkdir-p.c:250 lib/mkdir-p.c:285 src/copy.c:1494 src/mkdir.c:168
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"

#: lib/mkdir-p.c:326 lib/mkdir-p.c:351 src/install.c:523
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць правы %s"

#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"

#: lib/openat-die.c:36
#, fuzzy
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:515
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr ""

#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr ""

#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[тТ]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нН]"

#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "функцыя iconv непрыгодна для выкарыстаньня"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "недаступна функцыя iconv"

#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "знак па за дапушчальнымі межамі"

#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў"

#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў: %s"

#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "нерэчаісны карыстальнік"

#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "нерэчаісная група"

#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "немагчыма атрымаць уліковую групу лічбавага UID"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:74
msgid ""
"\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Стваральнік %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""

#: lib/xfts.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "нерэчаісны довад \"%s\""

#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "памылка параўнаньня радку"

#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Усталюйце LC_ALL='C' каб працаваць без пытаньняў."

#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Радкі былі параўнаны тут %s і тут %s."

#: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104
#: src/chmod.c:323 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264
#: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128
#: src/dd.c:400 src/df.c:716 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276
#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70
#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:628 src/join.c:130
#: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:316 src/logname.c:40 src/ls.c:4119
#: src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287
#: src/nice.c:72 src/nl.c:168 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57
#: src/printf.c:96 src/ptx.c:1883 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155
#: src/rmdir.c:135 src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:152
#: src/sleep.c:43 src/sort.c:280 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507
#: src/su.c:404 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:216
#: src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82
#: src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131
#: src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631
#: src/whoami.c:46 src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"

#: src/base64.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР] --check [ФАЙЛ]\n"
"Друкуе ці правярае %s (%d-бітавую) праверчую суму.\n"
"Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n"

#: src/base64.c:69
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decode data.\n"
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/base64.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"      --help            Display this help and exit.\n"
"      --version         Output version information and exit.\n"
msgstr "      --version         вывесьці зьвесткі пра вэрсыю й выйсьці\n"

#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бяз ФАЙЛу, ці калі ФАЙЛ гэта знак працяжніку -, чытае звычайны ўвод.\n"

#: src/base64.c:83
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n"
"attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n"
"the encoded stream.\n"
msgstr ""

#: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159
#: src/chmod.c:354 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279
#: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241
#: src/dd.c:508 src/df.c:755 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344
#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90
#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:686 src/join.c:172
#: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:374 src/logname.c:51 src/ls.c:4264
#: src/md5sum.c:200 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338
#: src/nice.c:88 src/nl.c:224 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437
#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71
#: src/printf.c:145 src/ptx.c:1930 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201
#: src/rmdir.c:154 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:225
#: src/sleep.c:60 src/sort.c:356 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724
#: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:287
#: src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54
#: src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141
#: src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 src/users.c:117
#: src/wc.c:145 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n"

#: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437
#: src/join.c:251 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "памылка чытаньня"

#: src/base64.c:221
#, fuzzy
msgid "invalid input"
msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"

#: src/base64.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "незразумелы памер табуляцыі: %s"

#: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567
#: src/date.c:428 src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940
#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:325
#: src/join.c:749 src/link.c:90 src/ln.c:494 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
#: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 src/uptime.c:222
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/base64.c:302 src/cat.c:769
msgid "closing standard input"
msgstr "зачыненьне стандартнага уводу"

#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s НАЗВА [УСТАЎКА]\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Друкуе НАЗВу без усялякіх папярэдніх частак(тэчак).\n"
"Калі пазначака, так сама вікідае й УСТАЎКу.\n"
"\n"

#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""

#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:474 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:915 src/link.c:82 src/mkdir.c:121
#: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
#, fuzzy
msgid "missing operand"
msgstr "прапушчан файлавы довад"

#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Зьвязвае  ФАЙЛ(ы), ці стандартны ўвод са стандартным вывадам.\n"
"\n"
"  -A, --show-all               раўназначна -vET\n"
"  -b, --number-nonblank        колькасьць непарожніх радкоў вываду\n"
"  -e                           раўназначна -vE\n"
"  -E, --show-ends              адлюстроўвае $ на праканцы кожнага радка\n"
"  -n, --number                 нумараваць усе радкі вываду\n"
"  -s, --squeeze-blank          ня больш за адзін парожні радок\n"

#: src/cat.c:109
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                           раўназначна -vT\n"
"  -T, --show-tabs              адлюстроўвае знак TAB як ^I\n"
"  -u                           (адхілена)\n"
"  -v, --show-nonprinting         выарыстоўвае ^ і M- запіс, за выключэньнем\n"
"                                 LFD і TAB\n"

#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/cat.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "немагчыма выканаць ioctl на `%s'"

#: src/cat.c:627 src/dd.c:1671 src/sort.c:272 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "стандартны вывад"

#: src/cat.c:704
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: файл уводу зьяўляецца й файлам вываду"

#: src/chgrp.c:91 src/install.c:613
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "нерэчаісная група %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
"  or:  %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#: src/chgrp.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Зьмяняе прыналежнасьць да групы кожнага ФАЛЙУ на ГРУПу.\n"
"\n"
"  -c, --changes          як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне "
"зроблена\n"
"      --dereference      зьмяняе файл, на які спасылаецца лучыва\n"

#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   зьмяняе лучыва, замест зьмяненьня файлу на які яно\n"
"                         спасылаецца (даступна толькі на тых сыстэмах, якія\n"
"                         могуць зьмяняць уладальніка лучыва).\n"

#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб "
"памылках\n"
"      --reference=RФАЙЛ  выкарыстоўвае групу RФАЙЛу замест зададзенай у\n"
"                         значэньні ГРУПА\n"
"  -R, --recursive        апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n"
"  -v, --verbose          выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:476 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:917 src/link.c:84 src/mknod.c:143
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "прапушчаны довад для \"%s\""

#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:484 src/chmod.c:503 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 src/pwd.c:267
#: src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "немагчыма атрымаць атрыбуты %s"

#: src/chmod.c:129
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "атрыманьне новых атрыбутаў %s"

#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"ні знакавае лучува %s ні файл, на які яно спасылаецца, не былі зьменены\n"

#: src/chmod.c:161
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "рэжым %s зьменены на %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:164
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць рэжым %s на %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:167
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "рэжым %s утрыманы як %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "немагчыма атрымаць доступ да %s"

#: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "немагчыма прачытаць тэчку %s"

#: src/chmod.c:234
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "зьмяненьне правоў %s"

#: src/chmod.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "усталяваньне правоў для %s"

#: src/chmod.c:302 src/chown-core.c:460 src/du.c:650
#, fuzzy
msgid "fts_read failed"
msgstr "памылка чытаньня"

#: src/chmod.c:327
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... РЭЖЫМ[,РЭЖЫМ]... ФАЙЛ...\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... ВАСЬМЯРЫЧНЫ_РЭЖЫМ ФАЙЛ...\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#: src/chmod.c:333
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:338
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:342
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Зьмяняе правы кожнага ФАЙЛу на РЭЖЫМ.\n"
"\n"
"  -c, --changes           як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне "
"зроблена\n"
"  -f, --silent, --quiet   не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб "
"памылках\n"
"  -v, --verbose           выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n"
"      --reference=RFILE   выкарыстоўвае групу RФАЙЛу замест значэньня "
"РЭЖЫМу\n"
"  -R, --recursive         апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n"

#: src/chmod.c:350
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:461
#, fuzzy
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s"

#: src/chmod.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "нерэчаісны рэжым %s"

#: src/chown-core.c:141
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "зьменен уладальнік %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "зьменена група %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s"

#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць групу %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "уладальнік %s захаваны як %s\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "група %s захавана як %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "уладальнік %s захаваны як %s\n"

#: src/chown-core.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "немагчыма выдаліць %s"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "зьмяняецца ўладальнік %s"

#: src/chown-core.c:396
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "зьмяняецца група %s"

#: src/chown.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
"  or:  %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#: src/chown.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага ФАЙЛу на УЛАДАЛЬНІК і/ці ГРУПА.\n"
"\n"
"  -c, --changes          як verbose, але паведамляе калі зьмяненьне "
"зроблена\n"
"      --dereference      зьмяняе файл, на які спасылаецца лучыва\n"

#: src/chown.c:112
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=БЯГУЧЫ_ЎЛАДАЛЬНІК:БЯГУЧАЯ_ГРУПА\n"
"                         зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага файла "
"толькі\n"
"                         калі яго бягучы ўладальнік і/ці група супадаюць з\n"
"                         зададзенымі тутака.  Як група так і ўладальнік "
"могуць\n"
"                         быць не зададзены, у гэтым выпадку супадзеньне "
"гэтага\n"
"                         атрыбуту неабавязкова.\n"

#: src/chown.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб "
"памылках\n"
"      --reference=RФАЙЛ  выкарыстоўвае ўладальніка й групу RФАЙЛу замест\n"
"                          зададзеных значэньняў УЛАДАЛЬНІК:ГРУПА\n"
"  -R, --recursive        апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n"
"  -v, --verbose          выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n"

#: src/chown.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ўладальнік прапушчаны, ён не зьмяняецца.  Калі група прапушчана, яна\n"
"не зьмяняецца, але ж зьмяняецца на рэгістрацыйную групу калі зададзен "
"толькі\n"
"уладальнік з `:'.  УЛАДАЛЬНІК і ГРУПА могуць быць зададзены як лічбамі, так "
"і\n"
"мянушкамі для лічбавых значэньняў.\n"

#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s НОВЫ_ROOT [ЗАГАД...]\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запускае ЗАГАД з новай каранёвай тэчкай.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі не атрыман загад, выконвае ``${SHELL} -i'' (дапомна: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць каранёвую тэчку на %s"

#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "немачыма перайсьці да каранёвае тэчкі"

#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "немагчыма выканаць загад %s"

#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ФАЙЛ]...\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]\n"

#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Друкуе CRC падлік і колькасьць байтаў кожнага ФАЙЛу.\n"
"\n"

#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr ""

#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""

#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""

#: src/comm.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Парановае упарадкаваныя файлы ЛЕВЫ_ФАЙЛ і ПРАВЫ_ФАЙЛ радок за радком.\n"
"\n"
"  -1              не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў левым файле\n"
"  -2              не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў правым файле\n"
"  -3              неадлюстроўваць радкі, якія ёсьць у абодвух файлах\n"

#: src/copy.c:199 src/copy.c:1679 src/cp.c:326
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "памылка пры захаваньні ўладальніку для %s"

#: src/copy.c:221
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "немагчыма адшукаць файл %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "збой пры захаваньні аўтарства для %s"

#: src/copy.c:259 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1295
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня"

#: src/copy.c:265 src/copy.c:317 src/dd.c:1715 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "немагчыма выканаць fstat %s"

#: src/copy.c:275
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "файл %s мінаецца, таму што ён быў заменены пад час капіяваньня"

#: src/copy.c:295 src/copy.c:1034 src/copy.c:1223 src/copy.c:1333 src/ln.c:268
#: src/remove.c:745 src/remove.c:933 src/remove.c:954 src/remove.c:970
#: src/remove.c:1132 src/remove.c:1227
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "немагчыма выдаліць %s"

#: src/copy.c:310
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "немагчыма стварыць звычайны файл %s"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1162 src/dd.c:1473
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "чытаецца %s"

#: src/copy.c:438 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "немагчыма зрабіць lseek %s"

#: src/copy.c:451 src/copy.c:479 src/dd.c:1530 src/dd.c:1592
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "пішацца %s"

#: src/copy.c:494 src/copy.c:1727
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "захоўвае час для %s"

#: src/copy.c:529 src/copy.c:535 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "зачыняецца %s"

#: src/copy.c:755
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: перазапісаць %s, рэжым перазапісу %04lo? "

#: src/copy.c:761
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: перазапісаць %s? "

#: src/copy.c:987
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "мінаецца тэчка %s"

#: src/copy.c:1001
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "увага: зыходны файл %s зададзены больш за адзін раз"

#: src/copy.c:1047 src/ln.c:207
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s і %s адзін і той жа ж файл"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "немагчыма перазапісаць ня тэчку %s тэчкай %s"

#: src/copy.c:1074
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "толькі што створаны %s з %s ня будзе перазапісаны"

#: src/copy.c:1085
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s ня тэчкай"

#: src/copy.c:1151
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s"

#: src/copy.c:1160
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць тэчку ў ня тэчку: %s -> %s"

#: src/copy.c:1181
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу;  %s не перанесен"

#: src/copy.c:1182
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу;  %s не скапіяван"

#: src/copy.c:1201 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "немагчыма стварыць запасную копію %s"

#: src/copy.c:1238
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (запасны: %s)"

#: src/copy.c:1301
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "немагчыма скапіяваць тэчку, %s, саму ў сябе, %s"

#: src/copy.c:1318
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "жорсткае лучыва %s на тэчку %s ня будзе створана"

#: src/copy.c:1341
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць жорсткае лучыва %s на %s"

#: src/copy.c:1395
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць %s ва ўласную падтэчку, %s"

#: src/copy.c:1438
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць %s у %s"

#: src/copy.c:1450
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "збой міжпрыладнага перамяшчэньня: %s у %s; немагчыма выдаліць мэту"

#: src/copy.c:1478
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "немагчыма скапіяваць цыклічнае знакавае лучыва %s"

#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: можа стварыць адноснае знакавае лучыва толькі ў бягучае тэчцы"

#: src/copy.c:1582
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s на %s"

#: src/copy.c:1593
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s"

#: src/copy.c:1613 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "немагчыма стварыць fifo %s"

#: src/copy.c:1624
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "немагчыма стварыць асаблівы файл %s"

#: src/copy.c:1636 src/ls.c:2756 src/stat.c:436
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "немагчыма прачытаць знакавае лучыва %s"

#: src/copy.c:1662
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s"

#: src/copy.c:1694
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s мае невядомы від файлу"

#: src/copy.c:1781 src/ln.c:304
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "немагчыма вастанавіць %s з запасное копіі"

#: src/copy.c:1785
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (вастанаўленьне)\n"

#: src/cp.c:158 src/mv.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n"

#: src/cp.c:164
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Капуе КРЫНІЦу ў ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ; ці шматлікія КРЫНІЦ(ы) у ТЭЧКу.\n"
"\n"

#: src/cp.c:168 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:726 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:645 src/kill.c:104 src/ln.c:335 src/ls.c:4129 src/mkdir.c:64
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:162 src/sort.c:292 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:230 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Довады, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковыя й для кароткіх.\n"

#: src/cp.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                тое што й -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]         стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
"                                 прызначэньня\n"
"  -b                           як --backup але не прымае довад\n"
"      --copy-contents            капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
"                                 рэкурсыі\n"
"  -d                           тое ж, што й --no-dereference --"
"preserve=link\n"

#: src/cp.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         ніколі ня следаваць за знакавымі лучывамі\n"
"  -f, --force                    калі існуючы файл прызначэньня ня можа "
"быць\n"
"                                 адчынены, выдаліць яго й паспрабаваць "
"нанава\n"
"  -i, --interactive            паведаміць перад перазапісам\n"
"  -H                           ісьці за знакавымі лучывамі ў загадным радку\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:188
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   злучае файлы замест капіяваньня\n"
"  -L, --dereference            заўсёды йсьці за знакавымі лучывамі\n"
"  -p                           як і --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ]\n"
"                                 захоўвае пазначаныя атрыбуты (дапомныя:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), калі магчыма,\n"
"                                 дадатковыя атрыбуты: links, all\n"

#: src/cp.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ\n"
"                               не захоўваць пазначаныя атрыбуты\n"
"      --parents                дадаць зыходны шлях да ТЭЧКі\n"
"  -P                           як і `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          рэкурсыўна капіяваць тэчкі\n"
"      --remove-destination       выдаліць кожны існуючы файл прызначэньня\n"
"                                 перад тым як адчыніць яго (у разрэз з --"
"force)\n"

#: src/cp.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}     вызначае як апрацоўваць паведамленьне пра\n"
"                                 існуючы файл прызначэньня\n"
"      --sparse=WHEN            кантралюе стварэньне разрэджаных файлаў\n"
"      --strip-trailing-slashes   выдаляе ўсе цягнучыеся скосы з кожнага "
"доваду\n"
"                                 КРЫНІЦы\n"

#: src/cp.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          стварае знакавыя лучывы замест капіяваньня\n"
"  -S, --suffix=КАНЧАТАК        перазапісвае звычайны канчатак запасу\n"
"      --target-directory=ТЭЧКА перамяшчае ўсе довады КРЫНІЦы ў ТЭЧКу\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                   капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за "
"файл\n"
"                                 прызначэньня, ці файл прызначэньне "
"прапушчаны\n"
"  -v, --verbose                пведамляе што ўжо зроблена\n"
"  -x, --one-file-system        не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n"

#: src/cp.c:226
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Дапомна, \"sparse\" файлы з КРЫНІЦы распазнаецца непрадуманай эўрыстыкай "
"і\n"
"суадносна гэтаму, ствараецца \"sparse\" файл ПРЫЗНАЧЭНЬНя.  Гэтак ж "
"паводзіць\n"
"сябе выбар --sparse=auto.  Заданьне --sparse=always прымушае ствараць файл\n"
"ПРЫЗНАЧЭНЬНя заўсёды, нават калі КРЫНІЦА ўтрымлівае за шмат "
"паслядоўнасьцей.\n"
"нулявых байтаў. Выкарыстоўвайце--sparse=never для забароны стварэньня\n"
"\"sparse\" файлаў.\n"

#: src/cp.c:235
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"    Канчаткам запасных файлаў зьяўляецца `~', калі не пераназначаецца\n"
"выбарам --suffix ці пераменнай асяродзьдзя SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Шлях кантраляваньня вэрсый можа быць абраны выбарам --backup, ці праз\n"
"пераменную асяродзьдзя VERSION_CONTROL.  Магчымая значэньні:\n"
"\n"

#: src/cp.c:241 src/install.c:680 src/ln.c:368 src/mv.c:332
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       ніколі не запасіць (нават калі зададзены --backup)\n"
"  numbered, t     ствараць нумараваныя запасы\n"
"  existing, nil   нумараваць, калі йснуе нумараваны, інакш не нумараваць\n"
"  simple, never   заўсёды ствараць ненумараваныя\n"

#: src/cp.c:247
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    Загад cp запасіць КРЫНІЦы калі зададзены выбары -f і -b, і калі\n"
"КРЫНІЦА й ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ адна й тая ж назва існуючага звычанага файлу.\n"

#: src/cp.c:315
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "збой пры захаваньні часу для %s"

#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"

#: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:177 src/install.c:271 src/ln.c:124
#: src/ln.c:152 src/ln.c:181 src/ln.c:447 src/mv.c:158 src/mv.c:403
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "доступ да %s"

#: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:179 src/install.c:273
#: src/install.c:334 src/ln.c:126 src/ln.c:449 src/ln.c:505 src/mv.c:160
#: src/mv.c:405 src/mv.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "заданая мэта %s не зьяўляецца тэчкай"

#: src/cp.c:552 src/install.c:310 src/ln.c:477 src/mv.c:436 src/shred.c:1236
#: src/touch.c:412
#, fuzzy
msgid "missing file operand"
msgstr "прапушчан файлавы довад"

#: src/cp.c:554 src/install.c:312 src/ln.c:491 src/mv.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "прапушчан файл прызначэньня"

#: src/cp.c:563 src/install.c:321 src/mv.c:447
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай"

#: src/cp.c:678
#, fuzzy
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "калі захоўваюцца шляхі, павінна быць прызначана тэчка"

#: src/cp.c:948 src/mv.c:391
#, fuzzy
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr ""
"Увага! Выбар \"-l\" - асуджаны; выкарыстоўвайце замест яго выбар \"-L\"."

#: src/cp.c:964 src/ln.c:437
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "знакавыя лучывы не падтрымліваюцца гэтае сыстэмай"

#: src/cp.c:971 src/install.c:266 src/ln.c:442 src/mv.c:398
#, fuzzy
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "заданыя шматлікія файлы вываду"

#: src/cp.c:1016
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "немагчыма стварыць ні жорсткае, ні знакавае лучыва"

#: src/cp.c:1024 src/install.c:300 src/ln.c:518 src/mv.c:468
msgid "backup type"
msgstr "від запасной копіі"

#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "увод недаступны"

#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: нумар радку за дапушчальнымі межамі"

#: src/csplit.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: `%s': нумар радку за дапушчальнымі межамі"

#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " на паўтарэньні %d\n"

#: src/csplit.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: `%s': супадзеньне не адшукана"

#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу"

#: src/csplit.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "памылка запісу для `%s'"

#: src/csplit.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: цэлы чакаецца пасьля `%c'"

#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: `}' патрабуецца для падліку паўтораў"

#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: цэлы патрабуецца паміж `{' і `}'"

#: src/csplit.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: зачыняючы падзяляльнік `%c' прапушчан"

#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s"

#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: нерэчаісны прыклад"

#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: нумар радку павінен быць большым за нуль."

#: src/csplit.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "нумар радку `%s' меньшы за папярэдні нумар радку, %s"

#: src/csplit.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "Увага! Нумар радку `%s' супадае з папярэднім нумарам радку."

#: src/csplit.c:1228
#, fuzzy
msgid "invalid format width"
msgstr "нерэчаісны фармат даты %s"

#: src/csplit.c:1249
#, fuzzy
msgid "invalid format precision"
msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s"

#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "прапушчан вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы"

#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: %c"

#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "за шмат ва ўстаўцы %% вызначальнікаў пераўтварэньня"

#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "ва ўстаўцы прапушчан %% вызначальнік пераўтварэньня"

#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: нерэчаісны нумар"

#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ ПРЫКЛАД...\n"

#: src/csplit.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выводзіць кавалкі ФАЙЛу падзеленыя па ПРЫКЛАД(у) у файлы `xx01', "
"`xx02', ...,\n"
"так сама выводзіць на стандартны вывад колькасьць байтаў у кожным кавалку.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=ФАРМАТ   Выкарыстоўваць sprintf ФАРМАТ замест %d\n"
"  -f, --prefix=ПРЫСТАЎКА       Выкарыстоўваць ПРЫСТАЎКу замест `xx'\n"
"  -k, --keep-files           Не выдаляць файлы вываду пры памылках\n"

#: src/csplit.c:1469
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=РАЗРАДЫ           Выкарыстоўваць зададзеную колькасьць "
"разрадаў,\n"
"                               замест звычайных двух.\n"
"  -s, --quiet, --silent      Не друкаваць падлікі памераў файлаў вываду.\n"
"  -z, --elide-empty-files    Выдаляць парожнія файлы вываду.\n"

#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Чытае стандартны ўвод, калі ФАЙЛ гэта -.  Кожны ПРЫКЛАД можа быць:\n"

#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:188 src/df.c:720 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4123 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:284
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n"

#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Друкуе абраныя часкі радкоў з кожнага ФАЙЛу ў стандартны вывад.\n"
"\n"

#: src/cut.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=СЬПІС            Выводзіць тольі гэтыя байты.\n"
"  -c, --characters=СЬПІС   Выводзіць толькі гэтыя знакі.\n"
"  -d, --delimiter=ПАДЗЯЛЯЛЬНІК\n"
"                                 Выкарыстоўваць адмысловы падзяляльнік для\n"
"                                 размежаваньня палёў, замест TAB.\n"

#: src/cut.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=СЬПІС      Выводзіць толькі гэтыя палі; так сама друкаваць\n"
"                            любы радок, які не зьмяшчае падзяляльнік, за\n"
"                            выняткам тых выпадкаў, калі заданы выбар -s.\n"
"  -n                      (незаўважаецца)\n"

#: src/cut.c:210
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:214
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited         Не друкуе радкі без падзяляльніка.\n"
"      --output-delimiter=РАДОК\n"
"                               Выкарыстоўвае радок як падзяляльнік вываду;\n"
"                               дапомна выкарыстоўваецца падзяляльнік уводу.\n"

#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "нерэчаісны байт ці сьпіс поля"

#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "байт зруху %s занадта вялікі"

#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "нумар поля %s занадта вялікі"

#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "толькі адзін від сьпісу можа быць зададзены"

#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "падзяляльнік паінен быць адным знакам"

#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "вы павінны пазначыць сьпіс байтаў, знакаў ці палёў"

#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "падзяляльнік уводу можа быць зададзены толькі для дзеяньняў над палямі"

#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"падаўленьне непадзеленых радкоў мае сэнс толькі для\n"
"\tдзеяньняў над палямі"

#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "прапушчан сьпіс палёў"

#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "прапушчан сьпіс становішчаў"

#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [+ФАРМАТ]\n"
"  ці:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""

#: src/date.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format\n"
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=ФАЙЛ         Адлюстроўвае час апошняга зьмяненьня файла.\n"
"  -R, --rfc-2822                Выдае радок часу ўзгодна з RFC-2822.\n"
"  -s, --set=РАДОК             Усталёвае час, які апісаны радком.\n"
"  -u, --utc, --universal       Друкуе Ўнівэрсальны скаардынаваны час.\n"

#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   Поўная мясцовая назва дня; пераменная даўжыня (Пянядзелак...Серада).\n"
"  %b   Скарочаная мясцовая назва месяца (Стд..Снж).\n"
"  %B   Поўная мясцовая назва месяца пераменнае даўжыні (Студзень..."
"Сьнежань).\n"
"  %c   Мясцовыя дата й час (Чцв Ліс 18 06:06:06 MSK 1982).\n"

#: src/date.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   Стагоддзе (год, падзелены на 100 і абрэзаны да цэлага) [00-99].\n"
"  %d   Дзень месяца (01..31).\n"
"  %D   Дата (мм/дздз/гг).\n"
"  %e   Дзень месяца, бяз 0 ( 1..31).\n"

#: src/date.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   Тое, што й %Y-%m-%d.\n"
"  %g   2-х знакавы год, які адпавядае нумару тыдня %V.\n"
"  %G   4-х знакавы год, які адпавядае нумару тыдня %V.\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   Як і %b\n"
"  %H   Гадзіна (00..23)\n"
"  %I   Гадзіна (01..12)\n"
"  %j   Дзень году (001..366)\n"

#: src/date.c:185
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   Гадзіна ( 0..23)\n"
"  %l   Гадзіна ( 1..12)\n"
"  %m   Месяц (01..12)\n"
"  %M   Хвіліна (00..59)\n"

#: src/date.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   Новы радок\n"
"  %N   Нанасэкунды (000000000..999999999)\n"
"  %p   Мясцовы паказчык AM ці PM вялікімі літарамі (шмат дзе няма)\n"
"  %P   Мясцовы паказчык am ці pm маленькімі літарамі (шмат дзе няма)\n"
"  %r   Час, 12-гадзінны (гг:хвхв:сс [AP]M)\n"
"  %R   Час, 24-гадзінны (гг:хвхв)\n"
"  %s   Сэкундаў з \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (пашырэньне ад GNU)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""

#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - нядзеля (00..53).\n"
"  %V   Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (01..53).\n"
"  %w   Дзень тыдня (0..6); дзе 0 - гэта нядзеля.\n"
"  %W   Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (00..53).\n"

#: src/date.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   мясцовы выгляд даты (мм/дздз/гг)\n"
"  %X   мясцовы выгляд часу (%Г:%Хв:%С)\n"
"  %y   дзьве апошнія лічбы году (00..99)\n"
"  %Y   год (1970...)\n"

#: src/date.c:218
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  - (hyphen) do not pad the field\n"
"  _ (underscore) pad with spaces\n"
"  0 (zero) pad with zeros\n"
"  ^ use upper case if possible\n"
"  # use opposite case if possible\n"
msgstr ""

#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:262 src/dd.c:1655 src/head.c:840 src/md5sum.c:440
#: src/md5sum.c:726 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"

#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "нерэчаісная дата \"%s\""

#: src/date.c:401 src/date.c:435
#, fuzzy
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "заданыя шматлікія файлы вываду"

#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "выбары, што вызначаюць дату для друку ўзаема выключныя"

#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "выбары для ўсталяваньня й друку часу нельга ўжываць разам"

#: src/date.c:441
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""

#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "немагчыма ўсталяваць дату"

#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "водступ у файле па-за дапушчальнымі межамі"

#: src/dd.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [РАДОК]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/dd.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"    Капуе файл, пераўтварае й фарматуе згодна з выбарамі.\n"
"\n"
"  bs=БАЙТАЎ       Усталяваць і ibs і obs у заданую колькасьць байтаў.\n"
"  cbs=БАЙТАЎ       Пераўтвараць заданую колькасьць байтаў за раз.\n"
"  conv=КЛЮЧАВЫЯ_СЛОВЫ\n"
"                    Пераўтварае файл згодна са сьпісам ключавых словаў,\n"
"                  разьмежаваных коскамі.\n"
"  count=БЛЁКАЎ    Капіяваць толькі заданую колькасьць блёкаў уводу.\n"
"  ibs=БАЙТАЎ      Чатаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n"

#: src/dd.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=ФАЙЛ         Чытаць з файлу замест стандартнага ўводу.\n"
"  obs=БАЙТАЎ      Пісаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n"
"  of=ФАЙЛ         Пісаць у файл замест стандартнага вываду.\n"
"  seek=БЛЁКАЎ     Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле "
"вываду.\n"
"  skip=БЛЁКАЎ     Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле "
"ўводу.\n"

#: src/dd.c:428
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Блёкі й байты могуць ісьці з суфіксамі множаньня:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, і тое ж для T, P, E, Z, Y.\n"
"Кожнае ключавое слова можа быць:\n"
"\n"

#: src/dd.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     З EBCDIC у ASCII.\n"
"  ebcdic    З ASCII ў EBCDIC.\n"
"  ibm       З ASCII ў альтэрнатыўнае EBCDIC.\n"
"  block     Замяняць запісы з канцавымі знакамі новага радка на прагалы.\n"
"  unblock   Замяняць канцавыя прагалы на новыя радкі.\n"
"  lcase     Зьмяняць вялікія літары на маленькія.\n"

#: src/dd.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  notrunc   Не абразаць файл вываду.\n"
"  ucase     Зьмяніць маленькія літары на вялікія.\n"
"  swab      Мяняць месцамі кожную пару байтаў уводу.\n"
"  noerror   Працягваць працу пасьля памылак чытаньня.\n"
"  sync      Дадаваць да кожнага блёку ўводу нулі да памеру ibs; калі\n"
"              выкарыстоўваецца разам з block ці unblock, дадаваць прагалы,\n"
"              замест нулёў.\n"

#: src/dd.c:457
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:464
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:466
#, fuzzy
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай"

#: src/dd.c:468
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:470
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:472
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:474
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:476
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:479
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:481
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:483
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:485
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:545
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "абрэзаны запіс"
msgstr[1] "абрэзаны запіс"
msgstr[2] "абрэзаны запіс"

#: src/dd.c:563
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/dd.c:581
msgid "Infinity B"
msgstr ""

#: src/dd.c:585
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dd.c:595
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "зачыняецца файл уводу %s"

#: src/dd.c:602
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "закрываецца файл вываду %s"

#: src/dd.c:783 src/dd.c:1443
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "ідзе запіс у %s"

#: src/dd.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "нераспазнаны выбар %s"

#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "нерэчаіснае пераўтварэньне: %s"

#: src/dd.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"

#: src/dd.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "нерэчаісная назва групы %s"

#: src/dd.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "нерэчаісная назва групы %s"

#: src/dd.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "нераспазнаны выбар %s=%s"

#: src/dd.c:939
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "нерэчаісны нумар %s"

#: src/dd.c:959
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr ""

#: src/dd.c:961
#, fuzzy
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "немагчыма абмінуць разам карыстальніка й групу"

#: src/dd.c:963
#, fuzzy
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s"

#: src/dd.c:965
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr ""

#: src/dd.c:1113
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""

#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: немагчыма выдаліць"

#: src/dd.c:1207
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr ""

#: src/dd.c:1219
#, fuzzy
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "увага: зыходны файл %s зададзены больш за адзін раз"

#: src/dd.c:1223
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr ""

#: src/dd.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "усталяваньне часу %s"

#: src/dd.c:1604
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""

#: src/dd.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/dd.c:1661 src/dd.c:1690
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "адкрываецца %s"

#: src/dd.c:1700
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""

#: src/dd.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "дасягнуты %s байтаў у файле вываду %s"

#: src/df.c:149
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "Ф-я сыстэма   Від"

#: src/df.c:151
msgid "Filesystem        "
msgstr "Файлавая сыстэма  "

#: src/df.c:154
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr ""

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "   Памер Ужыта  В-на У-а%%"

#: src/df.c:160
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Памер Ужыта   В-на У-а%%"

#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4s-блёкаў     Ужыта    Вольна   Ёміст."

#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-блёкаў    Ужытаа    Вольна У-а%%"

#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Пункт мацаваньня\n"

#: src/df.c:448
msgid "cannot get current directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "немагчыма перайсьці ў тэчку %s"

#: src/df.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "немагчыма атрымаць стан бягучае тэчкі (зараз %s)"

#: src/df.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Паказывае зьвесткі пра файлавую сыстэму, на якой знаходзіцца файл, "
"альбо,\n"
"дапомна, пра ўсе файлавыя сыстэмы.\n"
"\n"

#: src/df.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             уключыць файлавыя сыстэмы якія маюць 0 блёкаў\n"
"  -B, --block-size=N    выкарыстоўваць блёкі памерам N байтаў\n"
"  -h, --human-readable  друкаваць памеры ў чалавека-чытальным фармаце\n"
"                        (як напрыклад, 1Кб, 234Мб, 2Гб)\n"
"  -H, --si              гл. вышэй, але выкарыстоўваць ступені 1000 замест "
"1024\n"

#: src/df.c:735
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          выводзіць зьвесткі пра вузлы, замест блёкаў\n"
"  -k                    раўназначна --block-size=1K\n"
"  -l, --local           абмежаваць вывад толькі мясцовымі файлавымі "
"сыстэмамі\n"
"      --no-sync         не выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак "
"(дапомна)\n"

#: src/df.c:741
#, fuzzy
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     выкарыстоўваць POSIX фармат вывадц\n"
"      --sync            выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак\n"
"  -t, --type=ВІД        абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі заданага віду\n"
"  -T, --print-type      друкаваць від файлавае сыстэмы\n"
"  -x, --exclude-type=ВІД\n"
"                        абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі ня гэтага віду\n"
"   -v                   (незаўважаецца)\n"

#: src/df.c:751 src/du.c:340 src/ls.c:4247
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:812 src/du.c:755 src/ls.c:1541
#, fuzzy
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr ""
"Увага! Выбар \"-l\" - асуджаны; выкарыстоўвайце замест яго выбар \"-L\"."

#: src/df.c:871
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "файлавая сыстэма віду %s адначасова й уключана й выключана"

#: src/df.c:915
msgid "Warning: "
msgstr "Увага!"

#: src/df.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%s немагчыма прачытаць табліцу замацаваных файлавых сыстэм"

#: src/dircolors.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]\n"

#: src/dircolors.c:106
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""

#: src/dircolors.c:296
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: нерэчаісны радок; прапушчана другая частка"

#: src/dircolors.c:368
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: нераспазнанае ключавое слова %s"

#: src/dircolors.c:369
msgid "<internal>"
msgstr "<унутраны>"

#: src/dircolors.c:450
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""

#: src/dircolors.c:460
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""

#: src/dircolors.c:483
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"адсутнічае зьменная асяродзьдзя SHELL да таго ж, незаданы выбар віду абалонкі"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s НАЗВА\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""

#: src/du.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
"  or:  %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Вылічае выкарыстаньне дыскавае прасторы кожным файлам; рэкурсыўна\n"
"для тэчак.\n"
"\n"

#: src/du.c:291
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""

#: src/du.c:302
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""

#: src/du.c:320
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""

#: src/du.c:329
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""

#: src/du.c:667 src/ls.c:2402 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "усяго"

#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""

#: src/du.c:773
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "незразумелая найбольшая глыбіня %s"

#: src/du.c:782
#, fuzzy
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr ""
"Увага! Выбар \"-l\" - асуджаны; выкарыстоўвайце замест яго выбар \"-L\"."

#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "немагчыма адначасова й падлічыць і паказаць усе пункты"

#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr ""

#: src/du.c:877
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr ""

#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""

#: src/du.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s"

#: src/du.c:993 src/du.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "%s: нерэчаісны від файла"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [РАДОК]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:74
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [ПЕРАМЕННАЯ=ЗНАЧЭНЬНЕ]... [ЗАГАД "
"[ДОВАД]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""

#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:123
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:127
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі"

#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны(я) знак(і): %s"

#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "памер табуляцыі ня можа быць нулявым"

#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "памеры табуляцыі павінны ўзрастаць"

#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
#, fuzzy
msgid "input line is too long"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ВЫРАЗ\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:147
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "сынтаксічная памылка"

#: src/expr.c:424
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""

#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
#, fuzzy
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу"

#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ня лічбавы довад"

#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "дзяленьне на нуль"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [НУМАР]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""

#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s занадта вялікі"

#: src/factor.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "\"%s\" - гэта станоўчы цэлы лік"

#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:282
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:289
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""

#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"

#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/fold.c:82
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""

#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "незразумелая колькасьць слупкоў: \"%s\""

#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Друкуе першыя 10 радкоў кожнага файла ў стандартны вывад. Калі заданы\n"
"больш чым адзін файл, дадаткова друкуе загаловак з назвай файла.\n"
"Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n"
"\n"

#: src/head.c:122
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""

#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""

#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459
#: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816
#: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "памылка чытаньня %s"

#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "памылка запісу %s"

#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr ""

#: src/head.c:230 src/head.c:1046
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: колькасьць байтаў занадта вялікая"

#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца назад да зыходнага становішча"

#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да зруха %s"

#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr ""

#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць"

#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "колькасьць радкоў"

#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "колькасьць байтаў"

#: src/head.c:888 src/tail.c:1485
msgid "invalid number of lines"
msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў"

#: src/head.c:889 src/tail.c:1486
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "недзеяздольная колькасьць байтаў"

#: src/head.c:976 src/head.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "нерэчаісны выбар -- %c"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [НАЗВА]\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"
"Друкуе ці ўсталёўвае назву бягучага вузла(сыстэмы).\n"
"\n"

#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла ў \"%s\""

#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла, сыстэме бракуе функцыянальнасьці"

#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "немагчыма вызначыць назву вузла"

#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УЛІКОВАЕ_ЙМЯ]\n"

#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""

#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""

#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr ""

#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""

#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: такі карыстальнік ня йснуе"

#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "немагчыма атрымаць імя для ID карыстальніка %u"

#: src/id.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "немагчыма атрымаць назву для ID групы %u"

#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "немагчыма атрымаць сьпіс дадатковых групаў"

#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " групы="

#: src/install.c:291
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""

#: src/install.c:294
#, fuzzy
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай"

#: src/install.c:342 src/mkdir.c:137
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "нерэчаісны рэжым %s"

#: src/install.c:357 src/mkdir.c:155
#, fuzzy
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#: src/install.c:363 src/install.c:415
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ствараецца тэчка %s"

#: src/install.c:420
#, fuzzy
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#: src/install.c:517
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s"

#: src/install.c:542
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць адбіткі часу для %s"

#: src/install.c:563
msgid "fork system call failed"
msgstr ""

#: src/install.c:567
msgid "cannot run strip"
msgstr ""

#: src/install.c:574
msgid "strip failed"
msgstr ""

#: src/install.c:595
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "нерэчаісны карыстальнік %s"

#: src/install.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n"

#: src/install.c:639
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/install.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                тое што й -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]         стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
"                                 прызначэньня\n"
"  -b                           як --backup але не прымае довад\n"
"      --copy-contents            капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
"                                 рэкурсыі\n"
"  -d                           тое ж, што й --no-dereference --"
"preserve=link\n"

#: src/install.c:655
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""

#: src/install.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          стварае знакавыя лучывы замест капіяваньня\n"
"  -S, --suffix=КАНЧАТАК        перазапісвае звычайны канчатак запасу\n"
"      --target-directory=ТЭЧКА перамяшчае ўсе довады КРЫНІЦы ў ТЭЧКу\n"

#: src/install.c:673 src/ln.c:361 src/mv.c:325
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""

#: src/join.c:147
msgid ""
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""

#: src/join.c:153
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""

#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
msgstr ""

#: src/join.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць"

#: src/join.c:628 src/join.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "недзеяздольны нумар поля: \"%s\""

#: src/join.c:649 src/join.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "недзеяздольны нумар поля: \"%s\""

#: src/join.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня поля нумара радка: %s"

#: src/join.c:708
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr ""

#: src/join.c:834
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr ""

#: src/join.c:875 src/sort.c:2462
msgid "empty tab"
msgstr "пустая табуляцыя"

#: src/join.c:881 src/sort.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "шматзнакавая табуляцыя \"%s\""

#: src/join.c:885 src/sort.c:2478
msgid "incompatible tabs"
msgstr ""

#: src/join.c:942
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "абодва файлы ня могуць быць стандартным уводам"

#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [-s СЫГНАЛ | -СЫГНАЛ] PID...\n"
"  ці:  %s -l [СЫГНАЛ]...\n"
"  ці:  %s -t [СЫГНАЛ]...\n"

#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Дасылае сыгналы працэсам альбо сьпіс сыгналаў.\n"
"\n"

#: src/kill.c:107
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: недзеяздольны сыгнал"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: недзеяздольны id-працэсу"

#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "нерэчаісны выбар -- %c"

#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: заданыя некалькі сыгналаў"

#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr ""

#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr ""

#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr "незаданы ID працэсу"

#: src/link.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/link.c:53
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/link.c:95
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць спасылку %s на %s"

#: src/ln.c:159
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""

#: src/ln.c:169
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: жорсткія спасылкі для тэчак не дазволены"

#: src/ln.c:216
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: немагчыма перазапісаць тэчку"

#: src/ln.c:221
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: замяніць %s? "

#: src/ln.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "ствараецца знакавая спасылка %s на %s"

#: src/ln.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "ствараецца знакавая спасылка %s на %s"

#: src/ln.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "ствараецца жосткая спасылка %s на %s"

#: src/ln.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "ствараецца жосткая спасылка %s на %s"

#: src/ln.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "ствараецца жосткая спасылка %s на %s"

#: src/ln.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n"

#: src/ln.c:327
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ln.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                тое што й -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]         стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
"                                 прызначэньня\n"
"  -b                           як --backup але не прымае довад\n"
"      --copy-contents            капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
"                                 рэкурсыі\n"
"  -d                           тое ж, што й --no-dereference --"
"preserve=link\n"

#: src/ln.c:346
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""

#: src/ln.c:352
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""

#: src/ln.c:485
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай"

#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"

#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Друкуе імя (сыстэмнае) бягучага карыстальніка.\n"
"\n"

#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "няма ўліковага ймя"

#: src/ls.c:686
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:694
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"незаўважаецца нерэчаіснае значэньне зьменнай асяродзьдзя QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""

#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"незаўважае незразумелы памер табуляцыі ў пераменнай асяродзьдзя TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "незразумелая шырыня радка: %s"

#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "незразумелы памер табуляцыі: %s"

#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "незразумелы фармат стылю часу %s"

#: src/ls.c:2196
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "нераспазнаная прыстаўка: %s"

#: src/ls.c:2219
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr ""

#: src/ls.c:2311
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr ""

#: src/ls.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: немагчыма перазапісаць тэчку"

#: src/ls.c:2360 src/pwd.c:223
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "чытаецца тэчка %s"

#: src/ls.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "ствараецца тэчка %s"

#: src/ls.c:2874
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s"

#: src/ls.c:4124
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Выводзіць зьвесткі пра файл(ы) (дапомна зь бягучай тэчкі).\n"
"Упарадкоўвае запісы па абэцэдзе, калі няма -cftuSUX ці --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4132
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  не хаваць запісы, што пачынаююца з .\n"
"  -A, --almost-all           не выводзіьц . і ..\n"
"      --author               друкаваць стваральніка кожнага файла\n"
"  -b, --escape               друкаваць васьмярычныя значэньні для\n"
"                             службовых/неграфічных знакаў\n"

#: src/ls.c:4138
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4146
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4154
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4162
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             like -l, but do not list group\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4176
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4184
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4191
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4199
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4207
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse         адваротны парадак упарадкаваньня\n"
"  -R, --recursive       паказываць тэчкі рэкурсыўна\n"
"  -s, --size            друаваць памер кожнага файла ў блёках\n"

#: src/ls.c:4212
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
"                             if --sort=time\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4221
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4232
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4239
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ШЫРЫНЯ    задае шырыню экрану ў знаках\n"
"  -x                    паказываць запісы па радкох а ня паслупкох\n"
"  -X                    упарадкаваць па абэцэдзе суфіксаў файлаў\n"
"  -1                    паказываць па файлу на радок\n"

#: src/ls.c:4251
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:4260
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР] --check [ФАЙЛ]\n"
"Друкуе ці правярае %s (%d-бітавую) праверчую суму.\n"
"Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n"

#: src/md5sum.c:166
msgid ""
"  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:170
#, fuzzy
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary               выкарыстоўвае дваічны запіс у прыладу кансолі.\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:173
#, c-format
msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:177
msgid ""
"  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:181
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Два наступных выбара карысныя толькі тады, калі правяраюцца праверчыя сумы:\n"
"      --status          нічога не выводзіць, код завяршэньня праграмы\n"
"                        сьведчыць аб пасьпяховасьці праверкі\n"
"  -w, --warn            паведамляць пра няправільныя радкі з праверчымі "
"сумамі\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "вельмі шмат довадаў"

#: src/md5sum.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: неправільна складзены %s радок з праверчай сумай"

#: src/md5sum.c:510
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: немагчыма прачытаць файл\n"

#: src/md5sum.c:534
msgid "FAILED"
msgstr "ПАМЫЛКА"

#: src/md5sum.c:534
msgid "OK"
msgstr "ДОБРА"

#: src/md5sum.c:546 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: памылка чытаньня"

#: src/md5sum.c:559
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "УВАГА! %d з %d пералічаных %s немагчыма прачытаць"
msgstr[1] "УВАГА! %d з %d пералічаных %s немагчыма прачытаць"
msgstr[2] "УВАГА! %d з %d пералічаных %s немагчыма прачытаць"

#: src/md5sum.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ"
msgstr[1] "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ"
msgstr[2] "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ"

#: src/md5sum.c:646
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:654
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:661
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "выбар --warn мае сэнс толькі тады, калі параўноваюцца праверчыя сумы"

#: src/mkdir.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ТЭЧКА ...\n"

#: src/mkdir.c:60
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Стварае тэчку(і), калі яны шчэ не йснуюць.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:67
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""

#: src/mkdir.c:110
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "створана тэчка %s"

#: src/mkdir.c:182
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць правы тэчкі %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] НАЗВА...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Стварае названыя трубаправоды (fifo) з заданымі назвамі.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""

#: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"

#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123
msgid "invalid mode"
msgstr "нерэчаісны рэжым"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr ""

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА ТЫП [МАЖОР МІНОР]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Стварае адмысловы файз з заданымі назвай і відам.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""

#: src/mknod.c:146
#, fuzzy
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"калі ствараюцца адмысловыя файлы, павінны быць заданыя\n"
"мажорны й мінорны нумары прылады"

#: src/mknod.c:156
#, fuzzy
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "нерэчаісны мінорны нумар прылады %s"

#: src/mknod.c:167
msgid "block special files not supported"
msgstr "адмысловыя блёчныя файлы непадтрымліваюцца"

#: src/mknod.c:176
msgid "character special files not supported"
msgstr "адмысловыя знакавыя файлы непадтрымліваюцца"

#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "нерэчаісны мажорны нумар прылады %s"

#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "нерэчаісны мінорны нумар прылады %s"

#: src/mknod.c:202
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "нерэчаісная прылада %s %s"

#: src/mknod.c:220
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "нерэчаісны від прылады %s"

#: src/mv.c:297
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Пераназывае крыніцу ў мэту, ці перамяшчае крыніцу(ы) ў тэчку.\n"
"\n"

#: src/mv.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                тое што й -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]         стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
"                                 прызначэньня\n"
"  -b                           як --backup але не прымае довад\n"
"      --copy-contents            капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
"                                 рэкурсыі\n"
"  -d                           тое ж, што й --no-dereference --"
"preserve=link\n"

#: src/mv.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}     вызначае як апрацоўваць паведамленьне пра\n"
"                                 існуючы файл прызначэньня\n"
"      --sparse=WHEN            кантралюе стварэньне разрэджаных файлаў\n"
"      --strip-trailing-slashes   выдаляе ўсе цягнучыеся скосы з кожнага "
"доваду\n"
"                                 КРЫНІЦы\n"

#: src/mv.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -u, --update                   капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за "
"файл\n"
"                                 прызначэньня, ці файл прызначэньне "
"прапушчаны\n"
"  -v, --verbose                пведамляе што ўжо зроблена\n"
"  -x, --one-file-system        не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n"

#: src/nice.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ЗАГАД [ДОВАД(ы)]...]\n"

#: src/nice.c:77
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""

#: src/nice.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "нерэчаісны довад \"%s\""

#: src/nice.c:164
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr ""

#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
#, fuzzy
msgid "cannot get niceness"
msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы"

#: src/nice.c:186
#, fuzzy
msgid "cannot set niceness"
msgstr "немагчыма ўсталяваць дату"

#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"

#: src/nl.c:184
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"              expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:276
#, fuzzy
msgid "line number overflow"
msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў"

#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня загалоўку: %s"

#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня цела: %s"

#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня падвалу: %s"

#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "нерэчаісны нумар пачатковага радка: %s"

#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "недзеяздольнае значэньне павелічэньня нумару радка: \"%s\""

#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "недзеяздольная колькасьць чыстых радокоў: %s"

#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня поля нумара радка: %s"

#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "нерэчаісны фармат нумараваньня радкоў: %s"

#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ЗАГАД [ДОВАД]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Выконвае загад, незаўважаючы сыгналы HUP.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "далучэньне вываду да %s"

#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""

#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад памылак"

#: src/od.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n"
"  ці:  %s --traditional [ФАЙЛ] [[+]ВОДСТУП [[+]АДМЕЦІНА]]\n"

#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Усе довады для доўгіх выбараў абавязковы й для кароткіх.\n"

#: src/od.c:323
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""

#: src/od.c:327
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""

#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""

#: src/od.c:345
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""

#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""

#: src/od.c:367
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""

#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""

#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""

#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""

#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "нерэчаісны від радка \"%s\""

#: src/od.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"нерэчаісны від радка \"%s\";\n"
"сыстэма не прадастаўляе %lu-байтны цэлы тып"

#: src/od.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"нерэчаісны від радка \"%s\";\n"
"сыстэма не прадастаўляе %lu-байтны цэлы тып"

#: src/od.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "нерэчаісны знак \"%c\" у радку віду \"%s\""

#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""

#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""

#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "абінуць довад"

#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "абмежаваць довад"

#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "найменьшая даўжыня радка"

#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "спэцыфікацыя шырыні"

#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr ""

#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr ""

#: src/od.c:1863
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr ""

#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "Увага! Нерэчаісная шырыня %lu; выкарыстоўвайце %d замест яе"

#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: фармат=\"%s\" шырыня=%d\n"

#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "стандартны вывад зачынены"

#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/paste.c:430
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА...\n"

#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "нерэчаісны знак %s у радку рэжыму %s"

#: src/pathchk.c:282
#, fuzzy
msgid "empty file name"
msgstr "звычайны парожні файл"

#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""

#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Уліковае ймя:"

#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "У сапраўднасьці:"

#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Тэчка: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Абалонка:"

#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Пражэкт:"

#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Плян:\n"

#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Імя"

#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " Тэрмінал"

#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Дарэмна"

#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Калі"

#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Дзе"

#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [КАРЫСТАЛЬНІК]...\n"

#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:523
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Спрошчаная праграма \"finger\"; друкуе зьвесткі пра карыстальніка.\n"
"Файлам utmp будзе %s.\n"

#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""

#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
#, fuzzy
msgid "page range"
msgstr "нерэчаісны від радка \"%s\""

#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ""

#: src/pr.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "нерэчаісны від радка \"%s\""

#: src/pr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "\"-W ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s"

#: src/pr.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "нерэчаісны нумар пачатковага радка: %s"

#: src/pr.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "незразумелая шырыня радка: %s"

#: src/pr.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "\"-w ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s"

#: src/pr.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "\"-W ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s"

#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""

#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""

#: src/pr.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "\"-%c\" дадатковыя знаці ці нерэчаісны нумар у довадзе: \"%s\""

#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "шырыня старонкі занадта вузкая"

#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""

#: src/pr.c:2407
#, fuzzy
msgid "Page number overflow"
msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў"

#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr ""

#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Падзяляе файл(ы) на старонкі ці слупкі для друку.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2780
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2788
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2796
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2815
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2822
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2830
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2844
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2847
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2853
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2863
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""

#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ПЕРАМЕННАЯ]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"
"Калі ПЕРАМЕННАЯ незададзена, друкуе іх усе.\n"
"\n"

#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""

#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАРМАТ [ДОВАД]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Друкуе довад(ы) суадносна фармату.\n"
"\n"

#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:119
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:125
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      Новы радок.\n"
"  \\r      Вяртаньне карэткі.\n"
"  \\t      Гарызантальная табуляцыя.\n"
"  \\v      Вэртыкальная табуляцыя.\n"

#: src/printf.c:131
msgid ""
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:136
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: чакаецца лічбавае значэньне"

#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: значэньне цалка не пераўтворана"

#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr ""

#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "нерэчаісная назва ўнівэрсальнага знаку \\%c%0*x"

#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня радка: %s"

#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s"

#: src/printf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%s: нерэчаісная спэцыфікацыя поля \"%s\""

#: src/printf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "увага: незаўважаецца лішак довадаў пачынаючы з \"%s\""

#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr ""

#: src/ptx.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (для сталага выразу \"%s\")"

#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД]...   (без -G)\n"
"  ці:  %s -G [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1904
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1911
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1919
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:2019
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію ліцэнзыі \"GNU General Public License\n"
"разам з гэтай праграмай, калі не, лістуйце ў Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/ptx.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"

#: src/pwd.c:55
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Друкуе поўную назву бягучае тэчкі.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:155
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s"

#: src/pwd.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/pwd.c:229
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""

#: src/pwd.c:306
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "незаўважаюцца довады, якія не зьўляюцца выбарамі"

#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ\n"

#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Адлюстроўвае значэньне знакавага лучыва ў стандартны вывад.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""

#: src/remove.c:428 src/remove.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/remove.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s"

#: src/remove.c:449
#, c-format
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
msgstr ""

#: src/remove.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
msgstr "%s зьмяніў dev/ino"

#: src/remove.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s"

#: src/remove.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"

#: src/remove.c:577
#, c-format
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
msgstr ""

#: src/remove.c:753 src/remove.c:899 src/remove.c:977 src/remove.c:1304
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "немагчыма выдаліць тэчку %s"

#: src/remove.c:782
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr ""

#: src/remove.c:783
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr ""

#: src/remove.c:793
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: выдаліць абаронены ад запісу %s %s? "

#: src/remove.c:794
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: выдаліць %s %s? "

#: src/remove.c:837
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "выдален %s\n"

#: src/remove.c:852 src/remove.c:1299
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "тэчка выдалена: %s\n"

#: src/remove.c:1140
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: src/remove.c:1152 src/remove.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close directory %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/remove.c:1344
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "немагчыма выдаліць `.' ці `..'"

#: src/remove.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove relative-named %s"
msgstr "немагчыма выдаліць тэчку %s"

#: src/remove.c:1397
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#: src/rm.c:142
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:159 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ...\n"

#: src/rm.c:160
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:166
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:173
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:181
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Выдаляе файлы, якія пачынаюцца з `-', напраклад `-foo', выкарыстоўвайце\n"
"адзін з наступных загадаў:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:195
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"    Адзначце, што калі Вы выкарыстоўваеце rm для выдаленьня файла, звычайна "
"існуе магчымасьць аднавіць зьмест гэтага файла.  Калі Вы жадаеце большае\n"
"ўпэўненасьці, што зьмест фала нельга аднавіць, разгледзьце выкарыстаньне "
"shred.\n"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr ""

#: src/rm.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: выдаліць %s %s? "

#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "выдаляецца тэчка, %s"

#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ТЭЧКА ...\n"

#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""

#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АПОШНІ\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ АПОШНІ\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ ПРЫРОСТ АПОШНІ\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr ""

#: src/seq.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "нерэчаісны радок фармату: \"%s\""

#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""

#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s УЛІКОВАЕ_ЙМЯ ЗАГАД [ДОВАД]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "невядомы ID карыстальніка: %s"

#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "немагчыма ўсталяваць дадатковую групу"

#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы для %ld"

#: src/setuidgid.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка для %ld"

#: src/shred.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАРЫ] ФАЙЛ [...]\n"

#: src/shred.c:157
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:165
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:170
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:179
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:189
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:197
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:207
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: збой seek"

#: src/shred.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: збой seek"

#: src/shred.c:444
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr ""

#: src/shred.c:470
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:521
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: памылка запісу ля водступа %s"

#: src/shred.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: збой seek"

#: src/shred.c:552
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/shred.c:575
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:591
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr ""

#: src/shred.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "збой пачатку"

#: src/shred.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: нерэчаісны від файла"

#: src/shred.c:873
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: файл мае адмоўны памер"

#: src/shred.c:938
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: памылка абрэзаньня"

#: src/shred.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: збой seek"

#: src/shred.c:959
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""

#: src/shred.c:1037
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: выдаленьне"

#: src/shred.c:1061
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: перайменаваны ў %s"

#: src/shred.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/shred.c:1087
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: выдален"

#: src/shred.c:1094 src/shred.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/shred.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/shred.c:1186
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: незразумелая колькасьць праходаў"

#: src/shred.c:1203
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: нерэчаісны памер файла"

#: src/sleep.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sleep.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "нерэчаісны кавалак часу \"%s\""

#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "немагчыма прачытаць гадзіньнік рэальнага часу"

#: src/sort.c:288
#, fuzzy
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Запісвае ўпарадкаваную зьвязку ўсіх ФАЙЛ(аў) у стандартны вывад.\n"
"\n"
"Выбары чаргі:\n"
"\n"

#: src/sort.c:295
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:299
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:304
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:313
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --seed=STRING         seed random hash function with STRING\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:324
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:331
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated        Завяршаць радкі байтам 0, а ня новым радком.\n"

#: src/sort.c:336
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  If neither the -t nor the -b option is in effect, the "
"characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
"is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:346
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:457
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"

#: src/sort.c:484
msgid "open failed"
msgstr "памылка адкрыцьця"

#: src/sort.c:506
#, fuzzy
msgid "fflush failed"
msgstr "памылка закрыцьця"

#: src/sort.c:511 src/sort.c:2603
msgid "close failed"
msgstr "памылка закрыцьця"

#: src/sort.c:520
msgid "write failed"
msgstr "памылка запісу"

#: src/sort.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "немагчыма выдаліць %s"

#: src/sort.c:674
msgid "sort size"
msgstr ""

#: src/sort.c:753
msgid "stat failed"
msgstr "збой пачатку"

#: src/sort.c:1017
msgid "read failed"
msgstr "памылка чытаньня"

#: src/sort.c:1454
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: бязладдзе: "

#: src/sort.c:1458
msgid "standard error"
msgstr "стандартны вывад памылак"

#: src/sort.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: нерэчаісная спэцыфікацыя поля \"%s\""

#: src/sort.c:2055
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr ""

#: src/sort.c:2114
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr ""

#: src/sort.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць радкоў"

#: src/sort.c:2346
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \"-\""

#: src/sort.c:2349 src/sort.c:2396 src/sort.c:2423
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \".\""

#: src/sort.c:2352 src/sort.c:2432
msgid "stray character in field spec"
msgstr ""

#: src/sort.c:2387
msgid "invalid number at field start"
msgstr ""

#: src/sort.c:2391 src/sort.c:2419
msgid "field number is zero"
msgstr ""

#: src/sort.c:2400
msgid "character offset is zero"
msgstr ""

#: src/sort.c:2415
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \",\""

#: src/sort.c:2442
msgid "multiple output files specified"
msgstr "заданыя шматлікія файлы вываду"

#: src/sort.c:2586
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr ""

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВОД [ПРЫСТАЎКА]]\n"

#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""

#: src/split.c:127
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""

#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""

#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr ""

#: src/split.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "ствараецца файл \"%s\"\n"

#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr ""

#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr ""

#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць байтаў"

#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць радкоў"

#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr ""

#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў: 0"

#: src/stat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"

#: src/stat.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: invalid directive"
msgstr "%%%c: нерэчаісны наказ"

#: src/stat.c:670
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr ""

#: src/stat.c:699
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "немагчыма прачытаць зьвесткі файлавае сыстэмы для %s"

#: src/stat.c:775
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФАЙЛ...\n"

#: src/stat.c:776
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:782
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:793
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:801
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:809
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:819
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:831
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:840
msgid ""
"  %i   File System ID in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:563
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:598
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:661
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:681
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:688
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:703
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr "толькі адна прылада можа быць пазначана"

#: src/stty.c:816
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""

#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""

#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr ""

#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "нерэчаісны довад \"%s\""

#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "прапушчаны довад для \"%s\""

#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "нерэчаісны кавалак часу \"%s\""

#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr ""

#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: рэжым\n"

#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: няма зьвестак пра памеры для гэтае прылады"

#: src/stty.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "нерэчаісны цэлалікавы довад \"%s\""

#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: немагчыма адчыніць /dev/tty"

#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "немагчыма ўсталяваць групы"

#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы"

#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка"

#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [КАРЫСТАЛЬНІК [ДОВАД]...]\n"

#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""

#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "карыстальнік %s не існуе"

#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "нерэчаісны пароль"

#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr ""

#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "Увага! Немагчыма перайсьці да тэчкі %s"

#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Вымагае запісу ўсіх зьмененых блёкаў на дыск і абнаўленьне супэрблёка.\n"
"\n"

#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "на ўсе довады не зьвяртаецца ўвага"

#: src/system.h:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:610
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help            паказаць гэтую даведку й выйсьці\n"

#: src/system.h:612
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version         вывесьці зьвесткі пра вэрсыю й выйсьці\n"

#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tac.c:144
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""

#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: збой seek"

#: src/tac.c:264
#, fuzzy
msgid "record too large"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/tac.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"

#: src/tac.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня"

#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "памылка запісу"

#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "падзяляльнік павінен нешта ўтрымліваць"

#: src/tail.c:224
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:233
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
"                           i.e., with --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:240
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:247
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:258
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:267
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:275
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""

#: src/tail.c:280
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:338
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "зачыняецца %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:413
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да адноснага зруху %s"

#: src/tail.c:417
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr ""

#: src/tail.c:869
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr ""

#: src/tail.c:886
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""

#: src/tail.c:907
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr ""

#: src/tail.c:915
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr ""

#: src/tail.c:926
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr ""

#: src/tail.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "немагчыма зьмяніць на нулявую групу"

#: src/tail.c:1068
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: файл абрэзаны"

#: src/tail.c:1092
msgid "no files remaining"
msgstr ""

#: src/tail.c:1325
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""

#: src/tail.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "нумар поля %s занадта вялікі"

#: src/tail.c:1513
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""

#: src/tail.c:1525
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: нерэчаісны PID"

#: src/tail.c:1544
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць сэкундаў"

#: src/tail.c:1560
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr ""

#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr ""

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""

#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr ""

#: src/tail.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы"

#: src/tail.c:1663
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Перапісвае стандартны ўвод у кожны ФАЙЛ, а таксама ў стандартны вывад.\n"
"\n"
"  -a, --append                 Дадае да ФАЙЛаў (не перазапісвае іх).\n"
"  -i, --ignore-interrupts      Не зьвяртае ўвагі на сыгнал спыненьня.\n"

#: src/tee.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бяз ФАЙЛу, ці калі ФАЙЛ гэта знак працяжніку -, чытае звычайны ўвод.\n"

#: src/test.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "прапушчаны довад для \"%s\""

#: src/test.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "нерэчаісны нумар %s"

#: src/test.c:242
#, fuzzy
msgid "')' expected"
msgstr "')' чакаецца\n"

#: src/test.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "')' чакаецца, знойдзен %s\n"

#: src/test.c:261 src/test.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: чакаецца ўнарны апэратар\n"

#: src/test.c:330
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr ""

#: src/test.c:343
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr ""

#: src/test.c:359
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr ""

#: src/test.c:368
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator"
msgstr "невядомы двайковы дзейнік\n"

#: src/test.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: чакаецца бінарны апэратар\n"

#: src/test.c:694
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: test ВЫРАЗ\n"
"  ці:  [ ВЫРАЗ ]\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"
"Завяршаецца ў стане вызначаным выразам.\n"
"\n"

#: src/test.c:701
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/test.c:707
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""

#: src/test.c:712
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""

#: src/test.c:719
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""

#: src/test.c:736
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""

#: src/test.c:742
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""

#: src/test.c:749
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""

#: src/test.c:756
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""

#: src/test.c:763
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""

#: src/test.c:770
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""

#: src/test.c:776
msgid "test and/or ["
msgstr ""

#: src/test.c:831
#, fuzzy
msgid "missing `]'"
msgstr "прапушчана \"]\"\n"

#: src/test.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "нерэчаісны довад \"%s\""

#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "нерэчаісны фармат даты %s"

#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "ствараецца %s"

#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "немагчыма дакрануцца да %s"

#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "усталяваньне часу %s"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Абнаўляе час доступу й зьмяненьня кожнага ФАЙЛа да бягучага часу.\n"
"\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                           Зьмяніць толькі час доступу.\n"
"  -c, --no-create              Не ствараць ніякіх файлаў.\n"
"  -d, --date=РАДОК             Скарыстаць РАДОК у якасьці бягучага часу.\n"
"  -f                           (не заўважаецца)\n"
"  -m                           Зьмяняць толькі час зьмяненьня.\n"

#: src/touch.c:248
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"   Увага! Выбары -t і -d успрымаюць розныя фарматы даты/часу.\n"

#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "немагчыма вызначыць час больш чым з адной крыніцы"

#: src/touch.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"Увага! \"touch %s\" - састарэў; выкарыстоўвайце \"touch -t %04d%02d%02d%02d%"
"02d.%02d\""

#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... МНОСТВА1 [МНОСТВА2]\n"

#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:321
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:332
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""

#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""

#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""

#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""

#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr ""

#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr ""

#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr ""

#: src/tr.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "нерэчаісны знак \"%c\" у радку віду \"%s\""

#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr ""

#: src/tr.c:1275
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "вельмі шмат довадаў"

#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr ""

#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr ""

#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""

#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""

#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""

#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""

#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""

#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr ""

#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""

#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr ""

#: src/true.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s НАЗВА\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr ""

#: src/true.c:50
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr ""

#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: увод утрымлівае няцотную колькасьць элемэнтаў"

#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: увод утрымлівае цыкал:"

#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]...\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""

#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "не tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""

#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы"

#: src/unexpand.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:133
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""

#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr ""

#: src/unexpand.c:512
#, fuzzy
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі"

#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n"

#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:147
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:160
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:341
#, fuzzy
msgid "too many repeated lines"
msgstr "вельмі шмат довадаў"

#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr ""

#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr ""

#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr ""

#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""

#: src/unlink.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/unlink.c:53
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выклікае функцыю unlink для выдаленьня пазначанага ФАЙЛа.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:91
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "немагчыма unlink %s"

#: src/uptime.c:108
msgid "couldn't get boot time"
msgstr ""

#: src/uptime.c:116
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  працуе "

#: src/uptime.c:120
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:120
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:122
#, c-format
msgid " ??:????  up "
msgstr ""

#: src/uptime.c:124
#, c-format
msgid "???? days ??:??,  "
msgstr ""

#: src/uptime.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"

#: src/uptime.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%d карыстальнік"
msgstr[1] "%d карыстальніка"
msgstr[2] "%d карыстальнікаў"

#: src/uptime.c:145
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", сярэдняя загрузка: %.2f"

#: src/uptime.c:179 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ ФАЙЛ ]\n"

#: src/uptime.c:180
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""

#: src/wc.c:139
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""

#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr ""

#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "тэрмінал="

#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr ""

#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr ""

#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr ""

#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr ""

#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""

#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "РАДОК"

#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "ЧАС"

#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr ""

#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "КАМЭНТАР"

#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "ВЫХАД"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ ФАЙЛ | ДОВАД1 ДОВАД2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""

#: src/who.c:643
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr ""

#: src/who.c:646
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""

#: src/who.c:651
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""

#: src/who.c:657
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""

#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""

#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""
"Увага! Выбар -i будзе выдалены ў будучым; выкарыстоўвайце -u замест яго."

#: src/whoami.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Друкуе ўліковае ймя карыстальніка, зьвязане зь бягучым эфэктыўным\n"
"id карыстальніка. Тое самае, што й id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "немагчыма атрымаць імя для ID карыстальніка %u"

#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [РАДОК]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Бесперапынна выводзіць РАДОК(і), ці літару \"y\".\n"
"\n"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "нераспазнаны выбар \"-%c\""

#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць правы fifo %s"

#~ msgid "cannot set permissions of %s"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць правы %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстроўвае стан файла ці файлавае сыстэмы.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --filesystem             Адлюстроўвае стан файлавае сыстэмы.\n"
#~ "  -c  --format=ФАРМАТ          Выкарыстоўвае заданы ФАРМАТ замест "
#~ "дапомнага.\n"
#~ "  -L, --dereference            Ідзе за лучывамі.\n"
#~ "  -t, --terse                  Друкуе зьвесткі ў сьціснутым выглядзе.\n"

#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "немагчыма зьмяніць тэчку з %s на .."

#, fuzzy
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "немагчыма выканаць lstat %s"

#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "немагчыма выканаць lstat %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "немагчыма зьмяніць тэчку з %s на .."

#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "стварыць знакавую спасылку %s на %s"

#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "стварыць жорсткую спасылку %s на %s"

#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Выбар \"-l\" - асуджаны; выкарыстоўвайце замест яго выбар \"-L\"."

#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "немагчыма здабыць адбіткі часу для %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s from %s"
#~ msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "немагчыма выдаліць %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
#~ msgstr "немагчыма перайсьці з %s у %s"

#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "радок фармату можа быць не заданы, калі прысутнічае выбар --rfc-2822 (-R)"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "нявызначана"

#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "водступ у файле па-за дапушчальнымі межамі"

#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць прыярытэт"

#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "немагчыма усталяваць прыярытэт"

#, fuzzy
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "толькі адзін довад можа быць заданы калі выкарыстоўваецца --check"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні.  Не йснуе НІЯКАЙЕ гарантыі, нават аб\n"
#~ "магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary          чытаць файлы ў двайковым рэжыме (дапомна на\n"
#~ "                        DOS/Windows сыстэмах)\n"
#~ "  -c, --check           правяраць %s сумы па атрыманым сьпісе\n"
#~ "  -t, --text            чытаць файлы ў тэкставым рэжыме (дапомна)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад"

#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "увага: --version-control (-V) састарэў;  яго падтрымка будзе спынена ў\n"
#~ "будучым выпуску.  Выкарыстоўвайце замест яго --backup=%s."

#, fuzzy
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "%s занадта вялікі"

#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "нерэчаісны довад \"%s\""

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: памылка чытаньня"

#, fuzzy
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s"
#~ msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі"

#, fuzzy
#~ msgid "integer is too small: %s"
#~ msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі"

#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: чакаецца цэлалікавы выраз\n"

#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
#~ msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі"

#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "перад -lt"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "пасьля -lt"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "перад -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "пасьля -le"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "перад -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "пасьля -gt"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "перад -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "пасьля -ge"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "перад -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "пасьля -ne"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "перад -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "пасьля -eq"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "пасьля -t"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кожны РЭЖЫМ гэта адна ці больш літар ugoa, адзін ці больш знакаў +-= і\n"
#~ "адна ці больш літар rwxXstugo.\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "выбар \"-LIST\" састарэў, выкарыстоўвайце \"-t LIST\""

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "выбар \"%s\" састарэлы, выкарыстоўвайце \"%s\""

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "\"-%s\" выбар састарэлы; выкарыстоўвайце \"-%c %.*s%.*s%s\""

#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "недзеяздольны нумар поля: \"%s\""

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "недзеяздольны нумар поля для першага файла: \"%s\""

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "недзеяздольны нумар поля для другога файла: \"%s\""

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "\"-%s\" выбар састарэў, выкарыстоўвайце \"-l %s\""

#, fuzzy
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "выбар \"%s\" састарэлы, выкарыстоўвайце \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: немагчыма адшукаць уліковае ймя для UID %u\n"

#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "зачыненьне стандартнага вываду"

#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s запісаў прачытана.\n"

#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s запісаў запісана.\n"

#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "абрэзаныя запісы"

#, fuzzy
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць час дня"

#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: колькасьць байтаў большая"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer is too large"
#~ msgstr "%s занадта вялікі"

#, fuzzy
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
#~ msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST        (1st form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY     (2nd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...  (3rd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...         (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n"
#~ "  ці:  %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n"
#~ "  ці:  %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr ""
#~ "нумар пачатковай старонкі большы за агульную колькасьць старонак: %d"

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Старонка %d"

#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "шлях \"%s\" утрымлівае непераносны знак \"%c\""

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "\"%s\" - не зьяўляецца тэчкай"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "тэчка \"%s\" нешукаемая"

#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "нерэчаісны радок рэжыму: %s"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "выбары --string і --check узаема выключныя"

#~ msgid "invalid group name %s"
#~ msgstr "нерэчаісная назва групы %s"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "нумар групы"

#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "нерэчаісны нумар групы %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЛАДАЛЬНІК[:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n"
#~ "  ці:  %s [ВЫБАР]... :ГРУПА ФАЙЛ...\n"
#~ "  ці:  %s [ВЫБАР]... --reference=R_ФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "толькі адно пераўтварэньне ў {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
#~ "unblock}, {unblock,sync}"

#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "нерэчаісны выбар шырыні: %s"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s зьяўляецца тэчкай"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "файл"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "файлы"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "праверчая сума"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "праверчыя сумы"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "нерэчаісны выбар \"%s\""

#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "нерэчаісны прыярытэт \"%s\""

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "нерэчаісны другі дзейнік у рэжыме сумяшчальнасьці \"%s\""

#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны знак"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: заданая тэчка прызначэньня ня йснуе"

#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: зададзеная мэта не зьяўляецца тэчкай"

#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr "робіцца копія некалькіх файлаў, але апошні довад %s - гэта ня тэчка"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: файл існуе"

#, fuzzy
#~ msgid "missing file operand after %s"
#~ msgstr "прапушчаны файлавыя довады"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "калі перамяшчаюцца некалькі файлаў, апошні довад мусіць зьяўляцца тэчкай"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s фармат [довад...]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "нехапае довадаў"

#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "вельмі шмат довадаў"

#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "вельмі шмат довадаў, што не датычацца выбара: %s%s"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "зашмат довадаў, якія не зьяўляюцца выбарамі"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "бракуе довадаў, які не зьяўляюцца выбарамі"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "файлы не павінны быць заданыя калі выкарыстоўваецца --string"

#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "памылковая колькасьць довадаў"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr ""
#~ "мажорны й мінорны нумары прылады ня могуць быць заданыя для fifo-файлаў"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "чакаецца довад\n"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "зашмат довадаў\n"

#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "прапушчаны файлавы довад"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "толькі адзін довад можа быць пазначаны"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "%s+%s запісаў прачытана.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "%s+%s запісаў запісана.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "нераспазнаная прыстаўка: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr "файлы не павінны быць заданыя калі выкарыстоўваецца --string"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ЛЕВЫ_ФАЙЛ ПРАВЫ_ФАЙЛ\n"

#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** нерэчаісная дата/час ***"

#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund і Richard M. Stallman"

#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman і David MacKenzie"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, і Jim Meyering"

#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp і David MacKenzie"

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: `+' ці `-' чакаюцца пасьля падзяляльніку"

#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie й Jim Meyering"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі й Стуарт Кэмп"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Торб'ярн Гранлюнд, Дэвід МакКінзі й Поль Эгерт"

#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "Дэвід МакКінзі й Джым Міерынг"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Торб'ярн Гранлюнд, Дэвід МакКінзі, Поль Эгерт і Джым Міерынг"

#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "немагчыма перайсьці да бацькоўскае тэчкі %s"

#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
#~ msgstr "Рычард Млінарык і Дэвід МакКінзі"

#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Арнольд Робінс і Дэвід МакКінзі"

#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Майк Паркер і Дэвід МакКінзі"

#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
#~ msgstr "Ульрых Дрыпэр і Скот Мілер"

#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Майк Паркер, Дэвід МакКінзі й Джым Міерынг"

#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Скот Бартман і Дэвід МакКінзі"

#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "Дэвід М. Ігнат і Дэвід МакКінзі"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Джозэф Аркенаўкс, Дэвід МакКінзі й Кавэх Гхазі"

#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
#~ msgstr "Піт ТэрМаат і Роланд Хубнэр"

#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "Дэвід МакКінзі й Рычард Млынарык"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі, Рычард Столман і Джым Міерынг"

#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
#~ msgstr "Джым Міерынг і Поль Эгерт"

#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
#~ msgstr "Майк Хітэл і Поль Эгерт"

#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Джэй Лепрэ й Дэвід МакКініз"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Поль Рубін, Дэвід МакКінзі, Ян Лэнс Тэйлар і Джым Міерынг"

#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Майк Паркер, Рычард М. Столман і Дэвід МакКінзі"

#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Поль Рубін, Арнольд Робінс, Джым Кінгдан, Дэвід МакКінзі й Рэндзі Сміт"

#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux і David MacKenzie"

#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
#~ msgstr "Поль Рубін і Дэвід МакКінзі"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "памылка праграмы"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "перапаўненьне стэку"

#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "Увага! Немагчыма выкарыстоўваць вялігі стэк"

#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "немагчыма вастанавіць правы %s"

#~ msgid "   Type"
#~ msgstr "   Від"

#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "нерэчаісны нумар"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Значэньне '-l' будзе зьменена ў будучым, каб адпавядаць POSIX."