diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 2144 |
1 files changed, 1178 insertions, 966 deletions
@@ -1,13 +1,16 @@ -# Mensajes en español para GNU textutils. -# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. -# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. +# Mensajes en español para GNU coreutils. +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002. +# +# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones +# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también +# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" -"POT-Creation-Date: 2002-09-01 02:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:17+0200\n" +"Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.1\n" +"POT-Creation-Date: 2002-10-05 21:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-06 21:04+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,12 +21,12 @@ msgstr "" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" -msgstr "argumento inválido %s para %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" -msgstr "argumento ambiguo %s para %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" @@ -37,9 +40,9 @@ msgstr "error del programa" msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" -#: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 -#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 -#: src/tail.c:1652 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 +#: lib/closeout.c:107 src/cat.c:189 src/cat.c:271 src/cat.c:324 +#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:323 +#: src/tail.c:1648 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "error de escritura" @@ -154,17 +157,17 @@ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" -#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 +#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" -#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 +#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:424 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" -#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 +#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:443 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" @@ -174,7 +177,7 @@ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" -#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 +#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:449 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" @@ -191,10 +194,12 @@ msgstr "`" msgid "'" msgstr "'" +# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" +# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" @@ -221,6 +226,20 @@ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" +# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". +# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces +# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, +# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan +# "no permitido por la causa que sea". +# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el +# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. +# +# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] +# +# FIXME: +# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia +# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv +# #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" @@ -266,34 +285,34 @@ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 -#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750 -#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73 +#: src/csplit.c:1489 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:747 +#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:181 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 -#: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 -#: src/logname.c:44 src/ls.c:3618 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 +#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 +#: src/logname.c:44 src/ls.c:3614 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172 -#: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 +#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:141 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 -#: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67 -#: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433 -#: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59 +#: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:59 +#: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:706 src/stty.c:497 src/su.c:433 +#: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 -#: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48 +#: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/basename.c:54 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/basename.c:59 msgid "" @@ -309,22 +328,22 @@ msgstr "" # Véase "A bug's life". #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 -#: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789 -#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105 +#: src/csplit.c:1531 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:786 +#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:226 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 -#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180 -#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3747 +#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 +#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3743 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 -#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148 +#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:153 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 -#: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234 -#: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711 -#: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304 +#: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:234 +#: src/sleep.c:75 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:776 src/stty.c:711 +#: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 -#: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 +#: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" @@ -334,16 +353,16 @@ msgstr "" "Comunicar bichos a <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 -#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 -#: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 -#: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204 -#: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88 +#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1461 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 +#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 +#: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:193 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 +#: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:827 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" -msgstr "faltan argumentos" +msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 -#: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 +#: src/split.c:525 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" @@ -414,57 +433,57 @@ msgstr "" # creo que es más "self-explanatory" # Sí, tienes razón em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv -#: src/cat.c:308 +#: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'" -#: src/cat.c:663 src/dd.c:1220 src/od.c:1014 src/tee.c:181 +#: src/cat.c:667 src/dd.c:1219 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" -#: src/cat.c:794 +#: src/cat.c:798 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" -#: src/cat.c:852 -#, fuzzy +#: src/cat.c:856 msgid "closing standard input" -msgstr "entrada estándar" +msgstr "cierre de la entrada estándar" -#: src/cat.c:855 -#, fuzzy +#: src/cat.c:859 msgid "closing standard output" -msgstr "salida estándar" +msgstr "cierre de la salida estándar" +# Nota: se refiere al grupo número 0. +# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el +# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. #: src/chgrp.c:93 -#, fuzzy msgid "cannot change to null group" -msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" +msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" #: src/chgrp.c:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid group name %s" -msgstr "grupo inválido" +msgstr "nombre de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número de grupo" #: src/chgrp.c:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid group number %s" -msgstr "número inválido" +msgstr "número de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" -" o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" @@ -585,20 +604,20 @@ msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "changing permissions of %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" @@ -630,14 +649,14 @@ msgstr "" "una o más de las letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" -msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'" +msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s" #: src/chmod.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid mode string: %s" -msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" +msgstr "cadena de modo inválida %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format @@ -655,9 +674,9 @@ msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format @@ -690,25 +709,25 @@ msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "changing group of %s" -msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" +msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown-core.c:345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s" #: src/chown.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? @@ -793,13 +812,13 @@ msgstr "" "numéricos o simbólicos.\n" #: src/chroot.c:45 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" @@ -817,14 +836,13 @@ msgstr "" "(por omisión: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change root directory to %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/chroot.c:87 -#, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" #: src/cksum.c:234 #, c-format @@ -878,7 +896,7 @@ msgstr "" "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" "\n" -#: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40 +#: src/comm.c:35 src/ls.c:126 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie" @@ -905,56 +923,55 @@ msgstr "" " -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n" #: src/copy.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot access %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" -#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1197 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 +#, c-format msgid "cannot fstat %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" -#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:735 -#: src/remove.c:782 src/remove.c:961 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734 +#: src/remove.c:788 src/remove.c:967 +#, c-format msgid "cannot remove %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot create regular file %s" -msgstr "no se puede crear un fichero temporal" +msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" -#: src/copy.c:328 src/dd.c:814 src/dd.c:1008 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 +#, c-format msgid "reading %s" -msgstr "error al leer %s" +msgstr "leyendo %s" #: src/copy.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot lseek %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" -#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1052 src/dd.c:1113 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 +#, c-format msgid "writing %s" -msgstr "error al escribir en %s" +msgstr "escribiendo %s" -# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "closing %s" -msgstr "cerrando %s (df=%d)" +msgstr "cerrando %s" # SIoNO #: src/copy.c:610 @@ -968,99 +985,99 @@ msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " -#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:664 +#, c-format msgid "cannot stat %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" -#: src/copy.c:827 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:820 +#, c-format msgid "omitting directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "se omite el directorio %s" -#: src/copy.c:841 +#: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" -#: src/copy.c:873 src/ln.c:237 +#: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" -#: src/copy.c:883 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:876 +#, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" -#: src/copy.c:900 +#: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" -#: src/copy.c:911 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:904 +#, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" -#: src/copy.c:972 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:965 +#, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" -#: src/copy.c:981 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:974 +#, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. -#: src/copy.c:1004 +#: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. -#: src/copy.c:1005 +#: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" -#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 +#, c-format msgid "cannot backup %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede respaldar %s" -#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 +#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" -#: src/copy.c:1106 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1099 +#, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" -#: src/copy.c:1113 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1106 +#, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" -#: src/copy.c:1122 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1115 +#, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "crea el enlace duro %s a %s" -#: src/copy.c:1177 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1168 +#, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" -#: src/copy.c:1220 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1211 +#, c-format msgid "cannot move %s to %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede mover %s a %s" -#: src/copy.c:1232 +#: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" @@ -1073,98 +1090,134 @@ msgstr "" # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa -#: src/copy.c:1260 +#: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" -#: src/copy.c:1337 +#: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" -#: src/copy.c:1344 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1335 +#, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" -#: src/copy.c:1355 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1346 +#, c-format msgid "cannot create link %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede crear el enlace %s" -#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 -#, fuzzy, c-format +# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre +# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa +# (el término, no el libro). +# +# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, +# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg +# +# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse +# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv +# +# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo +# caso, 'pila fifo' em +# +# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" +# Es un tipo especial de fichero. +# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ +# +# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb +# +# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. +# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, +# como los dispositivos en /dev. +# ¿Debo entender que propones eliminar fichero? +# (¿y poner además "la cola"?). sv +# +# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda +# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un +# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. +# Más vale que lo dejes como está. tb +# +# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de +# tu lado :) Déjalo como está :D ipg +# +# Gracias a los dos. sv +#: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 +#, c-format msgid "cannot create fifo %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" -#: src/copy.c:1394 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1385 +#, c-format msgid "cannot create special file %s" -msgstr "fichero especial de caracteres" +msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" -#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2372 src/stat.c:481 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1397 src/ls.c:2368 src/stat.c:461 +#, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" -msgstr "enlace simbólico" +msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" -#: src/copy.c:1431 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1422 +#, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" -#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 +#: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" -#: src/copy.c:1462 +#: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" -#: src/copy.c:1497 +#: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" -#: src/copy.c:1522 +#: src/copy.c:1513 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" -#: src/copy.c:1540 -#, fuzzy, c-format +#: src/copy.c:1531 +#, c-format msgid "setting permissions for %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "estableciendo los permisos de %s" -#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 -#, fuzzy, c-format +# Nota: Asegurarse de que significa eso. +# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia +# de seguridad. tb +#: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 +#, c-format msgid "cannot un-backup %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede restaurar %s" -#: src/copy.c:1563 +#: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #: src/cp.c:53 -#, fuzzy msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" -msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" +msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" @@ -1174,12 +1227,12 @@ msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" -#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193 +#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1502 src/cut.c:175 src/df.c:757 src/du.c:190 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 -#: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3628 src/mkdir.c:66 +#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3624 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104 -#: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 +#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" @@ -1390,7 +1443,7 @@ msgstr "" "Estos son los valores:\n" "\n" -#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 +#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" @@ -1425,24 +1478,22 @@ msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:349 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:434 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:493 -#, fuzzy msgid "missing file arguments" -msgstr "faltan argumentos" +msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/cp.c:498 -#, fuzzy msgid "missing destination file" -msgstr "falta la lista de campos" +msgstr "falta el fichero de destino" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format @@ -1450,9 +1501,9 @@ msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" #: src/cp.c:546 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" -msgstr "%s existe pero no es un directorio" +msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" #: src/cp.c:554 #, c-format @@ -1467,18 +1518,18 @@ msgstr "" msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" -#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 -#, fuzzy, c-format +#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:408 +#, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" -"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar" +"atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n" +"en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 -#, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this system" -msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" +msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # @@ -1492,7 +1543,7 @@ msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" -#: src/cp.c:1016 src/install.c:279 src/ln.c:530 src/mv.c:486 +#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" @@ -1500,134 +1551,134 @@ msgstr "tipo de respaldo" msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp y David MacKenzie" -#: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 +#: src/csplit.c:286 src/csplit.c:1478 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "error de lectura" -#: src/csplit.c:584 +#: src/csplit.c:580 msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dejó de existir" -#: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 +#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:713 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de línea fuera de rango" -#: src/csplit.c:744 +#: src/csplit.c:740 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango" # ??? -#: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 +#: src/csplit.c:743 src/csplit.c:789 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " repetido %d\n" -#: src/csplit.c:789 +#: src/csplit.c:785 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada" -#: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 +#: src/csplit.c:846 src/csplit.c:886 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso # Lo cambio em+ -#: src/csplit.c:993 +#: src/csplit.c:989 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "error al escribir `%s'" -#: src/csplit.c:1065 +#: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador" -#: src/csplit.c:1069 +#: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: se esperaba un número entero después de `%c'" -#: src/csplit.c:1089 +#: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones" -#: src/csplit.c:1099 +#: src/csplit.c:1095 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero" -#: src/csplit.c:1126 +#: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'" -#: src/csplit.c:1142 +#: src/csplit.c:1138 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" -#: src/csplit.c:1175 +#: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inválida" -#: src/csplit.c:1178 +#: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" -#: src/csplit.c:1184 +#: src/csplit.c:1180 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s" -#: src/csplit.c:1190 +#: src/csplit.c:1186 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior" -#: src/csplit.c:1312 +#: src/csplit.c:1311 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" -#: src/csplit.c:1318 +#: src/csplit.c:1317 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" -#: src/csplit.c:1321 +#: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" -#: src/csplit.c:1353 +#: src/csplit.c:1352 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" -#: src/csplit.c:1356 +#: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" -#: src/csplit.c:1439 +#: src/csplit.c:1438 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" -#: src/csplit.c:1494 +#: src/csplit.c:1493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" -#: src/csplit.c:1498 +#: src/csplit.c:1497 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" @@ -1638,7 +1689,7 @@ msgstr "" "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" "\n" -#: src/csplit.c:1506 +#: src/csplit.c:1505 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" @@ -1650,7 +1701,7 @@ msgstr "" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay " "errores\n" -#: src/csplit.c:1511 +#: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" @@ -1661,7 +1712,7 @@ msgstr "" " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" -#: src/csplit.c:1518 +#: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" @@ -1669,7 +1720,7 @@ msgstr "" "\n" "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" -#: src/csplit.c:1522 +#: src/csplit.c:1521 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" @@ -1697,10 +1748,10 @@ msgstr "" msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" -#: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67 -#: src/head.c:88 src/ls.c:3622 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 -#: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63 -#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 +#: src/cut.c:167 src/df.c:751 src/du.c:185 src/expand.c:110 src/fold.c:67 +#: src/head.c:88 src/ls.c:3618 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 +#: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 +#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" @@ -1965,8 +2016,9 @@ msgstr "" " %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n" #: src/date.c:189 +#, fuzzy msgid "" -" %S second (00..60)\n" +" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" @@ -2026,43 +2078,32 @@ msgstr "" " `-' (guión) no rellena el campo\n" " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" -#: src/date.c:239 src/dd.c:1171 src/dircolors.c:540 src/head.c:220 -#: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1164 +#: src/date.c:239 src/dd.c:1169 src/dircolors.c:540 src/head.c:220 +#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:270 src/date.c:462 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid date `%s'" -msgstr "ancho inválido: `%s'" +msgstr "fecha inválida `%s'" +# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:366 -#, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" -msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" +msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" -# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... -# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más -# apropiada... -# -# Ahora sí lo has arreglado... -# Decía "número de argumentos insuficiente". -# Pongo "demasiados argumentos". -# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv -# -# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz -# se pierde en la traducción. sv+ #: src/date.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" -msgstr "demasiados argumentos" +msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format @@ -2076,10 +2117,11 @@ msgstr "" "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'." #: src/date.c:399 -#, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" -msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" +msgstr "" +"no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" +"la opción --rfc-822 (-R)" # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. #: src/date.c:435 @@ -2087,25 +2129,23 @@ msgid "undefined" msgstr "no definida" #: src/date.c:437 -#, fuzzy msgid "cannot get time of day" -msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" +msgstr "no se puede obtener la hora del día" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" -#: src/dd.c:46 -#, fuzzy +#: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" -msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie" +msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, y Stuart Kemp" -#: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" -#: src/dd.c:292 +#: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" @@ -2125,7 +2165,7 @@ msgstr "" " count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" -#: src/dd.c:301 +#: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" @@ -2141,7 +2181,7 @@ msgstr "" " skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n" " entrada\n" -#: src/dd.c:310 +#: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" @@ -2158,7 +2198,7 @@ msgstr "" "Cada PALABRA puede ser:\n" "\n" -#: src/dd.c:318 +#: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" @@ -2178,7 +2218,7 @@ msgstr "" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" -#: src/dd.c:326 +#: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" @@ -2195,62 +2235,62 @@ msgstr "" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" -#: src/dd.c:365 +#: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros leídos\n" -#: src/dd.c:368 +#: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros escritos\n" -#: src/dd.c:376 +#: src/dd.c:373 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" -#: src/dd.c:377 +#: src/dd.c:374 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" -#: src/dd.c:387 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:384 +#, c-format msgid "closing input file %s" -msgstr "creando fichero `%s'\n" +msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" -#: src/dd.c:390 +#: src/dd.c:387 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" -#: src/dd.c:474 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:471 +#, c-format msgid "writing to %s" -msgstr "error al escribir en %s" +msgstr "escribiendo en %s" -#: src/dd.c:506 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:503 +#, c-format msgid "invalid conversion: %s" -msgstr "opción de ancho inválida: `%s'" +msgstr "conversión inválida: %s" -#: src/dd.c:562 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:559 +#, c-format msgid "unrecognized option %s" -msgstr "opción no reconocida '-%c'" +msgstr "opción no reconocida %s" -#: src/dd.c:609 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:606 +#, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" -msgstr "opción no reconocida '-%c'" +msgstr "opción no reconocida %s=%s" -#: src/dd.c:615 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:612 +#, c-format msgid "invalid number %s" -msgstr "número inválido" +msgstr "número inválido %s" # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. -#: src/dd.c:645 +#: src/dd.c:642 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" @@ -2259,7 +2299,7 @@ msgstr "" "{unblock,sync}" # Se admiten sugerencias. -#: src/dd.c:780 +#: src/dd.c:777 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" @@ -2269,40 +2309,46 @@ msgstr "" "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>" -#: src/dd.c:1168 src/dd.c:1186 -#, fuzzy, c-format +#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 +#, c-format msgid "opening %s" -msgstr "error al leer %s" +msgstr "abriendo %s" -#: src/dd.c:1194 -#, fuzzy +# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. +# Se admiten sugerencias. sv +#: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" -msgstr "%s: número de línea fuera de rango" +msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" -#: src/dd.c:1211 +#: src/dd.c:1210 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s" -#: src/df.c:150 +#: src/df.c:46 src/du.c:66 +#, fuzzy +msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" +msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, y Jim Meyering" + +#: src/df.c:147 msgid "Filesystem " msgstr "S.ficheros " -#: src/df.c:153 +#: src/df.c:150 msgid " Type" msgstr " Tipo" -#: src/df.c:158 +#: src/df.c:155 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%" -#: src/df.c:162 +#: src/df.c:159 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" -#: src/df.c:164 +#: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" @@ -2312,7 +2358,7 @@ msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" # msgstr " bloques Usado Dispon Capacidad" # pero al no coincidir el número de especificadores de formato, no es válida. # Lo dejo en inglés de momento. sv -#: src/df.c:167 +#: src/df.c:164 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blocks Used Available Capacity" @@ -2322,16 +2368,16 @@ msgstr " %4d-blocks Used Available Capacity" # msgstr " bloques Usado Dispon Uso%%" # pero al no es válido por el mismo motivo que antes. # Lo dejo en inglés de momento. sv -#: src/df.c:178 +#: src/df.c:175 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocks Used Available Use%%" -#: src/df.c:181 +#: src/df.c:178 msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado en\n" -#: src/df.c:755 +#: src/df.c:752 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" @@ -2342,7 +2388,7 @@ msgstr "" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" "\n" -#: src/df.c:763 +#: src/df.c:760 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" @@ -2356,7 +2402,7 @@ msgstr "" "2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" -#: src/df.c:769 +#: src/df.c:766 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" @@ -2372,7 +2418,7 @@ msgstr "" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" -#: src/df.c:775 +#: src/df.c:772 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" @@ -2391,7 +2437,7 @@ msgstr "" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" -#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3735 +#: src/df.c:782 src/du.c:222 src/ls.c:3731 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" @@ -2402,24 +2448,24 @@ msgstr "" "de los siguientes: kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576, y así\n" "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n" -#: src/df.c:897 +#: src/df.c:894 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" -#: src/df.c:941 +#: src/df.c:938 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " -#: src/df.c:944 +#: src/df.c:941 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" #: src/dircolors.c:104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" @@ -2455,27 +2501,26 @@ msgstr "" "ejecute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" -msgstr "%s: número de segundos inválido" +msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" -msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" +msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:468 -#, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" -"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" -"mutuamente excluyentes" +"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" +"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:476 msgid "" @@ -2492,18 +2537,17 @@ msgstr "" "del tipo de shell" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 -#, fuzzy msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" -msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" +msgstr "David MacKenzie y Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s NOMBRE\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" @@ -2523,7 +2567,7 @@ msgstr "" # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensaré despacito. sv -#: src/du.c:189 +#: src/du.c:186 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" @@ -2532,7 +2576,7 @@ msgstr "" "directorios.\n" "\n" -#: src/du.c:196 +#: src/du.c:193 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" @@ -2551,7 +2595,7 @@ msgstr "" # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ -#: src/du.c:203 +#: src/du.c:200 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" @@ -2567,7 +2611,7 @@ msgstr "" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces " "fuertes\n" -#: src/du.c:209 +#: src/du.c:206 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" @@ -2577,7 +2621,7 @@ msgstr "" " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" -#: src/du.c:214 +#: src/du.c:211 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " @@ -2599,42 +2643,42 @@ msgstr "" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" -#: src/du.c:388 -#, fuzzy, c-format +#: src/du.c:385 +#, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s" -#: src/du.c:467 -#, fuzzy, c-format +#: src/du.c:464 +#, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" -#: src/du.c:557 src/ls.c:2149 src/wc.c:589 +#: src/du.c:554 src/ls.c:2145 src/wc.c:586 msgid "total" msgstr "total" -#: src/du.c:621 -#, fuzzy, c-format +#: src/du.c:618 +#, c-format msgid "invalid maximum depth %s" -msgstr "ancho inválido: `%s'" +msgstr "profundidad máxima inválida %s" -#: src/du.c:680 +#: src/du.c:677 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" -#: src/du.c:687 +#: src/du.c:684 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" -#: src/du.c:693 +#: src/du.c:690 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" @@ -2690,14 +2734,14 @@ msgstr "" " \\v tabulador vertical\n" #: src/env.c:93 -#, fuzzy msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" -msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie" +msgstr "Richard Mlynarik y David MacKenzie" #: src/env.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" @@ -2764,13 +2808,13 @@ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'" #: src/expr.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:97 msgid "" @@ -2916,9 +2960,8 @@ msgstr "" "caracteres coincidentes ó 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 -#, fuzzy msgid "syntax error" -msgstr "salida de error estándar" +msgstr "error de sintaxis" # Portable = transportable (sugerencia: gerardo) # Me gusta más "portable". sv @@ -2944,30 +2987,22 @@ msgstr "" "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n" "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta" -# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes, -# sorry O:) ipg -# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+ -# -# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté, -# así podremos discutir sobre ello.... -# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 -#, fuzzy msgid "non-numeric argument" -msgstr "limitando este argumento" +msgstr "argumento no numérico" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/factor.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/factor.c:79 msgid "" @@ -3156,24 +3191,24 @@ msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" # # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son # cosas como 1, 2 3i em+ -#: src/head.c:255 src/tail.c:1379 +#: src/head.c:255 src/tail.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" -#: src/head.c:256 src/tail.c:1381 +#: src/head.c:256 src/tail.c:1379 msgid "number of lines" msgstr "número de líneas" -#: src/head.c:256 src/tail.c:1382 +#: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" -#: src/head.c:263 src/tail.c:1468 +#: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "el número de líneas no es válido" -#: src/head.c:264 src/tail.c:1469 +#: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el número de bytes no es válido" @@ -3232,16 +3267,10 @@ msgstr "" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" -# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada -# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: -# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." -# creo que es más "self-explanatory" -# Sí, tienes razón em+ -# FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/hostname.c:104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" -msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'" +msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" @@ -3253,14 +3282,13 @@ msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #: src/id.c:36 -#, fuzzy msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" -msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie" +msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie" #: src/id.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" #: src/id.c:88 msgid "" @@ -3290,10 +3318,16 @@ msgstr "" "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la " "identidad.\n" +# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no +# se pueden imprimir. gerardo +# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa +# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) +# es esa única cosa. sv +# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: +# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv #: src/id.c:162 -#, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" -msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" +msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente @@ -3315,84 +3349,84 @@ msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" #: src/id.c:235 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" -msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" +msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" -#: src/id.c:383 +#: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupos=" -#: src/install.c:273 -#, fuzzy +#: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" -msgstr "" -"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" -"cadenas de la misma anchura" +msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" -#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 -#, fuzzy, c-format +#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 +#, c-format msgid "invalid mode %s" -msgstr "ancho inválido: `%s'" +msgstr "modo inválido %s" -#: src/install.c:311 src/install.c:375 -#, fuzzy, c-format +#: src/install.c:307 src/install.c:371 +#, c-format msgid "creating directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "creando el directorio %s" -#: src/install.c:336 +#: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n" "no es un directorio" -#: src/install.c:439 -#, fuzzy, c-format +#: src/install.c:435 +#, c-format msgid "%s is a directory" -msgstr "%s existe pero no es un directorio" +msgstr "%s es un directorio" -#: src/install.c:499 -#, fuzzy, c-format +#: src/install.c:495 +#, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" -msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" +msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" -#: src/install.c:511 -#, fuzzy, c-format +#: src/install.c:507 +#, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" - -#: src/install.c:532 -#, fuzzy +msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" + +# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan +# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a +# cambiar el msgid original a como está ahora. +# (Antes decía simplemente "cannot fork"). +# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros +# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. +#: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" -msgstr "fichero especial de bloques" +msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" -#: src/install.c:536 -#, fuzzy +#: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" -msgstr "no se puede ejecutar %s" +msgstr "no se puede ejecutar strip" -#: src/install.c:543 -#, fuzzy +#: src/install.c:539 msgid "strip failed" -msgstr "fallo en `stat'" +msgstr "strip falló" -#: src/install.c:564 -#, fuzzy, c-format +#: src/install.c:560 +#, c-format msgid "invalid user %s" -msgstr "usuario inválido" +msgstr "usuario inválido %s" -#: src/install.c:582 -#, fuzzy, c-format +#: src/install.c:578 +#, c-format msgid "invalid group %s" -msgstr "grupo inválido" +msgstr "grupo inválido %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... -#: src/install.c:601 +#: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" @@ -3403,7 +3437,7 @@ msgstr "" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n" -#: src/install.c:607 +#: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" @@ -3416,7 +3450,7 @@ msgstr "" "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" "\n" -#: src/install.c:616 +#: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" @@ -3441,7 +3475,7 @@ msgstr "" # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv -#: src/install.c:623 +#: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" @@ -3463,7 +3497,7 @@ msgstr "" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo super-usuario)\n" -#: src/install.c:630 +#: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" @@ -3481,7 +3515,7 @@ msgstr "" " van creando\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" -#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 +#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" @@ -3682,24 +3716,24 @@ msgstr "" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/kill.c:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid signal" -msgstr "%s: PID inválido" +msgstr "%s: señal inválida" #: src/kill.c:262 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing operand after `%s'" -msgstr "%s: se esperaba un número entero después de `%c'" +msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/kill.c:274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid process id" -msgstr "%s: plantilla inválida" +msgstr "%s: identificador de proceso inválido" #: src/kill.c:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid option -- %c" -msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" +msgstr "opción inválida -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format @@ -3715,13 +3749,13 @@ msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" #: src/link.c:51 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/link.c:54 msgid "" @@ -3733,14 +3767,13 @@ msgstr "" "\n" #: src/link.c:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot create link %s to %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:39 -#, fuzzy msgid "Mike Parker and David MacKenzie" -msgstr "Scott Bartram y David MacKenzie" +msgstr "Mike Parker y David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format @@ -3750,14 +3783,14 @@ msgstr "" "no es transportable" #: src/ln.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" -msgstr "`%s' no es un directorio" +msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:251 @@ -3771,9 +3804,9 @@ msgid "%s: File exists" msgstr "%s: El fichero existe" #: src/ln.c:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" -msgstr "enlace simbólico" +msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s" #: src/ln.c:305 #, c-format @@ -3791,15 +3824,15 @@ msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "creando el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:339 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg @@ -3869,15 +3902,14 @@ msgstr "" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" -#: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 -#, fuzzy +#: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1610 msgid "missing file argument" -msgstr "pasando por alto este argumento" +msgstr "falta un fichero como argumento" #: src/ln.c:521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" -msgstr "%s existe pero no es un directorio" +msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" @@ -3885,9 +3917,9 @@ msgstr "" "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" @@ -3897,57 +3929,64 @@ msgstr "" "Muestra el nombre del usuario actual.\n" "\n" +# login name = nombre de usuario ? +# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" +# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios +# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que +# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la +# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se +# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis +# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo +# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv #: src/logname.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no login name\n" -msgstr "%s: número inválido" +msgstr "%s: no hay ningún nombre de `login'\n" -#: src/ls.c:680 -#, fuzzy +#: src/ls.c:676 msgid "%b %e %Y" -msgstr "%b %e %H:%M %Y" +msgstr "%b %e %Y" -#: src/ls.c:688 -#, fuzzy +#: src/ls.c:684 msgid "%b %e %H:%M" -msgstr "%b %e %H:%M %Y" +msgstr "%b %e %H:%M" -#: src/ls.c:1239 +#: src/ls.c:1235 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" -#: src/ls.c:1260 +#: src/ls.c:1256 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" -#: src/ls.c:1291 +#: src/ls.c:1287 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" -#: src/ls.c:1406 -#, fuzzy, c-format +#: src/ls.c:1402 +#, c-format msgid "invalid line width: %s" -msgstr "ancho inválido: `%s'" +msgstr "ancho de línea inválido: %s" -#: src/ls.c:1476 -#, fuzzy, c-format +#: src/ls.c:1472 +#, c-format msgid "invalid tab size: %s" -msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" +msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" -#: src/ls.c:1634 -#, fuzzy, c-format +#: src/ls.c:1630 +#, c-format msgid "invalid time style format %s" -msgstr "argumento inválido %s para %s" +msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" -#: src/ls.c:1966 -#, fuzzy, c-format +#: src/ls.c:1962 +#, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" -msgstr "opción no reconocida '-%c'" +msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el # caso). @@ -3962,29 +4001,30 @@ msgstr "opción no reconocida '-%c'" # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv # -#: src/ls.c:1989 +#: src/ls.c:1985 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" -#: src/ls.c:2057 -#, fuzzy, c-format +#: src/ls.c:2053 +#, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" -msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" +msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" -#: src/ls.c:2067 -#, fuzzy, c-format +#: src/ls.c:2063 +#, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s" -#: src/ls.c:2116 src/remove.c:904 -#, fuzzy, c-format +#: src/ls.c:2112 src/remove.c:910 +#, c-format msgid "reading directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "leyendo el directorio %s" -#: src/ls.c:2482 -#, fuzzy, c-format +# Lo mismo de antes. +#: src/ls.c:2478 +#, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" -msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." +msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg # @@ -4006,7 +4046,7 @@ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv -#: src/ls.c:3623 +#: src/ls.c:3619 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" @@ -4018,7 +4058,7 @@ msgstr "" "opciones -cftuSUX ni --sort.\n" "\n" -#: src/ls.c:3631 +#: src/ls.c:3627 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" @@ -4031,7 +4071,7 @@ msgstr "" " -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n" " gráficos\n" -#: src/ls.c:3637 +#: src/ls.c:3633 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" @@ -4049,7 +4089,7 @@ msgstr "" " con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por ctime\n" -#: src/ls.c:3645 +#: src/ls.c:3641 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " @@ -4070,7 +4110,7 @@ msgstr "" " -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de " "Emacs\n" -#: src/ls.c:3652 +#: src/ls.c:3648 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" @@ -4085,7 +4125,7 @@ msgstr "" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" -#: src/ls.c:3659 +#: src/ls.c:3655 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" @@ -4104,7 +4144,7 @@ msgstr "" "de\n" " órdenes\n" -#: src/ls.c:3666 +#: src/ls.c:3662 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" @@ -4125,7 +4165,7 @@ msgstr "" " con PATRÓN de shell\n" " -k como --block-size=1K\n" -#: src/ls.c:3673 +#: src/ls.c:3669 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" @@ -4144,7 +4184,7 @@ msgstr "" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" -#: src/ls.c:3680 +#: src/ls.c:3676 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " @@ -4173,7 +4213,7 @@ msgstr "" # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda # claro que el grupo no sale. sv # -#: src/ls.c:3687 +#: src/ls.c:3683 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" @@ -4197,7 +4237,7 @@ msgstr "" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" -#: src/ls.c:3695 +#: src/ls.c:3691 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" @@ -4210,7 +4250,7 @@ msgstr "" # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa # no las reconocería. -#: src/ls.c:3700 +#: src/ls.c:3696 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" @@ -4234,7 +4274,7 @@ msgstr "" "ordenación\n" " si --sort=time\n" -#: src/ls.c:3709 +#: src/ls.c:3705 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" @@ -4262,7 +4302,7 @@ msgstr "" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" -#: src/ls.c:3720 +#: src/ls.c:3716 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" @@ -4280,21 +4320,22 @@ msgstr "" " directorio\n" " -v ordena por versión\n" -#: src/ls.c:3727 -#, fuzzy +#: src/ls.c:3723 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" -" -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n" -" cualquier línea que no tenga un carácter\n" -" delimitador, a menos que se especifique la\n" -" opción -s\n" -" -n (no tiene efecto)\n" +" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" +" valor actual\n" +" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" +" columnas\n" +" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" +" entrada\n" +" -1 muestra un fichero por cada línea\n" -#: src/ls.c:3739 +#: src/ls.c:3735 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" @@ -4389,14 +4430,14 @@ msgstr "" # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) -#: src/md5sum.c:379 +#: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em -#: src/md5sum.c:401 +#: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" @@ -4404,7 +4445,7 @@ msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ -#: src/md5sum.c:425 +#: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "La suma no coincide" @@ -4413,82 +4454,82 @@ msgstr "La suma no coincide" # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... # -#: src/md5sum.c:425 +#: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "La suma coincide" -#: src/md5sum.c:438 +#: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? -#: src/md5sum.c:451 +#: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" -#: src/md5sum.c:464 +#: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados" -#: src/md5sum.c:467 +#: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "fichero" -#: src/md5sum.c:467 +#: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "ficheros" -#: src/md5sum.c:473 +#: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" -#: src/md5sum.c:476 +#: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "suma de comprobación" -#: src/md5sum.c:476 +#: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "sumas de comprobación" -#: src/md5sum.c:558 +#: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" "de comprobación" -#: src/md5sum.c:566 +#: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" -#: src/md5sum.c:573 +#: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " "comprobación" -#: src/md5sum.c:580 +#: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" -#: src/md5sum.c:590 +#: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" -#: src/md5sum.c:612 +#: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento" #: src/mkdir.c:61 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" @@ -4514,19 +4555,19 @@ msgstr "" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" #: src/mkdir.c:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "created directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "se ha creado el directorio %s" -#: src/mkdir.c:192 -#, fuzzy, c-format +#: src/mkdir.c:190 +#, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s" #: src/mkfifo.c:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? @@ -4591,20 +4632,27 @@ msgstr "" msgid "fifo files not supported" msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" +# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, +# y no usarla es empobrecer el idioma. +# +# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir +# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. +# #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 -#, fuzzy msgid "invalid mode" -msgstr "número inválido" +msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s" +# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario +# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" @@ -4632,19 +4680,16 @@ msgstr "" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:145 -#, fuzzy msgid "wrong number of arguments" -msgstr "faltan argumentos" +msgstr "número incorrecto de argumentos" #: src/mknod.c:157 -#, fuzzy msgid "block special files not supported" -msgstr "fichero especial de bloques" +msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" #: src/mknod.c:166 -#, fuzzy msgid "character special files not supported" -msgstr "fichero especial de caracteres" +msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" #: src/mknod.c:175 msgid "" @@ -4655,19 +4700,19 @@ msgstr "" "números de dispositivo principal y secundario" #: src/mknod.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid major device number %s" -msgstr "número de comienzo de línea inválido: `%s'" +msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid minor device number %s" -msgstr "número de comienzo de línea inválido: `%s'" +msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid device %s %s" -msgstr "argumento inválido %s para %s" +msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" @@ -4676,14 +4721,13 @@ msgstr "" "para ficheros `fifo'" #: src/mknod.c:235 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set permissions of %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" #: src/mv.c:44 -#, fuzzy msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" -msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" +msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" @@ -4744,19 +4788,20 @@ msgstr "" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" +# FIXME: Falta una coma en el original. sv #: src/mv.c:470 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" -msgstr "%s existe pero no es un directorio" +msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio" #: src/nice.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" # scheduling priority -> prioridad de ejecución # ¿Hay algo mejor? cfuga @@ -4778,14 +4823,14 @@ msgstr "" " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid option `%s'" -msgstr "opción de ancho inválida: `%s'" +msgstr "opción inválida `%s'" #: src/nice.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid priority `%s'" -msgstr "ancho inválido: `%s'" +msgstr "prioridad inválida `%s'" # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv @@ -4796,14 +4841,12 @@ msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 -#, fuzzy msgid "cannot get priority" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede obtener la prioridad" #: src/nice.c:192 -#, fuzzy msgid "cannot set priority" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede establecer la prioridad" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" @@ -4923,7 +4966,7 @@ msgstr "número de líneas vacías inválido: `%s'" msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "ancho para el número de línea inválido: `%s'" -#: src/od.c:291 +#: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" @@ -4934,7 +4977,7 @@ msgstr "" # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ -#: src/od.c:296 +#: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" @@ -4949,13 +4992,13 @@ msgstr "" "entrada estándar.\n" "\n" -#: src/od.c:303 +#: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n" "opciones cortas.\n" -#: src/od.c:306 +#: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" @@ -4965,7 +5008,7 @@ msgstr "" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada " "fichero\n" -#: src/od.c:310 +#: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " @@ -4984,7 +5027,7 @@ msgstr "" " -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n" " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" -#: src/od.c:320 +#: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" @@ -5002,7 +5045,7 @@ msgstr "" "escape\n" " -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n" -#: src/od.c:328 +#: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" @@ -5018,7 +5061,7 @@ msgstr "" " -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n" " -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" -#: src/od.c:336 +#: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" @@ -5045,7 +5088,7 @@ msgstr "" " a un determinado carácter\n" " c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n" -#: src/od.c:348 +#: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" @@ -5059,7 +5102,7 @@ msgstr "" " u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" -#: src/od.c:355 +#: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" @@ -5075,7 +5118,7 @@ msgstr "" "(float)',\n" " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" -#: src/od.c:362 +#: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" @@ -5091,7 +5134,7 @@ msgstr "" "z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n" "cada línea del resultado. " -#: src/od.c:370 +#: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" @@ -5099,12 +5142,12 @@ msgstr "" "--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n" "Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n" -#: src/od.c:726 src/od.c:845 +#: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" -#: src/od.c:736 +#: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" @@ -5113,7 +5156,7 @@ msgstr "" "tipo de cadena inválido `%s';\n" "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" -#: src/od.c:855 +#: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" @@ -5122,29 +5165,29 @@ msgstr "" "tipo de cadena inválido `%s';\n" "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" -#: src/od.c:918 +#: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'" -#: src/od.c:1145 +#: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" -#: src/od.c:1398 +#: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "desplazamiento al estilo antiguo" # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg -#: src/od.c:1706 +#: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]" -#: src/od.c:1716 +#: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "pasando por alto este argumento" @@ -5155,53 +5198,53 @@ msgstr "pasando por alto este argumento" # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté, # así podremos discutir sobre ello.... # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ -#: src/od.c:1724 +#: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "limitando este argumento" # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg # ok em+ -#: src/od.c:1734 +#: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "longitud mínima de cadena" -#: src/od.c:1739 src/od.c:1805 +#: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" -#: src/od.c:1803 +#: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "especificación de ancho" -#: src/od.c:1825 +#: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión, # creo que lo que propongo es mucho más claro... # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+ -#: src/od.c:1873 +#: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'" -#: src/od.c:1894 +#: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n" "desplazamientos" -#: src/od.c:1901 +#: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos" -#: src/od.c:1974 +#: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" -#: src/od.c:1990 +#: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" @@ -5236,10 +5279,10 @@ msgstr "" " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" " paralelo\n" -#: src/pathchk.c:140 -#, fuzzy, c-format +#: src/pathchk.c:145 +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo # ¿Estás seguro? sv @@ -5250,7 +5293,7 @@ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # Yo creo que es mejor ponerla siempre. # # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv -#: src/pathchk.c:141 +#: src/pathchk.c:146 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" @@ -5260,27 +5303,28 @@ msgstr "" "\n" " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n" -#: src/pathchk.c:231 -#, fuzzy, c-format +# Aquí también pongo transportable. +#: src/pathchk.c:236 +#, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" -msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido" +msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'" -#: src/pathchk.c:251 -#, fuzzy, c-format +#: src/pathchk.c:256 +#, c-format msgid "`%s' is not a directory" -msgstr "%s existe pero no es un directorio" +msgstr "`%s' no es un directorio" -#: src/pathchk.c:262 +#: src/pathchk.c:267 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "el directorio `%s' es inaccesible" -#: src/pathchk.c:349 +#: src/pathchk.c:354 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld" -#: src/pathchk.c:375 +#: src/pathchk.c:380 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %d; excede el límite de %ld" @@ -5302,9 +5346,8 @@ msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 -#, fuzzy msgid "Directory: " -msgstr "directorio" +msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " @@ -5344,9 +5387,9 @@ msgid "Where" msgstr "Dónde" #: src/pinky.c:469 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" @@ -5393,9 +5436,10 @@ msgstr "" "El fichero utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:574 -#, fuzzy msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" -msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" +msgstr "" +"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" +"menos uno cuando se usa -l" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" @@ -5501,7 +5545,6 @@ msgstr "" "\n" #: src/pr.c:2766 -#, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" @@ -5722,9 +5765,8 @@ msgstr "" "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/printenv.c:43 -#, fuzzy msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" -msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" +msgstr "David MacKenzie y Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format @@ -5748,13 +5790,13 @@ msgstr "" "no se han tenido en cuenta" #: src/printf.c:97 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/printf.c:102 msgid "" @@ -5852,26 +5894,26 @@ msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" #: src/printf.c:287 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" -msgstr "clase de carácter inválido `%s'" +msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" #: src/printf.c:293 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\\%c: invalid escape" -msgstr "%s: plantilla inválida" +msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida" #: src/printf.c:501 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%%%c: invalid directive" -msgstr "%s: plantilla inválida" +msgstr "%%%c: directiva inválida" -#: src/printf.c:550 +#: src/printf.c:558 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n" -#: src/printf.c:568 +#: src/printf.c:576 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'" @@ -6097,36 +6139,23 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" "\n" -# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... -# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más -# apropiada... -# -# Ahora sí lo has arreglado... -# Decía "número de argumentos insuficiente". -# Pongo "demasiados argumentos". -# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv -# -# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz -# se pierde en la traducción. sv+ #: src/pwd.c:75 -#, fuzzy msgid "ignoring non-option arguments" -msgstr "demasiados argumentos" +msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" #: src/pwd.c:79 -#, fuzzy msgid "cannot get current directory" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/remove.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede cambiar de %s a .." #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" -msgstr "no se puede ejecutar %s" +msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s" # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere # decir? @@ -6158,23 +6187,25 @@ msgstr "" "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" " %s\n" -#: src/remove.c:581 src/remove.c:720 src/remove.c:876 src/remove.c:948 -#, fuzzy, c-format +#: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954 +#, c-format msgid "cannot lstat %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s" +# SIoNO #: src/remove.c:610 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " +# SIoNO #: src/remove.c:611 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " # SIoNO -#: src/remove.c:622 +#: src/remove.c:621 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " @@ -6184,44 +6215,49 @@ msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " # ¿y el primero? # # SIoNO -#: src/remove.c:623 +#: src/remove.c:622 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " -#: src/remove.c:647 +#: src/remove.c:646 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s borrado\n" -#: src/remove.c:662 src/remove.c:1018 -#, fuzzy, c-format +#: src/remove.c:661 src/remove.c:1024 +#, c-format msgid "removed directory: %s\n" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "directorio borrado: %s\n" -#: src/remove.c:742 src/remove.c:1023 -#, fuzzy, c-format +#: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029 +#, c-format msgid "cannot remove directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede borrar el directorio %s" -#: src/remove.c:816 -#, fuzzy, c-format +#: src/remove.c:822 +#, c-format msgid "cannot open directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "no se puede abrir el directorio %s" -#: src/remove.c:881 src/remove.c:966 -#, fuzzy, c-format +#: src/remove.c:887 src/remove.c:972 +#, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s" -#: src/remove.c:1057 +#: src/remove.c:1063 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" +#: src/rm.c:61 +#, fuzzy +msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" +msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" + #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación". # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. @@ -6283,17 +6319,17 @@ msgstr "" "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n" "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n" -#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 -#, fuzzy, c-format +#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 +#, c-format msgid "removing directory, %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "borrando el directorio, %s" -#: src/rmdir.c:144 -#, fuzzy, c-format +#: src/rmdir.c:146 +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" -#: src/rmdir.c:145 +#: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" @@ -6307,7 +6343,7 @@ msgstr "" " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" " porque un directorio no está vacío\n" -#: src/rmdir.c:152 +#: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" @@ -6320,14 +6356,15 @@ msgstr "" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" #: src/seq.c:82 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" -" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:87 #, c-format @@ -6367,9 +6404,9 @@ msgstr "" "de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n" #: src/seq.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" -msgstr "número de comienzo de línea inválido: `%s'" +msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" @@ -6380,28 +6417,28 @@ msgstr "" "el incremento debe ser negativo" #: src/seq.c:213 -#, fuzzy msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" -"el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n" -"ser positivo" +"cuando el valor inicial es menor que el límite,\n" +"el incremento debe ser positivo" #: src/seq.c:423 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid format string: `%s'" -msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" +msgstr "cadena de formato inválida: `%s'" #: src/seq.c:445 -#, fuzzy msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" -msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" +msgstr "" +"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" +"cadenas de la misma anchura" #: src/shred.c:175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" @@ -6526,9 +6563,9 @@ msgstr "" "fichero al que se le haya hecho shred.\n" #: src/shred.c:822 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot rewind" -msgstr "no se puede ejecutar %s" +msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:845 #, c-format @@ -6536,81 +6573,80 @@ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" -msgstr "error al escribir en %s" +msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:913 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: file too large" -msgstr "%s: fichero demasiado largo" +msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" -#: src/shred.c:943 +#: src/shred.c:944 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" -#: src/shred.c:1204 -#, fuzzy, c-format +#: src/shred.c:1205 +#, c-format msgid "%s: invalid file type" -msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" +msgstr "%s: tipo de fichero inválido" -#: src/shred.c:1221 +#: src/shred.c:1222 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" -#: src/shred.c:1273 -#, fuzzy, c-format +#: src/shred.c:1274 +#, c-format msgid "%s: error truncating" -msgstr "%s: fichero truncado" +msgstr "%s: error al truncar" -#: src/shred.c:1294 +#: src/shred.c:1295 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" -#: src/shred.c:1379 +#: src/shred.c:1380 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" -#: src/shred.c:1420 -#, fuzzy, c-format +#: src/shred.c:1421 +#, c-format msgid "%s: renamed to %s" -msgstr "%s: error de lectura" +msgstr "%s: renombrado a %s" -#: src/shred.c:1446 +#: src/shred.c:1447 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" -#: src/shred.c:1511 +#: src/shred.c:1512 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: no se puede borrar" -#: src/shred.c:1559 -#, fuzzy, c-format +#: src/shred.c:1560 +#, c-format msgid "%s: invalid number of passes" -msgstr "%s: número de segundos inválido" +msgstr "%s: número inválido de pasos" -#: src/shred.c:1576 -#, fuzzy, c-format +#: src/shred.c:1577 +#, c-format msgid "%s: invalid file size" -msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" +msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" -#: src/sleep.c:53 -#, fuzzy +#: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" -msgstr "Mike Haertel y Paul Eggert" +msgstr "Jim Meyering y Paul Eggert" -#: src/sleep.c:71 +#: src/sleep.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" @@ -6631,15 +6667,15 @@ msgstr "" "un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n" "\n" -#: src/sleep.c:176 +#: src/sleep.c:166 +#, c-format +msgid "invalid time interval `%s'" +msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'" + +#: src/sleep.c:177 src/tail.c:1024 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" -#: src/sleep.c:243 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid time interval `%s'" -msgstr "número de campo inválido: `%s'" - #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel y Paul Eggert" @@ -6790,7 +6826,7 @@ msgstr "no se puede crear un fichero temporal" msgid "open failed" msgstr "fallo al abrir" -#: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 +#: src/sort.c:490 src/sort.c:2490 msgid "close failed" msgstr "error al cerrar" @@ -6811,65 +6847,65 @@ msgstr "fallo en `stat'" msgid "read failed" msgstr "fallo al leer" -#: src/sort.c:1566 +#: src/sort.c:1568 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " -#: src/sort.c:1570 +#: src/sort.c:1572 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" -#: src/sort.c:2028 +#: src/sort.c:2030 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'" -#: src/sort.c:2054 +#: src/sort.c:2056 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande" -#: src/sort.c:2060 +#: src/sort.c:2062 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'" -#: src/sort.c:2290 +#: src/sort.c:2292 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido después de`-'" -#: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 +#: src/sort.c:2295 src/sort.c:2341 src/sort.c:2368 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido después de `.'" # No estoy muy seguro. Comprobar. -#: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 +#: src/sort.c:2298 src/sort.c:2377 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" -#: src/sort.c:2330 +#: src/sort.c:2332 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido al comienzo del campo" -#: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 +#: src/sort.c:2336 src/sort.c:2364 msgid "field number is zero" msgstr "el número de campo es cero" -#: src/sort.c:2343 +#: src/sort.c:2345 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" -#: src/sort.c:2358 +#: src/sort.c:2360 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido después de `,'" -#: src/sort.c:2403 +#: src/sort.c:2405 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab multicarácter `%s'" -#: src/sort.c:2471 +#: src/sort.c:2473 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c" @@ -6925,45 +6961,45 @@ msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creando fichero `%s'\n" -#: src/split.c:407 +#: src/split.c:364 +msgid "cannot split in more than one way" +msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" + +#: src/split.c:417 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" -#: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 -msgid "cannot split in more than one way" -msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" - -#: src/split.c:423 src/split.c:456 +#: src/split.c:431 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes inválido" -#: src/split.c:439 +#: src/split.c:444 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de líneas inválido" -#: src/split.c:499 +#: src/split.c:497 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "la opción `-%d' está obsoleta; utilice `-l %d'" -#: src/split.c:512 +#: src/split.c:510 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" -#: src/stat.c:654 -#, fuzzy, c-format +#: src/stat.c:634 +#, c-format msgid "cannot read file system information for %s" -msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" +msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" -#: src/stat.c:730 -#, fuzzy, c-format +#: src/stat.c:710 +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n" -#: src/stat.c:731 +#: src/stat.c:711 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" @@ -6982,7 +7018,7 @@ msgstr "" " -L, --dereference sigue los enlaces\n" " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" -#: src/stat.c:742 +#: src/stat.c:722 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" @@ -6998,7 +7034,7 @@ msgstr "" " %a - Derechos de acceso en octal\n" " %b - Número de bloques asignados\n" -#: src/stat.c:749 +#: src/stat.c:729 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" @@ -7014,7 +7050,7 @@ msgstr "" " %G - Nombre de grupo del propietario\n" " %g - ID del grupo del propietario\n" -#: src/stat.c:757 +#: src/stat.c:737 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" @@ -7035,7 +7071,7 @@ msgstr "" " %T - Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n" " %t - Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n" -#: src/stat.c:767 +#: src/stat.c:747 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" @@ -7057,7 +7093,7 @@ msgstr "" " %z - Fecha de último cambio\n" "\n" -#: src/stat.c:779 +#: src/stat.c:759 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" @@ -7075,7 +7111,7 @@ msgstr "" " %d - Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" " %f - Bloques libres en el sistema de ficheros\n" -#: src/stat.c:788 +#: src/stat.c:768 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" @@ -7549,16 +7585,16 @@ msgstr "" "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" #: src/stty.c:790 -#, fuzzy msgid "only one device may be specified" -msgstr "sólo se puede especificar un argumento" +msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" #: src/stty.c:885 -#, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" -msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" +msgstr "" +"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" +"mutuamente excluyentes" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" @@ -7571,15 +7607,15 @@ msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid argument `%s'" -msgstr "argumento inválido %s para %s" +msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing argument to `%s'" -msgstr "argumento ambiguo %s para %s" +msgstr "falta el argumento de `%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format @@ -7597,9 +7633,9 @@ msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:1914 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" -msgstr "incremento de línea inválido: `%s'" +msgstr "argumento entero inválido `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" @@ -7609,25 +7645,26 @@ msgstr "Contraseña:" msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty" +# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los +# grupos. gerardo +# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos +# o a uno cada vez? sv #: src/su.c:350 -#, fuzzy msgid "cannot set groups" -msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" +msgstr "no se puede establecer el grupo" #: src/su.c:354 -#, fuzzy msgid "cannot set group id" -msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" +msgstr "no se puede establecer el id del grupo" #: src/su.c:356 -#, fuzzy msgid "cannot set user id" -msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" +msgstr "no se puede establecer el id del usuario" #: src/su.c:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n" # login shell no lo traduciría em+ # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo @@ -7675,9 +7712,9 @@ msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando el shell restringido %s" #: src/su.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" +msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" @@ -7707,15 +7744,30 @@ msgstr "" "\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 -#, fuzzy msgid "ignoring all arguments" -msgstr "demasiados argumentos" +msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" -#: src/sys2.h:483 +# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? +# --help Muestra esta ayuda., +# -v --version Da información sobre la versión del programa. +# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya +# que es el comportamiento que se define. ipg +# +# Vale, si convences a Enrique... sv +# +# Apúntame a la propuesta. tb +# +# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv +# +# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos +# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg +# +# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv +#: src/sys2.h:500 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -#: src/sys2.h:485 +#: src/sys2.h:502 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" @@ -7766,7 +7818,12 @@ msgstr "stdin: error de lectura" msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no puede ser nulo" -#: src/tail.c:242 +#: src/tail.c:49 +#, fuzzy +msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" +msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering" + +#: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" @@ -7779,7 +7836,7 @@ msgstr "" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" -#: src/tail.c:251 +#: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" @@ -7792,7 +7849,7 @@ msgstr "" " inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n" " -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n" -#: src/tail.c:257 +#: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" @@ -7805,7 +7862,7 @@ msgstr "" " equivalentes\n" " -F lo mismo que --follow=name --retry\n" -#: src/tail.c:264 +#: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" @@ -7823,12 +7880,13 @@ msgstr "" " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" " de registro que rotan)\n" -#: src/tail.c:275 +#: src/tail.c:271 +#, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" -" -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" -" (default 1) seconds\n" +" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" +" (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina después de que el ID del " @@ -7839,7 +7897,7 @@ msgstr "" " (por omisión 1) segundos\n" " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" -#: src/tail.c:284 +#: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" @@ -7856,7 +7914,7 @@ msgstr "" "b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n" "\n" -#: src/tail.c:292 +#: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" @@ -7867,7 +7925,7 @@ msgstr "" "tail\n" "tail continuará siguiendo su final. " -#: src/tail.c:297 +#: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" @@ -7886,76 +7944,76 @@ msgstr "" "otro programa.\n" # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv -#: src/tail.c:335 +#: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "cerrando %s (df=%d)" -#: src/tail.c:400 +#: src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s%s" -#: src/tail.c:404 +#: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s%s" -#: src/tail.c:409 +#: src/tail.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s%s" -#: src/tail.c:815 +#: src/tail.c:811 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible" -#: src/tail.c:832 +#: src/tail.c:828 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" -#: src/tail.c:853 +#: src/tail.c:849 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' se ha vuelto accesible" -#: src/tail.c:861 +#: src/tail.c:857 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" -#: src/tail.c:872 +#: src/tail.c:868 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" -#: src/tail.c:997 +#: src/tail.c:993 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichero truncado" -#: src/tail.c:1017 +#: src/tail.c:1013 msgid "no files remaining" msgstr "no queda ningún fichero" -#: src/tail.c:1227 +#: src/tail.c:1225 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" "con este nombre" -#: src/tail.c:1347 +#: src/tail.c:1345 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta" # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula. -#: src/tail.c:1396 +#: src/tail.c:1394 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" @@ -7967,7 +8025,7 @@ msgstr "" "opción\n" "equivalente -n ó -c en su lugar." -#: src/tail.c:1405 +#: src/tail.c:1403 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" @@ -7979,58 +8037,52 @@ msgstr "" "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n" "en su lugar." -#: src/tail.c:1414 +#: src/tail.c:1412 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'" -#: src/tail.c:1474 -#, c-format -msgid "%s: is so large that it is not representable" -msgstr "%s: es tan grande que no es representable" - -#: src/tail.c:1478 +#: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema" -#: src/tail.c:1504 +#: src/tail.c:1499 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" -#: src/tail.c:1516 +#: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido" -#: src/tail.c:1528 +#: src/tail.c:1523 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" -#: src/tail.c:1546 +#: src/tail.c:1538 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos inválido" -#: src/tail.c:1566 +#: src/tail.c:1557 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre" # FIXME: "when following"? when following by what? sv -#: src/tail.c:1570 +#: src/tail.c:1561 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" -#: src/tail.c:1573 +#: src/tail.c:1564 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" #: src/tee.c:33 -#, fuzzy msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" -msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie" +msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, y David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" @@ -8133,23 +8185,23 @@ msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot no acepta -l\n" #: src/test.c:603 -#, fuzzy msgid "unknown binary operator" -msgstr "Error del sistema desconocido" +msgstr "operador binario desconocido" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "después de -t" #: src/test.c:989 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" +" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/test.c:995 msgid "" @@ -8350,14 +8402,19 @@ msgid "missing `]'\n" msgstr "falta un `]'\n" #: src/test.c:1135 -#, fuzzy msgid "too many arguments\n" -msgstr "demasiados argumentos" +msgstr "demasiados argumentos\n" + +#: src/touch.c:39 +#, fuzzy +msgid "" +"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" +msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "creating %s" -msgstr "creando fichero `%s'\n" +msgstr "creando %s" #: src/touch.c:222 #, c-format @@ -8420,25 +8477,35 @@ msgstr "" "hora-fecha distintos.\n" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid date format %s" -msgstr "argumento inválido %s para %s" +msgstr "formato de fecha inválido %s" +# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir +# "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:349 -#, fuzzy msgid "cannot specify times from more than one source" -msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" +msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" #: src/touch.c:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" -msgstr "atención: `tail %s' está obsoleto; utilice -n o -c en su lugar" +msgstr "" +"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" -#: src/touch.c:392 -#, fuzzy +# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... +# +# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más: +# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro +# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac +# +# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen +# en wdiff como "finalistas" :-) sv +# +#: src/touch.c:393 msgid "file arguments missing" -msgstr "faltan argumentos" +msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/tr.c:327 #, c-format @@ -8828,9 +8895,8 @@ msgstr "" " -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" #: src/uname.c:226 -#, fuzzy msgid "cannot get system name" -msgstr "no se puede crear un fichero temporal" +msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" #: src/unexpand.c:379 msgid "" @@ -8957,13 +9023,13 @@ msgstr "" "no tiene sentido" #: src/unlink.c:51 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s FICHERO\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" @@ -8973,10 +9039,23 @@ msgstr "" "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" "\n" +# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". +# Mirarlo con calma. sv +# +# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por +# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una +# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra +# físicamente.... uac +# +# Lo sé, lo sé. +# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede +# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que +# aparezca este mensaje. sv +# #: src/unlink.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot unlink %s" -msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" @@ -9004,11 +9083,11 @@ msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/uptime.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" -msgstr[0] "usuario inválido" -msgstr[1] "usuario inválido" +msgstr[0] "%d usuario" +msgstr[1] "%d usuarios" #: src/uptime.c:157 #, c-format @@ -9016,9 +9095,9 @@ msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga promedio: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format @@ -9038,9 +9117,8 @@ msgstr "" "\n" #: src/users.c:35 -#, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" -msgstr "Jay Lepreau y David MacKenzie" +msgstr "Joseph Arceneaux y David MacKenzie" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/users.c:119 @@ -9055,11 +9133,11 @@ msgstr "" "FICHERO es %s\n" "\n" -#: src/wc.c:78 +#: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie" -#: src/wc.c:132 +#: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" @@ -9076,7 +9154,7 @@ msgstr "" " -m, --chars muestra el número de caracteres\n" " -l, --lines muestra el número de líneas\n" -#: src/wc.c:140 +#: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" @@ -9148,13 +9226,18 @@ msgstr "LÍNEA" msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" -# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente -# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe -# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ +# Va a haber problemas por la longitud de la cadena... +# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo +# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv +# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo +# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) +# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea +# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos +# les cuesta digerir). +# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv #: src/who.c:498 -#, fuzzy msgid "IDLE" -msgstr "La suma no coincide" +msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:498 msgid "PID" @@ -9169,9 +9252,9 @@ msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: src/who.c:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo @@ -9295,13 +9378,13 @@ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n" #: src/yes.c:49 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" +"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga # (pues a mí no me disgusta). sv @@ -9327,33 +9410,21 @@ msgstr "" "`y'.\n" "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "cannot execute %s" -#~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot run %s" -#~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" -#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" +#~ msgid "%s: is so large that it is not representable" +#~ msgstr "%s: es tan grande que no es representable" -#, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" -#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" +#~ msgstr "se conservan los permisos de %s" -#, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" -#~ msgstr "no se puede establecer la fecha" +#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'" -#, fuzzy #~ msgid "closing directory %s" -#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +#~ msgstr "cerrando el directorio %s" -#, fuzzy +# SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s? " -#~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" +#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " @@ -9367,27 +9438,24 @@ msgstr "" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado" -#, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" -#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" +#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado" -#, fuzzy +# SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " -#~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" +#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podría no estar vacío)" -#, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" -#~ msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" +#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n" -#, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory %s" -#~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" +#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s" # SIoNO #~ msgid "continue? " @@ -9406,9 +9474,9 @@ msgstr "" #~ "fichero\n" #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero." -#, fuzzy +# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? #~ msgid "cannot fork" -#~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" @@ -9446,6 +9514,9 @@ msgstr "" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" +#~ msgid "%s: invalid group number" +#~ msgstr "%s: número de grupo inválido" + # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a " # o "el propietario de %s es ahora " tb # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero @@ -9463,28 +9534,32 @@ msgstr "" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "el propietario de %s cambia a " -#, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" -#, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" -#~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'" -#, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" -#~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +#~ msgstr "no se puede borrar `%s'" -#, fuzzy +# Nota: Asegurarse de que significa eso. +# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia +# de seguridad. tb #~ msgid "cannot un-backup `%s'" -#~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" +#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'" + +#~ msgid "invalid mode `%s'" +#~ msgstr "modo inválido `%s'" -#, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" -#~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" +#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" + +#~ msgid "cannot make fifo `%s'" +#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" # El primer %s es "hardlink" o "symlink". # Mantengo el "de" y toco madera. @@ -9499,32 +9574,67 @@ msgstr "" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" -#, fuzzy #~ msgid "starting directory" -#~ msgstr "directorio" +#~ msgstr "directorio de comienzo" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" -#~ " o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" +#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" +#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" + +#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" +#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema" -#, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" -#, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" -#~ msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" +#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" + +# ¿ancestro? +# +# Sip :) Es la traducción. ipg +# +# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+ +# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa +# +# ¿Sugerencias? sv+ +# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb +# Ni idea. sv +# +# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que +# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac +# +# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles +# crezcan hacia abajo... sv +# +# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y +# mucho más claro, ¿o no? uac +# +# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando +# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac +# +# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en +# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv +# +# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro. +#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" +#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" -#, fuzzy #~ msgid "%s is closed" -#~ msgstr "la entrada estándar está cerrada" +#~ msgstr "%s está cerrado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" @@ -9556,12 +9666,18 @@ msgstr "" #~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes " #~ "explicativos" +# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. +#~ msgid "malloc failed" +#~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'" + +#~ msgid "Unable to open `%s'" +#~ msgstr "No se puede abrir `%s'" + #~ msgid "Unable to delete file `%s'" #~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s'" -#, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" -#~ msgstr "creando fichero `%s'\n" +#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. @@ -9577,6 +9693,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "tipo `sparse'" # FIXME +# Esto sería "tipo de ordenación", +# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* +# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo +# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'" +# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. +#~ msgid "sort type" +#~ msgstr "sort type" + +# FIXME # Esto sería "tipo de fecha", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, @@ -9620,9 +9745,29 @@ msgstr "" #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" -#, fuzzy +# ¿adaptive es adaptable? +# ¿eh? +# +# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable +# (inglis= castellano)... uac +# +# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar +# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido +# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac +# +# Yo lo cambiaría a algo como: +# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac +# +# Este tengo que pensarlo despacio. sv +#~ msgid "" +#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" +#~ "with the portable output format" +#~ msgstr "" +#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n" +#~ "con el formato de salida portable" + #~ msgid "removing non-directory %s\n" -#~ msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" +#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n" # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg # @@ -9657,9 +9802,8 @@ msgstr "" #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n" #~ "No es un fichero regular" -#, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" # Este overriding no es como el de "mv". # ¿Tal vez el original no tiene sentido? @@ -9686,6 +9830,41 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) " +# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ] +# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias? +# +# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje' +# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg +# +# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo +# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en +# el que montar"? em +# +# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv +# +# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una +# sugerencia más. tb +# +# La conservaremos. +# ¿Más candidatos? sv +# +# ¿`punto de montaje de %s'? ipg +# +# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse +# por la tangente. Espero que os guste así. +# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?). +# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro. +# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea +# un directorio, por favor que lo diga. sv +#~ msgid "cannot find mount point for %s" +#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s" + +#~ msgid "cannot execute %s" +#~ msgstr "no se puede ejecutar %s" + +#~ msgid "cannot run %s" +#~ msgstr "no se puede ejecutar %s" + #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador" @@ -9712,7 +9891,28 @@ msgstr "" #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DESDE\n" -#, fuzzy +# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo +# Porque creo que el original está mal... +# Hoy en día todo es virtual... +# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, +# extendida, expandida, superior... +# +# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y +# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, +# aunque tengas 64 MB. +# +# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? +# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv +# +# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), +# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así +# sin más. ¿qué opinas? sv +# +# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se +# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del +# ASCII :-) gerardo +# ¡Es verdad! :-) +# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" @@ -9773,6 +9973,12 @@ msgstr "" #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n" #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n" +#~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" +#~ msgstr "atención: `tail %s' está obsoleto; utilice -n o -c en su lugar" + +#~ msgid "cannot chmod %s" +#~ msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s" + #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" @@ -9790,6 +9996,12 @@ msgstr "" #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n" #~ "el primero de ellos debe ser +POS" +#~ msgid "" +#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" +#~ msgstr "" +#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n" +#~ "ser positivo" + #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número " |