diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 12033 |
1 files changed, 0 insertions, 12033 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po deleted file mode 100644 index 1eae38faf..000000000 --- a/po/es.po +++ /dev/null @@ -1,12033 +0,0 @@ -# Mensajes en español para GNU coreutils. -# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004. -# -# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones -# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también -# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-19 20:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n" -"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" -"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398 -#: src/copy.c:1772 -#, c-format -msgid "preserving permissions for %s" -msgstr "se conservan los permisos de %s" - -#: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472 -#, c-format -msgid "setting permissions for %s" -msgstr "estableciendo los permisos de %s" - -#: lib/argmatch.c:137 -#, c-format -msgid "invalid argument %s for %s" -msgstr "argumento %s inválido para %s" - -#: lib/argmatch.c:138 -#, c-format -msgid "ambiguous argument %s for %s" -msgstr "argumento %s ambiguo para %s" - -#: lib/argmatch.c:157 -#, c-format -msgid "Valid arguments are:" -msgstr "Los argumentos válidos son:" - -#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 -#: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 -#: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 -#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 -#: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785 -#: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 -#, c-format -msgid "write error" -msgstr "error de escritura" - -#: lib/error.c:125 -msgid "Unknown system error" -msgstr "Error del sistema desconocido" - -#: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504 -#: src/df.c:501 src/install.c:426 src/stat.c:731 -#, c-format -msgid "cannot stat %s" -msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" - -#: lib/file-type.c:43 -msgid "regular empty file" -msgstr "fichero regular vacío" - -#: lib/file-type.c:43 -msgid "regular file" -msgstr "fichero regular" - -#: lib/file-type.c:46 -msgid "directory" -msgstr "directorio" - -#: lib/file-type.c:49 -msgid "block special file" -msgstr "fichero especial de bloques" - -#: lib/file-type.c:52 -msgid "character special file" -msgstr "fichero especial de caracteres" - -#: lib/file-type.c:55 -msgid "fifo" -msgstr "`fifo'" - -#: lib/file-type.c:58 -msgid "symbolic link" -msgstr "enlace simbólico" - -#: lib/file-type.c:61 -msgid "socket" -msgstr "`socket'" - -#: lib/file-type.c:64 -msgid "message queue" -msgstr "cola de mensajes" - -#: lib/file-type.c:67 -msgid "semaphore" -msgstr "semáforo" - -#: lib/file-type.c:70 -msgid "shared memory object" -msgstr "objeto de memoria compartida" - -#: lib/file-type.c:73 -#, fuzzy -msgid "typed memory object" -msgstr "objeto de memoria compartida" - -#: lib/file-type.c:75 -msgid "weird file" -msgstr "fichero extraño" - -# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira -# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em -# -# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. -# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada -# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y -# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv -# -#: lib/gai_strerror.c:47 -#, fuzzy -msgid "Address family for hostname not supported" -msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" - -#: lib/gai_strerror.c:48 -msgid "Temporary failure in name resolution" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:49 -msgid "Bad value for ai_flags" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:50 -msgid "Non-recoverable failure in name resolution" -msgstr "" - -# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira -# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em -# -# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. -# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada -# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y -# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv -# -#: lib/gai_strerror.c:51 -#, fuzzy -msgid "ai_family not supported" -msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" - -# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. -#: lib/gai_strerror.c:52 -#, fuzzy -msgid "Memory allocation failure" -msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'" - -#: lib/gai_strerror.c:53 -msgid "No address associated with hostname" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:54 -msgid "Name or service not known" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:55 -msgid "Servname not supported for ai_socktype" -msgstr "" - -# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira -# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em -# -# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. -# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada -# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y -# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv -# -#: lib/gai_strerror.c:56 -#, fuzzy -msgid "ai_socktype not supported" -msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" - -#: lib/gai_strerror.c:57 -#, fuzzy -msgid "System error" -msgstr "error de escritura" - -#: lib/gai_strerror.c:59 -msgid "Processing request in progress" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:60 -msgid "Request canceled" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:61 -msgid "Request not canceled" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:62 -msgid "All requests done" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:63 -msgid "Interrupted by a signal" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:64 -msgid "Parameter string not correctly encoded" -msgstr "" - -#: lib/gai_strerror.c:76 -#, fuzzy -msgid "Unknown error" -msgstr "Error del sistema desconocido" - -#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" - -#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 -#, c-format -msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 -#, c-format -msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" - -#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" - -#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" - -#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 -#, c-format -msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 -#, c-format -msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 -#, c-format -msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" - -#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/human.c:486 -msgid "block size" -msgstr "tamaño del bloque" - -#: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408 -#, c-format -msgid "cannot create directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" - -#: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494 -#, c-format -msgid "cannot change permissions of %s" -msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" - -#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237 -msgid "memory exhausted" -msgstr "memoria agotada" - -#: lib/openat-die.c:36 -#, fuzzy, c-format -msgid "unable to record current working directory" -msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" - -#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:524 -#, c-format -msgid "failed to return to initial working directory" -msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" - -# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, -# a ver qué tal queda la cosa. -#. TRANSLATORS: -#. Get translations for open and closing quotation marks. -#. -#. The message catalog should translate "`" to a left -#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for -#. "'". If the catalog has no translation, -#. locale_quoting_style quotes `like this', and -#. clocale_quoting_style quotes "like this". -#. -#. For example, an American English Unicode locale should -#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and -#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION -#. MARK). A British English Unicode locale should instead -#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and -#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. -#. -#. If you don't know what to put here, please see -#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> -#. and use glyphs suitable for your language. -#: lib/quotearg.c:245 -msgid "`" -msgstr "«" - -#: lib/quotearg.c:246 -msgid "'" -msgstr "»" - -#: lib/randread.c:125 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: end of file" -msgstr "%s: seek falló" - -#: lib/root-dev-ino.h:38 -#, c-format -msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" -msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" - -#: lib/root-dev-ino.h:42 -#, c-format -msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" -msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" - -# Traducción libérrima, pero creo que se entiende. -#: lib/root-dev-ino.h:44 -#, c-format -msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" -msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" - -# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. -#: lib/rpmatch.c:70 -msgid "^[yY]" -msgstr "^[sS]" - -# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. -#: lib/rpmatch.c:73 -msgid "^[nN]" -msgstr "^[nN]" - -#: lib/unicodeio.c:153 -msgid "iconv function not usable" -msgstr "la función iconv no es utilizable" - -#: lib/unicodeio.c:155 -msgid "iconv function not available" -msgstr "la función iconv no está disponible" - -#: lib/unicodeio.c:162 -msgid "character out of range" -msgstr "carácter fuera de rango" - -#: lib/unicodeio.c:226 -#, c-format -msgid "cannot convert U+%04X to local character set" -msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" - -#: lib/unicodeio.c:228 -#, c-format -msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" -msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" - -# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". -# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces -# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, -# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan -# "no permitido por la causa que sea". -# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el -# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. -# -# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] -# -# FIXME: -# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia -# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv -# -#: lib/userspec.c:110 -msgid "invalid user" -msgstr "usuario inválido" - -#: lib/userspec.c:111 -msgid "invalid group" -msgstr "grupo inválido" - -# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". -# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces -# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, -# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan -# "no permitido por la causa que sea". -# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el -# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. -# -# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] -# -# FIXME: -# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia -# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv -# -#: lib/userspec.c:112 -#, fuzzy -msgid "invalid spec" -msgstr "usuario inválido" - -#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol -#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's -#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. -#: lib/version-etc.c:68 -msgid "(C)" -msgstr "" - -#: lib/version-etc.c:70 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " -"of\n" -"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" -"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" -"\n" -msgstr "" -"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" -"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" -"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" -"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" -"\n" - -#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. -#: lib/version-etc.c:86 -#, c-format -msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Escrito por %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#: lib/version-etc.c:90 -#, c-format -msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr "Escrito por %s y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#: lib/version-etc.c:94 -#, c-format -msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" -msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies -#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: lib/version-etc.c:100 -#, c-format -msgid "" -"Written by %s, %s, %s,\n" -"and %s.\n" -msgstr "" -"Escrito por %s, %s, %s,\n" -"y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies -#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: lib/version-etc.c:106 -#, c-format -msgid "" -"Written by %s, %s, %s,\n" -"%s, and %s.\n" -msgstr "" -"Escrito por %s, %s, %s,\n" -"%s, y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies -#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: lib/version-etc.c:112 -#, c-format -msgid "" -"Written by %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, and %s.\n" -msgstr "" -"Escrito por %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies -#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: lib/version-etc.c:119 -#, c-format -msgid "" -"Written by %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, and %s.\n" -msgstr "" -"Escrito por %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies -#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: lib/version-etc.c:126 -#, c-format -msgid "" -"Written by %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, %s,\n" -"and %s.\n" -msgstr "" -"Escrito por %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, %s,\n" -"y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies -#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: lib/version-etc.c:134 -#, c-format -msgid "" -"Written by %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, %s,\n" -"%s, and %s.\n" -msgstr "" -"Escrito por %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, %s,\n" -"%s, y %s.\n" - -#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies -#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: lib/version-etc.c:144 -#, c-format -msgid "" -"Written by %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, and others.\n" -msgstr "" -"Escrito por %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, %s, %s,\n" -"%s, %s, y otros.\n" - -#: lib/xmemxfrm.c:57 -#, fuzzy, c-format -msgid "string transformation failed" -msgstr "la comparación de cadenas falló" - -#: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769 -#, c-format -msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." -msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." - -#: lib/xmemxfrm.c:60 -#, c-format -msgid "The untransformed string was %s." -msgstr "" - -#: lib/xfts.c:60 -#, c-format -msgid "invalid argument: %s" -msgstr "argumento inválido: %s" - -#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768 -#, c-format -msgid "string comparison failed" -msgstr "la comparación de cadenas falló" - -#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771 -#, c-format -msgid "The strings compared were %s and %s." -msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." - -#: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 -#: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 -#: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1449 src/cut.c:184 src/date.c:128 -#: src/dd.c:400 src/df.c:725 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 -#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 -#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 -#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130 -#: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245 -#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287 -#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 -#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 -#: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155 -#: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157 -#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:774 -#: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 -#: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 -#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 -#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:176 src/users.c:104 -#: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 -#, c-format -msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" - -#: src/base64.c:65 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" -"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n" -"\n" -"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" - -#: src/base64.c:69 -msgid "" -" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " -"76).\n" -" Use 0 to disable line wrapping.\n" -"\n" -" -d, --decode Decode data.\n" -" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" -"\n" -msgstr "" - -#: src/base64.c:77 -#, fuzzy -msgid "" -" --help Display this help and exit.\n" -" --version Output version information and exit.\n" -msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" - -#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 -msgid "" -"\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -msgstr "" -"\n" -"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" - -#: src/base64.c:83 -msgid "" -"\n" -"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" -"Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" -"attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" -"the encoded stream.\n" -msgstr "" - -# Véase la excelente película "A bug's life". -#: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 -#: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 -#: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1491 src/cut.c:235 src/date.c:241 -#: src/dd.c:508 src/df.c:764 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 -#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 -#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 -#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172 -#: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396 -#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338 -#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 -#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 -#: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201 -#: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231 -#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:853 -#: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 -#: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 -#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 -#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:191 -#: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Report bugs to <%s>.\n" -msgstr "" -"\n" -"Comunicar bichos a <%s>.\n" - -#: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1438 -#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1586 -#, c-format -msgid "read error" -msgstr "error de lectura" - -#: src/base64.c:221 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid input" -msgstr "ancho inválido: %s" - -#: src/base64.c:257 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid wrap size: %s" -msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" - -#: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567 -#: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944 -#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339 -#: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 -#: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 -#: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 -#: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 -#: src/uptime.c:223 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84 -#, fuzzy, c-format -msgid "extra operand %s" -msgstr "operando extra `%s'" - -#: src/base64.c:302 src/cat.c:785 -#, c-format -msgid "closing standard input" -msgstr "cierre de la entrada estándar" - -#: src/basename.c:55 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/basename.c:60 -msgid "" -"Print NAME with any leading directory components removed.\n" -"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo " -"preceda.\n" -"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" -"\n" - -#: src/basename.c:67 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Examples:\n" -" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" -" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" -msgstr "" - -#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295 -#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1386 src/dirname.c:95 -#: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151 -#: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 -#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197 -#: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:916 -#: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80 -#, fuzzy, c-format -msgid "missing operand" -msgstr "falta un operando después de `%s'" - -#: src/cat.c:95 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" - -#: src/cat.c:99 -msgid "" -"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" -"\n" -" -A, --show-all equivalent to -vET\n" -" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" -" -e equivalent to -vE\n" -" -E, --show-ends display $ at end of each line\n" -" -n, --number number all output lines\n" -" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" -msgstr "" -"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" -"\n" -" -A, --show-all lo mismo que -vET\n" -" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n" -" -e lo mismo que -vE\n" -" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n" -" -n, --number numera todas las líneas\n" -" -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n" - -#: src/cat.c:109 -msgid "" -" -t equivalent to -vT\n" -" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" -" -u (ignored)\n" -" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" -msgstr "" -" -t equivalente a -vT\n" -" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" -" -u (sin efecto)\n" -" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" - -#: src/cat.c:121 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Examples:\n" -" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" -" %s Copy standard input to standard output.\n" -msgstr "" - -# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada -# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: -# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." -# creo que es más "self-explanatory" -# Sí, tienes razón em+ -# FIXME: Comunicar al autor. sv -#: src/cat.c:333 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot do ioctl on %s" -msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'" - -#: src/cat.c:643 src/dd.c:1675 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 -#, c-format -msgid "standard output" -msgstr "salida estándar" - -#: src/cat.c:720 -#, c-format -msgid "%s: input file is output file" -msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" - -#: src/chgrp.c:96 src/install.c:584 -#, c-format -msgid "invalid group %s" -msgstr "grupo inválido %s" - -#: src/chgrp.c:113 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" -" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" - -#: src/chgrp.c:118 -#, fuzzy -msgid "" -"Change the group of each FILE to GROUP.\n" -"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" -"\n" -" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" -" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" -" than the symbolic link itself (this is the " -"default)\n" -msgstr "" -"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" -"\n" -" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" -" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en " -"lugar\n" -" de al propio enlace simbólico\n" - -# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? -# -# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg -# -# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas -# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv -# -# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de -# ponerse según lo que pienso... uac -# -# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra -# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? -# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida -# que se dice *influir*). sv -#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 -msgid "" -" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " -"referenced\n" -" file (useful only on systems that can change the\n" -" ownership of a symlink)\n" -msgstr "" -" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n" -" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n" -" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" -" simbólico)\n" - -#: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 -#, fuzzy -msgid "" -" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" -" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" -msgstr "" -" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n" -" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" - -# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? -# `diagnóstico' ... ¿no? ipg -# -# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el -# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv -# -# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg -# -# Menos mal :-) sv -# -# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá -# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb -# -# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. -# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv -# -# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un -# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac -# -# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más -# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", -# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv -#: src/chgrp.c:135 -#, fuzzy -msgid "" -" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" -" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" -" GROUP value\n" -" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" -" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" -"\n" -msgstr "" -" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" -" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" -" un valor para GRUPO\n" -" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" -" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" -"\n" - -#: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 -msgid "" -"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" -"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" -"one takes effect.\n" -"\n" -" -H if a command line argument is a symbolic link\n" -" to a directory, traverse it\n" -" -L traverse every symbolic link to a directory\n" -" encountered\n" -" -P do not traverse any symbolic links (default)\n" -"\n" -msgstr "" -"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n" -"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n" -"tiene efecto la última.\n" -"\n" -" -H si un argumento de la línea de órdenes es un " -"enlace\n" -" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n" -" -L atraviesa cualquier enlace simólico a un " -"directorio\n" -" que se encuentre\n" -" -P no atraviesa ningún enlace simbólico " -"(predeterminado)\n" - -#: src/chgrp.c:157 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Examples:\n" -" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" -" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" -msgstr "" - -#: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 -#, c-format -msgid "-R --dereference requires either -H or -L" -msgstr "" - -#: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 -#, c-format -msgid "-R -h requires -P" -msgstr "" - -#: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272 -#: src/csplit.c:1388 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 -#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727 -#, fuzzy, c-format -msgid "missing operand after %s" -msgstr "falta un operando después de `%s'" - -#: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505 -#: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 -#: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353 -#, c-format -msgid "failed to get attributes of %s" -msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" - -#: src/chmod.c:129 -#, c-format -msgid "getting new attributes of %s" -msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" - -#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115 -#, c-format -msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" -msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" - -# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb -# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. -# quiero decir, que así parece que "se cambió solo". -# (aunque sea meramente un matiz). sv -# -# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más -# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac -# -# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv -# -#: src/chmod.c:161 -#, c-format -msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" -msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n" - -#: src/chmod.c:164 -#, c-format -msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" -msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n" - -# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: -# "ha permanecido"... uac -# -#: src/chmod.c:167 -#, c-format -msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" -msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" - -#: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495 -#: src/ls.c:2633 -#, c-format -msgid "cannot access %s" -msgstr "no se puede acceder a %s" - -# FIXME: Me lo explique. -#: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506 -#, c-format -msgid "cannot read directory %s" -msgstr "no se puede leer el directorio %s" - -#: src/chmod.c:235 -#, c-format -msgid "changing permissions of %s" -msgstr "cambiando los permisos de %s" - -#: src/chmod.c:270 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: new permissions are %s, not %s" -msgstr "estableciendo los permisos de %s" - -#: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650 -#, c-format -msgid "fts_read failed" -msgstr "fts_read falló" - -#: src/chmod.c:329 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" -" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" -" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" - -#: src/chmod.c:335 -msgid "" -"Change the mode of each FILE to MODE.\n" -"\n" -" -c, --changes like verbose but report only when a change is " -"made\n" -msgstr "" -"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" -"\n" -" -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n" - -#: src/chmod.c:340 -msgid "" -" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" -" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" -msgstr "" -" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n" -" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" - -#: src/chmod.c:344 -msgid "" -" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" -" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" -" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" -" -R, --recursive change files and directories recursively\n" -msgstr "" -" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" -" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" -" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" -" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" - -#: src/chmod.c:352 -msgid "" -"\n" -"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" -msgstr "" - -#: src/chmod.c:463 -#, c-format -msgid "cannot combine mode and --reference options" -msgstr "" - -#: src/chmod.c:494 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid mode: %s" -msgstr "modo inválido %s" - -#: src/chown-core.c:141 -#, c-format -msgid "changed ownership of %s to %s\n" -msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n" - -#: src/chown-core.c:142 -#, c-format -msgid "changed group of %s to %s\n" -msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n" - -#: src/chown-core.c:143 -#, fuzzy, c-format -msgid "no change to ownership of %s\n" -msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" - -#: src/chown-core.c:146 -#, c-format -msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" -msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" - -#: src/chown-core.c:147 -#, c-format -msgid "failed to change group of %s to %s\n" -msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" - -#: src/chown-core.c:148 -#, fuzzy, c-format -msgid "failed to change ownership of %s\n" -msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" - -# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb -# No está mal. Lo pensaré. sv -# -# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac -# ¿Alguien más? :-) sv -#: src/chown-core.c:151 -#, c-format -msgid "ownership of %s retained as %s\n" -msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" - -# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así -# como "ha permanecido" o algo similar... uac -# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo -# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). -# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv -#: src/chown-core.c:152 -#, c-format -msgid "group of %s retained as %s\n" -msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" - -# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb -# No está mal. Lo pensaré. sv -# -# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac -# ¿Alguien más? :-) sv -#: src/chown-core.c:153 -#, fuzzy, c-format -msgid "ownership of %s retained\n" -msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" - -#: src/chown-core.c:310 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot dereference %s" -msgstr "no se puede ejecutar %s" - -#: src/chown-core.c:395 -#, c-format -msgid "changing ownership of %s" -msgstr "cambiando el propietario de %s" - -#: src/chown-core.c:396 -#, c-format -msgid "changing group of %s" -msgstr "cambiando el grupo de %s" - -#: src/chown.c:94 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" -" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" - -# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es -# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? -# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?) -# -# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se -# me ocurrió a mí) :) ipg -# -# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv -# -# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em -# -# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser -# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv -# -# ¿más sugerencias? sv+ -# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb -# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv -# -#: src/chown.c:99 -#, fuzzy -msgid "" -"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" -"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " -"RFILE.\n" -"\n" -" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" -" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" -" than the symbolic link itself (this is the " -"default)\n" -msgstr "" -"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" -"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" -"que tenga FICHERO-R\n" -"\n" -" -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se " -"efectúa\n" -" un cambio\n" -" --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" -" simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n" - -#: src/chown.c:112 -msgid "" -" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" -" change the owner and/or group of each file only if\n" -" its current owner and/or group match those " -"specified\n" -" here. Either may be omitted, in which case a " -"match\n" -" is not required for the omitted attribute.\n" -msgstr "" -" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" -" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" -" solamente si su propietario y/o grupo actual " -"coinciden\n" -" con los especificados aquí. Se puede omitir " -"cualquiera\n" -" de los dos, en cuyo caso no se requiere " -"coincidencia\n" -" para el atributo omitido.\n" - -#: src/chown.c:123 -#, fuzzy -msgid "" -" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" -" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" -" specifying OWNER:GROUP values\n" -" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" -" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" -"\n" -msgstr "" -" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" -" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en " -"lugar\n" -" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" -" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" -" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" - -#: src/chown.c:145 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" -"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" -"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" -msgstr "" -"\n" -"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" -"cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden " -"ser\n" -"numéricos o simbólicos.\n" - -#: src/chown.c:151 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Examples:\n" -" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" -" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" -" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" -msgstr "" - -#: src/chroot.c:46 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/chroot.c:50 -msgid "" -"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" -"\n" -msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" - -#: src/chroot.c:56 -msgid "" -"\n" -"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" -msgstr "" -"\n" -"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n" -"(por omisión: /bin/sh).\n" - -#: src/chroot.c:89 -#, c-format -msgid "cannot change root directory to %s" -msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" - -#: src/chroot.c:92 -#, c-format -msgid "cannot chdir to root directory" -msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" - -#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 -#, c-format -msgid "cannot run command %s" -msgstr "no se puede ejecutar la orden %s" - -#: src/cksum.c:220 -#, c-format -msgid "%s: file too long" -msgstr "%s: fichero demasiado largo" - -#: src/cksum.c:268 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [FILE]...\n" -" or: %s [OPTION]\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]\n" - -# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg -# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver -# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo -# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero -# es de esperar que dentro de poco la haya. em+ -# -# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio -# entre medias ... *lo odio* ;). ipg -# -# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no -# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado -# usando desde el principio: -# -# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un -# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que -# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. -# -# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas -# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. -# ipg -# -# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la -# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está -# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar -# el límite de 80 columnas. -# -# Ok. ipg -# -# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia -# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv -#: src/cksum.c:273 -msgid "" -"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" -"\n" - -#: src/comm.c:73 src/join.c:134 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" - -#: src/comm.c:77 -msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" -msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n" - -#: src/comm.c:80 -msgid "" -"\n" -"With no options, produce three-column output. Column one contains\n" -"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" -"and column three contains lines common to both files.\n" -msgstr "" -"\n" -"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" -"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" -"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n" -"comunes a ambos ficheros.\n" - -# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? -# A mí me parece que está bien ... :-? ipg -#: src/comm.c:86 -msgid "" -"\n" -" -1 suppress lines unique to FILE1\n" -" -2 suppress lines unique to FILE2\n" -" -3 suppress lines that appear in both files\n" -msgstr "" -"\n" -" -1 suprime las líneas que sólo están en FICHERO1\n" -" -2 suprime las líneas que sólo están en FICHERO2\n" -" -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n" - -#: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326 -#, c-format -msgid "failed to preserve ownership for %s" -msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" - -#: src/copy.c:222 -#, c-format -msgid "failed to lookup file %s" -msgstr "fallo al buscar el fichero %s" - -#: src/copy.c:227 -#, c-format -msgid "failed to preserve authorship for %s" -msgstr "fallo al conservar el autor de %s" - -#: src/copy.c:260 src/csplit.c:647 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849 -#: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680 -#, c-format -msgid "cannot open %s for reading" -msgstr "no se puede abrir %s para lectura" - -#: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1719 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197 -#, c-format -msgid "cannot fstat %s" -msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" - -#: src/copy.c:276 -#, c-format -msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" -msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" - -#: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265 -#: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998 -#: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259 -#, c-format -msgid "cannot remove %s" -msgstr "no se puede borrar %s" - -#: src/copy.c:311 -#, c-format -msgid "cannot create regular file %s" -msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" - -#: src/copy.c:403 src/dd.c:1166 src/dd.c:1477 -#, c-format -msgid "reading %s" -msgstr "leyendo %s" - -#: src/copy.c:439 src/head.c:428 -#, c-format -msgid "cannot lseek %s" -msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" - -#: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1534 src/dd.c:1596 -#, c-format -msgid "writing %s" -msgstr "escribiendo %s" - -#: src/copy.c:495 src/copy.c:1741 -#, c-format -msgid "preserving times for %s" -msgstr "se conserva las fechas de %s" - -#: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191 -#, c-format -msgid "closing %s" -msgstr "cerrando %s" - -# SIoNO -#: src/copy.c:756 -#, c-format -msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " -msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " - -# SIoNO -#: src/copy.c:762 -#, c-format -msgid "%s: overwrite %s? " -msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " - -#: src/copy.c:988 -#, c-format -msgid "omitting directory %s" -msgstr "se omite el directorio %s" - -#: src/copy.c:1002 -#, c-format -msgid "warning: source file %s specified more than once" -msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" - -#: src/copy.c:1048 src/ln.c:203 -#, c-format -msgid "%s and %s are the same file" -msgstr "%s y %s son el mismo fichero" - -#: src/copy.c:1063 -#, c-format -msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" -msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" - -#: src/copy.c:1081 -#, c-format -msgid "will not overwrite just-created %s with %s" -msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" - -#: src/copy.c:1097 -#, c-format -msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" -msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" - -#: src/copy.c:1166 -#, c-format -msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" -msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" - -# Nota: Este backing up *no* es un gerundio. -#: src/copy.c:1189 -#, c-format -msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" -msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" - -# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. -#: src/copy.c:1190 -#, c-format -msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" -msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" - -#: src/copy.c:1209 src/ln.c:233 -#, c-format -msgid "cannot backup %s" -msgstr "no se puede respaldar %s" - -#: src/copy.c:1248 -#, c-format -msgid " (backup: %s)" -msgstr " (respaldo: %s)" - -#: src/copy.c:1311 -#, c-format -msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" -msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" - -#: src/copy.c:1328 -#, c-format -msgid "will not create hard link %s to directory %s" -msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" - -#: src/copy.c:1351 -#, c-format -msgid "cannot create hard link %s to %s" -msgstr "crea el enlace duro %s a %s" - -#: src/copy.c:1394 -#, c-format -msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" -msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" - -#: src/copy.c:1437 -#, c-format -msgid "cannot move %s to %s" -msgstr "no se puede mover %s a %s" - -#: src/copy.c:1449 -#, c-format -msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" -msgstr "" -"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" -"no se puede borrar el objetivo" - -# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos -# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: -# ln -s bb bb -# mkdir aa -# cp -d bb aa -# ls -l aa -#: src/copy.c:1477 -#, c-format -msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" -msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" - -#: src/copy.c:1574 -#, c-format -msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" -msgstr "" -"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" -"en el directorio actual" - -#: src/copy.c:1581 -#, c-format -msgid "cannot create symbolic link %s to %s" -msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" - -#: src/copy.c:1607 -#, c-format -msgid "cannot create link %s" -msgstr "no se puede crear el enlace %s" - -# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre -# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa -# (el término, no el libro). -# -# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, -# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg -# -# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse -# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv -# -# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo -# caso, 'pila fifo' em -# -# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" -# Es un tipo especial de fichero. -# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ -# -# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb -# -# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. -# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, -# como los dispositivos en /dev. -# ¿Debo entender que propones eliminar fichero? -# (¿y poner además "la cola"?). sv -# -# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda -# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un -# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. -# Más vale que lo dejes como está. tb -# -# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de -# tu lado :) Déjalo como está :D ipg -# -# Gracias a los dos. sv -#: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129 -#, c-format -msgid "cannot create fifo %s" -msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" - -#: src/copy.c:1638 -#, c-format -msgid "cannot create special file %s" -msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" - -#: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:439 -#, c-format -msgid "cannot read symbolic link %s" -msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" - -#: src/copy.c:1676 -#, c-format -msgid "cannot create symbolic link %s" -msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" - -#: src/copy.c:1708 -#, c-format -msgid "%s has unknown file type" -msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" - -# Nota: Asegurarse de que significa eso. -# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia -# de seguridad. tb -#: src/copy.c:1795 src/ln.c:302 -#, c-format -msgid "cannot un-backup %s" -msgstr "no se puede restaurar %s" - -#: src/copy.c:1799 -#, c-format -msgid "%s -> %s (unbackup)\n" -msgstr "%s -> %s (restauración)\n" - -#: src/cp.c:158 src/mv.c:291 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" -" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" -" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" - -#: src/cp.c:164 -msgid "" -"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" -"\n" - -#: src/cp.c:168 src/csplit.c:1462 src/cut.c:196 src/df.c:735 src/du.c:288 -#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 -#: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64 -#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427 -#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 -#: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238 -#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 -msgid "" -"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -msgstr "" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " -"obligatorios\n" -"para las opciones cortas.\n" - -#: src/cp.c:171 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --archive same as -dpPR\n" -" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " -"file\n" -" -b like --backup but does not accept an " -"argument\n" -" --copy-contents copy contents of special files when " -"recursive\n" -" -d same as --no-dereference --preserve=link\n" -msgstr "" -" -a, --archive lo mismo que -dpR\n" -" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " -"de\n" -" destino que exista\n" -" -b como --backup pero no acepta ningún " -"argumento\n" -" --copy-contents copia el contenido de los ficheros " -"especiales\n" -" cuando opera recursivamente\n" -" -d lo mismo que --no-dereference --" -"preserve=link\n" - -#: src/cp.c:178 -#, fuzzy -msgid "" -" -f, --force if an existing destination file cannot be\n" -" opened, remove it and try again\n" -" -i, --interactive prompt before overwrite\n" -" -H follow command-line symbolic links\n" -msgstr "" -" --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n" -" -f, --force borra los destinos que ya existan, sin " -"preguntar\n" -" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" -" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" -" de órdenes\n" - -#: src/cp.c:184 -msgid "" -" -l, --link link files instead of copying\n" -" -L, --dereference always follow symbolic links\n" -msgstr "" - -#: src/cp.c:188 -msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" -msgstr "" - -#: src/cp.c:191 -#, fuzzy -msgid "" -" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" -" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" -" mode,ownership,timestamps), if possible\n" -" additional attributes: links, all\n" -msgstr "" -" -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" -" -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n" -" -p igual que --preserve=mode,ownership," -"timestamps\n" -" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos " -"especificados,\n" -" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" -" atributos adicionales: links, all\n" - -#: src/cp.c:197 -#, fuzzy -msgid "" -" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" -" --parents use full source file name under DIRECTORY\n" -msgstr "" -" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" -" --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" -" -P lo mismo que `--no-dereference'\n" - -#: src/cp.c:201 -msgid "" -" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" -" --remove-destination remove each existing destination file before\n" -" attempting to open it (contrast with --" -"force)\n" -msgstr "" -" -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios " -"como\n" -" ficheros\n" -" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista " -"antes\n" -" de intentar abrirlo (compárese con --" -"force).\n" - -#: src/cp.c:206 -#, fuzzy -msgid "" -" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" -" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " -"SOURCE\n" -" argument\n" -msgstr "" -" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca " -"de\n" -" un fichero de destino que ya exista\n" -" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n" -" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" -" argumento ORIGEN\n" - -#: src/cp.c:211 -#, fuzzy -msgid "" -" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" -" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " -"DIRECTORY\n" -" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" -msgstr "" -" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de " -"copiarlos\n" -" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" -" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" -" directorio DIRECTORIO\n" - -#: src/cp.c:217 -msgid "" -" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" -" than the destination file or when the\n" -" destination file is missing\n" -" -v, --verbose explain what is being done\n" -" -x, --one-file-system stay on this file system\n" -msgstr "" -" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" -" más moderno que el fichero de destino,\n" -" o cuando falta el fichero de destino\n" -" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" -" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" - -# ¿"crude" es simple o sencillo? -# -# `a lo bruto' o `simple'. -# Yo prefiero `simple'. ipg -# - - - - - - - - - - - - - - - - - -# Nota sobre la traducción de "backup": -# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. -# -# La "verborreica": -# "backup" -> copia de seguridad -# "to backup" -> crear una copia de seguridad -# -# La "corta": -# "backup" -> respaldo -# "to backup" -> respaldar -# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). -# -# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), -# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. -# -# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de -# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). -# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse -# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ -# -# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb -# es que en inglés también hay "equal to". sv -# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa -# la misma idea en español normalmente. tb -# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv -# -# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja -# bien claro... yo lo pondría algo parecido a: -# -# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o -# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" -# uac -# -# La traducción me parece correcta y fiel. -# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv -# -#: src/cp.c:226 -msgid "" -"\n" -"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" -"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" -"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" -"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " -"bytes.\n" -"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" -"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también " -"`sparse'.\n" -"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " -"se\n" -"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " -"sucesión\n" -"de bytes cero suficientemente larga.\n" -"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" -"\n" - -#: src/cp.c:235 -msgid "" -"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" -"The version control method may be selected via the --backup option or " -"through\n" -"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -"\n" -msgstr "" -"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" -"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" -"con la opción --backup o a través de la variable de entorno " -"VERSION_CONTROL.\n" -"Estos son los valores:\n" -"\n" - -#: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332 -msgid "" -" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" -" numbered, t make numbered backups\n" -" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" -" simple, never always make simple backups\n" -msgstr "" -" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" -" opción --backup)\n" -" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" -" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" -" simples en caso contrario\n" -" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" - -# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. -#: src/cp.c:247 -msgid "" -"\n" -"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" -"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" -"regular file.\n" -msgstr "" -"\n" -"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se " -"utilizan\n" -"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre " -"para\n" -"un nombre de fichero regular existente.\n" - -#: src/cp.c:315 -#, c-format -msgid "failed to preserve times for %s" -msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" - -#: src/cp.c:341 -#, c-format -msgid "failed to preserve permissions for %s" -msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" - -#: src/cp.c:434 -#, c-format -msgid "cannot make directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" - -#: src/cp.c:481 src/cp.c:500 -#, c-format -msgid "%s exists but is not a directory" -msgstr "%s existe pero no es un directorio" - -#: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120 -#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403 -#, c-format -msgid "accessing %s" -msgstr "accediendo a %s" - -# FIXME: Falta una coma en el original. sv -#: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287 -#: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160 -#: src/mv.c:405 src/mv.c:460 -#, fuzzy, c-format -msgid "target %s is not a directory" -msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio" - -#: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177 -#: src/touch.c:412 -#, fuzzy, c-format -msgid "missing file operand" -msgstr "falta un fichero como argumento" - -#: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438 -#, fuzzy, c-format -msgid "missing destination file operand after %s" -msgstr "falta el fichero de destino" - -#: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447 -#, c-format -msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" -msgstr "" - -# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro -# de la misma frase. -#: src/cp.c:678 -#, fuzzy, c-format -msgid "with --parents, the destination must be a directory" -msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" - -#: src/cp.c:948 src/mv.c:391 -#, fuzzy, c-format -msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" -msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" - -#: src/cp.c:964 src/ln.c:435 -#, c-format -msgid "symbolic links are not supported on this system" -msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" - -#: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398 -#, fuzzy, c-format -msgid "multiple target directories specified" -msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" - -# ¿? HARD ¿duro o fuerte? -# -# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg -# -# Me inclino por fuerte. em -# -# ¿bibliografía? -# (¿en qué libros os basáis?) sv+ -#: src/cp.c:1016 -#, c-format -msgid "cannot make both hard and symbolic links" -msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" - -#: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468 -msgid "backup type" -msgstr "tipo de respaldo" - -#: src/csplit.c:539 -#, c-format -msgid "input disappeared" -msgstr "la entrada dejó de existir" - -#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 -#, c-format -msgid "%s: line number out of range" -msgstr "%s: número de línea fuera de rango" - -#: src/csplit.c:707 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: %s: line number out of range" -msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango" - -# ??? -#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 -#, c-format -msgid " on repetition %s\n" -msgstr " repetido %s\n" - -#: src/csplit.c:753 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: %s: match not found" -msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada" - -#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:353 src/tac.c:275 -#, c-format -msgid "error in regular expression search" -msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" - -# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": -# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso -# Lo cambio em+ -#: src/csplit.c:982 -#, fuzzy, c-format -msgid "write error for %s" -msgstr "error al escribir `%s'" - -#: src/csplit.c:1058 -#, c-format -msgid "%s: integer expected after delimiter" -msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador" - -#: src/csplit.c:1074 -#, c-format -msgid "%s: `}' is required in repeat count" -msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones" - -#: src/csplit.c:1084 -#, c-format -msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" -msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero" - -#: src/csplit.c:1111 -#, c-format -msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" -msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'" - -#: src/csplit.c:1128 -#, c-format -msgid "%s: invalid regular expression: %s" -msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" - -#: src/csplit.c:1161 -#, c-format -msgid "%s: invalid pattern" -msgstr "%s: plantilla inválida" - -#: src/csplit.c:1164 -#, c-format -msgid "%s: line number must be greater than zero" -msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" - -#: src/csplit.c:1170 -#, fuzzy, c-format -msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" -msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s" - -#: src/csplit.c:1176 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" -msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior" - -#: src/csplit.c:1229 -#, c-format -msgid "invalid format width" -msgstr "formato de ancho inválido" - -#: src/csplit.c:1250 -#, c-format -msgid "invalid format precision" -msgstr "formato de precisión inválido" - -#: src/csplit.c:1271 -#, c-format -msgid "missing conversion specifier in suffix" -msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" - -#: src/csplit.c:1277 -#, c-format -msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" -msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" - -#: src/csplit.c:1280 -#, c-format -msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" -msgstr "" -"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" - -#: src/csplit.c:1303 -#, c-format -msgid "too many %% conversion specifications in suffix" -msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" - -#: src/csplit.c:1318 -#, c-format -msgid "missing %% conversion specification in suffix" -msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" - -#: src/csplit.c:1362 -#, c-format -msgid "%s: invalid number" -msgstr "%s: número inválido" - -#: src/csplit.c:1453 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" - -#: src/csplit.c:1457 -#, fuzzy -msgid "" -"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" -"and output byte counts of each piece to standard output.\n" -"\n" -msgstr "" -"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en " -"ficheros\n" -"`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" -"\n" - -#: src/csplit.c:1465 -#, c-format -msgid "" -" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" -" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" -" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" -msgstr "" -" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" -" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n" -" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay " -"errores\n" - -#: src/csplit.c:1470 -msgid "" -" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" -" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" -" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" -msgstr "" -" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" -" en vez de 2\n" -" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" -" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" - -#: src/csplit.c:1477 -msgid "" -"\n" -"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" -msgstr "" -"\n" -"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" - -#: src/csplit.c:1481 -msgid "" -"\n" -" INTEGER copy up to but not including specified line number\n" -" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" -" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" -" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" -" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" -"\n" -"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" -msgstr "" -"\n" -" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" -" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" -" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con " -"EXPREG\n" -" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" -" {*} repite la plantilla especificada todas las veces " -"posibles\n" -"\n" -"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n" - -#: src/cut.c:188 src/df.c:729 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 -#: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 -#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" - -#: src/cut.c:192 -msgid "" -"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" -"\n" -msgstr "" -"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" -"\n" - -#: src/cut.c:199 -#, fuzzy -msgid "" -" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" -" -c, --characters=LIST select only these characters\n" -" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" -msgstr "" -" -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n" -" -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n" -" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" -" para delimitar los campos\n" - -#: src/cut.c:204 -#, fuzzy -msgid "" -" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" -" that contains no delimiter character, unless\n" -" the -s option is specified\n" -" -n (ignored)\n" -msgstr "" -" -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n" -" cualquier línea que no tenga un carácter\n" -" delimitador, a menos que se especifique la\n" -" opción -s\n" -" -n (no tiene efecto)\n" - -#: src/cut.c:210 -msgid "" -" --complement complement the set of selected bytes, characters\n" -" or fields.\n" -msgstr "" - -#: src/cut.c:214 -msgid "" -" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" -" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" -" the default is to use the input delimiter\n" -msgstr "" -" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" -" delimitadores\n" -" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" -" resultado. Por omisión se utiliza el\n" -" delimitador de la entrada\n" - -# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? -# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ -#: src/cut.c:221 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" -"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" -"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" -"Each range is one of:\n" -"\n" -" N N'th byte, character or field, counted from 1\n" -" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" -" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" -" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" -"\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -msgstr "" -"\n" -"Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n" -"de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n" -"\n" -" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" -" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el " -"final\n" -" de la línea\n" -" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" -" la posición M\n" -" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" -"\n" -"Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n" - -#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 -msgid "invalid byte or field list" -msgstr "la lista de bytes o campos no es válida" - -#: src/cut.c:467 -#, c-format -msgid "byte offset %s is too large" -msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande" - -#: src/cut.c:470 -#, c-format -msgid "field number %s is too large" -msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" - -#: src/cut.c:773 src/cut.c:781 -msgid "only one type of list may be specified" -msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" - -#: src/cut.c:790 -msgid "the delimiter must be a single character" -msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" - -#: src/cut.c:825 -msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" -msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" - -#: src/cut.c:828 -msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" -msgstr "" -"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" - -# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ -#: src/cut.c:832 -msgid "" -"suppressing non-delimited lines makes sense\n" -"\tonly when operating on fields" -msgstr "" -"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" -"cuando se procesan campos" - -#: src/cut.c:848 -msgid "missing list of fields" -msgstr "falta la lista de campos" - -#: src/cut.c:850 -msgid "missing list of positions" -msgstr "falta la lista de posiciones" - -# Pongo AA en vez de YY. sv -# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv -#: src/date.c:132 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" -" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" -" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" - -#: src/date.c:137 -msgid "" -"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" -"\n" -" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" -" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" -msgstr "" - -#: src/date.c:143 -#, fuzzy -msgid "" -" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" -" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" -" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" -" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" -" date and time to the indicated precision.\n" -" -s, --set=STRING set time described by STRING\n" -" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" -msgstr "" -" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de " -"FICHERO\n" -" -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-" -"2822\n" -" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" -" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal " -"Coordinado\n" - -#: src/date.c:154 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" -"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" -"\n" -" %% a literal %\n" -" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" -msgstr "" -"\n" -"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n" -"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n" -"\n" -" %% un % literal\n" -" %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n" - -#: src/date.c:162 -#, fuzzy -msgid "" -" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" -" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" -" %B locale's full month name (e.g., January)\n" -" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" -msgstr "" -" %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n" -" (Domingo..Sábado)\n" -" %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n" -" %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n" -" (Enero..Diciembre)\n" -" %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" - -#: src/date.c:168 -#, fuzzy -msgid "" -" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" -" %d day of month (e.g, 01)\n" -" %D date; same as %m/%d/%y\n" -" %e day of month, space padded; same as %_d\n" -msgstr "" -" %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n" -" %d el día del mes (01..31)\n" -" %D la fecha (mm/dd/aa)\n" -" %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n" - -#: src/date.c:174 -msgid "" -" %F full date; same as %Y-%m-%d\n" -" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" -" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" -msgstr "" - -#: src/date.c:179 -msgid "" -" %h same as %b\n" -" %H hour (00..23)\n" -" %I hour (01..12)\n" -" %j day of year (001..366)\n" -msgstr "" -" %h igual que %b\n" -" %H la hora (00..23)\n" -" %I la hora (01..12)\n" -" %j el día del año (001..366)\n" - -#: src/date.c:185 -msgid "" -" %k hour ( 0..23)\n" -" %l hour ( 1..12)\n" -" %m month (01..12)\n" -" %M minute (00..59)\n" -msgstr "" -" %k la hora ( 0..23)\n" -" %l la hora ( 1..12)\n" -" %m el mes (01..12)\n" -" %M los minutos (00..59)\n" - -#: src/date.c:191 -#, fuzzy -msgid "" -" %n a newline\n" -" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" -" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" -" %P like %p, but lower case\n" -" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" -" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" -" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" -msgstr "" -" %n un carácter de nueva línea\n" -" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" -" %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n" -" %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n" -" %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" -" %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" -" %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n" - -#: src/date.c:200 -#, fuzzy -msgid "" -" %S second (00..60)\n" -" %t a tab\n" -" %T time; same as %H:%M:%S\n" -" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" -msgstr "" -" %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos " -"intercalares\n" -" %t un tabulador horizontal\n" -" %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" -" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" - -# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V -#: src/date.c:206 -#, fuzzy -msgid "" -" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" -" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" -" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" -" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" -msgstr "" -" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" -" semana (00..53)\n" -" %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" -" semana (01..53)\n" -" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" -" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" -" la semana (00..53)\n" - -#: src/date.c:212 -#, fuzzy -msgid "" -" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" -" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" -" %y last two digits of year (00..99)\n" -" %Y year\n" -msgstr "" -" %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n" -" %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n" -" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" -" %Y el año (1970...)\n" - -#: src/date.c:218 -msgid "" -" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" -" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" -" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" -" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " -"+05:30)\n" -" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" -"\n" -"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" -"The following optional flags may follow `%':\n" -"\n" -" - (hyphen) do not pad the field\n" -" _ (underscore) pad with spaces\n" -" 0 (zero) pad with zeros\n" -" ^ use upper case if possible\n" -" # use opposite case if possible\n" -msgstr "" - -#: src/date.c:234 -msgid "" -"\n" -"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" -"then an optional modifier, which is either\n" -"E to use the locale's alternate representations if available, or\n" -"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" -msgstr "" - -#: src/date.c:262 src/dd.c:1659 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 -#: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 -#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894 -#: src/tsort.c:527 src/wc.c:212 -#, c-format -msgid "standard input" -msgstr "entrada estándar" - -#: src/date.c:290 src/date.c:510 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid date %s" -msgstr "fecha inválida `%s'" - -#: src/date.c:401 src/date.c:435 -#, fuzzy, c-format -msgid "multiple output formats specified" -msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" - -# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". -#: src/date.c:413 -#, c-format -msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" -msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" - -#: src/date.c:420 -#, c-format -msgid "the options to print and set the time may not be used together" -msgstr "" -"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" - -#: src/date.c:441 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"the argument %s lacks a leading `+';\n" -"When using an option to specify date(s), any non-option\n" -"argument must be a format string beginning with `+'." -msgstr "" -"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n" -"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" -"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'." - -#: src/date.c:518 -#, c-format -msgid "cannot set date" -msgstr "no se puede establecer la fecha" - -#: src/date.c:541 src/du.c:422 -#, c-format -msgid "time %s is out of range" -msgstr "la fecha %s está fuera de rango" - -#: src/dd.c:404 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPERAND]...\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/dd.c:409 -#, fuzzy -msgid "" -"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" -"\n" -" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" -" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" -" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" -" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" -" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" -msgstr "" -"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las " -"opciones.\n" -"\n" -" bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n" -" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" -" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" -" separadas por comas\n" -" count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" -" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" - -#: src/dd.c:418 -#, fuzzy -msgid "" -" if=FILE read from FILE instead of stdin\n" -" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" -" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" -" of=FILE write to FILE instead of stdout\n" -" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" -" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" -" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" -" status=noxfer suppress transfer statistics\n" -msgstr "" -" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" -" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n" -" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" -" seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n" -" resultado\n" -" skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n" -" entrada\n" - -#: src/dd.c:428 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" -"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" -"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" -"\n" -"Each CONV symbol may be:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" -"multiplicativos:\n" -"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" -"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " -"Y.\n" -"Cada PALABRA puede ser:\n" -"\n" - -#: src/dd.c:437 -#, fuzzy -msgid "" -" ascii from EBCDIC to ASCII\n" -" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" -" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" -" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" -" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" -" lcase change upper case to lower case\n" -msgstr "" -" ascii de EBCDIC a ASCII\n" -" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" -" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" -" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios " -"hasta\n" -" el tamaño de cbs\n" -" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño " -"cbs\n" -" con un carácter de nueva línea\n" -" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" - -#: src/dd.c:445 -#, fuzzy -msgid "" -" nocreat do not create the output file\n" -" excl fail if the output file already exists\n" -" notrunc do not truncate the output file\n" -" ucase change lower case to upper case\n" -" swab swap every pair of input bytes\n" -" noerror continue after read errors\n" -" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" -" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" -" fdatasync physically write output file data before finishing\n" -" fsync likewise, but also write metadata\n" -msgstr "" -" notrunc no trunca el fichero de salida\n" -" ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" -" swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" -" noerror continúa después de los errores de lectura\n" -" sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" -" cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" -" en lugar de con NULos\n" - -#: src/dd.c:457 -msgid "" -"\n" -"Each FLAG symbol may be:\n" -"\n" -" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " -"suggested)\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:464 -msgid " direct use direct I/O for data\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:466 -#, fuzzy -msgid " directory fail unless a directory\n" -msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" - -#: src/dd.c:468 -msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:470 -msgid " sync likewise, but also for metadata\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:472 -msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:474 -msgid " noatime do not update access time\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:476 -msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:479 -msgid " nofollow do not follow symlinks\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:481 -msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:483 -msgid " binary use binary I/O for data\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:485 -msgid " text use text I/O for data\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:489 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"\n" -"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" -"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" -"\n" -" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" -" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" -" 18335302+0 records in\n" -" 18335302+0 records out\n" -" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" -"\n" -"Options are:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n" -"hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n" -"leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n" -"\n" -" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" -" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" -" 10899206+0 registros leídos\n" -" 10899206+0 registros escritos\n" - -#: src/dd.c:545 -#, c-format -msgid "" -"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" -"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:551 -#, fuzzy, c-format -msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" -msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" -msgstr[0] "registro truncado" -msgstr[1] "registro truncado" - -#: src/dd.c:563 -#, c-format -msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied" -msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/dd.c:581 -msgid "Infinity B" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI -#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. -#. -#. This format used to be: -#. -#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) -#. -#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this -#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more -#. confusing in English. -#: src/dd.c:594 -#, c-format -msgid ", %g s, %s/s\n" -msgstr "" - -#: src/dd.c:602 -#, c-format -msgid "closing input file %s" -msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" - -#: src/dd.c:609 -#, c-format -msgid "closing output file %s" -msgstr "cerrando el fichero de salida %s" - -#: src/dd.c:789 src/dd.c:1447 -#, c-format -msgid "writing to %s" -msgstr "escribiendo en %s" - -#: src/dd.c:883 -#, fuzzy, c-format -msgid "unrecognized operand %s" -msgstr "opción no reconocida %s" - -#: src/dd.c:894 -#, c-format -msgid "invalid conversion: %s" -msgstr "conversión inválida: %s" - -#: src/dd.c:897 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid input flag: %s" -msgstr "ancho inválido: %s" - -#: src/dd.c:900 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid output flag: %s" -msgstr "nombre de grupo inválido %s" - -#: src/dd.c:903 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid status flag: %s" -msgstr "formato de fecha inválido %s" - -#: src/dd.c:939 -#, fuzzy, c-format -msgid "unrecognized operand %s=%s" -msgstr "opción no reconocida %s=%s" - -#: src/dd.c:945 -#, c-format -msgid "invalid number %s" -msgstr "número inválido %s" - -#: src/dd.c:965 -#, c-format -msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" -msgstr "" - -#: src/dd.c:967 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot combine block and unblock" -msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" - -# Lo mismo de antes. -#: src/dd.c:969 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot combine lcase and ucase" -msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" - -#: src/dd.c:971 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot combine excl and nocreat" -msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" - -# Se admiten sugerencias. -#: src/dd.c:1117 -#, c-format -msgid "" -"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" -" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" -msgstr "" -"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" -"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" -"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>" - -#: src/dd.c:1174 src/dd.c:1231 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: cannot seek" -msgstr "%s: no se puede borrar" - -#: src/dd.c:1211 -#, c-format -msgid "offset overflow while reading file %s" -msgstr "" - -#: src/dd.c:1223 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: screwy file offset after failed read" -msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" - -#: src/dd.c:1227 -#, c-format -msgid "cannot work around kernel bug after all" -msgstr "" - -#: src/dd.c:1370 -#, fuzzy, c-format -msgid "setting flags for %s" -msgstr "estableciendo la fecha de %s" - -#: src/dd.c:1608 -#, c-format -msgid "fdatasync failed for %s" -msgstr "" - -#: src/dd.c:1618 -#, fuzzy, c-format -msgid "fsync failed for %s" -msgstr "No se puede abrir %s" - -#: src/dd.c:1665 src/dd.c:1694 -#, c-format -msgid "opening %s" -msgstr "abriendo %s" - -#: src/dd.c:1704 -#, c-format -msgid "" -"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " -"blocks" -msgstr "" - -#: src/dd.c:1725 -#, fuzzy, c-format -msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s" -msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s" - -#: src/df.c:152 -msgid "Filesystem Type" -msgstr "S.ficheros Tipo" - -#: src/df.c:154 -msgid "Filesystem " -msgstr "S.ficheros " - -#: src/df.c:157 -#, c-format -msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" -msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%" - -#: src/df.c:161 -#, c-format -msgid " Size Used Avail Use%%" -msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" - -#: src/df.c:163 -#, c-format -msgid " Size Used Avail Use%%" -msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" - -# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda. -# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca -# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T. -#: src/df.c:166 -#, c-format -msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" -msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado" - -#: src/df.c:197 -#, c-format -msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" -msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%" - -#: src/df.c:201 -#, c-format -msgid " Mounted on\n" -msgstr " Montado en\n" - -#: src/df.c:457 -#, c-format -msgid "cannot get current directory" -msgstr "no se puede obtener el directorio actual" - -#: src/df.c:467 src/df.c:481 src/df.c:509 -#, c-format -msgid "cannot change to directory %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" - -#: src/df.c:487 -#, c-format -msgid "cannot stat current directory (now %s)" -msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" - -#: src/df.c:730 -#, fuzzy -msgid "" -"Show information about the file system on which each FILE resides,\n" -"or all file systems by default.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada " -"FICHERO,\n" -"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" -"\n" - -#: src/df.c:738 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --all include dummy file systems\n" -" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" -" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " -"2G)\n" -" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" -msgstr "" -" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" -" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" -" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M " -"2G)\n" -" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" - -#: src/df.c:744 -#, fuzzy -msgid "" -" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" -" -k like --block-size=1K\n" -" -l, --local limit listing to local file systems\n" -" --no-sync do not invoke sync before getting usage info " -"(default)\n" -msgstr "" -" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" -" de bloques\n" -" -k como --block-size=1K\n" -" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros " -"locales\n" -" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" -" (por defecto)\n" - -#: src/df.c:750 -#, fuzzy -msgid "" -" -P, --portability use the POSIX output format\n" -" --sync invoke sync before getting usage info\n" -" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" -" -T, --print-type print file system type\n" -" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" -" -v (ignored)\n" -msgstr "" -" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" -" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" -" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo " -"TIPO\n" -" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" -" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros " -"que\n" -" no son del tipo TIPO\n" -" -v (no tiene efecto)\n" - -#: src/df.c:760 src/du.c:340 src/ls.c:4379 -msgid "" -"\n" -"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" -"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" -msgstr "" -"\n" -"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n" -"de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n" -"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n" - -#: src/df.c:821 src/du.c:759 src/ls.c:1567 -#, fuzzy, c-format -msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" -msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" - -#: src/df.c:880 -#, c-format -msgid "file system type %s both selected and excluded" -msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" - -#: src/df.c:920 -msgid "Warning: " -msgstr "Atención: " - -#: src/df.c:923 -#, fuzzy, c-format -msgid "%scannot read table of mounted file systems" -msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" - -#: src/df.c:944 -#, c-format -msgid "no file systems processed" -msgstr "" - -#: src/dircolors.c:105 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" - -#: src/dircolors.c:106 -msgid "" -"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" -"\n" -"Determine format of output:\n" -" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" -" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" -" -p, --print-database output defaults\n" -msgstr "" -"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" -"\n" -"Para determinar el formato del resultado:\n" -" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" -" establecer LS_COLORS\n" -" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" -" establecer LS_COLORS\n" -" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" - -#: src/dircolors.c:116 -msgid "" -"\n" -"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" -"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" -"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" -msgstr "" -"\n" -"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para " -"cuáles\n" -"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" -"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos " -"ficheros,\n" -"ejecute `dircolors --print-database'.\n" - -#: src/dircolors.c:294 -#, c-format -msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" -msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" - -#: src/dircolors.c:366 -#, c-format -msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" -msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" - -#: src/dircolors.c:367 -msgid "<internal>" -msgstr "<interno>" - -#: src/dircolors.c:448 -#, c-format -msgid "" -"the options to output dircolors' internal database and\n" -"to select a shell syntax are mutually exclusive" -msgstr "" -"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" -"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" - -#: src/dircolors.c:458 -msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." -msgstr "" - -#: src/dircolors.c:481 -#, c-format -msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" -msgstr "" -"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" -"del tipo de shell" - -#: src/dirname.c:49 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s NAME\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s NOMBRE\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/dirname.c:54 -msgid "" -"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" -"output `.' (meaning the current directory).\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n" -"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n" -"\n" - -#: src/dirname.c:61 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Examples:\n" -" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" -" %s stdio.h Output \".\".\n" -msgstr "" - -#: src/du.c:280 src/wc.c:132 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" -" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" - -# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. -# ¿Sugerencias? -# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb -# La consevaremos, a ver si junto varias. sv -# -# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac -# -# Lo pensaré despacito. sv -#: src/du.c:284 -msgid "" -"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" -"directorios.\n" -"\n" - -#: src/du.c:291 -msgid "" -" -a, --all write counts for all files, not just directories\n" -" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " -"although\n" -" the apparent size is usually smaller, it may be\n" -" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" -" fragmentation, indirect blocks, and the like\n" -" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" -" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" -" -c, --total produce a grand total\n" -" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" -msgstr "" -" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" -" para los directorios\n" -" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" -" disco; el tamaño aparente es normalmente más " -"pequeño,\n" -" puede ser más grande debido a agujeros en " -"ficheros\n" -" dispersos, fragmentación interna, etc.\n" -" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" -" -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n" -" -c, --total produce un \"total\"\n" -" -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces " -"simbólicos\n" - -# prefiero enlaces duros a fuertes em -# -# En esto no os ponéis de acuerdo. -# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ -#: src/du.c:302 -#, fuzzy -msgid "" -" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" -" names specified in file F\n" -" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" -" change to be equivalent to --dereference-args (-" -"D)\n" -" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " -"2G)\n" -" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" -" -k like --block-size=1K\n" -" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" -" -m like --block-size=1M\n" -msgstr "" -" -H como --si, pero además da un aviso; dentro de poco\n" -" cambiará para ser equivalente a --dereference-args (-" -"D)\n" -" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" -" (p.ej., 1K 234M 2G)\n" -" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de " -"1024\n" -" -k como --block-size=1K\n" -" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces " -"fuertes\n" - -#: src/du.c:313 -msgid "" -" -L, --dereference dereference all symbolic links\n" -" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " -"default)\n" -" -0, --null end each output line with 0 byte rather than " -"newline\n" -" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" -" -s, --summarize display only a total for each argument\n" -msgstr "" -" -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n" -" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" -" -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva " -"línea\n" -" -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" -" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" - -#: src/du.c:320 -#, fuzzy -msgid "" -" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" -" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " -"FILE.\n" -" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" -" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" -"all)\n" -" only if it is N or fewer levels below the command\n" -" line argument; --max-depth=0 is the same as\n" -" --summarize\n" -msgstr "" -" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de " -"ficheros\n" -" -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n" -" cualquier patrón en FICH.\n" -" --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" -" --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" -" con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" -" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" -" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" - -#: src/du.c:329 -msgid "" -" --time show time of the last modification of any file in " -"the\n" -" directory, or any of its subdirectories\n" -" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" -" atime, access, use, ctime or status\n" -" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" -" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" -" FORMAT is interpreted like `date'\n" -msgstr "" - -#: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721 -msgid "total" -msgstr "total" - -#: src/du.c:749 -#, c-format -msgid "" -"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" -"change to be the same as that of --dereference-args (-D)" -msgstr "" -"ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n" -"pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)" - -#: src/du.c:777 -#, c-format -msgid "invalid maximum depth %s" -msgstr "profundidad máxima inválida %s" - -#: src/du.c:786 -#, fuzzy, c-format -msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" -msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" - -#: src/du.c:868 -#, c-format -msgid "cannot both summarize and show all entries" -msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" - -#: src/du.c:875 -#, c-format -msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" -msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" - -#: src/du.c:881 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" -msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" - -#: src/du.c:946 src/wc.c:670 -msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." -msgstr "" - -# Lo mismo de antes. -#: src/du.c:957 src/wc.c:687 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot read file names from %s" -msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" - -#: src/du.c:997 src/du.c:1000 -#, fuzzy -msgid "invalid zero-length file name" -msgstr "nombre de grupo inválido %s" - -#: src/echo.c:64 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n" - -#: src/echo.c:65 -msgid "" -"Echo the STRING(s) to standard output.\n" -"\n" -" -n do not output the trailing newline\n" -msgstr "" - -#: src/echo.c:71 -msgid "" -" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" -" -E disable interpretation of backslash escapes\n" -msgstr "" - -# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+ -# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+ -# -#: src/echo.c:80 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" -"\n" -" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" -" \\\\ backslash\n" -" \\a alert (BEL)\n" -" \\b backspace\n" -msgstr "" -"\n" -"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n" -"\n" -" \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n" -" \\\\ barra invertida\n" -" \\a campana (BEL)\n" -" \\b retroceso\n" - -#: src/echo.c:89 -msgid "" -" \\c suppress trailing newline\n" -" \\f form feed\n" -" \\n new line\n" -" \\r carriage return\n" -" \\t horizontal tab\n" -" \\v vertical tab\n" -msgstr "" -" \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n" -" \\f avance de página (form feed)\n" -" \\n nueva línea\n" -" \\r retorno de carro\n" -" \\t tabulador horizontal\n" -" \\v tabulador vertical\n" - -#: src/env.c:118 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" - -#: src/env.c:121 -msgid "" -"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" -"\n" -" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" -" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" -msgstr "" -"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" -"\n" -" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" -" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" - -#: src/env.c:129 -msgid "" -"\n" -"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" -msgstr "" -"\n" -"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" - -#: src/expand.c:115 -msgid "" -"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" -"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" -"es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/expand.c:123 -#, fuzzy -msgid "" -" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" -" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" -msgstr "" -" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada " -"línea\n" -" -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n" - -#: src/expand.c:127 -msgid "" -" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" -msgstr "" -" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" -" definir las posiciones de tabulación\n" - -#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 -#, c-format -msgid "tab stop is too large %s" -msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" - -#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 -#, c-format -msgid "tab size contains invalid character(s): %s" -msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s" - -#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 -#, c-format -msgid "tab size cannot be 0" -msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" - -# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) -#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 -#, c-format -msgid "tab sizes must be ascending" -msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" - -#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 -#, fuzzy, c-format -msgid "input line is too long" -msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" - -#: src/expr.c:102 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s EXPRESSION\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/expr.c:110 -msgid "" -"\n" -"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" -"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" -"\n" -" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" -"\n" -" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" -msgstr "" -"\n" -"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" -"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" -"\n" -" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" -"\n" -" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" - -#: src/expr.c:119 -msgid "" -"\n" -" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" -" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" -" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" -" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" -" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" -" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" -msgstr "" -"\n" -" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" -" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" -" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" -" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" -" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" -" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" -"\n" - -#: src/expr.c:128 -msgid "" -"\n" -" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" -" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" -msgstr "" -"\n" -" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" -" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" - -#: src/expr.c:133 -#, c-format -msgid "" -"\n" -" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" -" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" -" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" -msgstr "" -"\n" -" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" -" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" -" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" - -#: src/expr.c:139 -msgid "" -"\n" -" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" -"\n" -" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" -" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" -" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" -" length STRING length of STRING\n" -msgstr "" -"\n" -" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" -"\n" -" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" -" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de " -"1\n" -" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" -" encontrado, ó 0\n" -" length CADENA longitud de CADENA\n" - -#: src/expr.c:148 -msgid "" -" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" -" keyword like `match' or an operator like `/'\n" -"\n" -" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" -msgstr "" -" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si " -"es\n" -" una palabra clave como `match' o un operador\n" -" como `/'\n" -"\n" -" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" - -# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas -# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga -# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas -# líneas que tienen un "#" al principio. -# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv -# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga -# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena -# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión -# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas -# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv -# -# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. -# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia -# de escape antes y otra después. -# -# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo -# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni -# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en -# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si -# bien algo inconveniente quizá. gerardo -# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. -# No conozco ninguna traducción que haya prosperado. -# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv -# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y -# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción -# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me -# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo -# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos -# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* -# me avisas. No creo que suceda. sv -#: src/expr.c:154 -msgid "" -"\n" -"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" -"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" -"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" -"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " -"0.\n" -msgstr "" -"\n" -"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de " -"escape\n" -"o encerrados entre comillas para los shells.\n" -"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" -"son lexicográficas.\n" -"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" -"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" -"caracteres coincidentes ó 0.\n" - -#: src/expr.c:161 -msgid "" -"\n" -"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " -"null\n" -"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" -msgstr "" - -#: src/expr.c:175 -#, c-format -msgid "syntax error" -msgstr "error de sintaxis" - -#: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 -#, fuzzy, c-format -msgid "error in regular expression matcher" -msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" - -#: src/expr.c:639 src/expr.c:697 -#, c-format -msgid "non-numeric argument" -msgstr "argumento no numérico" - -#: src/expr.c:651 -#, c-format -msgid "division by zero" -msgstr "división por cero" - -#: src/factor.c:74 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [NUMBER]...\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/factor.c:79 -msgid "" -"Print the prime factors of each NUMBER.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra los factores de cada NÚMERO.\n" -"\n" - -#: src/factor.c:85 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" -"are specified on the command line, they are read from standard input.\n" -msgstr "" -"\n" -" Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n" -" no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" -" entrada estándar.\n" - -#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 -#, c-format -msgid "%s is too large" -msgstr "%s es demasiado grande" - -#: src/factor.c:158 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s is not a valid positive integer" -msgstr "`%s' no es un entero positivo válido" - -#: src/fmt.c:273 -#, c-format -msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" - -#: src/fmt.c:274 -msgid "" -"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" -"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/fmt.c:282 -#, fuzzy -msgid "" -" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" -" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" -" reattaching the prefix to reformatted lines\n" -" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" -msgstr "" -" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" -" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" -" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" -" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" - -#: src/fmt.c:289 -msgid "" -" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" -" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" -" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" -msgstr "" -" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea " -"diferente\n" -" de la segunda línea\n" -" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre " -"frases\n" -" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por " -"defecto,\n" -" 75 columnas)\n" - -#: src/fmt.c:358 -#, c-format -msgid "" -"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" -"option; use -w N instead" -msgstr "" -"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" -"opción; utilice -w N en su lugar" - -#: src/fmt.c:400 -#, c-format -msgid "invalid width: %s" -msgstr "ancho inválido: %s" - -# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv -# A mí me gusta como está. ipg -#: src/fold.c:74 -msgid "" -"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" -"standard output.\n" -"\n" -msgstr "" -"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" -"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" -"\n" - -#: src/fold.c:82 -msgid "" -" -b, --bytes count bytes rather than columns\n" -" -s, --spaces break at spaces\n" -" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" -msgstr "" -" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" -" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" -" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" - -#: src/fold.c:291 src/pr.c:841 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid number of columns: %s" -msgstr "el número de columnas no es válido `%s'" - -#: src/head.c:113 -msgid "" -"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" -"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" -"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/head.c:122 -msgid "" -" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" -" with the leading `-', print all but the last\n" -" N bytes of each file\n" -" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" -" with the leading `-', print all but the last\n" -" N lines of each file\n" -msgstr "" -" -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n" -" con el `-' inicial, muestra todos menos los\n" -" últimos N bytes de cada fichero\n" -" -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n" -" primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n" -" menos las últimas N líneas de cada fichero\n" - -#: src/head.c:130 -msgid "" -" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" -" -v, --verbose always print headers giving file names\n" -msgstr "" -" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del " -"fichero\n" -" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" -" fichero\n" - -#: src/head.c:136 -msgid "" -"\n" -"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" -msgstr "" -"\n" -"N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" - -#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 -#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459 -#: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816 -#: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377 -#, c-format -msgid "error reading %s" -msgstr "error al leer %s" - -#: src/head.c:154 -#, c-format -msgid "error writing %s" -msgstr "error al escribir en %s" - -#: src/head.c:157 -#, c-format -msgid "%s: file has shrunk too much" -msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" - -#: src/head.c:230 src/head.c:1046 -#, c-format -msgid "%s: number of bytes is too large" -msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" - -#: src/head.c:443 -#, c-format -msgid "%s: cannot lseek back to original position" -msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original" - -#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409 -#, c-format -msgid "%s: cannot seek to offset %s" -msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" - -#: src/head.c:793 -#, c-format -msgid "cannot reposition file pointer for %s" -msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" - -# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se -# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... -# -# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son -# cosas como 1, 2 3i em+ -#: src/head.c:880 -#, c-format -msgid "%s: %s is so large that it is not representable" -msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" - -#: src/head.c:881 -msgid "number of lines" -msgstr "número de líneas" - -#: src/head.c:881 -msgid "number of bytes" -msgstr "número de bytes" - -#: src/head.c:888 src/tail.c:1485 -msgid "invalid number of lines" -msgstr "el número de líneas no es válido" - -#: src/head.c:889 src/tail.c:1486 -msgid "invalid number of bytes" -msgstr "el número de bytes no es válido" - -#: src/head.c:976 src/head.c:1034 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid trailing option -- %c" -msgstr "opción inválida -- %c" - -#: src/hostid.c:48 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s\n" -" or: %s OPTION\n" -"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" -"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" -"\n" - -# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab -# renuncio: gerardo :-) -# -# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica -# ponen anfitrión y se quedan tan anchos. -# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv -# -# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador -# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y -# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o -# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras -# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su -# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" -# gerardo -# -# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? -# (Como el asno de Buridán) -# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? -# A mí me da miedo ser el primero. sv -#: src/hostname.c:65 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [NAME]\n" -" or: %s OPTION\n" -"Print or set the hostname of the current system.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" -"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" -"\n" - -#: src/hostname.c:103 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot set name to %s" -msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" - -#: src/hostname.c:106 -#, c-format -msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" -msgstr "" -"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" - -#: src/hostname.c:114 -#, c-format -msgid "cannot determine hostname" -msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" - -#: src/id.c:78 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" - -#: src/id.c:79 -msgid "" -"Print information for USERNAME, or the current user.\n" -"\n" -" -a ignore, for compatibility with other versions\n" -" -g, --group print only the effective group ID\n" -" -G, --groups print all group IDs\n" -" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" -" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" -" -u, --user print only the effective user ID\n" -msgstr "" -"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n" -" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" -" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" -" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" -" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" -" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" -" -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n" - -#: src/id.c:91 -msgid "" -"\n" -"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" -msgstr "" -"\n" -"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la " -"identidad.\n" - -# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no -# se pueden imprimir. gerardo -# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa -# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) -# es esa única cosa. sv -# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: -# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv -#: src/id.c:152 -#, c-format -msgid "cannot print only user and only group" -msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" - -# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero -# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente -# acepta un usuario. -#: src/id.c:156 -#, c-format -msgid "cannot print only names or real IDs in default format" -msgstr "" -"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" -"predeterminado" - -#: src/id.c:168 -#, c-format -msgid "%s: No such user" -msgstr "%s: No existe ese usuario" - -#: src/id.c:205 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot find name for user ID %lu" -msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" - -#: src/id.c:229 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot find name for group ID %lu" -msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u" - -#: src/id.c:271 -#, c-format -msgid "cannot get supplemental group list" -msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" - -#: src/id.c:375 -msgid " groups=" -msgstr " grupos=" - -#: src/install.c:305 -#, c-format -msgid "the strip option may not be used when installing a directory" -msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" - -#: src/install.c:308 -#, fuzzy, c-format -msgid "target directory not allowed when installing a directory" -msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" - -#: src/install.c:356 src/mkdir.c:165 -#, c-format -msgid "invalid mode %s" -msgstr "modo inválido %s" - -#: src/install.c:492 -#, c-format -msgid "cannot change ownership of %s" -msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" - -#: src/install.c:513 -#, c-format -msgid "cannot set time stamps for %s" -msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" - -# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan -# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a -# cambiar el msgid original a como está ahora. -# (Antes decía simplemente "cannot fork"). -# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros -# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. -#: src/install.c:534 -#, c-format -msgid "fork system call failed" -msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" - -#: src/install.c:538 -#, c-format -msgid "cannot run strip" -msgstr "no se puede ejecutar strip" - -#: src/install.c:545 -#, c-format -msgid "strip failed" -msgstr "strip falló" - -#: src/install.c:566 -#, c-format -msgid "invalid user %s" -msgstr "usuario inválido %s" - -#: src/install.c:601 -#, c-format -msgid "creating directory %s" -msgstr "creando el directorio %s" - -#: src/install.c:622 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" -" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" -" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" -" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" - -#: src/install.c:629 -#, fuzzy -msgid "" -"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" -"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" -"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" -"\n" -msgstr "" -"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n" -"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n" -"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n" -"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" -"\n" - -#: src/install.c:638 -#, fuzzy -msgid "" -" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" -" -b like --backup but does not accept an argument\n" -" -c (ignored)\n" -" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" -" components of the specified directories\n" -msgstr "" -" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" -" destino que exista\n" -" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" -" -c (sin efecto)\n" -" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de " -"directorios\n" -" crea todos los componentes de los directorios\n" -" especificados\n" - -# FIXME: El "create all" está un poco descolocado. -# -# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb -# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto -# y si no tendría que usar otra línea más. sv -# -# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac -# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv -#: src/install.c:645 -#, fuzzy -msgid "" -" -D create all leading components of DEST except the " -"last,\n" -" then copy SOURCE to DEST\n" -" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " -"group\n" -" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" -"x\n" -" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" -msgstr "" -" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" -" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a " -"DESTINO\n" -" útil en la 1ª forma\n" -" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del " -"grupo\n" -" actual del proceso\n" -" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" -" de rwxr-xr-x\n" -" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n" - -#: src/install.c:652 -#, fuzzy -msgid "" -" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " -"files\n" -" to corresponding destination files\n" -" -s, --strip strip symbol tables\n" -" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " -"DIRECTORY\n" -" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" -" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" -msgstr "" -" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" -" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" -" correspondientes\n" -" -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n" -" formas 1ª y 2ª\n" -" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" -" van creando\n" -" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" - -#: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325 -msgid "" -"\n" -"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" -"The version control method may be selected via the --backup option or " -"through\n" -"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" -"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" -"con la opción --backup o a través de la variable de entorno " -"VERSION_CONTROL.\n" -"Estos son los valores:\n" -"\n" - -# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv -# ¿Pero no ambos a la vez? em -# Eso es repetir el "both". sv -# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg -# Eso está mucho mejor em -#: src/join.c:138 -msgid "" -"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" -"standard output. The default join field is the first, delimited\n" -"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" -"\n" -" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" -" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" -" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" -msgstr "" -"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que " -"contengan\n" -"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" -"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la " -"vez),\n" -"lee la entrada estándar.\n" -"\n" -" -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n" -" fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, " -"correspondiendo\n" -" a FICHERO1 o FICHERO2\n" -" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n" - -#: src/join.c:147 -#, fuzzy -msgid "" -" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" -" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" -" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" -" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" -msgstr "" -" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y " -"minúsculas\n" -" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" -" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" -" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y " -"en\n" -" la salida\n" - -#: src/join.c:153 -msgid "" -" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" -" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" -" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" -msgstr "" -" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n" -" -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n" -" -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n" - -# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, -# por supuesto al igual que en la versión english. -#: src/join.c:160 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" -"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" -"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" -"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" -"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" -"separated by CHAR.\n" -"\n" -"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" -"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" -msgstr "" -"\n" -"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan " -"campos\n" -"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es " -"el\n" -"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de " -"la\n" -"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. " -"El\n" -"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" -"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n" -"\n" -"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de " -"unión\n" - -#: src/join.c:615 -#, c-format -msgid "value %s is so large that it is not representable" -msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable" - -#: src/join.c:620 src/join.c:815 -#, c-format -msgid "invalid field number: %s" -msgstr "número de campo inválido: %s" - -#: src/join.c:641 src/join.c:650 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid field specifier: %s" -msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'" - -#: src/join.c:657 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid file number in field spec: %s" -msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'" - -#: src/join.c:700 -#, c-format -msgid "incompatible join fields %lu, %lu" -msgstr "" - -#: src/join.c:826 -#, c-format -msgid "conflicting empty-field replacement strings" -msgstr "" - -#: src/join.c:867 src/sort.c:2547 -#, c-format -msgid "empty tab" -msgstr "tabulación vacía" - -#: src/join.c:873 src/sort.c:2558 -#, fuzzy, c-format -msgid "multi-character tab %s" -msgstr "tab multicarácter `%s'" - -#: src/join.c:877 src/sort.c:2563 -#, c-format -msgid "incompatible tabs" -msgstr "tabulaciones incompatibles" - -# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece -# el error de sistema: "No such device"? -# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) -# -# Eso es lo de menos :) em+ -#: src/join.c:934 -#, c-format -msgid "both files cannot be standard input" -msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" - -#: src/kill.c:94 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" -" or: %s -l [SIGNAL]...\n" -" or: %s -t [SIGNAL]...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" -" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" -" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" - -#: src/kill.c:100 -msgid "" -"Send signals to processes, or list signals.\n" -"\n" -msgstr "" -"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n" -"\n" - -#: src/kill.c:107 -msgid "" -" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" -" specify the name or number of the signal to be sent\n" -" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " -"numbers\n" -" -t, --table print a table of signal information\n" -msgstr "" -" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" -" especifica el nombre o ek número de la señal que se " -"enviará\n" -" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres " -"de\n" -" señales en números o viceversa\n" -" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" - -#: src/kill.c:115 -msgid "" -"\n" -"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" -"or an exit status of a process terminated by a signal.\n" -"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" -msgstr "" -"\n" -"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como " -"`1',\n" -"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" -"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" - -#: src/kill.c:165 -#, c-format -msgid "%s: invalid signal" -msgstr "%s: señal inválida" - -#: src/kill.c:270 -#, c-format -msgid "%s: invalid process id" -msgstr "%s: identificador de proceso inválido" - -#: src/kill.c:324 -#, c-format -msgid "invalid option -- %c" -msgstr "opción inválida -- %c" - -#: src/kill.c:333 -#, c-format -msgid "%s: multiple signals specified" -msgstr "%s: se han especificado varias señales" - -#: src/kill.c:347 -#, c-format -msgid "multiple -l or -t options specified" -msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" - -#: src/kill.c:364 -#, c-format -msgid "cannot combine signal with -l or -t" -msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" - -#: src/kill.c:370 -#, c-format -msgid "no process ID specified" -msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso" - -#: src/link.c:50 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s FILE1 FILE2\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/link.c:53 -msgid "" -"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" -"\n" -msgstr "" -"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" -"que ya exista.\n" -"\n" - -#: src/link.c:95 -#, c-format -msgid "cannot create link %s to %s" -msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" - -#: src/ln.c:155 -#, c-format -msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" -msgstr "" -"%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n" -"no es transportable" - -#: src/ln.c:165 -#, c-format -msgid "%s: hard link not allowed for directory" -msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" - -#: src/ln.c:212 -#, c-format -msgid "%s: cannot overwrite directory" -msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" - -# SIoNO -#: src/ln.c:217 -#, c-format -msgid "%s: replace %s? " -msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " - -#: src/ln.c:289 -#, fuzzy, c-format -msgid "creating symbolic link %s" -msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s" - -#: src/ln.c:290 -#, fuzzy, c-format -msgid "creating symbolic link %s -> %s" -msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s" - -#: src/ln.c:292 -#, fuzzy, c-format -msgid "creating hard link to %.0s%s" -msgstr "creando el enlace duro %s a %s" - -#: src/ln.c:295 -#, fuzzy, c-format -msgid "creating hard link %s" -msgstr "creando el enlace duro %s a %s" - -#: src/ln.c:296 -#, fuzzy, c-format -msgid "creating hard link %s => %s" -msgstr "creando el enlace duro %s a %s" - -# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... -#: src/ln.c:318 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" -" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" -" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" -" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n" -" o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n" - -# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en -# las opciones --version y --help :) ipg -# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv -#: src/ln.c:325 -#, fuzzy -msgid "" -"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" -"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" -"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" -"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" -"When creating hard links, each TARGET must exist.\n" -"\n" -msgstr "" -"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n" -"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n" -"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda " -"forma\n" -"con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n" -"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces " -"duros.\n" -"Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n" -"todos los OBJETIVOs deben existir.\n" -"\n" - -#: src/ln.c:336 -msgid "" -" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " -"file\n" -" -b like --backup but does not accept an argument\n" -" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" -" directories (note: will probably fail due " -"to\n" -" system restrictions, even for the " -"superuser)\n" -" -f, --force remove existing destination files\n" -msgstr "" -" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " -"de\n" -" destino que ya exista\n" -" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" -" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un " -"enlace\n" -" duro entre directorios (note: puede que " -"falle\n" -" por restricciones del sistema, incluso para\n" -" el superusuario)\n" -" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" - -#: src/ln.c:344 -msgid "" -" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" -" directory as if it were a normal file\n" -" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" -" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" -msgstr "" -" -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico " -"a\n" -" un directorio como si fuera un fichero normal\n" -" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" -" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces " -"duros\n" - -#: src/ln.c:350 -#, fuzzy -msgid "" -" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " -"create\n" -" the links\n" -" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" -" -v, --verbose print name of each linked file\n" -msgstr "" -" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" -" --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" -" crearán los enlaces\n" -" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" -" de crear el enlace\n" - -#: src/ln.c:483 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" -msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio" - -#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" - -#: src/logname.c:45 -msgid "" -"Print the name of the current user.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra el nombre del usuario actual.\n" -"\n" - -# login name = nombre de usuario ? -# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" -# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios -# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que -# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la -# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se -# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis -# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo -# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv -#: src/logname.c:89 -#, c-format -msgid "no login name" -msgstr "no hay ningún nombre de `login'" - -#: src/ls.c:702 -msgid "%b %e %Y" -msgstr "%b %e %Y" - -#: src/ls.c:710 -msgid "%b %e %H:%M" -msgstr "%b %e %H:%M" - -#: src/ls.c:1450 -#, c-format -msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" -msgstr "" -"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" - -#: src/ls.c:1477 -#, c-format -msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" -msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" - -#: src/ls.c:1507 -#, c-format -msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" -msgstr "" -"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" - -#: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043 -#, c-format -msgid "invalid line width: %s" -msgstr "ancho de línea inválido: %s" - -#: src/ls.c:1701 -#, c-format -msgid "invalid tab size: %s" -msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" - -#: src/ls.c:1882 -#, c-format -msgid "invalid time style format %s" -msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" - -#: src/ls.c:2226 -#, c-format -msgid "unrecognized prefix: %s" -msgstr "prefijo no reconocido: %s" - -# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el -# caso). -# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" -# --> y dos letras menos... -# -# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el -# Quijote... -# -# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado -# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso -# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría -# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv -# -#: src/ls.c:2249 -#, c-format -msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" -msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" - -#: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155 -#, c-format -msgid "cannot open directory %s" -msgstr "no se puede abrir el directorio %s" - -#: src/ls.c:2341 -#, c-format -msgid "cannot determine device and inode of %s" -msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" - -#: src/ls.c:2349 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: not listing already-listed directory" -msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s" - -#: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223 -#, c-format -msgid "reading directory %s" -msgstr "leyendo el directorio %s" - -#: src/ls.c:2405 -#, c-format -msgid "closing directory %s" -msgstr "cerrando el directorio %s" - -# Lo mismo de antes. -#: src/ls.c:2913 -#, c-format -msgid "cannot compare file names %s and %s" -msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" - -# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg -# -# Eso es un "palabro". sv -# -# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) -# además ahora cabe en 80 cols em -# -# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) -# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? -# De momento he puesto lo segundo. sv+ -# -# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única -# completa... mientras que la segunda no. uac -# -# (Efectivamente. sv) -# -# Creo que correctas son las dos -# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac -# -# Eso es lo que me parece. Gracias. sv -#: src/ls.c:4250 -#, fuzzy -msgid "" -"List information about the FILEs (the current directory by default).\n" -"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por " -"defecto).\n" -"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" -"opciones -cftuSUX ni --sort.\n" -"\n" - -#: src/ls.c:4258 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --all do not ignore entries starting with .\n" -" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" -" --author with -l, print the author of each file\n" -" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" -msgstr "" -" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" -" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" -" --author imprime el autor de cada fichero\n" -" -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n" -" gráficos\n" - -#: src/ls.c:4264 -msgid "" -" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" -" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" -" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " -"last\n" -" modification of file status information)\n" -" with -l: show ctime and sort by name\n" -" otherwise: sort by ctime\n" -msgstr "" -" --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n" -" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" -" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime " -"(fecha\n" -" de última modificación del fichero)\n" -" con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" -" en cualquier otro caso: ordena por ctime\n" - -#: src/ls.c:4272 -msgid "" -" -C list entries by columns\n" -" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " -"file\n" -" types. WHEN may be `never', `always', or " -"`auto'\n" -" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" -" and do not dereference symbolic links\n" -" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" -msgstr "" -" -C muestra las entradas por columnas\n" -" --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir " -"los\n" -" tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n" -" `always' o `auto'\n" -" -d, --directory muestra las entradas de los directorios en " -"lugar\n" -" de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n" -" simbólicos\n" -" -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de " -"Emacs\n" - -#: src/ls.c:4280 -#, fuzzy -msgid "" -" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" -" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" -" --file-type likewise, except do not append `*'\n" -" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" -" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" -" --full-time like -l --time-style=full-iso\n" -msgstr "" -" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n" -" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las " -"entradas\n" -" --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" -" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" -" --full-time como -l --time-style=full-iso\n" - -#: src/ls.c:4288 -msgid " -g like -l, but do not list owner\n" -msgstr "" - -#: src/ls.c:4291 -msgid "" -" --group-directories-first\n" -" group directories before files\n" -msgstr "" - -#: src/ls.c:4295 -#, fuzzy -msgid "" -" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" -" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" -" (e.g., 1K 234M 2G)\n" -" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" -" -H, --dereference-command-line\n" -" follow symbolic links listed on the command " -"line\n" -" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" -" follow each command line symbolic link\n" -" that points to a directory\n" -" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " -"PATTERN\n" -" (overridden by -a or -A)\n" -msgstr "" -" -g como -l, pero no muestra el propietario\n" -" -G, --no-group no muestra la información del grupo\n" -" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" -" (p.e. 1K 234M 2G)\n" -" --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n" -" no de 1024\n" -" -H, --dereference-command-line\n" -" sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" -" órdenes\n" -" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" -" sigue cada enlace simbólico en la línea de\n" -" órdenes que apunte a un directorio\n" - -#: src/ls.c:4308 -#, fuzzy -msgid "" -" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " -"names:\n" -" none (default), slash (-p),\n" -" file-type (--file-type), classify (-F)\n" -" -i, --inode print the index number of each file\n" -" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " -"PATTERN\n" -" -k like --block-size=1K\n" -msgstr "" -" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a " -"los\n" -" nombres de las entradas: none " -"(predeterminado),\n" -" classify (-F), file-type (-p)\n" -" -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n" -" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" -" con PATRÓN de shell\n" -" -k como --block-size=1K\n" - -#: src/ls.c:4316 -msgid "" -" -l use a long listing format\n" -" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" -" link, show information for the file the link\n" -" references rather than for the link itself\n" -" -m fill width with a comma separated list of " -"entries\n" -msgstr "" -" -l utiliza un formato de listado largo\n" -" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para " -"un\n" -" enlace simbólico, muestra la información del\n" -" fichero al que apunta el enlace en lugar de " -"la\n" -" del propio enlace\n" -" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" -" separadas por comas\n" - -#: src/ls.c:4323 -#, fuzzy -msgid "" -" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" -" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " -"control\n" -" characters specially)\n" -" -o like -l, but do not list group information\n" -" -p, --indicator-style=slash\n" -" append / indicator to directories\n" -msgstr "" -" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs " -"numéricos\n" -" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p." -"ej.\n" -" los caracteres de control de forma especial)\n" -" -o como -l, pero no muestra el grupo\n" -" -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las " -"entradas\n" - -# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido -# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". -# -# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> -# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito -# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac -# -# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar -# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda -# claro que el grupo no sale. sv -# -#: src/ls.c:4331 -msgid "" -" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" -" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" -" unless program is `ls' and output is a " -"terminal)\n" -" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" -" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" -" literal, locale, shell, shell-always, c, " -"escape\n" -msgstr "" -" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no " -"gráficos\n" -" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" -" son (predeterminado a menos que el programa " -"sea\n" -" `ls' y la salida sea un terminal)\n" -" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" -" comillas\n" -" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" -" nombres de las entradas:\n" -" literal, locale, shell, shell-always, c, " -"escape\n" - -#: src/ls.c:4339 -#, fuzzy -msgid "" -" -r, --reverse reverse order while sorting\n" -" -R, --recursive list subdirectories recursively\n" -" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" -msgstr "" -" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" -" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" -" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" - -# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, -# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa -# no las reconocería. -#: src/ls.c:4344 -#, fuzzy -msgid "" -" -S sort by file size\n" -" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" -" extension -X, size -S, time -t, version -v\n" -" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " -"modification\n" -" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" -" or status -c; use specified time as sort key\n" -" if --sort=time\n" -msgstr "" -" -S ordena los ficheros por tamaño\n" -" --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, " -"version -v\n" -" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" -"u\n" -" --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n" -" fecha de modificación:\n" -" atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n" -" la fecha especificada como clave de " -"ordenación\n" -" si --sort=time\n" - -#: src/ls.c:4353 -#, fuzzy -msgid "" -" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" -" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" -" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " -"is\n" -" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" -" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" -" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" -" takes effect only outside the POSIX locale\n" -" -t sort by modification time\n" -" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" -msgstr "" -" --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n" -" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" -" FORMATO se interpreta como en `date'; si " -"FORMATO\n" -" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n" -" aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n" -" a los ficheros recientes; si ESTILO está " -"precedido\n" -" por `posix-', ESTILO surte efecto solamente " -"fuera\n" -" del local POSIX\n" -" -t ordena por la fecha de modificación\n" -" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" -" en lugar de 8\n" - -#: src/ls.c:4364 -msgid "" -" -u with -lt: sort by, and show, access time\n" -" with -l: show access time and sort by name\n" -" otherwise: sort by access time\n" -" -U do not sort; list entries in directory order\n" -" -v sort by version\n" -msgstr "" -" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime " -"(fecha\n" -" de último acceso al fichero)\n" -" con -l: muestra atime y ordena por nombre\n" -" en cualquier otro caso: ordena por atime\n" -" -U no ordena; muestra las entradas en el orden " -"del\n" -" directorio\n" -" -v ordena por versión\n" - -#: src/ls.c:4371 -msgid "" -" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" -" -x list entries by lines instead of by columns\n" -" -X sort alphabetically by entry extension\n" -" -1 list one file per line\n" -msgstr "" -" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" -" valor actual\n" -" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" -" columnas\n" -" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" -" entrada\n" -" -1 muestra un fichero por cada línea\n" - -#: src/ls.c:4383 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" -"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" -"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" -"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" -"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" -"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" -msgstr "" -"\n" -"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n" -"equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento " -"opcional\n" -"CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n" -"los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal " -"(tty).\n" - -#: src/ls.c:4392 -msgid "" -"\n" -"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" -msgstr "" - -#: src/md5sum.c:150 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" -" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n" -"\n" -"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" - -#: src/md5sum.c:160 -msgid "" -" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " -"stdin)\n" -msgstr "" - -#: src/md5sum.c:164 -#, fuzzy -msgid " -b, --binary read in binary mode\n" -msgstr "" -"\n" -" -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de " -"consola.\n" -"\n" - -#: src/md5sum.c:167 -#, c-format -msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" -msgstr "" - -#: src/md5sum.c:171 -msgid "" -" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" -msgstr "" - -#: src/md5sum.c:175 -msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" -msgstr "" - -# Creo que no es fiel decir: -# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" -# y que sería mejor decir algo así como: -# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..." -#: src/md5sum.c:178 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"The following two options are useful only when verifying checksums:\n" -" --status don't output anything, status code shows success\n" -" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" -"\n" -msgstr "" -"Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n" -" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" -" resultado\n" -" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n" -" que no están correctamente formateadas\n" -"\n" - -#: src/md5sum.c:187 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" -"should be a former output of this program. The default mode is to print\n" -"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" -"text), and name for each FILE.\n" -msgstr "" -"\n" -"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" -"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por " -"defecto\n" -"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el " -"tipo\n" -"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n" - -# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? -#: src/md5sum.c:459 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: too many checksum lines" -msgstr "" -"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" - -# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). -# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg -# -# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada -# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... -# "...de comprobación MD5 con formato erróneo." -# -# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) -#: src/md5sum.c:481 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" -msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" - -# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo -# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em -#: src/md5sum.c:504 -#, c-format -msgid "%s: FAILED open or read\n" -msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" - -# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente -# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe -# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ -#: src/md5sum.c:528 -msgid "FAILED" -msgstr "La suma no coincide" - -# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta -# que se parece mucho a la de Santiago: -# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino -# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... -# -#: src/md5sum.c:528 -msgid "OK" -msgstr "La suma coincide" - -#: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 -#: src/tac.c:557 -#, c-format -msgid "%s: read error" -msgstr "%s: error de lectura" - -# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? -#: src/md5sum.c:553 -#, c-format -msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" -msgstr "" -"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" - -#: src/md5sum.c:562 -#, fuzzy, c-format -msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read" -msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read" -msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados" -msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados" - -#: src/md5sum.c:574 -#, fuzzy, c-format -msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" -msgid_plural "" -"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" -msgstr[0] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" -msgstr[1] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" - -#: src/md5sum.c:640 -#, c-format -msgid "" -"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" -msgstr "" -"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" -"de comprobación" - -#: src/md5sum.c:648 -#, c-format -msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" -msgstr "" -"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " -"comprobación" - -#: src/md5sum.c:655 -#, c-format -msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" -msgstr "" -"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" - -#: src/mkdir.c:59 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" - -#: src/mkdir.c:60 -msgid "" -"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" -"\n" -msgstr "" -"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" -"\n" - -#: src/mkdir.c:67 -#, fuzzy -msgid "" -" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" -" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" -" -v, --verbose print a message for each created directory\n" -msgstr "" -"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" -"\n" -" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" -" de rwxrwxrwx - umask\n" -" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" -" caso necesario\n" -" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" - -#: src/mkdir.c:140 -#, c-format -msgid "created directory %s" -msgstr "se ha creado el directorio %s" - -#: src/mkfifo.c:55 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" - -# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. -# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? -# -# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: -# -# mkfifo furufú -# ls > furufú -# (se queda esperando). -# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! -# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. -# -# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo -# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción -# -F de ls sale una barrita vertical al final |. -# -# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo -# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? -# Me inclino por lo segundo, de momento. -# -# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg -# -# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv -# -# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre -# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre -# nada em -# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ -# -# Sólo para que lo tengáis en cuenta: -# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. -# --> Servicio Nombrado de Dominios. -# Tanto monta, monta tanto... -# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac -# -# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". -# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv -#: src/mkfifo.c:56 -msgid "" -"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" -"\n" -msgstr "" -"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" -"\n" - -#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 -#, fuzzy -msgid "" -" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" -msgstr "" -" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" -" de a=rw - umask\n" - -# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira -# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em -# -# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. -# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada -# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y -# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv -# -#: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212 -#, c-format -msgid "fifo files not supported" -msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" - -# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, -# y no usarla es empobrecer el idioma. -# -# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir -# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. -# -#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123 -#, c-format -msgid "invalid mode" -msgstr "modo inválido" - -#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128 -#, c-format -msgid "mode must specify only file permission bits" -msgstr "" - -# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario -# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. -#: src/mknod.c:55 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" - -#: src/mknod.c:57 -msgid "" -"Create the special file NAME of the given TYPE.\n" -"\n" -msgstr "" -"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" -"\n" - -#: src/mknod.c:69 -msgid "" -"\n" -"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" -"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" -"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" -"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" -msgstr "" -"\n" -"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó " -"u,\n" -"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con " -"0x\n" -"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" -"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" - -#: src/mknod.c:76 -msgid "" -"\n" -" b create a block (buffered) special file\n" -" c, u create a character (unbuffered) special file\n" -" p create a FIFO\n" -msgstr "" -"\n" -" b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" -" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" -" p crea un `FIFO'\n" - -#: src/mknod.c:146 -#, fuzzy -msgid "Special files require major and minor device numbers." -msgstr "" -"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n" -"números de dispositivo principal y secundario" - -#: src/mknod.c:156 -#, fuzzy -msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." -msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" - -#: src/mknod.c:167 -#, c-format -msgid "block special files not supported" -msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" - -#: src/mknod.c:176 -#, c-format -msgid "character special files not supported" -msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" - -#: src/mknod.c:192 -#, c-format -msgid "invalid major device number %s" -msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" - -#: src/mknod.c:197 -#, c-format -msgid "invalid minor device number %s" -msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" - -#: src/mknod.c:202 -#, c-format -msgid "invalid device %s %s" -msgstr "dispositivo inválido %s %s" - -#: src/mknod.c:220 -#, c-format -msgid "invalid device type %s" -msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" - -#: src/mv.c:297 -msgid "" -"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" -"\n" -msgstr "" -"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" -"\n" - -#: src/mv.c:304 -#, fuzzy -msgid "" -" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " -"file\n" -" -b like --backup but does not accept an " -"argument\n" -" -f, --force do not prompt before overwriting\n" -" -i, --interactive prompt before overwrite\n" -msgstr "" -" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" -" -b como --backup pero no acepta ningún " -"argumento\n" -" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" -" (equivalente a --reply=yes)\n" -" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" -" (equivalente a --reply=query)\n" - -#: src/mv.c:310 -#, fuzzy -msgid "" -" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " -"SOURCE\n" -" argument\n" -" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -msgstr "" -" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca " -"de\n" -" un fichero de destino que ya exista\n" -" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" -" argumento ORIGEN\n" -" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" - -#: src/mv.c:315 -#, fuzzy -msgid "" -" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " -"DIRECTORY\n" -" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" -" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" -" than the destination file or when the\n" -" destination file is missing\n" -" -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr "" -" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" -" directorio DIRECTORIO\n" -" -u, --update mueve solamente cuando el fichero " -"ORIGEN\n" -" es más moderno que el fichero de " -"destino,\n" -" o cuando falta el fichero de destino\n" -" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" - -#: src/nice.c:76 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" - -#: src/nice.c:77 -#, c-format -msgid "" -"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" -"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" -"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" -"\n" -" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" -msgstr "" - -#: src/nice.c:155 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid adjustment %s" -msgstr "argumento inválido: %s" - -# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" -# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv -# Vale, lo cambio, pero añado una coma. -# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). -#: src/nice.c:164 -#, c-format -msgid "a command must be given with an adjustment" -msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" - -#: src/nice.c:171 src/nice.c:182 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot get niceness" -msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" - -#: src/nice.c:186 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot set niceness" -msgstr "no se puede establecer la fecha" - -#: src/nl.c:181 -msgid "" -"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/nl.c:189 -msgid "" -" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" -" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" -" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" -msgstr "" -" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" -" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" -" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" - -#: src/nl.c:194 -msgid "" -" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" -" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" -" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " -"one\n" -" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" -" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " -"pages\n" -" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" -msgstr "" -" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de " -"cabecera\n" -" -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n" -" cada línea\n" -" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" -" como una sola\n" -" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" -" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para " -"cada\n" -" página\n" -" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" - -#: src/nl.c:202 -msgid "" -" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" -" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" -msgstr "" -" -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n" -" -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de " -"línea\n" - -#: src/nl.c:208 -msgid "" -"\n" -"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" -"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" -"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" -msgstr "" -"\n" -"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" -"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" -"de ellos, el otro se supone:`.'\n" -"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" - -#: src/nl.c:214 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -" a number all lines\n" -" t number only nonempty lines\n" -" n number no lines\n" -" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" -" expression, BRE\n" -"\n" -"FORMAT is one of:\n" -"\n" -" ln left justified, no leading zeros\n" -" rn right justified, no leading zeros\n" -" rz right justified, leading zeros\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -" a numera todas las líneas\n" -" t numera sólo las líneas no vacías\n" -" n no numera ninguna línea\n" -" pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular " -"REGEXP\n" -"\n" -"FORMATO es uno de los siguientes:\n" -"\n" -" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" -" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" -" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" -"\n" - -#: src/nl.c:280 -#, fuzzy, c-format -msgid "line number overflow" -msgstr "el número de campo es cero" - -#: src/nl.c:478 -#, c-format -msgid "invalid header numbering style: %s" -msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s" - -#: src/nl.c:486 -#, c-format -msgid "invalid body numbering style: %s" -msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s" - -#: src/nl.c:494 -#, c-format -msgid "invalid footer numbering style: %s" -msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s" - -#: src/nl.c:503 -#, c-format -msgid "invalid starting line number: %s" -msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s" - -#: src/nl.c:512 -#, c-format -msgid "invalid line number increment: %s" -msgstr "incremento de línea inválido: %s" - -#: src/nl.c:524 -#, c-format -msgid "invalid number of blank lines: %s" -msgstr "número de líneas vacías inválido: %s" - -#: src/nl.c:538 -#, c-format -msgid "invalid line number field width: %s" -msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s" - -#: src/nl.c:557 -#, c-format -msgid "invalid line numbering format: %s" -msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s" - -#: src/nohup.c:57 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/nohup.c:63 -msgid "" -"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" -"\n" -msgstr "" -"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n" -"\n" - -#: src/nohup.c:117 -#, fuzzy, c-format -msgid "ignoring input" -msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" - -#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 -#, c-format -msgid "failed to open %s" -msgstr "No se puede abrir %s" - -#: src/nohup.c:161 -#, fuzzy, c-format -msgid "ignoring input and appending output to %s" -msgstr "se añade la salida a %s" - -#: src/nohup.c:179 -#, c-format -msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" -msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'" - -#: src/nohup.c:184 -#, c-format -msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" -msgstr "" - -#: src/nohup.c:188 -#, c-format -msgid "failed to redirect standard error" -msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar" - -#: src/od.c:307 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" -" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" -" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" -"[b]]\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" -" o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n" - -# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con -# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ -#: src/od.c:313 -msgid "" -"\n" -"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" -"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" -"concatenate them in the listed order to form the input.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" -"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n" -"entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/od.c:320 -msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" -msgstr "" -"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n" -"opciones cortas.\n" - -#: src/od.c:323 -msgid "" -" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" -" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" -msgstr "" -" -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n" -" del fichero\n" -" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada " -"fichero\n" - -#: src/od.c:327 -#, fuzzy -msgid "" -" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" -" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " -"chars\n" -" -t, --format=TYPE select output format or formats\n" -" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" -" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" -" --traditional accept arguments in traditional form\n" -msgstr "" -" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n" -" -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos " -"BYTES\n" -" caracteres gráficos\n" -" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" -" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n" -" -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n" -" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" - -#: src/od.c:337 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" -" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" -" -b same as -t o1, select octal bytes\n" -" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" -" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" -msgstr "" -"\n" -"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" -"se acumulan:\n" -" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n" -" -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n" -" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de " -"escape\n" -" -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n" - -#: src/od.c:345 -#, fuzzy -msgid "" -" -f same as -t fF, select floats\n" -" -i same as -t dI, select decimal ints\n" -" -l same as -t dL, select decimal longs\n" -" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" -" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" -" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" -msgstr "" -" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" -" -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" -" -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n" -" -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n" -" -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n" -" -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" - -#: src/od.c:353 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" -"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" -"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" -"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" -"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" -"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" -"\n" -"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" -"\n" -" a named character, ignoring high-order bit\n" -" c ASCII character or backslash escape\n" -msgstr "" -"\n" -"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. " -"ETIQUETA\n" -"es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n" -"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n" -"0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' " -"para\n" -"bloques de 512 bytes.\n" -"\n" -"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" -"\n" -" a un determinado carácter\n" -" c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n" - -#: src/od.c:367 -msgid "" -" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" -" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" -" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" -" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" -" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" -msgstr "" -" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" -" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" -" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" -" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" -" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" - -#: src/od.c:374 -msgid "" -"\n" -"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" -"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" -"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" -"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" -msgstr "" -"\n" -"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n" -"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L " -"para\n" -"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof" -"(float)',\n" -" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" - -#: src/od.c:381 -msgid "" -"\n" -"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" -"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" -"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" -"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" -"of output. " -msgstr "" -"\n" -"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n" -"BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n" -"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n" -"z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n" -"cada línea del resultado. " - -#: src/od.c:389 -msgid "" -"--string without a number implies 3. --width without a number\n" -"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" -msgstr "" -"--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n" -"Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n" - -#: src/od.c:681 src/od.c:800 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid type string %s" -msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" - -#: src/od.c:691 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"invalid type string %s;\n" -"this system doesn't provide a %lu-byte integral type" -msgstr "" -"tipo de cadena inválido `%s';\n" -"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" - -#: src/od.c:810 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"invalid type string %s;\n" -"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" -msgstr "" -"tipo de cadena inválido `%s';\n" -"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" - -#: src/od.c:869 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid character `%c' in type string %s" -msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'" - -#: src/od.c:1094 -#, c-format -msgid "cannot skip past end of combined input" -msgstr "" -"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" - -# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena -# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg -#: src/od.c:1642 -#, c-format -msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" -msgstr "" -"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]" - -#: src/od.c:1653 -msgid "skip argument" -msgstr "pasando por alto este argumento" - -# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes, -# sorry O:) ipg -# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+ -# -# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté, -# así podremos discutir sobre ello.... -# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ -#: src/od.c:1662 -msgid "limit argument" -msgstr "limitando este argumento" - -# ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg -# ok em+ -#: src/od.c:1673 -msgid "minimum string length" -msgstr "longitud mínima de cadena" - -#: src/od.c:1745 -msgid "width specification" -msgstr "especificación de ancho" - -#: src/od.c:1767 -#, c-format -msgid "no type may be specified when dumping strings" -msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" - -#: src/od.c:1842 -#, fuzzy -msgid "Compatibility mode supports at most one file." -msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos" - -#: src/od.c:1863 -#, c-format -msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" -msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande" - -#: src/od.c:1906 -#, c-format -msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" -msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" - -#: src/od.c:1922 -#, c-format -msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" -msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" - -#: src/paste.c:202 -#, c-format -msgid "standard input is closed" -msgstr "la entrada estándar está cerrada" - -#: src/paste.c:421 -msgid "" -"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" -"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n" -"especificados, separadas por tabuladores.\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/paste.c:430 -msgid "" -" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" -" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" -msgstr "" -" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" -" tabuladores\n" -" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" -" paralelo\n" - -#: src/pathchk.c:99 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" - -#: src/pathchk.c:100 -msgid "" -"Diagnose unportable constructs in NAME.\n" -"\n" -" -p check for most POSIX systems\n" -" -P check for empty names and leading \"-\"\n" -" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" -msgstr "" - -#: src/pathchk.c:180 -#, c-format -msgid "leading `-' in a component of file name %s" -msgstr "" - -#: src/pathchk.c:206 -#, fuzzy, c-format -msgid "nonportable character %s in file name %s" -msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s" - -#: src/pathchk.c:282 -#, fuzzy, c-format -msgid "empty file name" -msgstr "fichero regular vacío" - -#: src/pathchk.c:324 -#, c-format -msgid "%s: unable to determine maximum file name length" -msgstr "" - -#: src/pathchk.c:335 -#, c-format -msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" -msgstr "" - -#: src/pathchk.c:421 -#, c-format -msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" -msgstr "" - -#: src/pinky.c:331 -#, c-format -msgid "Login name: " -msgstr "Nombre de usuario: " - -#: src/pinky.c:334 -#, c-format -msgid "In real life: " -msgstr "En la vida real: " - -#: src/pinky.c:337 -msgid "???\n" -msgstr "???\n" - -#: src/pinky.c:357 -#, c-format -msgid "Directory: " -msgstr "Directorio: " - -#: src/pinky.c:359 -#, c-format -msgid "Shell: " -msgstr "Shell: " - -#: src/pinky.c:380 -#, c-format -msgid "Project: " -msgstr "Proyecto: " - -#: src/pinky.c:406 -#, c-format -msgid "Plan:\n" -msgstr "Plan:\n" - -# FIXME: Sin el contexto es difícil. -#: src/pinky.c:425 -msgid "Login" -msgstr "Login" - -#: src/pinky.c:427 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: src/pinky.c:428 -msgid " TTY" -msgstr " TTY" - -#: src/pinky.c:430 -msgid "Idle" -msgstr "Inactivo" - -#: src/pinky.c:431 -msgid "When" -msgstr "Cuándo" - -#: src/pinky.c:434 -msgid "Where" -msgstr "Dónde" - -#: src/pinky.c:514 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" - -#: src/pinky.c:515 -msgid "" -"\n" -" -l produce long format output for the specified USERs\n" -" -b omit the user's home directory and shell in long format\n" -" -h omit the user's project file in long format\n" -" -p omit the user's plan file in long format\n" -" -s do short format output, this is the default\n" -msgstr "" -"\n" -" -l usa el formato ancho para el resultado\n" -" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en " -"formato\n" -" ancho\n" -" -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" -" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" -" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" - -#: src/pinky.c:523 -msgid "" -" -f omit the line of column headings in short format\n" -" -w omit the user's full name in short format\n" -" -i omit the user's full name and remote host in short format\n" -" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" -" in short format\n" -msgstr "" -" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" -" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" -" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" -" en formato corto\n" -" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" -" y el tiempo inactivo en formato corto\n" - -#: src/pinky.c:532 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"A lightweight `finger' program; print user information.\n" -"The utmp file will be %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" -"El fichero utmp será %s.\n" - -#: src/pinky.c:616 -#, c-format -msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" -msgstr "" -"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" -"menos uno cuando se usa -l" - -#: src/pr.c:807 src/pr.c:817 -msgid "page range" -msgstr "" - -#: src/pr.c:914 -#, c-format -msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" -msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" - -#: src/pr.c:916 -#, fuzzy, c-format -msgid "Invalid page range %s" -msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" - -#: src/pr.c:981 -#, fuzzy, c-format -msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" -msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'" - -#: src/pr.c:1005 -#, fuzzy, c-format -msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" -msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'" - -#: src/pr.c:1017 -#, fuzzy, c-format -msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" -msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'" - -#: src/pr.c:1058 -#, fuzzy, c-format -msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" -msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'" - -#: src/pr.c:1072 -#, fuzzy, c-format -msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" -msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" - -#: src/pr.c:1102 -#, c-format -msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." -msgstr "" -"No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." - -#: src/pr.c:1106 -#, c-format -msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." -msgstr "" -"No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." - -#: src/pr.c:1202 -#, fuzzy, c-format -msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" -msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'" - -#: src/pr.c:1313 -#, c-format -msgid "page width too narrow" -msgstr "ancho de página demasiado estrecho" - -#: src/pr.c:2377 -#, c-format -msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" -msgstr "" - -#: src/pr.c:2407 -#, fuzzy, c-format -msgid "Page number overflow" -msgstr "el número de campo es cero" - -#: src/pr.c:2412 -#, c-format -msgid "Page %<PRIuMAX>" -msgstr "" - -#: src/pr.c:2773 -msgid "" -"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" -"\n" -msgstr "" -"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n" -"\n" - -#: src/pr.c:2780 -msgid "" -" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" -" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" -" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" -" output COLUMN columns and print columns down,\n" -" unless -a is used. Balance number of lines in the\n" -" columns on each page.\n" -msgstr "" -" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" -" comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]" -"PÁGINA\n" -" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" -" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" -" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" -" número de líneas de cada columna en cada página.\n" - -#: src/pr.c:2788 -msgid "" -" -a, --across print columns across rather than down, used together\n" -" with -COLUMN\n" -" -c, --show-control-chars\n" -" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" -" -d, --double-space\n" -" double space the output\n" -msgstr "" -" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en " -"paralelo,\n" -" se utiliza junto con -COLUMNAS\n" -" -c, --show-control-chars\n" -" muestra los caracteres de control con notación\n" -" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" -" -d, --double-space\n" -" salida con espaciado doble\n" - -#: src/pr.c:2796 -msgid "" -" -D, --date-format=FORMAT\n" -" use FORMAT for the header date\n" -" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" -" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" -" -F, -f, --form-feed\n" -" use form feeds instead of newlines to separate pages\n" -" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" -" and trailer without -F)\n" -msgstr "" -" -D, --date-format=FORMATO\n" -" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" -" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" -" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" -" ANCHO (8) espacios\n" -" -F, -f, --form-feed\n" -" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de " -"nueva\n" -" línea para separar páginas (con una cabecera de página " -"de 3\n" -" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -" -"F)\n" - -#: src/pr.c:2806 -msgid "" -" -h HEADER, --header=HEADER\n" -" use a centered HEADER instead of filename in page " -"header,\n" -" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" -" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" -" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" -" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " -"column\n" -" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" -msgstr "" -" -h CABECERA, --header=CABECERA\n" -" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" -" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" -" una línea en blanco. No usar -h\"\"\n" -" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" -" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con " -"CARÁCTER)\n" -" de ancho ANCHO (8)\n" -" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" -" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string" -"[=CADENA]\n" -" establece los separadores\n" - -#: src/pr.c:2815 -msgid "" -" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" -" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" -" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" -" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" -" truncate lines, but join lines of full length with -J\n" -msgstr "" -" -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n" -" establece la longitud de la página en el número " -"indicado\n" -" por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n" -" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada " -"columna,\n" -" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -" -"J\n" - -#: src/pr.c:2822 -msgid "" -" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" -" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" -" default counting starts with 1st line of input file\n" -" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" -" start counting with NUMBER at 1st line of first\n" -" page printed (see +FIRST_PAGE)\n" -msgstr "" -" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" -" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego " -"SEP\n" -" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" -" línea del fichero de entrada\n" -" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" -" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" -" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" - -#: src/pr.c:2830 -msgid "" -" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" -" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" -" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" -" -r, --no-file-warnings\n" -" omit warning when a file cannot be opened\n" -msgstr "" -" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n" -" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no " -"afecta\n" -" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" -" -r, --no-file-warnings\n" -" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" - -#: src/pr.c:2837 -msgid "" -" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" -" separate columns by a single character, default for " -"CHAR\n" -" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n" -" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" -" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" -msgstr "" -" -s[CAR], --separator[=CAR]\n" -" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" -" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n" -" 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva " -"el\n" -" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" -" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" - -#: src/pr.c:2844 -msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" -msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" - -#: src/pr.c:2847 -#, fuzzy -msgid "" -" separate columns by STRING,\n" -" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" -" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " -"options\n" -" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" -msgstr "" -" separa las columnas mediante CADENA,\n" -" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n" -" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" -" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n" -" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" - -#: src/pr.c:2853 -msgid "" -" -T, --omit-pagination\n" -" omit page headers and trailers, eliminate any " -"pagination\n" -" by form feeds set in input files\n" -" -v, --show-nonprinting\n" -" use octal backslash notation\n" -" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" -" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" -" multiple text-column output only, -s[char] turns off " -"(72)\n" -msgstr "" -" -T, --omit-pagination\n" -" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" -" formato de página establecido con saltos de página en\n" -" los ficheros de entrada\n" -" -v, --show-nonprinting\n" -" usa la notación octal de barra invertida\n" -" -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n" -" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" -" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en " -"varias\n" -" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" - -#: src/pr.c:2863 -msgid "" -" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" -" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" -" truncate lines, except -J option is set, no " -"interference\n" -" with -S or -s\n" -msgstr "" -" -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" -" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" -" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto " -"si\n" -" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o " -"-s\n" - -#: src/pr.c:2871 -msgid "" -"\n" -"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" -"FILE is -, read standard input.\n" -msgstr "" -"\n" -"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica " -"ningún\n" -"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" - -#: src/printenv.c:61 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [VARIABLE]...\n" -" or: %s OPTION\n" -"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" -"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n" -"\n" - -#: src/printf.c:87 -#, c-format -msgid "" -"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" -msgstr "" -"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" -"no se han tenido en cuenta" - -#: src/printf.c:100 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/printf.c:105 -msgid "" -"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n" -"\n" - -#: src/printf.c:111 -msgid "" -"\n" -"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" -"\n" -" \\\" double quote\n" -" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" -" \\\\ backslash\n" -msgstr "" -"\n" -"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" -"interpretadas son:\n" -"\n" -" \\\" dobles comillas\n" -" \\NNN el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" -" \\\\ barra invertida\n" - -# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+ -# campana. sv+ -# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em -# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+ -#: src/printf.c:119 -msgid "" -" \\a alert (BEL)\n" -" \\b backspace\n" -" \\c produce no further output\n" -" \\f form feed\n" -msgstr "" -" \\a campana (BEL)\n" -" \\b carácter de retroceso (backspace)\n" -" \\c no produce más salida\n" -" \\f avance de página (form feed)\n" - -#: src/printf.c:125 -msgid "" -" \\n new line\n" -" \\r carriage return\n" -" \\t horizontal tab\n" -" \\v vertical tab\n" -msgstr "" -" \\n nueva línea\n" -" \\r retorno de carro\n" -" \\t tabulador horizontal\n" -" \\v tabulador vertical\n" - -#: src/printf.c:131 -#, fuzzy -msgid "" -" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" -" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" -" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" -msgstr "" -" \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n" -"\n" -" \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n" -" \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n" - -#: src/printf.c:136 -msgid "" -" %% a single %\n" -" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" -" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" -"\n" -"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" -"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" -msgstr "" -" %% un sólo %\n" -" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' " -"interpretadas,\n" -" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n" -"\n" -"\n" -"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" -"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" -"Se admiten anchuras variables.\n" - -#: src/printf.c:161 -#, c-format -msgid "%s: expected a numeric value" -msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" - -#: src/printf.c:163 -#, c-format -msgid "%s: value not completely converted" -msgstr "%s: valor no completamente convertido" - -#: src/printf.c:257 src/printf.c:284 -#, c-format -msgid "missing hexadecimal number in escape" -msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" - -#: src/printf.c:296 -#, c-format -msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" -msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" - -#: src/printf.c:554 -#, c-format -msgid "invalid field width: %s" -msgstr "ancho de campo inválido: %s" - -#: src/printf.c:589 -#, c-format -msgid "invalid precision: %s" -msgstr "precisión inválida: %s" - -#: src/printf.c:616 -#, fuzzy, c-format -msgid "%.*s: invalid conversion specification" -msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'" - -#: src/printf.c:687 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" -msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'" - -# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más. -# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII. -#: src/ptx.c:41 -msgid "F. Pinard" -msgstr "François Pinard" - -#: src/ptx.c:422 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s (for regexp %s)" -msgstr "%s (para la expresión regular `%s')" - -#: src/ptx.c:1883 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" -" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" -" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" - -#: src/ptx.c:1887 -msgid "" -"Output a permuted index, including context, of the words in the input " -"files.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" -"de los ficheros de entrada.\n" - -# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ -# Sentence = frase em -# Ok a los dos :) ipg -# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+ -# Pongo `genera el resultado con' ipg -# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino -# por 'informa' em+ -# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg -# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ -# ok ipg -# -# Sugerencia: usa -> utiliza. sv -# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco -# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg -# -# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv -# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg -# -# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa -# y el otro es más apropiado para utiliza. sv -# -# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece -# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí -# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ... -# -# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv -# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa, -# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que -# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg -# -# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv -# aunque todavía no es igual que el que tenía yo... -# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en -# textutils. ipg -# -# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv -# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción -# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg -# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las -# "directivas de la Unión Europea" sv -# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg -# -# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv -# -# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg -# -# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las -# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv -# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'? -# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg -# -# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que -# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos -# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices -# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv -# -# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da -# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho -# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se -# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque -# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends) -# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema -# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de -# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de -# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas' -# no es siempre aplicable. -# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg -# -# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor -# quiso indicar eso dando más información de la que tú das -# en la traducción. sv -# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg -#: src/ptx.c:1894 -#, fuzzy -msgid "" -" -A, --auto-reference output automatically generated references\n" -" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" -" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" -msgstr "" -" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n" -" generadas\n" -" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n" -" de copia\n" -" -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n" -" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas " -"truncadas\n" - -#: src/ptx.c:1899 -msgid "" -" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" -" -O, --format=roff generate output as roff directives\n" -" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" -" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" -" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" -msgstr "" -" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" -" de `xx'\n" -" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" -" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" -" sin contarlas en -w\n" -" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" -" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" - -# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg -# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, -# lo traduciría aquí como separación em+ -# Gracias. ipg -#: src/ptx.c:1906 -msgid "" -" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" -" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" -" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" -" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" -" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" -" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" -msgstr "" -" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras " -"clave\n" -" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" -" las palabras\n" -" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" -" al ordenar\n" -" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de " -"salida\n" -" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" -" alto de ARCHIVO\n" -" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" -" ARCHIVO\n" - -#: src/ptx.c:1914 -msgid "" -" -r, --references first field of each line is a reference\n" -" -t, --typeset-mode - not implemented -\n" -" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " -"excluded\n" -msgstr "" -" -r, --references el primer campo de la línea es una " -"referencia\n" -" -t, --typeset-mode - no implementado -\n" -" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" -" excluyendo referencias\n" - -#: src/ptx.c:1921 -msgid "" -"\n" -"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" -msgstr "" -"\n" -"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n" -"Se toma `-F /' por defecto.\n" - -#: src/ptx.c:2016 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid gap width: %s" -msgstr "ancho inválido: %s" - -#: src/ptx.c:2089 -#, fuzzy, c-format -msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" -msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" - -#: src/pwd.c:55 -msgid "" -"Print the full filename of the current working directory.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" -"\n" - -#: src/pwd.c:160 -#, fuzzy, c-format -msgid "failed to chdir to %s" -msgstr "No se puede abrir %s" - -#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 -#, fuzzy, c-format -msgid "failed to stat %s" -msgstr "No se puede abrir %s" - -#: src/pwd.c:229 -#, c-format -msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" -msgstr "" - -#: src/pwd.c:306 -#, c-format -msgid "ignoring non-option arguments" -msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" - -#: src/readlink.c:67 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" - -#: src/readlink.c:68 -msgid "" -"Display value of a symbolic link on standard output.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n" -"\n" - -#: src/readlink.c:70 -msgid "" -" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" -" every component of the given name " -"recursively;\n" -" all but the last component must exist\n" -" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" -" every component of the given name " -"recursively,\n" -" all components must exist\n" -" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" -" every component of the given name " -"recursively,\n" -" without requirements on components " -"existence\n" -" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" -" -q, --quiet,\n" -" -s, --silent suppress most error messages\n" -" -v, --verbose report error messages\n" -msgstr "" - -#: src/remove.c:437 src/remove.c:489 -#, fuzzy, c-format -msgid "FATAL: failed to close directory %s" -msgstr "No se puede abrir %s" - -#: src/remove.c:450 -#, fuzzy, c-format -msgid "FATAL: cannot open .. from %s" -msgstr "no se puede abrir el directorio %s" - -#: src/remove.c:458 -#, c-format -msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" -msgstr "" - -# FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere -# decir? -#: src/remove.c:466 -#, fuzzy, c-format -msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" -msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i" - -#: src/remove.c:474 -#, fuzzy, c-format -msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" -msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s" - -#: src/remove.c:586 -#, fuzzy, c-format -msgid "FATAL: cannot enter directory %s" -msgstr "no se puede crear el directorio %s" - -#: src/remove.c:594 -#, c-format -msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" -msgstr "" - -# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb -# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv -# Me gusta más tal y como está ahora. sv -# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere -# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total -# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". -# Pero... tb -# Lo pensaré. sv -#: src/remove.c:602 -#, c-format -msgid "" -"WARNING: Circular directory structure.\n" -"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" -"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" -"The following directory is part of the cycle:\n" -" %s\n" -msgstr "" -"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" -"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" -"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" -"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" -" %s\n" - -#: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337 -#, c-format -msgid "cannot remove directory %s" -msgstr "no se puede borrar el directorio %s" - -# SIoNO -#: src/remove.c:810 -#, c-format -msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " -msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " - -# SIoNO -#: src/remove.c:811 -#, c-format -msgid "%s: descend into directory %s? " -msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " - -# SIoNO -#: src/remove.c:821 -#, c-format -msgid "%s: remove write-protected %s %s? " -msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " - -# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. -# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero -# ¿y el primero? -# -# SIoNO -#: src/remove.c:822 -#, c-format -msgid "%s: remove %s %s? " -msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " - -#: src/remove.c:865 -#, c-format -msgid "removed %s\n" -msgstr "%s borrado\n" - -#: src/remove.c:880 src/remove.c:1332 -#, c-format -msgid "removed directory: %s\n" -msgstr "directorio borrado: %s\n" - -#: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359 -#, fuzzy, c-format -msgid "failed to close directory %s" -msgstr "No se puede abrir %s" - -#: src/remove.c:1377 -#, c-format -msgid "cannot remove `.' or `..'" -msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" - -#: src/remove.c:1418 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot remove relative-named %s" -msgstr "no se puede borrar el directorio %s" - -#: src/remove.c:1432 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot restore current working directory" -msgstr "no se puede obtener el directorio actual" - -#: src/rm.c:142 -#, c-format -msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" -msgstr "" - -#: src/rm.c:159 src/touch.c:233 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" - -#: src/rm.c:160 -msgid "" -"Remove (unlink) the FILE(s).\n" -"\n" -" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" -" -i prompt before every removal\n" -msgstr "" - -#: src/rm.c:166 -msgid "" -" -I prompt once before removing more than three files, " -"or\n" -" when removing recursively. Less intrusive than -" -"i,\n" -" while still giving protection against most " -"mistakes\n" -" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" -" always (-i). Without WHEN, prompt always\n" -msgstr "" - -#: src/rm.c:173 -#, fuzzy -msgid "" -" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" -" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" -" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" -" -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr "" -" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n" -"\"\n" -" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n" -" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " -"recursivamente\n" -" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" - -#: src/rm.c:181 -msgid "" -"\n" -"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" -"option to remove each listed directory, too, along with all of its " -"contents.\n" -msgstr "" - -#: src/rm.c:186 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" -"use one of these commands:\n" -" %s -- -foo\n" -"\n" -" %s ./-foo\n" -msgstr "" -"\n" -"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n" -"utilice una de las siguientes órdenes:\n" -" %s -- -fu\n" -"\n" -" %s ./-fu\n" - -#: src/rm.c:195 -msgid "" -"\n" -"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" -"the contents of that file. If you want more assurance that the contents " -"are\n" -"truly unrecoverable, consider using shred.\n" -msgstr "" -"\n" -"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n" -"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n" -"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n" - -#: src/rm.c:355 -#, c-format -msgid "%s: remove all arguments recursively? " -msgstr "" - -# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. -# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero -# ¿y el primero? -# -# SIoNO -#: src/rm.c:356 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: remove all arguments? " -msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " - -#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 -#, c-format -msgid "removing directory, %s" -msgstr "borrando el directorio, %s" - -#: src/rmdir.c:139 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" - -#: src/rmdir.c:140 -msgid "" -"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" -"\n" -" --ignore-fail-on-non-empty\n" -" ignore each failure that is solely because a directory\n" -" is non-empty\n" -msgstr "" -"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" -"\n" -" --ignore-fail-on-non-empty\n" -" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" -" porque un directorio no está vacío\n" - -#: src/rmdir.c:147 -#, fuzzy -msgid "" -" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" -"c' is\n" -" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" -" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" -msgstr "" -" -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n" -" de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n" -" similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" -" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" - -#: src/seq.c:74 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... LAST\n" -" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" -" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" - -#: src/seq.c:79 -#, fuzzy -msgid "" -"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" -"\n" -" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" -" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" -" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" -msgstr "" -"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de " -"INCREMENTO.\n" -"\n" -" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n" -" (por omisión: %g)\n" -" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" -" (por omisión: \\n)\n" -" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" - -#: src/seq.c:88 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" -"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" -"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" -"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" -"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" -"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" -"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" -"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" -msgstr "" -"\n" -"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n" -"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando " -"ÚLTIMO\n" -"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan " -"como\n" -"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n" -"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n" -"Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n" -"los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n" - -#: src/seq.c:132 -#, c-format -msgid "invalid floating point argument: %s" -msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" - -#: src/seq.c:340 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid format string: %s" -msgstr "cadena de formato inválida: `%s'" - -#: src/seq.c:362 -#, c-format -msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" -msgstr "" -"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" -"cadenas de la misma anchura" - -#: src/setuidgid.c:51 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/setuidgid.c:57 -#, fuzzy -msgid "" -"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" -"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" -"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" -"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" -"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" -"\n" -msgstr "" -"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n" -"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n" -"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n" -"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de " -"salida\n" -"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n" - -#: src/setuidgid.c:105 -#, c-format -msgid "unknown user-ID: %s" -msgstr "ID de usuario desconocido: %s" - -#: src/setuidgid.c:109 -#, c-format -msgid "cannot set supplemental group" -msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario" - -#: src/setuidgid.c:114 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot set group-ID to %lu" -msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld" - -#: src/setuidgid.c:118 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot set user-ID to %lu" -msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld" - -#: src/shred.c:161 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" - -#: src/shred.c:162 -msgid "" -"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" -"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" -"\n" -msgstr "" -"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más " -"difícil\n" -"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" -"\n" - -#: src/shred.c:170 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" -" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" -" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" -"urandom)\n" -" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" -msgstr "" -" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es " -"necesario\n" -" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" -" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" -" (se permiten los sufijos K, M y G)\n" - -#: src/shred.c:176 -#, fuzzy -msgid "" -" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" -" -v, --verbose show progress\n" -" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" -" this is the default for non-regular files\n" -" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" -msgstr "" -" -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n" -" -v, --verbose muestra el progreso\n" -" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta " -"el\n" -" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n" -" predeterminado para los ficheros no regulares\n" -" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" -" acción de esta orden\n" -" - efectúa shred en la salida estándar\n" - -#: src/shred.c:185 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"If FILE is -, shred standard output.\n" -"\n" -"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" -"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" -"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" -"files, most people use the --remove option.\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción " -"predeterminada\n" -"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" -"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben " -"borrar.\n" -"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza " -"la\n" -"opción --remove.\n" -"\n" - -#: src/shred.c:195 -#, fuzzy -msgid "" -"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" -"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" -"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" -"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" -"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " -"modes:\n" -"\n" -msgstr "" -"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n" -"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta " -"es\n" -"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" -"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son " -"ejemplos\n" -"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n" -"\n" - -#: src/shred.c:203 -#, fuzzy -msgid "" -"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" -"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" -"\n" -"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" -"fail, such as RAID-based file systems\n" -"\n" -"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" -"\n" -msgstr "" -"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" -" los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" -"\n" -"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" -" incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" -" basados en RAID\n" -"\n" -"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" -" Network Appliance\n" -"\n" - -#: src/shred.c:213 -msgid "" -"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" -"version 3 clients\n" -"\n" -"* compressed file systems\n" -"\n" -"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" -"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" -"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" -"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" -"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" -"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" -"as documented in the mount man page (man mount).\n" -"\n" -"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" -"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" -"to be recovered later.\n" -msgstr "" - -#: src/shred.c:295 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: fdatasync failed" -msgstr "%s: seek falló" - -#: src/shred.c:306 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: fsync failed" -msgstr "%s: seek falló" - -#: src/shred.c:372 -#, c-format -msgid "%s: cannot rewind" -msgstr "%s: no se puede rebobinar" - -#: src/shred.c:395 -#, c-format -msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." -msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." - -#: src/shred.c:446 -#, c-format -msgid "%s: error writing at offset %s" -msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" - -#: src/shred.c:466 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: lseek failed" -msgstr "%s: seek falló" - -#: src/shred.c:477 -#, c-format -msgid "%s: file too large" -msgstr "%s: fichero demasiado grande" - -#: src/shred.c:500 -#, c-format -msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" -msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" - -#: src/shred.c:516 -#, c-format -msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" -msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" - -#: src/shred.c:764 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: fstat failed" -msgstr "fallo en `stat'" - -#: src/shred.c:775 -#, c-format -msgid "%s: invalid file type" -msgstr "%s: tipo de fichero inválido" - -#: src/shred.c:794 -#, c-format -msgid "%s: file has negative size" -msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" - -#: src/shred.c:861 -#, c-format -msgid "%s: error truncating" -msgstr "%s: error al truncar" - -#: src/shred.c:877 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: fcntl failed" -msgstr "%s: seek falló" - -#: src/shred.c:882 -#, c-format -msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" -msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" - -#: src/shred.c:960 -#, c-format -msgid "%s: removing" -msgstr "%s: borrando" - -#: src/shred.c:984 -#, c-format -msgid "%s: renamed to %s" -msgstr "%s: renombrado a %s" - -#: src/shred.c:1006 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: failed to remove" -msgstr "%s: fichero demasiado grande" - -#: src/shred.c:1010 -#, c-format -msgid "%s: removed" -msgstr "%s: borrado" - -#: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: failed to close" -msgstr "%s: fichero demasiado largo" - -#: src/shred.c:1053 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: failed to open for writing" -msgstr "%s: fichero demasiado largo" - -#: src/shred.c:1121 -#, c-format -msgid "%s: invalid number of passes" -msgstr "%s: número inválido de pasos" - -#: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531 -#, fuzzy, c-format -msgid "multiple random sources specified" -msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" - -#: src/shred.c:1144 -#, c-format -msgid "%s: invalid file size" -msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" - -#: src/shuf.c:51 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" -" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" -" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" -" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" - -#: src/shuf.c:57 -#, fuzzy -msgid "" -"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" -"estándar.\n" -"\n" -"Opciones de ordenación:\n" -"\n" - -#: src/shuf.c:64 -msgid "" -" -e, --echo treat each ARG as an input line\n" -" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " -"line\n" -" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" -" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" -" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" -"urandom)\n" -" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" -msgstr "" - -#: src/shuf.c:285 -#, fuzzy, c-format -msgid "multiple -i options specified" -msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" - -#: src/shuf.c:305 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid input range %s" -msgstr "ancho inválido: %s" - -#: src/shuf.c:318 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid line count %s" -msgstr "ancho de línea inválido: %s" - -#: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525 -#, c-format -msgid "multiple output files specified" -msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" - -#: src/shuf.c:351 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot combine -e and -i options" -msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" - -#: src/shuf.c:360 -#, fuzzy, c-format -msgid "extra operand %s\n" -msgstr "operando extra `%s'" - -#: src/sleep.c:47 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" -" or: %s OPTION\n" -"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" -"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " -"implementations\n" -"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" -"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" -"specified by the sum of their values.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" -"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n" -"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n" -"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO " -"sea\n" -"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n" -"\n" - -#: src/sleep.c:138 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid time interval %s" -msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'" - -#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106 -#, c-format -msgid "cannot read realtime clock" -msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" - -#: src/sort.c:289 -#, fuzzy -msgid "" -"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" -"estándar.\n" -"\n" -"Opciones de ordenación:\n" -"\n" - -#: src/sort.c:296 -msgid "" -"Ordering options:\n" -"\n" -msgstr "" - -#: src/sort.c:300 -#, fuzzy -msgid "" -" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" -" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " -"characters\n" -" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" -msgstr "" -" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" -" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" -" y los espacios\n" -" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" - -#: src/sort.c:305 -#, fuzzy -msgid "" -" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" -" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" -" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" -" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" -" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" -" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" -"urandom)\n" -" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" -"\n" -msgstr "" -" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n" -" -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n" -" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n" -" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" -" la cadena\n" -" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" -"\n" - -# Sugerencia para la -c: -# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. -# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" -# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ -#: src/sort.c:315 -#, fuzzy -msgid "" -"Other options:\n" -"\n" -" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" -" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" -" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" -" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" -" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " -"comparison\n" -" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" -msgstr "" -"Otras opciones:\n" -"\n" -" -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n" -" -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n" -" (origen 1)\n" -" -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n" -" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" -" salida estándar\n" -" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" -" comparación de último recurso\n" -" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria " -"principal\n" - -#: src/sort.c:325 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " -"transition\n" -" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" -"s;\n" -" multiple options specify multiple directories\n" -" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" -" without -c, output only the first of an equal " -"run\n" -msgstr "" -" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n" -" no espacio a un espacio\n" -" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" -" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n" -" especifican varios directorios\n" -" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n" -" sin -c; muestra solamente la primera de\n" -" una tanda igual\n" - -#: src/sort.c:332 -msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" -msgstr "" -" -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva " -"línea\n" - -#: src/sort.c:337 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " -"position\n" -"in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the " -"characters\n" -"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " -"is\n" -"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" -"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" -"\n" -"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" -msgstr "" -"\n" -"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n" -"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n" -"ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n" -"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n" -"como clave.\n" -"\n" -"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" - -#: src/sort.c:347 -msgid "" -"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" -"\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -"*** WARNING ***\n" -"The locale specified by the environment affects sort order.\n" -"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" -"native byte values.\n" -msgstr "" -"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" -"\n" -"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n" -"estándar.\n" -"\n" -"*** ATENCIÓN ***\n" -"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n" -"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n" -"utiliza los valores de los bytes originales.\n" - -#: src/sort.c:458 -msgid "cannot create temporary file" -msgstr "no se puede crear un fichero temporal" - -#: src/sort.c:485 src/sort.c:2649 -msgid "open failed" -msgstr "fallo al abrir" - -#: src/sort.c:507 -#, fuzzy -msgid "fflush failed" -msgstr "actualizando el fichero" - -#: src/sort.c:512 src/sort.c:2684 -msgid "close failed" -msgstr "error al cerrar" - -#: src/sort.c:521 -msgid "write failed" -msgstr "error al escribir" - -#: src/sort.c:558 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: cannot remove: %s" -msgstr "no se puede borrar %s" - -# ¿Es esto correcto? ¿Qué significa? -#: src/sort.c:675 -msgid "sort size" -msgstr "tamaño de la ordenación" - -#: src/sort.c:754 -msgid "stat failed" -msgstr "fallo en `stat'" - -#: src/sort.c:1018 -msgid "read failed" -msgstr "fallo al leer" - -#: src/sort.c:1532 -#, c-format -msgid "%s: %s:%s: disorder: " -msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " - -#: src/sort.c:1536 -msgid "standard error" -msgstr "salida de error estándar" - -#: src/sort.c:2122 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: invalid field specification %s" -msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'" - -#: src/sort.c:2133 -#, c-format -msgid "options `-%s' are incompatible" -msgstr "" - -#: src/sort.c:2192 -#, c-format -msgid "%s: count `%.*s' too large" -msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande" - -#: src/sort.c:2198 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: invalid count at start of %s" -msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'" - -#: src/sort.c:2428 -msgid "invalid number after `-'" -msgstr "número inválido después de`-'" - -#: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506 -msgid "invalid number after `.'" -msgstr "número inválido después de `.'" - -# No estoy muy seguro. Comprobar. -#: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515 -msgid "stray character in field spec" -msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" - -#: src/sort.c:2470 -msgid "invalid number at field start" -msgstr "número inválido al comienzo del campo" - -#: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502 -msgid "field number is zero" -msgstr "el número de campo es cero" - -#: src/sort.c:2483 -msgid "character offset is zero" -msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" - -#: src/sort.c:2498 -msgid "invalid number after `,'" -msgstr "número inválido después de `,'" - -#: src/sort.c:2667 -#, fuzzy, c-format -msgid "extra operand %s not allowed with -c" -msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c" - -#: src/split.c:107 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n" - -#: src/split.c:111 -#, fuzzy -msgid "" -"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" -"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " -"INPUT\n" -"is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, " -"PREFIJOab...\n" -"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es " -"`-',\n" -"lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación? -# (before each output file...) -#: src/split.c:120 -#, c-format -msgid "" -" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" -" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" -" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" -" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" -" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" -msgstr "" -" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n" -" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n" -" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar " -"líneas\n" -" -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n" -" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n" - -#: src/split.c:127 -msgid "" -" --verbose print a diagnostic to standard error just\n" -" before each output file is opened\n" -msgstr "" -" --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n" -" estándar antes de que cada fichero sea abierto\n" - -#: src/split.c:133 -msgid "" -"\n" -"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" -msgstr "" -"\n" -"TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n" -"m para 1Meg\n" - -#: src/split.c:194 -#, c-format -msgid "Output file suffixes exhausted" -msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" - -#: src/split.c:212 -#, fuzzy, c-format -msgid "creating file %s\n" -msgstr "creando fichero `%s'\n" - -#: src/split.c:371 -#, c-format -msgid "cannot split in more than one way" -msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" - -#: src/split.c:421 -#, c-format -msgid "%s: invalid suffix length" -msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" - -#: src/split.c:435 src/split.c:459 -#, c-format -msgid "%s: invalid number of bytes" -msgstr "%s: número de bytes inválido" - -#: src/split.c:447 -#, c-format -msgid "%s: invalid number of lines" -msgstr "%s: número de líneas inválido" - -#: src/split.c:488 -#, c-format -msgid "line count option -%s%c... is too large" -msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande" - -#: src/split.c:519 -#, c-format -msgid "invalid number of lines: 0" -msgstr "número de líneas inválido: 0" - -#: src/stat.c:593 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" -msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" - -#: src/stat.c:628 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s%s: invalid directive" -msgstr "%%%c: directiva inválida" - -#: src/stat.c:673 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: backslash at end of format" -msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena" - -#: src/stat.c:702 -#, c-format -msgid "cannot read file system information for %s" -msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" - -#: src/stat.c:778 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n" - -#: src/stat.c:779 -msgid "" -"Display file or file system status.\n" -"\n" -" -L, --dereference follow links\n" -" -f, --file-system display file system status instead of file status\n" -msgstr "" - -#: src/stat.c:785 -msgid "" -" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" -" output a newline after each use of FORMAT\n" -" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" -" and do not output a mandatory trailing newline.\n" -" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" -" -t, --terse print the information in terse form\n" -msgstr "" - -#: src/stat.c:796 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"The valid format sequences for files (without --file-system):\n" -"\n" -" %a Access rights in octal\n" -" %A Access rights in human readable form\n" -" %b Number of blocks allocated (see %B)\n" -" %B The size in bytes of each block reported by %b\n" -msgstr "" -"\n" -"Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n" -"\n" -" %A Derechos de acceso en forma legible\n" -" %a Derechos de acceso en octal\n" -" %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n" -" %b Número de bloques asignados (véase %B)\n" - -#: src/stat.c:804 -#, fuzzy -msgid "" -" %d Device number in decimal\n" -" %D Device number in hex\n" -" %f Raw mode in hex\n" -" %F File type\n" -" %g Group ID of owner\n" -" %G Group name of owner\n" -msgstr "" -" %D Número de dispositivo en hexadecimal\n" -" %d Número de dispositivo en decimal\n" -" %F Tipo de fichero\n" -" %f Modo en hexadecimal\n" -" %G Nombre de grupo del propietario\n" -" %g ID del grupo del propietario\n" - -#: src/stat.c:812 -#, fuzzy -msgid "" -" %h Number of hard links\n" -" %i Inode number\n" -" %n File name\n" -" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" -" %o I/O block size\n" -" %s Total size, in bytes\n" -" %t Major device type in hex\n" -" %T Minor device type in hex\n" -msgstr "" -" %h Número de enlaces duros\n" -" %i Número de nodo-i\n" -" %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" -" simbólico\n" -" %n Nombre del fichero\n" -" %o tamaño del bloque de E/S\n" -" %s Tamaño total, en bytes\n" -" %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n" -" %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n" - -#: src/stat.c:822 -#, fuzzy -msgid "" -" %u User ID of owner\n" -" %U User name of owner\n" -" %x Time of last access\n" -" %X Time of last access as seconds since Epoch\n" -" %y Time of last modification\n" -" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" -" %z Time of last change\n" -" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" -"\n" -msgstr "" -" %U Nombre de usuario del propietario\n" -" %u ID de usuario del propietario\n" -" %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n" -" %x Fecha de último acceso\n" -" %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n" -" %y Fecha de última modificación\n" -" %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n" -" %z Fecha de último cambio\n" -"\n" - -#: src/stat.c:834 -msgid "" -"Valid format sequences for file systems:\n" -"\n" -" %a Free blocks available to non-superuser\n" -" %b Total data blocks in file system\n" -" %c Total file nodes in file system\n" -" %d Free file nodes in file system\n" -" %f Free blocks in file system\n" -msgstr "" -"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" -"\n" -" %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n" -" %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" -" %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" -" %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" -" %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n" - -#: src/stat.c:843 -#, fuzzy -msgid "" -" %i File System ID in hex\n" -" %l Maximum length of filenames\n" -" %n File name\n" -" %s Block size (for faster transfers)\n" -" %S Fundamental block size (for block counts)\n" -" %t Type in hex\n" -" %T Type in human readable form\n" -msgstr "" -" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" -" %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n" -" %n Nombre del fichero\n" -" %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n" -" %T Tipo de forma legible\n" -" %t Tipo en hexadecimal\n" - -#: src/stty.c:511 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" -" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" -" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" -" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" -" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" - -# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv -# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ -# Añado comillas en '-' em+ -# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ -# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ -# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? -#: src/stty.c:517 -msgid "" -"Print or change terminal characteristics.\n" -"\n" -" -a, --all print all current settings in human-readable form\n" -" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" -" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" -msgstr "" -"Muestra o establece las características de la terminal\n" -"\n" -" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" -" humanos\n" -" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" -" ttys\n" -" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" -" entrada estándar\n" - -#: src/stty.c:526 -msgid "" -"\n" -"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" -"settings. The underlying system defines which settings are available.\n" -msgstr "" -"\n" -"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" -"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" - -# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+ -#: src/stty.c:531 -msgid "" -"\n" -"Special characters:\n" -" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" -" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" -" eol CHAR CHAR will end the line\n" -msgstr "" -"\n" -"Caracteres especiales:\n" -" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una " -"vez\n" -" que se haya limpiado la entrada\n" -" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n" -" eol CAR el CARácter terminará la línea\n" - -#: src/stty.c:538 -msgid "" -" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" -" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" -" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" -" kill CHAR CHAR will erase the current line\n" -msgstr "" -" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n" -" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n" -" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n" -" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n" - -#: src/stty.c:544 -msgid "" -" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" -" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" -" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" -" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" -msgstr "" -" * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n" -" quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n" -" * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n" -" start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla " -"detenido\n" - -#: src/stty.c:550 -msgid "" -" stop CHAR CHAR will stop the output\n" -" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" -" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" -" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" -msgstr "" -" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n" -" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n" -" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n" -" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n" - -# FIXME: Falta un espacio ¿? -#: src/stty.c:556 -msgid "" -"\n" -"Special settings:\n" -" N set the input and output speeds to N bauds\n" -" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" -" * columns N same as cols N\n" -msgstr "" -"\n" -"Valores especiales:\n" -" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" -" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" -" * columns N igual que cols N\n" - -#: src/stty.c:563 -msgid "" -" ispeed N set the input speed to N\n" -" * line N use line discipline N\n" -" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " -"read\n" -" ospeed N set the output speed to N\n" -msgstr "" -" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" -" * line N utiliza la disciplina de línea N\n" -" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n" -" lectura completada\n" -" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" - -#: src/stty.c:569 -msgid "" -" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" -" * size print the number of rows and columns according to the " -"kernel\n" -" speed print the terminal speed\n" -" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" -msgstr "" -" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" -" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el " -"núcleo\n" -" speed muestra la velocidad de la terminal\n" -" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" -" décimas de segundo\n" - -#: src/stty.c:575 -msgid "" -"\n" -"Control settings:\n" -" [-]clocal disable modem control signals\n" -" [-]cread allow input to be received\n" -" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" -" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" -msgstr "" -"\n" -"Valores de control:\n" -" [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n" -" [-]cread permite que se reciba entrada\n" -" * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n" -" csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n" - -# ## en -cread -> permite que se reciba entrada -# ## vale. -#: src/stty.c:583 -msgid "" -" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" -" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" -" [-]hupcl same as [-]hup\n" -" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " -"input\n" -" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" -msgstr "" -" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n" -" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n" -" la tty\n" -" [-]hupcl igual que [-]hup\n" -" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" -" paridad en la entrada\n" -" [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n" - -#: src/stty.c:590 -msgid "" -"\n" -"Input settings:\n" -" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" -" [-]icrnl translate carriage return to newline\n" -" [-]ignbrk ignore break characters\n" -" [-]igncr ignore carriage return\n" -msgstr "" -"\n" -"Valores de entrada:\n" -" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n" -" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n" -" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" -" [-]igncr descarta los retornos de carro\n" - -#: src/stty.c:598 -msgid "" -" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" -" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" -" [-]inlcr translate newline to carriage return\n" -" [-]inpck enable input parity checking\n" -" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" -msgstr "" -" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" -" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con " -"un\n" -" carácter\n" -" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n" -" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n" -" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n" - -#: src/stty.c:605 -msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" -msgstr "" - -#: src/stty.c:608 -msgid "" -" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" -" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" -" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" -" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" -" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" -" [-]tandem same as [-]ixoff\n" -msgstr "" -" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n" -" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n" -" el carácter de inicio\n" -" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n" -" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" -" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres " -"255-0)\n" -" [-]tandem igual que [-]ixoff\n" - -#: src/stty.c:616 -msgid "" -"\n" -"Output settings:\n" -" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" -" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" -" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" -" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" -msgstr "" -"\n" -"Valores de salida:\n" -" * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" -" * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" -" * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n" -" * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n" - -#: src/stty.c:624 -msgid "" -" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" -" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" -" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" -" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" -" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" -" * [-]onlret newline performs a carriage return\n" -msgstr "" -" * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n" -" * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" -" caracteres nulos\n" -" * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para " -"retardos\n" -" * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n" -" * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n" -" * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n" - -#: src/stty.c:632 -msgid "" -" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" -" [-]opost postprocess output\n" -" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" -" * tabs same as tab0\n" -" * -tabs same as tab3\n" -" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" -msgstr "" -" * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" -" [-]opost postprocesa salida\n" -" * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" -" * tabs igual que tab0\n" -" * -tabs igual que tab3\n" -" * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" - -# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv -# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo -# perdería parte del significado. sv -#: src/stty.c:640 -msgid "" -"\n" -"Local settings:\n" -" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" -" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" -" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" -msgstr "" -"\n" -"Valores locales:\n" -" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" -" retroceso-espacio-retroceso\n" -" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" -" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" - -#: src/stty.c:647 -msgid "" -" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" -" [-]echo echo input characters\n" -" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" -" [-]echoe same as [-]crterase\n" -" [-]echok echo a newline after a kill character\n" -msgstr "" -" * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n" -" [-]echo repite los caracteres de entrada\n" -" * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" -" [-]echoe igual que [-]crterase\n" -" [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n" - -#: src/stty.c:654 -msgid "" -" * [-]echoke same as [-]crtkill\n" -" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" -" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" -" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" -" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" -msgstr "" -" * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" -" [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros " -"caracteres\n" -" * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" -" `\\' y '/'\n" -" [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" -" y rprnt\n" -" [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" - -#: src/stty.c:661 -msgid "" -" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" -" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " -"characters\n" -" * [-]prterase same as [-]echoprt\n" -" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" -" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" -msgstr "" -" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y " -"suspend\n" -" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n" -" interrupt y quit\n" -" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" -" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" -" la terminal\n" -" * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n" - -#: src/stty.c:668 -msgid "" -"\n" -"Combination settings:\n" -" * [-]LCASE same as [-]lcase\n" -" cbreak same as -icanon\n" -" -cbreak same as icanon\n" -msgstr "" -"\n" -"Valores de combinación:\n" -" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" -" cbreak igual que -icanon\n" -" -cbreak igual que icanon\n" - -#: src/stty.c:675 -msgid "" -" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" -" icanon, eof and eol characters to their default values\n" -" -cooked same as raw\n" -" crt same as echoe echoctl echoke\n" -msgstr "" -" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" -" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n" -" -cooked igual que raw\n" -" crt igual que echoe echoctl echoke\n" - -#: src/stty.c:681 -msgid "" -" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" -" kill ^u\n" -" * [-]decctlq same as [-]ixany\n" -" ek erase and kill characters to their default values\n" -" evenp same as parenb -parodd cs7\n" -msgstr "" -" dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" -" kill ^u\n" -" * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" -" ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n" -" evenp igual que parenb -parodd cs7\n" - -#: src/stty.c:688 -msgid "" -" -evenp same as -parenb cs8\n" -" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" -" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" -" -litout same as parenb istrip opost cs7\n" -" nl same as -icrnl -onlcr\n" -" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" -msgstr "" -" -evenp igual que -parenb cs8\n" -" * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" -" litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" -" -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" -" nl igual que -icrnl -onlcr\n" -" -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" - -#: src/stty.c:696 -msgid "" -" oddp same as parenb parodd cs7\n" -" -oddp same as -parenb cs8\n" -" [-]parity same as [-]evenp\n" -" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" -" -pass8 same as parenb istrip cs7\n" -msgstr "" -" oddp igual que parenb parodd cs7\n" -" -oddp igual que -parenb cs8\n" -" [-]parity igual que [-]evenp\n" -" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" -" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" - -#: src/stty.c:703 -msgid "" -" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" -" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" -" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" -" -raw same as cooked\n" -msgstr "" -" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" -" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" -" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" -" -raw igual que cooked\n" - -#: src/stty.c:709 -#, fuzzy -msgid "" -" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" -" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" -" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" -" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" -" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" -" characters to their default values.\n" -msgstr "" -" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" -" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" -" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" -" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" -" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" -" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n" - -#: src/stty.c:717 -msgid "" -"\n" -"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" -"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" -"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" -"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" -msgstr "" -"\n" -"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" -"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" -"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" -"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" -"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" - -#: src/stty.c:786 -#, c-format -msgid "only one device may be specified" -msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" - -#: src/stty.c:816 -#, c-format -msgid "" -"the options for verbose and stty-readable output styles are\n" -"mutually exclusive" -msgstr "" -"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" -"mutuamente excluyentes" - -#: src/stty.c:822 -#, c-format -msgid "when specifying an output style, modes may not be set" -msgstr "" -"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" - -#: src/stty.c:837 -#, c-format -msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" -msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" - -#: src/stty.c:885 src/stty.c:995 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid argument %s" -msgstr "argumento inválido: %s" - -#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 -#: src/stty.c:970 -#, fuzzy, c-format -msgid "missing argument to %s" -msgstr "falta el argumento de `%s'" - -#: src/stty.c:976 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid line discipline %s" -msgstr "ancho de línea inválido: %s" - -#: src/stty.c:1047 -#, c-format -msgid "%s: unable to perform all requested operations" -msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" - -# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv -#: src/stty.c:1052 -#, c-format -msgid "new_mode: mode\n" -msgstr "new_mode: modo\n" - -#: src/stty.c:1393 -#, c-format -msgid "%s: no size information for this device" -msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" - -#: src/stty.c:1889 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid integer argument %s" -msgstr "argumento entero inválido `%s'" - -#: src/su.c:243 -msgid "Password:" -msgstr "Contraseña:" - -#: src/su.c:246 -#, c-format -msgid "getpass: cannot open /dev/tty" -msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty" - -# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los -# grupos. gerardo -# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos -# o a uno cada vez? sv -#: src/su.c:304 -#, c-format -msgid "cannot set groups" -msgstr "no se puede establecer el grupo" - -#: src/su.c:308 -#, c-format -msgid "cannot set group id" -msgstr "no se puede establecer el id del grupo" - -#: src/su.c:310 -#, c-format -msgid "cannot set user id" -msgstr "no se puede establecer el id del usuario" - -#: src/su.c:386 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n" - -# login shell no lo traduciría em+ -# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo -# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv -#: src/su.c:387 -#, fuzzy -msgid "" -"Change the effective user id and group id to that of USER.\n" -"\n" -" -, -l, --login make the shell a login shell\n" -" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" -" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" -" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" -" -p same as -m\n" -" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" -msgstr "" -"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n" -"\n" -" -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n" -" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n" -" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n" -" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n" -" -p igual que -m\n" -" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n" - -#: src/su.c:399 -msgid "" -"\n" -"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" -msgstr "" -"\n" -"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n" - -#: src/su.c:476 -#, c-format -msgid "user %s does not exist" -msgstr "el usuario %s no existe" - -#: src/su.c:499 -#, c-format -msgid "incorrect password" -msgstr "contraseña incorrecta" - -#: src/su.c:516 -#, c-format -msgid "using restricted shell %s" -msgstr "usando el shell restringido %s" - -#: src/su.c:524 -#, c-format -msgid "warning: cannot change directory to %s" -msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" - -# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg -# Creo que está bien así em+ -#: src/sum.c:63 -msgid "" -"Print checksum and block counts for each FILE.\n" -"\n" -" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" -" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" -msgstr "" -"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n" -"\n" -" -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de " -"1K\n" -" -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n" - -#: src/sync.c:46 -msgid "" -"Force changed blocks to disk, update the super block.\n" -"\n" -msgstr "" -"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" -"\n" - -#: src/sync.c:74 -#, c-format -msgid "ignoring all arguments" -msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" - -#: src/system.h:540 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" -"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" -"for details about the options it supports.\n" -msgstr "" - -# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? -# --help Muestra esta ayuda., -# -v --version Da información sobre la versión del programa. -# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya -# que es el comportamiento que se define. ipg -# -# Vale, si convences a Enrique... sv -# -# Apúntame a la propuesta. tb -# -# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv -# -# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos -# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg -# -# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv -#: src/system.h:546 -msgid " --help display this help and exit\n" -msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" - -#: src/system.h:548 -msgid " --version output version information and exit\n" -msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" - -#: src/tac.c:137 -msgid "" -"Write each FILE to standard output, last line first.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/tac.c:145 -msgid "" -" -b, --before attach the separator before instead of after\n" -" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" -" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" -msgstr "" -" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" -" de añadirlo después\n" -" -r, --regex interpreta el separador como una expresión " -"regular\n" -" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto " -"de\n" -" línea\n" - -#: src/tac.c:236 src/tac.c:337 -#, c-format -msgid "%s: seek failed" -msgstr "%s: seek falló" - -#: src/tac.c:265 -#, fuzzy, c-format -msgid "record too large" -msgstr "%s: fichero demasiado grande" - -#: src/tac.c:459 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot create temporary file %s" -msgstr "no se puede crear un fichero temporal" - -#: src/tac.c:466 -#, fuzzy, c-format -msgid "cannot open %s for writing" -msgstr "no se puede abrir %s para lectura" - -#: src/tac.c:487 src/tac.c:494 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: write error" -msgstr "error de escritura" - -# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv -# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando -# he tenido que hacerlo. Lo siento -# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ -# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv -# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso -# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero -# no 'son' vacías em -# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, -# pero no queda mal. ipg -# Por mí de acuerdo, lo cambio em -#: src/tac.c:601 -#, c-format -msgid "separator cannot be empty" -msgstr "el separador no puede ser nulo" - -#: src/tail.c:224 -#, c-format -msgid "" -"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" -"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" -"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n" -"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/tail.c:233 -#, fuzzy -msgid "" -" --retry keep trying to open a file even if it is\n" -" inaccessible when tail starts or if it becomes\n" -" inaccessible later; useful when following by " -"name,\n" -" i.e., with --follow=name\n" -" -c, --bytes=N output the last N bytes\n" -msgstr "" -" --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n" -" inaccesible cuando tail comienza o si se " -"vuelve\n" -" inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n" -" -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n" - -#: src/tail.c:240 -msgid "" -" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" -" output appended data as the file grows;\n" -" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" -" equivalent\n" -" -F same as --follow=name --retry\n" -msgstr "" -" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" -" -f, --follow, y --follow=descriptor son\n" -" equivalentes\n" -" -F lo mismo que --follow=name --retry\n" - -#: src/tail.c:247 -#, c-format -msgid "" -" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" -" --max-unchanged-stats=N\n" -" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" -" changed size after N (default %d) iterations\n" -" to see if it has been unlinked or renamed\n" -" (this is the usual case of rotated log files)\n" -msgstr "" -" -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n" -" --max-unchanged-stats=N\n" -" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" -" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" -" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" -" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" -" de registro que rotan)\n" - -#: src/tail.c:258 -msgid "" -" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" -" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" -" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" -" (default 1.0) between iterations.\n" -" -v, --verbose always output headers giving file names\n" -msgstr "" -" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del " -"proceso,\n" -" PID, muere\n" -" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" -" -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n" -" iteraciones (por omisión 1.0)\n" -" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" - -#: src/tail.c:267 -msgid "" -"\n" -"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" -"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" -"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" -"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n" -"comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n" -"de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n" -"fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" -"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" -"\n" - -#: src/tail.c:275 -msgid "" -"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" -"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" -"its end. " -msgstr "" -"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n" -"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace " -"tail\n" -"tail continuará siguiendo su final. " - -#: src/tail.c:280 -msgid "" -"This default behavior is not desirable when you really want to\n" -"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" -"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" -"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" -"recreated by some other program.\n" -msgstr "" -"Este comportamiento predeterminado no es\n" -"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del " -"fichero,\n" -"no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). " -"Utilice\n" -"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n" -"reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por " -"algún\n" -"otro programa.\n" - -# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv -#: src/tail.c:338 -#, c-format -msgid "closing %s (fd=%d)" -msgstr "cerrando %s (df=%d)" - -#: src/tail.c:413 -#, c-format -msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" -msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s" - -#: src/tail.c:417 -#, c-format -msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" -msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s" - -#: src/tail.c:869 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s has become inaccessible" -msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible" - -#: src/tail.c:886 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" -msgstr "" -"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" -"abandono con este nombre" - -#: src/tail.c:907 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s has become accessible" -msgstr "`%s' se ha vuelto accesible" - -#: src/tail.c:915 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s has appeared; following end of new file" -msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" - -#: src/tail.c:926 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s has been replaced; following end of new file" -msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" - -#: src/tail.c:1027 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: cannot change nonblocking mode" -msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" - -#: src/tail.c:1068 -#, c-format -msgid "%s: file truncated" -msgstr "%s: fichero truncado" - -#: src/tail.c:1092 -#, c-format -msgid "no files remaining" -msgstr "no queda ningún fichero" - -#: src/tail.c:1325 -#, c-format -msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" -msgstr "" -"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" -"con este nombre" - -#: src/tail.c:1441 -#, fuzzy, c-format -msgid "number in %s is too large" -msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" - -#: src/tail.c:1513 -#, c-format -msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" -msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" - -#: src/tail.c:1525 -#, c-format -msgid "%s: invalid PID" -msgstr "%s: PID inválido" - -#: src/tail.c:1544 -#, c-format -msgid "%s: invalid number of seconds" -msgstr "%s: número de segundos inválido" - -#: src/tail.c:1560 -#, c-format -msgid "option used in invalid context -- %c" -msgstr "" - -#: src/tail.c:1568 -#, fuzzy, c-format -msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" -msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre" - -# FIXME: "when following"? when following by what? sv -#: src/tail.c:1572 -#, c-format -msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" -msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" - -#: src/tail.c:1575 -#, c-format -msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" -msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" - -#: src/tail.c:1664 -#, c-format -msgid "cannot follow %s by name" -msgstr "no se puede seguir %s por el nombre" - -#: src/tail.c:1670 -#, c-format -msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" -msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo" - -#: src/tee.c:63 -msgid "" -"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" -"\n" -" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" -" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" -msgstr "" -"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" -"\n" -" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" -" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" - -#: src/tee.c:71 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"If a FILE is -, copy again to standard output.\n" -msgstr "" -"\n" -"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" - -#: src/test.c:125 -#, fuzzy, c-format -msgid "missing argument after %s" -msgstr "falta el argumento de `%s'" - -#: src/test.c:161 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid integer %s" -msgstr "número inválido %s" - -#: src/test.c:242 -#, fuzzy -msgid "')' expected" -msgstr "se esperaba ')'\n" - -#: src/test.c:245 -#, fuzzy, c-format -msgid "')' expected, found %s" -msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n" - -#: src/test.c:261 src/test.c:606 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: unary operator expected" -msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n" - -#: src/test.c:330 -#, fuzzy -msgid "-nt does not accept -l" -msgstr "-nt no acepta -l\n" - -#: src/test.c:343 -#, fuzzy -msgid "-ef does not accept -l" -msgstr "-ef no acepta -l\n" - -#: src/test.c:359 -#, fuzzy -msgid "-ot does not accept -l" -msgstr "-ot no acepta -l\n" - -#: src/test.c:368 -#, fuzzy -msgid "unknown binary operator" -msgstr "operador binario desconocido\n" - -#: src/test.c:634 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: binary operator expected" -msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n" - -#: src/test.c:694 -#, fuzzy -msgid "" -"Usage: test EXPRESSION\n" -" or: test\n" -" or: [ EXPRESSION ]\n" -" or: [ ]\n" -" or: [ OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" -" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" -" o bien: [ OPCIÓN\n" -"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" -"\n" - -#: src/test.c:701 -#, fuzzy -msgid "" -"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" -" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" -" o bien: [ OPCIÓN\n" -"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" -"\n" - -#: src/test.c:707 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" -"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" -msgstr "" -"\n" -"La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una " -"de:\n" - -#: src/test.c:712 -msgid "" -"\n" -" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" -" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" -" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" -" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" -msgstr "" -"\n" -" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" -" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" -" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" -" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" - -#: src/test.c:719 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -" -n STRING the length of STRING is nonzero\n" -" STRING equivalent to -n STRING\n" -" -z STRING the length of STRING is zero\n" -" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" -" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" -msgstr "" -"\n" -" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" -" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" -" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" -" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" - -#: src/test.c:727 -msgid "" -"\n" -" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" -" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" -" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" -" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" -" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" -" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" -msgstr "" -"\n" -" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" -" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" -" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" -" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" -" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" -" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" - -# named pipe -> no lo traduciría em+ -# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ -# mayor a -> mayor 'que' em+ -# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo -# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) -# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de -# nodo-índice", o "número-í". gerardo -# -# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. -# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) -# -# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). -# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. -# -# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) -# Esto es demasiado fuerte... sv -# -# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) -# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda -# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para -# nada.) Iron Maiden -# -# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. -# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? -# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que -# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego -# de palabras perdiendo su verdadero significado). -# -# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID -# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo -# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? -# Esto me parecería una buena solución. -# -# socket = enchufe. gerardo -# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) -# que utilice este término y se quede tan ancho? -# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv -#: src/test.c:736 -msgid "" -"\n" -" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" -" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" -" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" -msgstr "" -"\n" -" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números " -"de\n" -" dispositivo y de nodo-i\n" -" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de " -"modificación)\n" -" que FICHERO2\n" -" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" - -#: src/test.c:742 -msgid "" -"\n" -" -b FILE FILE exists and is block special\n" -" -c FILE FILE exists and is character special\n" -" -d FILE FILE exists and is a directory\n" -" -e FILE FILE exists\n" -msgstr "" -"\n" -" -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" -" -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" -" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" -" -e FICHERO el FICHERO existe\n" - -#: src/test.c:749 -#, fuzzy -msgid "" -" -f FILE FILE exists and is a regular file\n" -" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" -" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" -" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" -" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" -msgstr "" -" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" -" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" -" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" -" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" - -#: src/test.c:756 -#, fuzzy -msgid "" -" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" -" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" -" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" -" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" -" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" -msgstr "" -" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n" -" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de " -"usuario\n" -" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n" -" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" -" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n" - -#: src/test.c:763 -#, fuzzy -msgid "" -" -S FILE FILE exists and is a socket\n" -" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" -" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" -" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" -" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" -msgstr "" -" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" -" -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n" -" está abierto en una terminal\n" -" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está " -"activo\n" -" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" -" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n" - -# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. -#: src/test.c:770 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" -"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " -"shells.\n" -"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" -msgstr "" -"\n" -"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n" -"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n" -"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n" - -#: src/test.c:776 -msgid "test and/or [" -msgstr "" - -#: src/test.c:831 -#, fuzzy -msgid "missing `]'" -msgstr "falta un `]'\n" - -#: src/test.c:846 -#, fuzzy, c-format -msgid "extra argument %s" -msgstr "argumento inválido: %s" - -#: src/touch.c:112 src/touch.c:318 -#, c-format -msgid "invalid date format %s" -msgstr "formato de fecha inválido %s" - -#: src/touch.c:154 -#, c-format -msgid "creating %s" -msgstr "creando %s" - -#: src/touch.c:211 -#, c-format -msgid "cannot touch %s" -msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" - -#: src/touch.c:217 -#, c-format -msgid "setting times of %s" -msgstr "estableciendo la fecha de %s" - -# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he -# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora". -# (o sea, "time stamp" -> fecha) -# Por el contexto, no creo que haya confusión. -#: src/touch.c:234 -msgid "" -"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" -"\n" -msgstr "" -"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n" -"fecha actual.\n" -"\n" - -#: src/touch.c:241 -msgid "" -" -a change only the access time\n" -" -c, --no-create do not create any files\n" -" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" -" -f (ignored)\n" -" -m change only the modification time\n" -msgstr "" -" -a cambia solamente la fecha de acceso\n" -" -c, --no-create no crea ningún fichero\n" -" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha " -"actual\n" -" -f (no tiene efecto)\n" -" -m cambia solamente la fecha de modificación\n" - -#: src/touch.c:248 -#, fuzzy -msgid "" -" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" -" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" -" --time=WORD change the specified time:\n" -" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" -" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" -msgstr "" -" -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la " -"fecha\n" -" actual\n" -" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la " -"fecha\n" -" actual\n" -" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" -" access atime use (lo mismo que -a)\n" -" modify mtime (lo mismo que -m)\n" - -#: src/touch.c:257 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" -"\n" -"If a FILE is -, touch standard output.\n" -msgstr "" -"\n" -"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" -"hora-fecha distintos.\n" - -# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir -# "touch logo -r . -t 10101010". -#: src/touch.c:344 -#, c-format -msgid "cannot specify times from more than one source" -msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" - -#: src/touch.c:389 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" -msgstr "" -"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" - -#: src/tr.c:290 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" - -#: src/tr.c:294 -#, fuzzy -msgid "" -"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" -"writing to standard output.\n" -"\n" -" -c, -C, --complement first complement SET1\n" -" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" -" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " -"character\n" -" that is listed in SET1 with a single occurrence\n" -" of that character\n" -" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" -msgstr "" -"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n" -"el resultado en la salida estándar.\n" -"\n" -" -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n" -" que no coincida)\n" -" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" -" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n" -" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" -" aparición de dicho carácter\n" -" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" - -#: src/tr.c:307 -msgid "" -"\n" -"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" -"Interpreted sequences are:\n" -"\n" -" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" -" \\\\ backslash\n" -" \\a audible BEL\n" -" \\b backspace\n" -" \\f form feed\n" -" \\n new line\n" -" \\r return\n" -" \\t horizontal tab\n" -msgstr "" -"\n" -"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" -"representan a sí mismos.\n" -"Las secuencias válidas son las siguientes:\n" -"\n" -" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" -" \\\\ barra invertida\n" -" \\a pitido audible (BEL)\n" -" \\b espacio hacia atrás\n" -" \\f salto de página\n" -" \\n salto de línea\n" -" \\r retorno de carro\n" -" \\t tabulación horizontal\n" - -#: src/tr.c:321 -msgid "" -" \\v vertical tab\n" -" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" -" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" -" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" -" [:alnum:] all letters and digits\n" -" [:alpha:] all letters\n" -" [:blank:] all horizontal whitespace\n" -" [:cntrl:] all control characters\n" -" [:digit:] all digits\n" -msgstr "" -" \\v tabulación vertical\n" -" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 " -"contados\n" -" en orden ascendente\n" -" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la " -"longitud\n" -" de CONJUNTO1\n" -" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" -" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" -" [:alpha:] todas las letras\n" -" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" -" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" -" [:digit:] todos los dígitos\n" - -#: src/tr.c:332 -msgid "" -" [:graph:] all printable characters, not including space\n" -" [:lower:] all lower case letters\n" -" [:print:] all printable characters, including space\n" -" [:punct:] all punctuation characters\n" -" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" -" [:upper:] all upper case letters\n" -" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" -" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" -msgstr "" -" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" -" [:lower:] todas las letras minúsculas\n" -" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" -" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" -" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" -" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" -" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" -" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" - -# squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg -# se me pasó em+ -#: src/tr.c:342 -msgid "" -"\n" -"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" -"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" -"SET1 by repeating its last character as necessary. " -msgstr "" -"\n" -"Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, " -"siempre\n" -"y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n" -"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n" -"carácter tantas veces como sea necesario. " - -#: src/tr.c:348 -msgid "" -"Excess characters\n" -"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" -"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" -"only be used in pairs to specify case conversion. " -msgstr "" -"Los caracteres que sobran en\n" -"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n" -"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n" -"CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n" -"especificar conversión a mayúsculas. " - -#: src/tr.c:354 -msgid "" -"-s uses SET1 if not\n" -"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" -"translation or deletion.\n" -msgstr "" -"-s usa CONJUNTO1 si no se está\n" -"traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n" -"la traducción o el borrado.\n" - -# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer -# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv -#: src/tr.c:519 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" -"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" -msgstr "" -"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" -"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" - -#: src/tr.c:682 -#, c-format -msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" -msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso" - -# También necesito aquí ayuda em -# Yo creo que queda bien. ipg -#: src/tr.c:838 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" -msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]" - -#: src/tr.c:919 -#, c-format -msgid "missing character class name `[::]'" -msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'" - -#: src/tr.c:922 -#, c-format -msgid "missing equivalence class character `[==]'" -msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'" - -#: src/tr.c:937 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid character class %s" -msgstr "clase de carácter inválido `%s'" - -#: src/tr.c:956 -#, c-format -msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" -msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" - -# No estoy muy seguro. Comprobar. -#: src/tr.c:1276 -#, fuzzy, c-format -msgid "too many characters in set" -msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" - -#: src/tr.c:1424 -#, c-format -msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" -msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" - -#: src/tr.c:1434 -#, c-format -msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" -msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" - -#: src/tr.c:1442 -#, c-format -msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" -msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" - -#: src/tr.c:1455 -#, c-format -msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" -msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" - -#: src/tr.c:1464 -#, c-format -msgid "" -"when translating with complemented character classes,\n" -"string2 must map all characters in the domain to one" -msgstr "" -"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no " -"coinciden),\n" -"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" - -#: src/tr.c:1471 -#, c-format -msgid "" -"when translating, the only character classes that may appear in\n" -"string2 are `upper' and `lower'" -msgstr "" -"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" -"cadena2 son 'upper' y 'lower'" - -#: src/tr.c:1480 -#, c-format -msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" -msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" - -#: src/tr.c:1732 -#, fuzzy -msgid "Two strings must be given when translating." -msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir" - -#: src/tr.c:1742 -#, fuzzy -msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." -msgstr "" -"cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una " -"cadena" - -#: src/tr.c:1845 -#, c-format -msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" -msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" - -#: src/true.c:42 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Usage: %s [ignored command line arguments]\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s NOMBRE\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/true.c:49 -msgid "Exit with a status code indicating success." -msgstr "" - -#: src/tsort.c:86 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" -"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n" -"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial " -"en\n" -"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada " -"estándar.\n" -"\n" - -#: src/tsort.c:474 -#, c-format -msgid "%s: input contains an odd number of tokens" -msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos" - -#: src/tsort.c:515 -#, c-format -msgid "%s: input contains a loop:" -msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" - -#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" - -#: src/tty.c:70 -msgid "" -"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" -"\n" -" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" -msgstr "" -"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" -"\n" -" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" - -# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo -# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que -# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías -# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv -# -# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo -# -# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? -# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es -# macho, y si se pone contenta es hembra :-) -# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv -#: src/tty.c:125 -msgid "not a tty" -msgstr "no es un `tty'" - -# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' -# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. -# (una especie de sub-versión). -# -# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. -# -# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del -# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No -# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: -# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. -# Finalizo: gerardo -# Piensa, piensa... Resumiendo: -# --version informa de la versión de este programa y acaba\n -# -# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre -# al final y son obligatorias de acuerdo con las -# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). -# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? -# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). -# -# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos -# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, -# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo -# -# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? -#: src/uname.c:118 -#, fuzzy -msgid "" -"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" -"\n" -" -a, --all print all information, in the following order,\n" -" except omit -p and -i if unknown:\n" -" -s, --kernel-name print the kernel name\n" -" -n, --nodename print the network node hostname\n" -" -r, --kernel-release print the kernel release\n" -msgstr "" -"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" -"\n" -" -a, --all muestra toda la información\n" -" -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n" -" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la " -"máquina\n" -" -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n" - -#: src/uname.c:127 -#, fuzzy -msgid "" -" -v, --kernel-version print the kernel version\n" -" -m, --machine print the machine hardware name\n" -" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" -" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" -" -o, --operating-system print the operating system\n" -msgstr "" -" -v muestra la versión del sistema operativo\n" -" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n" -" -p, --processor muestra el tipo de procesador\n" -" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n" -" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" - -#: src/uname.c:236 -#, c-format -msgid "cannot get system name" -msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" - -#: src/unexpand.c:125 -#, fuzzy -msgid "" -"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" -"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" -"\n" -msgstr "" -"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" -"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" -"es `-', lee la entrada estándar.\n" -"\n" - -#: src/unexpand.c:133 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" -" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" -" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" -" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" -msgstr "" -" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" -" iniciales\n" -" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" -" (deshabilita -a)\n" -" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -" -"a)\n" -" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" -" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n" - -#: src/unexpand.c:161 -#, c-format -msgid "tabs are too far apart" -msgstr "" - -#: src/unexpand.c:512 -#, fuzzy, c-format -msgid "tab stop value is too large" -msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" - -#: src/uniq.c:135 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" - -#: src/uniq.c:139 -msgid "" -"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" -"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" -"\n" -msgstr "" -"Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n" -"entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n" -"\n" - -#: src/uniq.c:147 -msgid "" -" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" -" -d, --repeated only print duplicate lines\n" -msgstr "" -" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" -" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n" - -#: src/uniq.c:151 -#, fuzzy -msgid "" -" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" -" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" -" Delimiting is done with blank lines.\n" -" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" -" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" -" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" -" -u, --unique only print unique lines\n" -msgstr "" -" -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n" -" método={none(predeterminado),prepend,separate}\n" -" La delimitación se hace con líneas en blanco.\n" -" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N " -"campos\n" -" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" -" minúsculas\n" -" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N " -"caracteres\n" -" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" - -#: src/uniq.c:160 -msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" -msgstr "" -" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" - -#: src/uniq.c:165 -msgid "" -"\n" -"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" -"Fields are skipped before chars.\n" -msgstr "" -"\n" -"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n" -"Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n" - -#: src/uniq.c:341 -#, fuzzy, c-format -msgid "too many repeated lines" -msgstr "demasiados argumentos" - -#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 -msgid "invalid number of fields to skip" -msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" - -#: src/uniq.c:512 -msgid "invalid number of bytes to skip" -msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" - -#: src/uniq.c:521 -msgid "invalid number of bytes to compare" -msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" - -#: src/uniq.c:536 -#, c-format -msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" -msgstr "" -"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" -"no tiene sentido" - -#: src/unlink.c:50 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s FILE\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s FICHERO\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -#: src/unlink.c:53 -msgid "" -"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" -"\n" -msgstr "" -"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" -"\n" - -# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". -# Mirarlo con calma. sv -# -# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por -# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una -# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra -# físicamente.... uac -# -# Lo sé, lo sé. -# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede -# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que -# aparezca este mensaje. sv -# -#: src/unlink.c:91 -#, c-format -msgid "cannot unlink %s" -msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" - -#: src/uptime.c:108 -#, c-format -msgid "couldn't get boot time" -msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" - -#: src/uptime.c:116 -#, c-format -msgid " %2d:%02d%s up " -msgstr " %2d:%02d%s funcionando " - -# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas. -#: src/uptime.c:120 -msgid "am" -msgstr "AM" - -#: src/uptime.c:120 -msgid "pm" -msgstr "PM" - -#: src/uptime.c:122 -#, c-format -msgid " ??:???? up " -msgstr " ??:???? arriba " - -#: src/uptime.c:124 -#, c-format -msgid "???? days ??:??, " -msgstr "" - -#: src/uptime.c:128 -#, fuzzy, c-format -msgid "%ld day" -msgid_plural "%ld days" -msgstr[0] "%d día" -msgstr[1] "%d días" - -#: src/uptime.c:132 -#, fuzzy, c-format -msgid "%lu user" -msgid_plural "%lu users" -msgstr[0] "%d usuario" -msgstr[1] "%d usuarios" - -#: src/uptime.c:146 -#, c-format -msgid ", load average: %.2f" -msgstr ", carga promedio: %.2f" - -#: src/uptime.c:180 src/users.c:108 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" - -#: src/uptime.c:181 -#, c-format -msgid "" -"Print the current time, the length of time the system has been up,\n" -"the number of users on the system, and the average number of jobs\n" -"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" -"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva " -"arriba,\n" -"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" -"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n" -"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" -"FICHERO es %s\n" -"\n" - -# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. -#: src/users.c:109 -#, c-format -msgid "" -"Output who is currently logged in according to FILE.\n" -"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" -"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" -"FICHERO es %s\n" -"\n" - -#: src/wc.c:137 -msgid "" -"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" -"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" -"read standard input.\n" -" -c, --bytes print the byte counts\n" -" -m, --chars print the character counts\n" -" -l, --lines print the newline counts\n" -msgstr "" -"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y " -"una\n" -"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n" -"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" -" -c, --bytes muestra el número de bytes\n" -" -m, --chars muestra el número de caracteres\n" -" -l, --lines muestra el número de líneas\n" - -#: src/wc.c:145 -#, fuzzy -msgid "" -" --files0-from=F read input from the files specified by\n" -" NUL-terminated names in file F\n" -" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" -" -w, --words print the word counts\n" -msgstr "" -" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n" -" -w, --words muestra el número de palabras\n" - -#: src/wc.c:711 -#, c-format -msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" -msgstr "" - -#: src/who.c:216 -msgid " old " -msgstr " antiguo " - -#: src/who.c:441 src/who.c:443 -msgid "id=" -msgstr "id=" - -#: src/who.c:456 src/who.c:461 -msgid "term=" -msgstr "term=" - -#: src/who.c:458 src/who.c:462 -msgid "exit=" -msgstr "salida=" - -#: src/who.c:499 -msgid "clock change" -msgstr "cambio de reloj" - -# Se admiten sugerencias -#: src/who.c:511 src/who.c:512 -msgid "run-level" -msgstr "`run-level'" - -#: src/who.c:515 src/who.c:516 -msgid "last=" -msgstr "último=" - -#: src/who.c:547 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"\n" -"# users=%lu\n" -msgstr "" -"\n" -"Nº de usuarios=%u\n" - -# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que -# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que -# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que -# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá -# nada. gerardo -# -# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. -# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso -# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) -# y es bastante comprensivo. -#: src/who.c:553 -msgid "NAME" -msgstr "NOMBRE" - -#: src/who.c:553 -msgid "LINE" -msgstr "LÍNEA" - -#: src/who.c:553 -msgid "TIME" -msgstr "TIEMPO" - -# Va a haber problemas por la longitud de la cadena... -# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo -# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv -# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo -# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) -# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea -# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos -# les cuesta digerir). -# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv -#: src/who.c:553 -msgid "IDLE" -msgstr "INACTIVO" - -#: src/who.c:554 -msgid "PID" -msgstr "PID" - -#: src/who.c:554 -msgid "COMMENT" -msgstr "COMENTARIO" - -#: src/who.c:554 -msgid "EXIT" -msgstr "SALIDA" - -#: src/who.c:635 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" - -# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. -# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo -# Va entre cosas que no son letras. sv -# -# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde -# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si -# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. -# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras -# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, -# hace ya unos pocos años :-( gerardo -# -# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) -# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv -# -# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser -# confundida con un cero? sv -#: src/who.c:636 -msgid "" -"\n" -" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" -" -b, --boot time of last system boot\n" -" -d, --dead print dead processes\n" -" -H, --heading print line of column headings\n" -msgstr "" -"\n" -" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" -" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" -" -d, --dead muestra los procesos muertos\n" -" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" - -#: src/who.c:643 -msgid " -l, --login print system login processes\n" -msgstr "" - -#: src/who.c:646 -msgid "" -" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" -" -m only hostname and user associated with stdin\n" -" -p, --process print active processes spawned by init\n" -msgstr "" -" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del " -"DNS\n" -" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" -" la entrada estándar\n" -" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" - -#: src/who.c:651 -msgid "" -" -q, --count all login names and number of users logged on\n" -" -r, --runlevel print current runlevel\n" -" -s, --short print only name, line, and time (default)\n" -" -t, --time print last system clock change\n" -msgstr "" -" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" -" conectados\n" -" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" -" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" -" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" - -#: src/who.c:657 -msgid "" -" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" -" -u, --users list users logged in\n" -" --message same as -T\n" -" --writable same as -T\n" -msgstr "" -" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" -" +, - ó ?\n" -" -u, --users muestra los usuarios conectados\n" -" --message igual que -T\n" -" --writable igual que -T\n" - -#: src/who.c:665 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" -"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" -msgstr "" -"\n" -"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" -"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" -"`am i' o `mom likes'.\n" - -#: src/who.c:765 -#, c-format -msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" -msgstr "" -"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar" - -#: src/whoami.c:51 -#, fuzzy -msgid "" -"Print the user name associated with the current effective user ID.\n" -"Same as id -un.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n" -"usuario actual. Equivalente a id -un.\n" -"\n" - -#: src/whoami.c:95 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" -msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" - -#: src/yes.c:46 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s [STRING]...\n" -" or: %s OPTION\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" -" o bien: %s OPCIÓN\n" - -# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga -# (pues a mí no me disgusta). sv -# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, -# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente -# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo -# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv -# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para -# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo -# -# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) -# -# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: -# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) -# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de -# eses, mejor olvidarse. sv -#: src/yes.c:52 -msgid "" -"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" -"\n" -msgstr "" -"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o " -"`y'.\n" -"\n" - -#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" -#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" - -#~ msgid "cannot chdir to directory %s" -#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" - -#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" -#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" - -#~ msgid "" -#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" -#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" -#~ msgstr "" -#~ " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)" -#~ "<\n" -#~ " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" - -# Portable = transportable (sugerencia: gerardo) -# Me gusta más "portable". sv -# -# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por -# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay -# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor -# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc... -# gerardo -# -# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime: -# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS? -# (Erosión, transporte y sedimentación). -# -# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado: -# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" -#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" -#~ msgstr "" -#~ "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer " -#~ "carácter\n" -#~ "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta" - -#~ msgid "unrecognized option `-%c'" -#~ msgstr "opción no reconocida '-%c'" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot return to working directory" -#~ msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot return to current directory" -#~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual" - -#~ msgid "create symbolic link %s to %s" -#~ msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s" - -#~ msgid "create hard link %s to %s" -#~ msgstr "crea el enlace duro %s a %s" - -#~ msgid "cannot set permissions of directory %s" -#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s" - -#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" -#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s" - -#~ msgid "cannot set permissions of %s" -#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" - -#~ msgid "" -#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" -#~ "any later version.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" -#~ "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" -#~ "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" -#~ "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ "GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" -#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" -#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" -#~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" -#~ "\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" -#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" -#~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" -#~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" -#~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" - -#~ msgid "cannot chdir from %s to .." -#~ msgstr "no se puede cambiar de %s a .." - -#~ msgid "cannot lstat `.' in %s" -#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s" - -#~ msgid "cannot lstat %s" -#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s" - -#~ msgid "cannot chdir from %s to %s" -#~ msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s" - -# prompt es "preguntar" o "pedir confirmación". -# No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. -# -# ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso? -# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola... -# -# ¿Y en inglés sí te pega? sv -# -#~ msgid "" -#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" -#~ "\n" -#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" -#~ " (super-user only; this works only if your " -#~ "system\n" -#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" -#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" -#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" -#~ msgstr "" -#~ "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n" -#~ "\n" -#~ " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no " -#~ "vacío\n" -#~ " (solamente superusuario; esto solamente " -#~ "funciona\n" -#~ " si el sistema admite `unlink' para directorios\n" -#~ " no vacíos).\n" -#~ " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin " -#~ "preguntar\n" -#~ " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n" - -#~ msgid "" -#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " -#~ "NO\n" -#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " -#~ "copia.\n" -#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " -#~ "UN\n" -#~ "FIN DETERMINADO.\n" - -#~ msgid "too few arguments" -#~ msgstr "número de argumentos insuficiente" - -#~ msgid "closing standard output" -#~ msgstr "cierre de la salida estándar" - -# Nota: se refiere al grupo número 0. -# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el -# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. -#~ msgid "cannot change to null group" -#~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" - -#~ msgid "group number" -#~ msgstr "número de grupo" - -#~ msgid "invalid group number %s" -#~ msgstr "número de grupo inválido %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" -#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n" -#~ "una o más de las letras rwxXstugo.\n" - -#~ msgid "invalid mode string: %s" -#~ msgstr "cadena de modo inválida %s" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" -#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" -#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" -#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n" -#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" - -#~ msgid "cannot overwrite directory %s" -#~ msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" - -#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" -#~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe" - -#~ msgid "%s: specified target is not a directory" -#~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" - -#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" -#~ msgstr "" -#~ "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n" -#~ "no es un directorio" - -#~ msgid "" -#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" -#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." -#~ msgstr "" -#~ "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será " -#~ "eliminado\n" -#~ "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." - -# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time, -# Hora Media de Greenwich). gerardo -#~ msgid "" -#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" -#~ "\n" -#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" -#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" -#~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 " -#~ "format.\n" -#~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n" -#~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date " -#~ "and\n" -#~ " time to the indicated precision.\n" -#~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to " -#~ "`date'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del " -#~ "sistema.\n" -#~ "\n" -#~ " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no " -#~ "`now'\n" -#~ " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de " -#~ "FICHERO_FECHA\n" -#~ " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora " -#~ "según la norma\n" -#~ " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la " -#~ "fecha\n" -#~ " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n" -#~ " para la fecha y la hora con la precisión " -#~ "indicada\n" -#~ " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar " -#~ "`date'\n" - -#~ msgid "" -#~ " %F same as %Y-%m-%d\n" -#~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" -#~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" -#~ msgstr "" -#~ " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n" -#~ " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n" -#~ " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n" - -#~ msgid "" -#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" -#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" -#~ "\n" -#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" -#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" -#~ "\n" -#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" -#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" -#~ msgstr "" -#~ " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n" -#~ " (una extensión no estándar)\n" -#~ " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n" -#~ " zona horaria\n" -#~ "\n" -#~ "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n" -#~ "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva " -#~ "numérica.\n" -#~ "\n" -#~ " `-' (guión) no rellena el campo\n" -#~ " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" - -#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" -#~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" - -#~ msgid "" -#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" -#~ "la opción --rfc-2822 (-R)" - -# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. -#~ msgid "undefined" -#~ msgstr "no definida" - -#~ msgid "cannot get time of day" -#~ msgstr "no se puede obtener la hora del día" - -#~ msgid "%s+%s records in\n" -#~ msgstr "%s+%s registros leídos\n" - -#~ msgid "%s+%s records out\n" -#~ msgstr "%s+%s registros escritos\n" - -#~ msgid "truncated records" -#~ msgstr "registros truncados" - -# Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como -# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. -#~ msgid "" -#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" -#~ msgstr "" -#~ " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," -#~ "unblock},\n" -#~ "{unblock,sync}" - -# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. -# Se admiten sugerencias. sv -#~ msgid "file offset out of range" -#~ msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" - -#~ msgid "" -#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" -#~ "dircolors' internal database" -#~ msgstr "" -#~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n" -#~ "la base de datos interna de dircolors" - -#~ msgid "" -#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" -#~ "\n" -#~ " -n do not output the trailing newline\n" -#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " -#~ "characters\n" -#~ " listed below\n" -#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" -#~ msgstr "" -#~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n" -#~ "\n" -#~ " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n" -#~ " -e activa la interpretación de caracteres escapados con " -#~ "una\n" -#~ " barra invertida que se listan más abajo\n" -#~ " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en " -#~ "CADENAs\n" - -#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" -#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'" - -#~ msgid "`%s' is too large" -#~ msgstr "`%s' es demasiado grande" - -# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" -#~ " or: %s OPTION\n" -#~ "Exit with a status code indicating failure.\n" -#~ "\n" -#~ "These option names may not be abbreviated.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" -#~ " o bien: %s OPCIÓN\n" -#~ "Sale con un código de estado que indica fallo.\n" -#~ "\n" -#~ "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "invalid width option: %s" -#~ msgstr "opción de ancho inválida: %s" - -#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" -#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'" - -# FIXME: just "large" or "too large"? -#~ msgid "%s: number of bytes is large" -#~ msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" - -#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" -#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'" - -#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" -#~ msgstr "" -#~ "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n" -#~ "no es un directorio" - -#~ msgid "%s is a directory" -#~ msgstr "%s es un directorio" - -#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" -#~ msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" - -# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... -# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más -# apropiada... -# -# Ahora sí lo has arreglado... -# Decía "número de argumentos insuficiente". -# Pongo "demasiados argumentos". -# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv -# -# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz -# se pierde en la traducción. sv+ -#~ msgid "too many non-option arguments" -#~ msgstr "demasiados argumentos" - -#~ msgid "invalid field number: `%s'" -#~ msgstr "número de campo inválido: `%s'" - -#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" -#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'" - -#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" -#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'" - -#~ msgid "too few non-option arguments" -#~ msgstr "número de argumentos insuficiente" - -#~ msgid "%s: File exists" -#~ msgstr "%s: El fichero existe" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" -#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" -#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" -#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" -#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" - -#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" -#~ msgstr "" -#~ "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio" - -#~ msgid "User name too long" -#~ msgstr "Nombre de usuario demasiado largo" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" -#~ "Windows)\n" -#~ " -c, --check check %s sums against given list\n" -#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión " -#~ "en\n" -#~ " DOS/Windows)\n" -#~ " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n" -#~ " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "file" -#~ msgstr "fichero" - -#~ msgid "files" -#~ msgstr "ficheros" - -#~ msgid "checksum" -#~ msgstr "suma de comprobación" - -#~ msgid "checksums" -#~ msgstr "sumas de comprobación" - -#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" -#~ msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" - -#~ msgid "no files may be specified when using --string" -#~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" - -#~ msgid "only one argument may be specified when using --check" -#~ msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento" - -#~ msgid "wrong number of arguments" -#~ msgstr "número incorrecto de argumentos" - -#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" -#~ msgstr "" -#~ "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden " -#~ "especificar\n" -#~ "para ficheros `fifo'" - -#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" -#~ msgstr "" -#~ "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio" - -# scheduling priority -> prioridad de ejecución -# ¿Hay algo mejor? cfuga -# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan -# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo -# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv -#~ msgid "" -#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" -#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" -#~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" -#~ "\n" -#~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n" -#~ "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n" -#~ "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 " -#~ "(menor).\n" -#~ "\n" -#~ " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n" - -#~ msgid "invalid option `%s'" -#~ msgstr "opción inválida `%s'" - -#~ msgid "invalid priority `%s'" -#~ msgstr "prioridad inválida `%s'" - -#~ msgid "cannot get priority" -#~ msgstr "no se puede obtener la prioridad" - -#~ msgid "cannot set priority" -#~ msgstr "no se puede establecer la prioridad" - -#~ msgid "failed to redirect standard output" -#~ msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar" - -#~ msgid "old-style offset" -#~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo" - -# aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión, -# creo que lo que propongo es mucho más claro... -# Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+ -#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" -#~ msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'" - -#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" -#~ msgstr "" -#~ "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n" -#~ "desplazamientos" - -# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo -# ¿Estás seguro? sv -# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema" -# "todos los sistemas... no sólo éste." -# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio. -# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible. -# Yo creo que es mejor ponerla siempre. -# -# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv -#~ msgid "" -#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" -#~ "\n" -#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" -#~ msgstr "" -#~ "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n" -#~ "\n" -#~ " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo " -#~ "este\n" - -# Aquí también pongo transportable. -#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" -#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'" - -#~ msgid "`%s' is not a directory" -#~ msgstr "`%s' no es un directorio" - -#~ msgid "directory `%s' is not searchable" -#~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible" - -#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" -#~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld" - -#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" -#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld" - -# FIXME: El original es horrible. -#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" -#~ msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'" - -#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" -#~ msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'" - -#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" -#~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'" - -#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" -#~ msgstr "" -#~ "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de " -#~ "página final" - -#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" -#~ msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'" - -#~ msgid "%b %e %H:%M %Y" -#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" - -#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" -#~ msgstr "" -#~ "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `" -#~ "%d'" - -# ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv -#~ msgid "Page %d" -#~ msgstr "Página %d" - -#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in " -#~ "every\n" -#~ " component of the given path recursively\n" -#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" -#~ " -q, --quiet,\n" -#~ " -s, --silent suppress most error messages\n" -#~ " -v, --verbose report error messages\n" -#~ msgstr "" -#~ " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n" -#~ " de cada componente del camino dado " -#~ "recursivamente\n" -#~ " -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n" -#~ " -q, --quiet,\n" -#~ " -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n" -#~ " -v, --verbose informa de los errores\n" - -#~ msgid "" -#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" -#~ " version 3 clients\n" -#~ "\n" -#~ "* compressed filesystems\n" -#~ "\n" -#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" -#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" -#~ "to be recovered later.\n" -#~ msgstr "" -#~ "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n" -#~ " los clientes de NFS versión 3\n" -#~ "\n" -#~ "* sistemas de ficheros comprimidos\n" -#~ "\n" -#~ "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden " -#~ "contener\n" -#~ "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar " -#~ "después un\n" -#~ "fichero al que se le haya hecho shred.\n" - -#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" -#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'" - -#~ msgid "" -#~ "Display file or filesystem status.\n" -#~ "\n" -#~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" -#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" -#~ " -L, --dereference follow links\n" -#~ " -t, --terse print the information in terse form\n" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" -#~ "\n" -#~ " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en " -#~ "lugar del\n" -#~ " estado del fichero\n" -#~ " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n" -#~ " predeterminado\n" -#~ " -L, --dereference sigue los enlaces\n" -#~ " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" - -#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" -#~ msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar" - -#~ msgid "invalid argument `%s'" -#~ msgstr "argumento inválido `%s'" - -#~ msgid "stdin: read error" -#~ msgstr "stdin: error de lectura" - -#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" -#~ msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta" - -# FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula. -#~ msgid "" -#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" -#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" -#~ "c\n" -#~ "option instead." -#~ msgstr "" -#~ "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta " -#~ "de\n" -#~ "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la " -#~ "opción\n" -#~ "equivalente -n ó -c en su lugar." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" -#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" -#~ "option instead." -#~ msgstr "" -#~ "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con " -#~ "la\n" -#~ "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n" -#~ "en su lugar." - -#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" -#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'" - -#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" -#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido" - -#~ msgid "argument expected\n" -#~ msgstr "se esperaba un argumento\n" - -#~ msgid "%s: integer expression expected\n" -#~ msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n" - -#~ msgid "before -lt" -#~ msgstr "antes de -lt" - -#~ msgid "after -lt" -#~ msgstr "después de -lt" - -#~ msgid "before -le" -#~ msgstr "antes de -le" - -#~ msgid "after -le" -#~ msgstr "después de -le" - -#~ msgid "before -gt" -#~ msgstr "antes de -gt" - -#~ msgid "after -gt" -#~ msgstr "después de -gt" - -#~ msgid "before -ge" -#~ msgstr "antes de -ge" - -#~ msgid "after -ge" -#~ msgstr "después de -ge" - -#~ msgid "before -ne" -#~ msgstr "antes de -ne" - -#~ msgid "after -ne" -#~ msgstr "después de -ne" - -#~ msgid "before -eq" -#~ msgstr "antes de -eq" - -#~ msgid "after -eq" -#~ msgstr "después de -eq" - -#~ msgid "after -t" -#~ msgstr "después de -t" - -#~ msgid "too many arguments\n" -#~ msgstr "demasiados argumentos\n" - -# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... -# -# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más: -# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro -# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac -# -# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen -# en wdiff como "finalistas" :-) sv -# -#~ msgid "file arguments missing" -#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" - -#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" -#~ msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'" - -#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" -#~ msgstr "" -#~ "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos " -#~ "cadenas" - -#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" -#~ msgstr "" -#~ "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena" - -#~ msgid "" -#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" -#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" -#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" -#~ msgstr "" -#~ "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:" -#~ "lower] o\n" -#~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n" -#~ "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" -#~ " or: %s OPTION\n" -#~ "Exit with a status code indicating success.\n" -#~ "\n" -#~ "These option names may not be abbreviated.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" -#~ " o bien: %s OPCIÓN\n" -#~ "Sale con un código de estado que indica éxito.\n" -#~ "\n" -#~ "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "only one argument may be specified" -#~ msgstr "sólo se puede especificar un argumento" - -#~ msgid "tab size contains an invalid character" -#~ msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido" - -#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" -#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'" - -#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" -#~ msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" -#~ " (deprecated, use -u)\n" -#~ " -l, --login print system login processes\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n" -#~ " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n" -#~ " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n" -#~ " (equivalente al -l de SUS)\n" - -#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" -#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" - -#~ msgid "*** invalid date/time ***" -#~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***" - -#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" -#~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador" - -#~ msgid "cannot change to parent of directory %s" -#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s" - -#~ msgid "" -#~ "when the starting value is larger than the limit,\n" -#~ "the increment must be negative" -#~ msgstr "" -#~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n" -#~ "el incremento debe ser negativo" - -#~ msgid "" -#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" -#~ "the increment must be positive" -#~ msgstr "" -#~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n" -#~ "el incremento debe ser positivo" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " -#~ "to POSIX" -#~ msgstr "" -#~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n" -#~ "estar de acuerdo con POSIX" - -#~ msgid "unable to restore permissions of %s" -#~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n" - -#~ msgid "" -#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" -#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" -#~ msgstr "" -#~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n" -#~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n" - -#~ msgid "invalid number" -#~ msgstr "número inválido" - -#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" -#~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema" - -#~ msgid "program error" -#~ msgstr "error del programa" - -#~ msgid "stack overflow" -#~ msgstr "desbordamiento de pila" - -#~ msgid "\\%c: invalid escape" -#~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida" - -#~ msgid "warning: unable to use large stack" -#~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande" - -#~ msgid "missing file arguments" -#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" - -#~ msgid "cannot lstat `.'" -#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'" - -# SIoNO -#~ msgid "%s: remove directory %s? " -#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) " - -# SIoNO -#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " -#~ msgstr "" -#~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n" -#~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) " - -#~ msgid "removing all entries of directory %s\n" -#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n" - -#~ msgid "directory %s was replaced before being removed" -#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado" - -#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" -#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'" - -#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" -#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado" - -# SIoNO -#~ msgid "%s: remove directory %s%s? " -#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) " - -#~ msgid " (might be nonempty)" -#~ msgstr " (podría no estar vacío)" - -#~ msgid "removing the directory itself: %s\n" -#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n" - -#~ msgid "cannot remove current directory %s" -#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s" - -# SIoNO -#~ msgid "continue? " -#~ msgstr "¿seguir? (s/n) " - -#~ msgid "" -#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" -#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" -#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" -#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." -#~ msgstr "" -#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/" -#~ "nodo-i\n" -#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n" -#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el " -#~ "fichero\n" -#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero." - -# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? -#~ msgid "cannot fork" -#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" - -#~ msgid "" -#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" -#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" -#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" -#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." -#~ msgstr "" -#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" -#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para " -#~ "`.'\n" -#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n" -#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a " -#~ "otro\n" -#~ "directorio." - -# Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería -# traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de -# diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac -# -# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original, -# estaría de acuerdo contigo. -# Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal -# debe tratarse. -# La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo" -# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me -# parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo" -# y por eso utilizo el modo presente. -# Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is": -# "group of %s is changed to %s". sv -#~ msgid "group of %s changed to %s\n" -#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n" - -# Normas de la casa: -# "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv -#~ msgid "you are not a member of group `%s'" -#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" - -#~ msgid "%s: invalid group number" -#~ msgstr "%s: número de grupo inválido" - -# Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a " -# o "el propietario de %s es ahora " tb -# El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero -# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente -# que se produce un cambio. sv -# -# A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones -# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac -# -# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a" -# De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda -# de si antes estaba también así o no. -# Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra -# forma distinta. sv -#~ msgid "owner of %s changed to " -#~ msgstr "el propietario de %s cambia a " - -#~ msgid "cannot change permissions for %s" -#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" - -#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" -#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" - -#~ msgid "cannot backup `%s'" -#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'" - -#~ msgid "cannot remove `%s'" -#~ msgstr "no se puede borrar `%s'" - -# Nota: Asegurarse de que significa eso. -# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia -# de seguridad. tb -#~ msgid "cannot un-backup `%s'" -#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'" - -#~ msgid "invalid mode `%s'" -#~ msgstr "modo inválido `%s'" - -#~ msgid "cannot create directory `%s'" -#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" - -#~ msgid "cannot make fifo `%s'" -#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" - -# El primer %s es "hardlink" o "symlink". -# Mantengo el "de" y toco madera. -#~ msgid "create %s %s to %s" -#~ msgstr "crea %s de %s a %s" - -# ¿? Duro o fuerte, según se mire. -# FIXME (pendiente). -#~ msgid "hard link" -#~ msgstr "enlace duro" - -#~ msgid "link" -#~ msgstr "enlace" - -#~ msgid "starting directory" -#~ msgstr "directorio de comienzo" - -#~ msgid "%s -> %s (backup)\n" -#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" -#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" -#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" -#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" -#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" - -#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" -#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" - -#~ msgid "cannot rename `.' or `..'" -#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" - -# ¿ancestro? -# -# Sip :) Es la traducción. ipg -# -# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+ -# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa -# -# ¿Sugerencias? sv+ -# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb -# Ni idea. sv -# -# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que -# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac -# -# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles -# crezcan hacia abajo... sv -# -# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y -# mucho más claro, ¿o no? uac -# -# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando -# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac -# -# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en -# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv -# -# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro. -#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" -#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" - -#~ msgid "%s is closed" -#~ msgstr "%s está cerrado" - -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "memoria agotada" - -#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" -#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" - -#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" -#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K" - -#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n" -#~ "sobre dispositivos" - -#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" -#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos" - -#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo " -#~ "lectura" - -#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes " -#~ "explicativos" - -#~ msgid "Can't fstat file `%s'" -#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" - -# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y -# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. -# ¿tiene traducción? -# -# Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso". -# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar). -# Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv -# O sea: tipo disperso (sparse). -# De momento lo dejo en `sparse'. -# FIXME. -#~ msgid "sparse type" -#~ msgstr "tipo `sparse'" - -# FIXME -# Esto sería "tipo de ordenación", -# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* -# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo -# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'" -# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. -#~ msgid "sort type" -#~ msgstr "sort type" - -# FIXME -# Esto sería "tipo de fecha", -# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* -# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, -# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" -# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. -#~ msgid "time type" -#~ msgstr "time type" - -# FIXME -# Esto sería "tipo de formato", -# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* -# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, -# "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'" -# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. -#~ msgid "format type" -#~ msgstr "format type" - -# Del diccionario de María Moliner: -# Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa. -# Coloración: Acción de colorear. -#~ msgid "colorization criterion" -#~ msgstr "criterio de coloración" - -# De este no estoy muy seguro. -#~ msgid "indicator style" -#~ msgstr "estilo de indicación" - -# De este tampoco... -#~ msgid "quoting style" -#~ msgstr "estilo de cita" - -# FIXME -# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien. -#~ msgid "time selector" -#~ msgstr "selector de fecha" - -#~ msgid "" -#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" -#~ "with the portable output format" -#~ msgstr "" -#~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n" -#~ "con el formato de salida portable" - -# ¿adaptive es adaptable? -# ¿eh? -# -# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable -# (inglis= castellano)... uac -# -# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar -# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido -# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac -# -# Yo lo cambiaría a algo como: -# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac -# -# Este tengo que pensarlo despacio. sv -#~ msgid "" -#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" -#~ "with the portable output format" -#~ msgstr "" -#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n" -#~ "con el formato de salida portable" - -#~ msgid "removing non-directory %s\n" -#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n" - -# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg -# -# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: -# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero -# por otro, para que contestemos que sí o que no. -# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo -# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. -# -# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? -# O incluso: ¿Está bien el original? -# -# Creo que tal y como está, está bien. sv -# SIoNO -# -#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " -#~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " - -# Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins -# salen acepciones mucho mejores, como: -# fichero normal -# fichero corriente -# y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac -# -# ¿Y una expresión regular? sv -# -# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo, -# habrá que pensarlo seriamente. sv -# FIXME. -#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n" -#~ "No es un fichero regular" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" - -# Este overriding no es como el de "mv". -# ¿Tal vez el original no tiene sentido? -# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio, -# donde está lo que se va a borrar) -# -# overriding es pasar por alto em -# -# En general no, solamente en este caso. -# ¿Quieres decir que sugieres poner -# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+ -# -#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " -#~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " - -# Este tendré que estudiarlo más. -# De momento lo dejo así. -# SIoNO -#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " -#~ msgstr "" -#~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " - -# SIoNO -#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " -#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) " - -# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ] -# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias? -# -# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje' -# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg -# -# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo -# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en -# el que montar"? em -# -# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv -# -# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una -# sugerencia más. tb -# -# La conservaremos. -# ¿Más candidatos? sv -# -# ¿`punto de montaje de %s'? ipg -# -# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse -# por la tangente. Espero que os guste así. -# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?). -# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro. -# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea -# un directorio, por favor que lo diga. sv -#~ msgid "cannot find mount point for %s" -#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s" - -#~ msgid "cannot get processor type" -#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador" - -#~ msgid "USER" -#~ msgstr "USUARIO" - -# ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes -# (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque -# "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo -# Ni idea. Investigarlo. sv -# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la -# pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo -# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor. -# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES. -# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores -# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg. -# ¿Opiniones? -#~ msgid "MESG " -#~ msgstr "MESG " - -#~ msgid "LOGIN-TIME " -#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN " - -#~ msgid "FROM\n" -#~ msgstr "DESDE\n" - -# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo -# Porque creo que el original está mal... -# Hoy en día todo es virtual... -# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, -# extendida, expandida, superior... -# -# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y -# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, -# aunque tengas 64 MB. -# -# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? -# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv -# -# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), -# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así -# sin más. ¿qué opinas? sv -# -# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se -# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del -# ASCII :-) gerardo -# ¡Es verdad! :-) -# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). -#~ msgid "virtual memory exhausted" -#~ msgstr "memoria agotada" - -#~ msgid "<undef>" -#~ msgstr "<no definido>" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n" - -# ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no -# ^^^^^^^^^^^ -# esté en la versión english? -# -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" -#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" -#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 " -#~ "Megabyte.\n" -#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si " -#~ "va\n" -#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se " -#~ "entiende\n" -#~ "como -n VALOR.\n" - -#~ msgid "" -#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " -#~ "(origin 0)\n" -#~ " Warning: this option is obsolete\n" -#~ msgstr "" -#~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n" -#~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n" - -#~ msgid "" -#~ "A first OPTION of -VALUE\n" -#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" -#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Si la primera\n" -#~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR " -#~ "tenga\n" -#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c " -#~ "VALOR.\n" - -#~ msgid "" -#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " -#~ "obsolete\n" -#~ "and support for it will be withdrawn.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n" -#~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n" - -#~ msgid "" -#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" -#~ "representable value of type `long'" -#~ msgstr "" -#~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n" -#~ "representable de tipo `long'" - -#~ msgid "" -#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" -#~ "the +POS specifier must come first" -#~ msgstr "" -#~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n" -#~ "el primero de ellos debe ser +POS" - -#~ msgid "" -#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" -#~ msgstr "" -#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n" -#~ "ser positivo" - -#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" -#~ msgstr "" -#~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número " -#~ "de\n" -#~ "desplazamiento de caracteres" - -#~ msgid "" -#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" -#~ "must be positive" -#~ msgstr "" -#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n" -#~ "debe ser positivo." - -#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" -#~ msgstr "" -#~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n" -#~ "especificaciones del campo" - -#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" -#~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo" - -# Ídem. ipg -#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" -#~ msgstr "" -#~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n" -#~ "desplazamiento de caracteres" - -#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" -#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular" - -#~ msgid "could not find loop" -#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle" - -#~ msgid "`%s' has reappeared" -#~ msgstr "`%s' ha reaparecido" - -#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" -#~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'" - -#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" -#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n" |