summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po12033
1 files changed, 0 insertions, 12033 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
deleted file mode 100644
index 1eae38faf..000000000
--- a/po/es.po
+++ /dev/null
@@ -1,12033 +0,0 @@
-# Mensajes en español para GNU coreutils.
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004.
-#
-# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
-# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
-# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-19 20:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n"
-"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398
-#: src/copy.c:1772
-#, c-format
-msgid "preserving permissions for %s"
-msgstr "se conservan los permisos de %s"
-
-#: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472
-#, c-format
-msgid "setting permissions for %s"
-msgstr "estableciendo los permisos de %s"
-
-#: lib/argmatch.c:137
-#, c-format
-msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argumento %s inválido para %s"
-
-#: lib/argmatch.c:138
-#, c-format
-msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
-
-#: lib/argmatch.c:157
-#, c-format
-msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Los argumentos válidos son:"
-
-#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133
-#: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
-#: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
-#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143
-#: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785
-#: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
-#, c-format
-msgid "write error"
-msgstr "error de escritura"
-
-#: lib/error.c:125
-msgid "Unknown system error"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
-
-#: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504
-#: src/df.c:501 src/install.c:426 src/stat.c:731
-#, c-format
-msgid "cannot stat %s"
-msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
-
-#: lib/file-type.c:43
-msgid "regular empty file"
-msgstr "fichero regular vacío"
-
-#: lib/file-type.c:43
-msgid "regular file"
-msgstr "fichero regular"
-
-#: lib/file-type.c:46
-msgid "directory"
-msgstr "directorio"
-
-#: lib/file-type.c:49
-msgid "block special file"
-msgstr "fichero especial de bloques"
-
-#: lib/file-type.c:52
-msgid "character special file"
-msgstr "fichero especial de caracteres"
-
-#: lib/file-type.c:55
-msgid "fifo"
-msgstr "`fifo'"
-
-#: lib/file-type.c:58
-msgid "symbolic link"
-msgstr "enlace simbólico"
-
-#: lib/file-type.c:61
-msgid "socket"
-msgstr "`socket'"
-
-#: lib/file-type.c:64
-msgid "message queue"
-msgstr "cola de mensajes"
-
-#: lib/file-type.c:67
-msgid "semaphore"
-msgstr "semáforo"
-
-#: lib/file-type.c:70
-msgid "shared memory object"
-msgstr "objeto de memoria compartida"
-
-#: lib/file-type.c:73
-#, fuzzy
-msgid "typed memory object"
-msgstr "objeto de memoria compartida"
-
-#: lib/file-type.c:75
-msgid "weird file"
-msgstr "fichero extraño"
-
-# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
-# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
-#
-# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
-# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
-# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
-# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
-#
-#: lib/gai_strerror.c:47
-#, fuzzy
-msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
-
-#: lib/gai_strerror.c:48
-msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:49
-msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:50
-msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr ""
-
-# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
-# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
-#
-# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
-# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
-# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
-# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
-#
-#: lib/gai_strerror.c:51
-#, fuzzy
-msgid "ai_family not supported"
-msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
-
-# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
-#: lib/gai_strerror.c:52
-#, fuzzy
-msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
-
-#: lib/gai_strerror.c:53
-msgid "No address associated with hostname"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:54
-msgid "Name or service not known"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:55
-msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr ""
-
-# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
-# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
-#
-# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
-# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
-# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
-# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
-#
-#: lib/gai_strerror.c:56
-#, fuzzy
-msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
-
-#: lib/gai_strerror.c:57
-#, fuzzy
-msgid "System error"
-msgstr "error de escritura"
-
-#: lib/gai_strerror.c:59
-msgid "Processing request in progress"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:60
-msgid "Request canceled"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:61
-msgid "Request not canceled"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:62
-msgid "All requests done"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:63
-msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:64
-msgid "Parameter string not correctly encoded"
-msgstr ""
-
-#: lib/gai_strerror.c:76
-#, fuzzy
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
-
-#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
-
-#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
-
-#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
-
-#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
-#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-
-#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
-#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-
-#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
-
-#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/human.c:486
-msgid "block size"
-msgstr "tamaño del bloque"
-
-#: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408
-#, c-format
-msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "no se puede crear el directorio %s"
-
-#: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494
-#, c-format
-msgid "cannot change permissions of %s"
-msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
-
-#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237
-msgid "memory exhausted"
-msgstr "memoria agotada"
-
-#: lib/openat-die.c:36
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unable to record current working directory"
-msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
-
-#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:524
-#, c-format
-msgid "failed to return to initial working directory"
-msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
-
-# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
-# a ver qué tal queda la cosa.
-#. TRANSLATORS:
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'". If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK). A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
-#.
-#. If you don't know what to put here, please see
-#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
-#. and use glyphs suitable for your language.
-#: lib/quotearg.c:245
-msgid "`"
-msgstr "«"
-
-#: lib/quotearg.c:246
-msgid "'"
-msgstr "»"
-
-#: lib/randread.c:125
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: end of file"
-msgstr "%s: seek falló"
-
-#: lib/root-dev-ino.h:38
-#, c-format
-msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
-msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
-
-#: lib/root-dev-ino.h:42
-#, c-format
-msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
-msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
-
-# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
-#: lib/root-dev-ino.h:44
-#, c-format
-msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
-msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
-
-# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
-#: lib/rpmatch.c:70
-msgid "^[yY]"
-msgstr "^[sS]"
-
-# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
-#: lib/rpmatch.c:73
-msgid "^[nN]"
-msgstr "^[nN]"
-
-#: lib/unicodeio.c:153
-msgid "iconv function not usable"
-msgstr "la función iconv no es utilizable"
-
-#: lib/unicodeio.c:155
-msgid "iconv function not available"
-msgstr "la función iconv no está disponible"
-
-#: lib/unicodeio.c:162
-msgid "character out of range"
-msgstr "carácter fuera de rango"
-
-#: lib/unicodeio.c:226
-#, c-format
-msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
-msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
-
-#: lib/unicodeio.c:228
-#, c-format
-msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
-msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
-
-# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
-# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
-# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
-# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
-# "no permitido por la causa que sea".
-# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
-# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
-#
-# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
-#
-# FIXME:
-# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
-# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
-#
-#: lib/userspec.c:110
-msgid "invalid user"
-msgstr "usuario inválido"
-
-#: lib/userspec.c:111
-msgid "invalid group"
-msgstr "grupo inválido"
-
-# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
-# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
-# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
-# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
-# "no permitido por la causa que sea".
-# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
-# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
-#
-# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
-#
-# FIXME:
-# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
-# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
-#
-#: lib/userspec.c:112
-#, fuzzy
-msgid "invalid spec"
-msgstr "usuario inválido"
-
-#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
-#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
-#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
-#: lib/version-etc.c:68
-msgid "(C)"
-msgstr ""
-
-#: lib/version-etc.c:70
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
-"of\n"
-"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
-"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
-"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
-"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
-"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-"\n"
-
-#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
-#: lib/version-etc.c:86
-#, c-format
-msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Escrito por %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: lib/version-etc.c:90
-#, c-format
-msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: lib/version-etc.c:94
-#, c-format
-msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
-msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
-#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:100
-#, c-format
-msgid ""
-"Written by %s, %s, %s,\n"
-"and %s.\n"
-msgstr ""
-"Escrito por %s, %s, %s,\n"
-"y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
-#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"Written by %s, %s, %s,\n"
-"%s, and %s.\n"
-msgstr ""
-"Escrito por %s, %s, %s,\n"
-"%s, y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
-#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:112
-#, c-format
-msgid ""
-"Written by %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, and %s.\n"
-msgstr ""
-"Escrito por %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
-#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"Written by %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, and %s.\n"
-msgstr ""
-"Escrito por %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
-#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"Written by %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, %s,\n"
-"and %s.\n"
-msgstr ""
-"Escrito por %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, %s,\n"
-"y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
-#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:134
-#, c-format
-msgid ""
-"Written by %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, %s,\n"
-"%s, and %s.\n"
-msgstr ""
-"Escrito por %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, %s,\n"
-"%s, y %s.\n"
-
-#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
-#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"Written by %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, and others.\n"
-msgstr ""
-"Escrito por %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s, y otros.\n"
-
-#: lib/xmemxfrm.c:57
-#, fuzzy, c-format
-msgid "string transformation failed"
-msgstr "la comparación de cadenas falló"
-
-#: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769
-#, c-format
-msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
-msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
-
-#: lib/xmemxfrm.c:60
-#, c-format
-msgid "The untransformed string was %s."
-msgstr ""
-
-#: lib/xfts.c:60
-#, c-format
-msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
-
-#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768
-#, c-format
-msgid "string comparison failed"
-msgstr "la comparación de cadenas falló"
-
-#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771
-#, c-format
-msgid "The strings compared were %s and %s."
-msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
-
-#: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109
-#: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264
-#: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1449 src/cut.c:184 src/date.c:128
-#: src/dd.c:400 src/df.c:725 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276
-#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
-#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
-#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130
-#: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245
-#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287
-#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
-#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57
-#: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155
-#: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157
-#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:774
-#: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
-#: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
-#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
-#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:176 src/users.c:104
-#: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-
-#: src/base64.c:65
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
-"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
-"\n"
-"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/base64.c:69
-msgid ""
-" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
-"76).\n"
-" Use 0 to disable line wrapping.\n"
-"\n"
-" -d, --decode Decode data.\n"
-" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-
-#: src/base64.c:77
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --help Display this help and exit.\n"
-" --version Output version information and exit.\n"
-msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
-
-#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
-msgid ""
-"\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/base64.c:83
-msgid ""
-"\n"
-"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
-"Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n"
-"attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n"
-"the encoded stream.\n"
-msgstr ""
-
-# Véase la excelente película "A bug's life".
-#: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164
-#: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279
-#: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1491 src/cut.c:235 src/date.c:241
-#: src/dd.c:508 src/df.c:764 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344
-#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
-#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
-#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172
-#: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396
-#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338
-#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437
-#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71
-#: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201
-#: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231
-#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:853
-#: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
-#: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
-#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
-#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:191
-#: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <%s>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Comunicar bichos a <%s>.\n"
-
-#: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1438
-#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1586
-#, c-format
-msgid "read error"
-msgstr "error de lectura"
-
-#: src/base64.c:221
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid input"
-msgstr "ancho inválido: %s"
-
-#: src/base64.c:257
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid wrap size: %s"
-msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
-
-#: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567
-#: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944
-#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339
-#: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
-#: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331
-#: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
-#: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86
-#: src/uptime.c:223 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84
-#, fuzzy, c-format
-msgid "extra operand %s"
-msgstr "operando extra `%s'"
-
-#: src/base64.c:302 src/cat.c:785
-#, c-format
-msgid "closing standard input"
-msgstr "cierre de la entrada estándar"
-
-#: src/basename.c:55
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/basename.c:60
-msgid ""
-"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
-"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
-"preceda.\n"
-"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
-"\n"
-
-#: src/basename.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Examples:\n"
-" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
-" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
-msgstr ""
-
-#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295
-#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1386 src/dirname.c:95
-#: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151
-#: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
-#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197
-#: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:916
-#: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80
-#, fuzzy, c-format
-msgid "missing operand"
-msgstr "falta un operando después de `%s'"
-
-#: src/cat.c:95
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-
-#: src/cat.c:99
-msgid ""
-"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
-"\n"
-" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
-" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
-" -e equivalent to -vE\n"
-" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
-" -n, --number number all output lines\n"
-" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
-msgstr ""
-"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
-"\n"
-" -A, --show-all lo mismo que -vET\n"
-" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n"
-" -e lo mismo que -vE\n"
-" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
-" -n, --number numera todas las líneas\n"
-" -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n"
-
-#: src/cat.c:109
-msgid ""
-" -t equivalent to -vT\n"
-" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
-" -u (ignored)\n"
-" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
-msgstr ""
-" -t equivalente a -vT\n"
-" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
-" -u (sin efecto)\n"
-" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
-
-#: src/cat.c:121
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Examples:\n"
-" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
-" %s Copy standard input to standard output.\n"
-msgstr ""
-
-# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
-# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
-# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
-# creo que es más "self-explanatory"
-# Sí, tienes razón em+
-# FIXME: Comunicar al autor. sv
-#: src/cat.c:333
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot do ioctl on %s"
-msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
-
-#: src/cat.c:643 src/dd.c:1675 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92
-#, c-format
-msgid "standard output"
-msgstr "salida estándar"
-
-#: src/cat.c:720
-#, c-format
-msgid "%s: input file is output file"
-msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
-
-#: src/chgrp.c:96 src/install.c:584
-#, c-format
-msgid "invalid group %s"
-msgstr "grupo inválido %s"
-
-#: src/chgrp.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
-" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-
-#: src/chgrp.c:118
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
-"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
-"\n"
-" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
-" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
-" than the symbolic link itself (this is the "
-"default)\n"
-msgstr ""
-"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
-"\n"
-" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
-" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
-"lugar\n"
-" de al propio enlace simbólico\n"
-
-# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
-#
-# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
-#
-# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
-# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
-#
-# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
-# ponerse según lo que pienso... uac
-#
-# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
-# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
-# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
-# que se dice *influir*). sv
-#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107
-msgid ""
-" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
-"referenced\n"
-" file (useful only on systems that can change the\n"
-" ownership of a symlink)\n"
-msgstr ""
-" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
-" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
-" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
-" simbólico)\n"
-
-#: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
-" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
-msgstr ""
-" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
-" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
-
-# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
-# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
-#
-# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
-# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
-#
-# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
-#
-# Menos mal :-) sv
-#
-# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
-# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
-#
-# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
-# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
-#
-# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
-# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
-#
-# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
-# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
-# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
-#: src/chgrp.c:135
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
-" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
-" GROUP value\n"
-" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
-" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
-" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
-" un valor para GRUPO\n"
-" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
-" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
-"\n"
-
-#: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131
-msgid ""
-"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
-"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
-"one takes effect.\n"
-"\n"
-" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
-" to a directory, traverse it\n"
-" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
-" encountered\n"
-" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
-"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
-"tiene efecto la última.\n"
-"\n"
-" -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
-"enlace\n"
-" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
-" -L atraviesa cualquier enlace simólico a un "
-"directorio\n"
-" que se encuentre\n"
-" -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
-"(predeterminado)\n"
-
-#: src/chgrp.c:157
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Examples:\n"
-" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
-" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
-msgstr ""
-
-#: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276
-#, c-format
-msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
-msgstr ""
-
-#: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282
-#, c-format
-msgid "-R -h requires -P"
-msgstr ""
-
-#: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272
-#: src/csplit.c:1388 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143
-#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727
-#, fuzzy, c-format
-msgid "missing operand after %s"
-msgstr "falta un operando después de `%s'"
-
-#: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505
-#: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450
-#: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353
-#, c-format
-msgid "failed to get attributes of %s"
-msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
-
-#: src/chmod.c:129
-#, c-format
-msgid "getting new attributes of %s"
-msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
-
-#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115
-#, c-format
-msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
-msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
-
-# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
-# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
-# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
-# (aunque sea meramente un matiz). sv
-#
-# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
-# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
-#
-# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
-#
-#: src/chmod.c:161
-#, c-format
-msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
-msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
-
-#: src/chmod.c:164
-#, c-format
-msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
-msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
-
-# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
-# "ha permanecido"... uac
-#
-#: src/chmod.c:167
-#, c-format
-msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
-msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
-
-#: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495
-#: src/ls.c:2633
-#, c-format
-msgid "cannot access %s"
-msgstr "no se puede acceder a %s"
-
-# FIXME: Me lo explique.
-#: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
-
-#: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506
-#, c-format
-msgid "cannot read directory %s"
-msgstr "no se puede leer el directorio %s"
-
-#: src/chmod.c:235
-#, c-format
-msgid "changing permissions of %s"
-msgstr "cambiando los permisos de %s"
-
-#: src/chmod.c:270
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
-msgstr "estableciendo los permisos de %s"
-
-#: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650
-#, c-format
-msgid "fts_read failed"
-msgstr "fts_read falló"
-
-#: src/chmod.c:329
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
-" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
-" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-
-#: src/chmod.c:335
-msgid ""
-"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
-"\n"
-" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
-"made\n"
-msgstr ""
-"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
-"\n"
-" -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
-
-#: src/chmod.c:340
-msgid ""
-" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
-" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
-msgstr ""
-" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
-" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
-
-#: src/chmod.c:344
-msgid ""
-" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
-" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
-" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
-" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
-msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
-" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
-" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
-" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
-
-#: src/chmod.c:352
-msgid ""
-"\n"
-"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/chmod.c:463
-#, c-format
-msgid "cannot combine mode and --reference options"
-msgstr ""
-
-#: src/chmod.c:494
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid mode: %s"
-msgstr "modo inválido %s"
-
-#: src/chown-core.c:141
-#, c-format
-msgid "changed ownership of %s to %s\n"
-msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
-
-#: src/chown-core.c:142
-#, c-format
-msgid "changed group of %s to %s\n"
-msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
-
-#: src/chown-core.c:143
-#, fuzzy, c-format
-msgid "no change to ownership of %s\n"
-msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
-
-#: src/chown-core.c:146
-#, c-format
-msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
-msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
-
-#: src/chown-core.c:147
-#, c-format
-msgid "failed to change group of %s to %s\n"
-msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
-
-#: src/chown-core.c:148
-#, fuzzy, c-format
-msgid "failed to change ownership of %s\n"
-msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
-
-# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
-# No está mal. Lo pensaré. sv
-#
-# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
-# ¿Alguien más? :-) sv
-#: src/chown-core.c:151
-#, c-format
-msgid "ownership of %s retained as %s\n"
-msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
-
-# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
-# como "ha permanecido" o algo similar... uac
-# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
-# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
-# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
-#: src/chown-core.c:152
-#, c-format
-msgid "group of %s retained as %s\n"
-msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
-
-# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
-# No está mal. Lo pensaré. sv
-#
-# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
-# ¿Alguien más? :-) sv
-#: src/chown-core.c:153
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ownership of %s retained\n"
-msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
-
-#: src/chown-core.c:310
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot dereference %s"
-msgstr "no se puede ejecutar %s"
-
-#: src/chown-core.c:395
-#, c-format
-msgid "changing ownership of %s"
-msgstr "cambiando el propietario de %s"
-
-#: src/chown-core.c:396
-#, c-format
-msgid "changing group of %s"
-msgstr "cambiando el grupo de %s"
-
-#: src/chown.c:94
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
-" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-
-# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
-# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
-# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
-#
-# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
-# me ocurrió a mí) :) ipg
-#
-# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
-#
-# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
-#
-# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
-# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
-#
-# ¿más sugerencias? sv+
-# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
-# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
-#
-#: src/chown.c:99
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
-"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
-"RFILE.\n"
-"\n"
-" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
-" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
-" than the symbolic link itself (this is the "
-"default)\n"
-msgstr ""
-"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
-"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
-"que tenga FICHERO-R\n"
-"\n"
-" -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se "
-"efectúa\n"
-" un cambio\n"
-" --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
-" simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
-
-#: src/chown.c:112
-msgid ""
-" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
-" change the owner and/or group of each file only if\n"
-" its current owner and/or group match those "
-"specified\n"
-" here. Either may be omitted, in which case a "
-"match\n"
-" is not required for the omitted attribute.\n"
-msgstr ""
-" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
-" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
-" solamente si su propietario y/o grupo actual "
-"coinciden\n"
-" con los especificados aquí. Se puede omitir "
-"cualquiera\n"
-" de los dos, en cuyo caso no se requiere "
-"coincidencia\n"
-" para el atributo omitido.\n"
-
-#: src/chown.c:123
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
-" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
-" specifying OWNER:GROUP values\n"
-" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
-" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
-" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
-"lugar\n"
-" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
-" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
-" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
-
-#: src/chown.c:145
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
-"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
-"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
-"cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
-"ser\n"
-"numéricos o simbólicos.\n"
-
-#: src/chown.c:151
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Examples:\n"
-" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
-" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
-" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
-msgstr ""
-
-#: src/chroot.c:46
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/chroot.c:50
-msgid ""
-"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
-"\n"
-msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
-
-#: src/chroot.c:56
-msgid ""
-"\n"
-"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
-"(por omisión: /bin/sh).\n"
-
-#: src/chroot.c:89
-#, c-format
-msgid "cannot change root directory to %s"
-msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
-
-#: src/chroot.c:92
-#, c-format
-msgid "cannot chdir to root directory"
-msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
-
-#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
-#, c-format
-msgid "cannot run command %s"
-msgstr "no se puede ejecutar la orden %s"
-
-#: src/cksum.c:220
-#, c-format
-msgid "%s: file too long"
-msgstr "%s: fichero demasiado largo"
-
-#: src/cksum.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [FILE]...\n"
-" or: %s [OPTION]\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
-
-# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
-# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
-# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
-# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
-# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
-#
-# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
-# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
-#
-# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
-# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
-# usando desde el principio:
-#
-# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
-# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
-# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
-#
-# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
-# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
-# ipg
-#
-# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
-# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
-# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
-# el límite de 80 columnas.
-#
-# Ok. ipg
-#
-# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
-# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
-#: src/cksum.c:273
-msgid ""
-"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
-"\n"
-
-#: src/comm.c:73 src/join.c:134
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
-
-#: src/comm.c:77
-msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
-msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n"
-
-#: src/comm.c:80
-msgid ""
-"\n"
-"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
-"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
-"and column three contains lines common to both files.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
-"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n"
-"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
-"comunes a ambos ficheros.\n"
-
-# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
-# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
-#: src/comm.c:86
-msgid ""
-"\n"
-" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
-" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
-" -3 suppress lines that appear in both files\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" -1 suprime las líneas que sólo están en FICHERO1\n"
-" -2 suprime las líneas que sólo están en FICHERO2\n"
-" -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
-
-#: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326
-#, c-format
-msgid "failed to preserve ownership for %s"
-msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
-
-#: src/copy.c:222
-#, c-format
-msgid "failed to lookup file %s"
-msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
-
-#: src/copy.c:227
-#, c-format
-msgid "failed to preserve authorship for %s"
-msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
-
-#: src/copy.c:260 src/csplit.c:647 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849
-#: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680
-#, c-format
-msgid "cannot open %s for reading"
-msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
-
-#: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1719 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197
-#, c-format
-msgid "cannot fstat %s"
-msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
-
-#: src/copy.c:276
-#, c-format
-msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
-msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
-
-#: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265
-#: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998
-#: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259
-#, c-format
-msgid "cannot remove %s"
-msgstr "no se puede borrar %s"
-
-#: src/copy.c:311
-#, c-format
-msgid "cannot create regular file %s"
-msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
-
-#: src/copy.c:403 src/dd.c:1166 src/dd.c:1477
-#, c-format
-msgid "reading %s"
-msgstr "leyendo %s"
-
-#: src/copy.c:439 src/head.c:428
-#, c-format
-msgid "cannot lseek %s"
-msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
-
-#: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1534 src/dd.c:1596
-#, c-format
-msgid "writing %s"
-msgstr "escribiendo %s"
-
-#: src/copy.c:495 src/copy.c:1741
-#, c-format
-msgid "preserving times for %s"
-msgstr "se conserva las fechas de %s"
-
-#: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191
-#, c-format
-msgid "closing %s"
-msgstr "cerrando %s"
-
-# SIoNO
-#: src/copy.c:756
-#, c-format
-msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
-msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
-
-# SIoNO
-#: src/copy.c:762
-#, c-format
-msgid "%s: overwrite %s? "
-msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
-
-#: src/copy.c:988
-#, c-format
-msgid "omitting directory %s"
-msgstr "se omite el directorio %s"
-
-#: src/copy.c:1002
-#, c-format
-msgid "warning: source file %s specified more than once"
-msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
-
-#: src/copy.c:1048 src/ln.c:203
-#, c-format
-msgid "%s and %s are the same file"
-msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
-
-#: src/copy.c:1063
-#, c-format
-msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
-msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
-
-#: src/copy.c:1081
-#, c-format
-msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
-msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
-
-#: src/copy.c:1097
-#, c-format
-msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
-msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
-
-#: src/copy.c:1166
-#, c-format
-msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
-msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
-
-# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
-#: src/copy.c:1189
-#, c-format
-msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
-msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
-
-# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
-#: src/copy.c:1190
-#, c-format
-msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
-msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
-
-#: src/copy.c:1209 src/ln.c:233
-#, c-format
-msgid "cannot backup %s"
-msgstr "no se puede respaldar %s"
-
-#: src/copy.c:1248
-#, c-format
-msgid " (backup: %s)"
-msgstr " (respaldo: %s)"
-
-#: src/copy.c:1311
-#, c-format
-msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
-msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
-
-#: src/copy.c:1328
-#, c-format
-msgid "will not create hard link %s to directory %s"
-msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
-
-#: src/copy.c:1351
-#, c-format
-msgid "cannot create hard link %s to %s"
-msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
-
-#: src/copy.c:1394
-#, c-format
-msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
-msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
-
-#: src/copy.c:1437
-#, c-format
-msgid "cannot move %s to %s"
-msgstr "no se puede mover %s a %s"
-
-#: src/copy.c:1449
-#, c-format
-msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
-msgstr ""
-"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
-"no se puede borrar el objetivo"
-
-# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
-# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
-# ln -s bb bb
-# mkdir aa
-# cp -d bb aa
-# ls -l aa
-#: src/copy.c:1477
-#, c-format
-msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
-msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
-
-#: src/copy.c:1574
-#, c-format
-msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
-msgstr ""
-"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
-"en el directorio actual"
-
-#: src/copy.c:1581
-#, c-format
-msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
-msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
-
-#: src/copy.c:1607
-#, c-format
-msgid "cannot create link %s"
-msgstr "no se puede crear el enlace %s"
-
-# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
-# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
-# (el término, no el libro).
-#
-# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
-# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
-#
-# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
-# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
-#
-# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
-# caso, 'pila fifo' em
-#
-# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
-# Es un tipo especial de fichero.
-# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
-#
-# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
-#
-# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
-# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
-# como los dispositivos en /dev.
-# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
-# (¿y poner además "la cola"?). sv
-#
-# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
-# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
-# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
-# Más vale que lo dejes como está. tb
-#
-# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
-# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
-#
-# Gracias a los dos. sv
-#: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129
-#, c-format
-msgid "cannot create fifo %s"
-msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
-
-#: src/copy.c:1638
-#, c-format
-msgid "cannot create special file %s"
-msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
-
-#: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:439
-#, c-format
-msgid "cannot read symbolic link %s"
-msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
-
-#: src/copy.c:1676
-#, c-format
-msgid "cannot create symbolic link %s"
-msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
-
-#: src/copy.c:1708
-#, c-format
-msgid "%s has unknown file type"
-msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
-
-# Nota: Asegurarse de que significa eso.
-# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
-# de seguridad. tb
-#: src/copy.c:1795 src/ln.c:302
-#, c-format
-msgid "cannot un-backup %s"
-msgstr "no se puede restaurar %s"
-
-#: src/copy.c:1799
-#, c-format
-msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
-msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
-
-#: src/cp.c:158 src/mv.c:291
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
-" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
-" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
-
-#: src/cp.c:164
-msgid ""
-"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
-"\n"
-
-#: src/cp.c:168 src/csplit.c:1462 src/cut.c:196 src/df.c:735 src/du.c:288
-#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
-#: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64
-#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427
-#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293
-#: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238
-#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
-msgid ""
-"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr ""
-"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
-"obligatorios\n"
-"para las opciones cortas.\n"
-
-#: src/cp.c:171
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --archive same as -dpPR\n"
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
-" -b like --backup but does not accept an "
-"argument\n"
-" --copy-contents copy contents of special files when "
-"recursive\n"
-" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
-msgstr ""
-" -a, --archive lo mismo que -dpR\n"
-" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
-"de\n"
-" destino que exista\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún "
-"argumento\n"
-" --copy-contents copia el contenido de los ficheros "
-"especiales\n"
-" cuando opera recursivamente\n"
-" -d lo mismo que --no-dereference --"
-"preserve=link\n"
-
-#: src/cp.c:178
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
-" opened, remove it and try again\n"
-" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
-" -H follow command-line symbolic links\n"
-msgstr ""
-" --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n"
-" -f, --force borra los destinos que ya existan, sin "
-"preguntar\n"
-" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
-" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
-" de órdenes\n"
-
-#: src/cp.c:184
-msgid ""
-" -l, --link link files instead of copying\n"
-" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
-msgstr ""
-
-#: src/cp.c:188
-msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
-msgstr ""
-
-#: src/cp.c:191
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
-" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
-" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
-" additional attributes: links, all\n"
-msgstr ""
-" -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
-" -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
-" -p igual que --preserve=mode,ownership,"
-"timestamps\n"
-" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos "
-"especificados,\n"
-" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
-" atributos adicionales: links, all\n"
-
-#: src/cp.c:197
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
-" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
-msgstr ""
-" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n"
-" --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
-" -P lo mismo que `--no-dereference'\n"
-
-#: src/cp.c:201
-msgid ""
-" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
-" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
-" attempting to open it (contrast with --"
-"force)\n"
-msgstr ""
-" -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios "
-"como\n"
-" ficheros\n"
-" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista "
-"antes\n"
-" de intentar abrirlo (compárese con --"
-"force).\n"
-
-#: src/cp.c:206
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
-" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
-"SOURCE\n"
-" argument\n"
-msgstr ""
-" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
-"de\n"
-" un fichero de destino que ya exista\n"
-" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n"
-" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
-" argumento ORIGEN\n"
-
-#: src/cp.c:211
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
-" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
-" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
-msgstr ""
-" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de "
-"copiarlos\n"
-" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
-" directorio DIRECTORIO\n"
-
-#: src/cp.c:217
-msgid ""
-" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
-" than the destination file or when the\n"
-" destination file is missing\n"
-" -v, --verbose explain what is being done\n"
-" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
-msgstr ""
-" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
-" más moderno que el fichero de destino,\n"
-" o cuando falta el fichero de destino\n"
-" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
-" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n"
-
-# ¿"crude" es simple o sencillo?
-#
-# `a lo bruto' o `simple'.
-# Yo prefiero `simple'. ipg
-# - - - - - - - - - - - - - - - - -
-# Nota sobre la traducción de "backup":
-# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
-#
-# La "verborreica":
-# "backup" -> copia de seguridad
-# "to backup" -> crear una copia de seguridad
-#
-# La "corta":
-# "backup" -> respaldo
-# "to backup" -> respaldar
-# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
-#
-# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
-# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
-#
-# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
-# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
-# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
-# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
-#
-# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
-# es que en inglés también hay "equal to". sv
-# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
-# la misma idea en español normalmente. tb
-# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
-#
-# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
-# bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
-#
-# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
-# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
-# uac
-#
-# La traducción me parece correcta y fiel.
-# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
-#
-#: src/cp.c:226
-msgid ""
-"\n"
-"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
-"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
-"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
-"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
-"bytes.\n"
-"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
-"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
-"`sparse'.\n"
-"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
-"se\n"
-"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
-"sucesión\n"
-"de bytes cero suficientemente larga.\n"
-"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
-"\n"
-
-#: src/cp.c:235
-msgid ""
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or "
-"through\n"
-"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
-"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
-"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
-"VERSION_CONTROL.\n"
-"Estos son los valores:\n"
-"\n"
-
-#: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332
-msgid ""
-" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
-" numbered, t make numbered backups\n"
-" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-" simple, never always make simple backups\n"
-msgstr ""
-" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
-" opción --backup)\n"
-" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n"
-" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
-" simples en caso contrario\n"
-" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n"
-
-# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
-#: src/cp.c:247
-msgid ""
-"\n"
-"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
-"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
-"regular file.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
-"utilizan\n"
-"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
-"para\n"
-"un nombre de fichero regular existente.\n"
-
-#: src/cp.c:315
-#, c-format
-msgid "failed to preserve times for %s"
-msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
-
-#: src/cp.c:341
-#, c-format
-msgid "failed to preserve permissions for %s"
-msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
-
-#: src/cp.c:434
-#, c-format
-msgid "cannot make directory %s"
-msgstr "no se puede crear el directorio %s"
-
-#: src/cp.c:481 src/cp.c:500
-#, c-format
-msgid "%s exists but is not a directory"
-msgstr "%s existe pero no es un directorio"
-
-#: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120
-#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403
-#, c-format
-msgid "accessing %s"
-msgstr "accediendo a %s"
-
-# FIXME: Falta una coma en el original. sv
-#: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287
-#: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160
-#: src/mv.c:405 src/mv.c:460
-#, fuzzy, c-format
-msgid "target %s is not a directory"
-msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
-
-#: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177
-#: src/touch.c:412
-#, fuzzy, c-format
-msgid "missing file operand"
-msgstr "falta un fichero como argumento"
-
-#: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438
-#, fuzzy, c-format
-msgid "missing destination file operand after %s"
-msgstr "falta el fichero de destino"
-
-#: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447
-#, c-format
-msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
-msgstr ""
-
-# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
-# de la misma frase.
-#: src/cp.c:678
-#, fuzzy, c-format
-msgid "with --parents, the destination must be a directory"
-msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
-
-#: src/cp.c:948 src/mv.c:391
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
-
-#: src/cp.c:964 src/ln.c:435
-#, c-format
-msgid "symbolic links are not supported on this system"
-msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
-
-#: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398
-#, fuzzy, c-format
-msgid "multiple target directories specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
-
-# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
-#
-# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
-#
-# Me inclino por fuerte. em
-#
-# ¿bibliografía?
-# (¿en qué libros os basáis?) sv+
-#: src/cp.c:1016
-#, c-format
-msgid "cannot make both hard and symbolic links"
-msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
-
-#: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468
-msgid "backup type"
-msgstr "tipo de respaldo"
-
-#: src/csplit.c:539
-#, c-format
-msgid "input disappeared"
-msgstr "la entrada dejó de existir"
-
-#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
-#, c-format
-msgid "%s: line number out of range"
-msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
-
-#: src/csplit.c:707
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: %s: line number out of range"
-msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
-
-# ???
-#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
-#, c-format
-msgid " on repetition %s\n"
-msgstr " repetido %s\n"
-
-#: src/csplit.c:753
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: %s: match not found"
-msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
-
-#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:353 src/tac.c:275
-#, c-format
-msgid "error in regular expression search"
-msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
-
-# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
-# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
-# Lo cambio em+
-#: src/csplit.c:982
-#, fuzzy, c-format
-msgid "write error for %s"
-msgstr "error al escribir `%s'"
-
-#: src/csplit.c:1058
-#, c-format
-msgid "%s: integer expected after delimiter"
-msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
-
-#: src/csplit.c:1074
-#, c-format
-msgid "%s: `}' is required in repeat count"
-msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
-
-#: src/csplit.c:1084
-#, c-format
-msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
-msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
-
-#: src/csplit.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
-msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
-
-#: src/csplit.c:1128
-#, c-format
-msgid "%s: invalid regular expression: %s"
-msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
-
-#: src/csplit.c:1161
-#, c-format
-msgid "%s: invalid pattern"
-msgstr "%s: plantilla inválida"
-
-#: src/csplit.c:1164
-#, c-format
-msgid "%s: line number must be greater than zero"
-msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
-
-#: src/csplit.c:1170
-#, fuzzy, c-format
-msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
-msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
-
-#: src/csplit.c:1176
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
-msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
-
-#: src/csplit.c:1229
-#, c-format
-msgid "invalid format width"
-msgstr "formato de ancho inválido"
-
-#: src/csplit.c:1250
-#, c-format
-msgid "invalid format precision"
-msgstr "formato de precisión inválido"
-
-#: src/csplit.c:1271
-#, c-format
-msgid "missing conversion specifier in suffix"
-msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
-
-#: src/csplit.c:1277
-#, c-format
-msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
-msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
-
-#: src/csplit.c:1280
-#, c-format
-msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
-msgstr ""
-"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
-
-#: src/csplit.c:1303
-#, c-format
-msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
-msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
-
-#: src/csplit.c:1318
-#, c-format
-msgid "missing %% conversion specification in suffix"
-msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
-
-#: src/csplit.c:1362
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number"
-msgstr "%s: número inválido"
-
-#: src/csplit.c:1453
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
-
-#: src/csplit.c:1457
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
-"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
-"ficheros\n"
-"`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/csplit.c:1465
-#, c-format
-msgid ""
-" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
-" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
-" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
-msgstr ""
-" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
-" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
-" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay "
-"errores\n"
-
-#: src/csplit.c:1470
-msgid ""
-" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
-" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
-" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
-msgstr ""
-" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n"
-" en vez de 2\n"
-" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
-" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n"
-
-#: src/csplit.c:1477
-msgid ""
-"\n"
-"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
-
-#: src/csplit.c:1481
-msgid ""
-"\n"
-" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
-" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
-" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
-" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
-" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
-"\n"
-"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
-" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
-" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
-"EXPREG\n"
-" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
-" {*} repite la plantilla especificada todas las veces "
-"posibles\n"
-"\n"
-"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
-
-#: src/cut.c:188 src/df.c:729 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
-#: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285
-#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-
-#: src/cut.c:192
-msgid ""
-"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
-"\n"
-
-#: src/cut.c:199
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
-" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
-" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
-msgstr ""
-" -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n"
-" -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n"
-" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
-" para delimitar los campos\n"
-
-#: src/cut.c:204
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
-" that contains no delimiter character, unless\n"
-" the -s option is specified\n"
-" -n (ignored)\n"
-msgstr ""
-" -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n"
-" cualquier línea que no tenga un carácter\n"
-" delimitador, a menos que se especifique la\n"
-" opción -s\n"
-" -n (no tiene efecto)\n"
-
-#: src/cut.c:210
-msgid ""
-" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
-" or fields.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/cut.c:214
-msgid ""
-" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
-" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
-" the default is to use the input delimiter\n"
-msgstr ""
-" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
-" delimitadores\n"
-" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n"
-" resultado. Por omisión se utiliza el\n"
-" delimitador de la entrada\n"
-
-# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
-# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
-#: src/cut.c:221
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
-"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
-"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
-"Each range is one of:\n"
-"\n"
-" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
-" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
-" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
-" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
-"\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
-"de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
-"\n"
-" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
-" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
-"final\n"
-" de la línea\n"
-" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
-" la posición M\n"
-" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
-"\n"
-"Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
-
-#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
-msgid "invalid byte or field list"
-msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
-
-#: src/cut.c:467
-#, c-format
-msgid "byte offset %s is too large"
-msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
-
-#: src/cut.c:470
-#, c-format
-msgid "field number %s is too large"
-msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
-
-#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
-msgid "only one type of list may be specified"
-msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
-
-#: src/cut.c:790
-msgid "the delimiter must be a single character"
-msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
-
-#: src/cut.c:825
-msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
-msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
-
-#: src/cut.c:828
-msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
-msgstr ""
-"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
-
-# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
-#: src/cut.c:832
-msgid ""
-"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
-"\tonly when operating on fields"
-msgstr ""
-"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
-"cuando se procesan campos"
-
-#: src/cut.c:848
-msgid "missing list of fields"
-msgstr "falta la lista de campos"
-
-#: src/cut.c:850
-msgid "missing list of positions"
-msgstr "falta la lista de posiciones"
-
-# Pongo AA en vez de YY. sv
-# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
-#: src/date.c:132
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
-" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
-" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
-
-#: src/date.c:137
-msgid ""
-"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
-"\n"
-" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
-" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
-msgstr ""
-
-#: src/date.c:143
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
-" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
-" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
-" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
-" date and time to the indicated precision.\n"
-" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
-" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
-msgstr ""
-" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
-"FICHERO\n"
-" -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
-"2822\n"
-" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n"
-" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal "
-"Coordinado\n"
-
-#: src/date.c:154
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
-"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
-"\n"
-" %% a literal %\n"
-" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
-"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
-"\n"
-" %% un % literal\n"
-" %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
-
-#: src/date.c:162
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
-" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
-" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
-" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
-msgstr ""
-" %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
-" (Domingo..Sábado)\n"
-" %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
-" %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
-" (Enero..Diciembre)\n"
-" %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
-
-#: src/date.c:168
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
-" %d day of month (e.g, 01)\n"
-" %D date; same as %m/%d/%y\n"
-" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
-msgstr ""
-" %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
-" %d el día del mes (01..31)\n"
-" %D la fecha (mm/dd/aa)\n"
-" %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
-
-#: src/date.c:174
-msgid ""
-" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
-" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
-" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
-msgstr ""
-
-#: src/date.c:179
-msgid ""
-" %h same as %b\n"
-" %H hour (00..23)\n"
-" %I hour (01..12)\n"
-" %j day of year (001..366)\n"
-msgstr ""
-" %h igual que %b\n"
-" %H la hora (00..23)\n"
-" %I la hora (01..12)\n"
-" %j el día del año (001..366)\n"
-
-#: src/date.c:185
-msgid ""
-" %k hour ( 0..23)\n"
-" %l hour ( 1..12)\n"
-" %m month (01..12)\n"
-" %M minute (00..59)\n"
-msgstr ""
-" %k la hora ( 0..23)\n"
-" %l la hora ( 1..12)\n"
-" %m el mes (01..12)\n"
-" %M los minutos (00..59)\n"
-
-#: src/date.c:191
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %n a newline\n"
-" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
-" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
-" %P like %p, but lower case\n"
-" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
-" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
-" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
-msgstr ""
-" %n un carácter de nueva línea\n"
-" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
-" %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
-" %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
-" %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
-" %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
-" %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
-
-#: src/date.c:200
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %S second (00..60)\n"
-" %t a tab\n"
-" %T time; same as %H:%M:%S\n"
-" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
-msgstr ""
-" %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
-"intercalares\n"
-" %t un tabulador horizontal\n"
-" %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
-" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
-
-# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
-#: src/date.c:206
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
-" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
-" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
-" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
-msgstr ""
-" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
-" semana (00..53)\n"
-" %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
-" semana (01..53)\n"
-" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n"
-" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
-" la semana (00..53)\n"
-
-#: src/date.c:212
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
-" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
-" %y last two digits of year (00..99)\n"
-" %Y year\n"
-msgstr ""
-" %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
-" %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
-" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
-" %Y el año (1970...)\n"
-
-#: src/date.c:218
-msgid ""
-" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
-" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
-" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
-" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
-"+05:30)\n"
-" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
-"\n"
-"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
-"The following optional flags may follow `%':\n"
-"\n"
-" - (hyphen) do not pad the field\n"
-" _ (underscore) pad with spaces\n"
-" 0 (zero) pad with zeros\n"
-" ^ use upper case if possible\n"
-" # use opposite case if possible\n"
-msgstr ""
-
-#: src/date.c:234
-msgid ""
-"\n"
-"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
-"then an optional modifier, which is either\n"
-"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
-"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/date.c:262 src/dd.c:1659 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
-#: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
-#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894
-#: src/tsort.c:527 src/wc.c:212
-#, c-format
-msgid "standard input"
-msgstr "entrada estándar"
-
-#: src/date.c:290 src/date.c:510
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid date %s"
-msgstr "fecha inválida `%s'"
-
-#: src/date.c:401 src/date.c:435
-#, fuzzy, c-format
-msgid "multiple output formats specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
-
-# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
-#: src/date.c:413
-#, c-format
-msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
-msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
-
-#: src/date.c:420
-#, c-format
-msgid "the options to print and set the time may not be used together"
-msgstr ""
-"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
-
-#: src/date.c:441
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"the argument %s lacks a leading `+';\n"
-"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
-"argument must be a format string beginning with `+'."
-msgstr ""
-"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
-"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
-"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
-
-#: src/date.c:518
-#, c-format
-msgid "cannot set date"
-msgstr "no se puede establecer la fecha"
-
-#: src/date.c:541 src/du.c:422
-#, c-format
-msgid "time %s is out of range"
-msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
-
-#: src/dd.c:404
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPERAND]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/dd.c:409
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
-"\n"
-" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
-" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
-" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
-" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
-" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
-msgstr ""
-"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
-"opciones.\n"
-"\n"
-" bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
-" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n"
-" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
-" separadas por comas\n"
-" count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
-" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n"
-
-#: src/dd.c:418
-#, fuzzy
-msgid ""
-" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
-" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
-" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
-" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
-" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
-" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
-" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
-" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
-msgstr ""
-" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
-" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n"
-" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
-" seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
-" resultado\n"
-" skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
-" entrada\n"
-
-#: src/dd.c:428
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
-"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
-"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
-"\n"
-"Each CONV symbol may be:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
-"multiplicativos:\n"
-"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
-"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
-"Y.\n"
-"Cada PALABRA puede ser:\n"
-"\n"
-
-#: src/dd.c:437
-#, fuzzy
-msgid ""
-" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
-" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
-" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
-" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
-" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
-" lcase change upper case to lower case\n"
-msgstr ""
-" ascii de EBCDIC a ASCII\n"
-" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
-" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
-" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
-"hasta\n"
-" el tamaño de cbs\n"
-" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
-"cbs\n"
-" con un carácter de nueva línea\n"
-" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
-
-#: src/dd.c:445
-#, fuzzy
-msgid ""
-" nocreat do not create the output file\n"
-" excl fail if the output file already exists\n"
-" notrunc do not truncate the output file\n"
-" ucase change lower case to upper case\n"
-" swab swap every pair of input bytes\n"
-" noerror continue after read errors\n"
-" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
-" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
-" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
-" fsync likewise, but also write metadata\n"
-msgstr ""
-" notrunc no trunca el fichero de salida\n"
-" ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
-" swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
-" noerror continúa después de los errores de lectura\n"
-" sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
-" cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
-" en lugar de con NULos\n"
-
-#: src/dd.c:457
-msgid ""
-"\n"
-"Each FLAG symbol may be:\n"
-"\n"
-" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
-"suggested)\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:464
-msgid " direct use direct I/O for data\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:466
-#, fuzzy
-msgid " directory fail unless a directory\n"
-msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
-
-#: src/dd.c:468
-msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:470
-msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:472
-msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:474
-msgid " noatime do not update access time\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:476
-msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:479
-msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:481
-msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:483
-msgid " binary use binary I/O for data\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:485
-msgid " text use text I/O for data\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:489
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
-"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
-"\n"
-" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
-" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
-" 18335302+0 records in\n"
-" 18335302+0 records out\n"
-" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
-"\n"
-"Options are:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n"
-"hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n"
-"leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n"
-"\n"
-" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
-" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
-" 10899206+0 registros leídos\n"
-" 10899206+0 registros escritos\n"
-
-#: src/dd.c:545
-#, c-format
-msgid ""
-"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
-"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:551
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
-msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
-msgstr[0] "registro truncado"
-msgstr[1] "registro truncado"
-
-#: src/dd.c:563
-#, c-format
-msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
-msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/dd.c:581
-msgid "Infinity B"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
-#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
-#.
-#. This format used to be:
-#.
-#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
-#.
-#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
-#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
-#. confusing in English.
-#: src/dd.c:594
-#, c-format
-msgid ", %g s, %s/s\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:602
-#, c-format
-msgid "closing input file %s"
-msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
-
-#: src/dd.c:609
-#, c-format
-msgid "closing output file %s"
-msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
-
-#: src/dd.c:789 src/dd.c:1447
-#, c-format
-msgid "writing to %s"
-msgstr "escribiendo en %s"
-
-#: src/dd.c:883
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unrecognized operand %s"
-msgstr "opción no reconocida %s"
-
-#: src/dd.c:894
-#, c-format
-msgid "invalid conversion: %s"
-msgstr "conversión inválida: %s"
-
-#: src/dd.c:897
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid input flag: %s"
-msgstr "ancho inválido: %s"
-
-#: src/dd.c:900
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid output flag: %s"
-msgstr "nombre de grupo inválido %s"
-
-#: src/dd.c:903
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid status flag: %s"
-msgstr "formato de fecha inválido %s"
-
-#: src/dd.c:939
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unrecognized operand %s=%s"
-msgstr "opción no reconocida %s=%s"
-
-#: src/dd.c:945
-#, c-format
-msgid "invalid number %s"
-msgstr "número inválido %s"
-
-#: src/dd.c:965
-#, c-format
-msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:967
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot combine block and unblock"
-msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
-
-# Lo mismo de antes.
-#: src/dd.c:969
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot combine lcase and ucase"
-msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
-
-#: src/dd.c:971
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot combine excl and nocreat"
-msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
-
-# Se admiten sugerencias.
-#: src/dd.c:1117
-#, c-format
-msgid ""
-"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
-" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
-msgstr ""
-"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
-"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
-"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
-
-#: src/dd.c:1174 src/dd.c:1231
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: cannot seek"
-msgstr "%s: no se puede borrar"
-
-#: src/dd.c:1211
-#, c-format
-msgid "offset overflow while reading file %s"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:1223
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: screwy file offset after failed read"
-msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
-
-#: src/dd.c:1227
-#, c-format
-msgid "cannot work around kernel bug after all"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:1370
-#, fuzzy, c-format
-msgid "setting flags for %s"
-msgstr "estableciendo la fecha de %s"
-
-#: src/dd.c:1608
-#, c-format
-msgid "fdatasync failed for %s"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:1618
-#, fuzzy, c-format
-msgid "fsync failed for %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
-
-#: src/dd.c:1665 src/dd.c:1694
-#, c-format
-msgid "opening %s"
-msgstr "abriendo %s"
-
-#: src/dd.c:1704
-#, c-format
-msgid ""
-"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
-"blocks"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:1725
-#, fuzzy, c-format
-msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
-msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
-
-#: src/df.c:152
-msgid "Filesystem Type"
-msgstr "S.ficheros Tipo"
-
-#: src/df.c:154
-msgid "Filesystem "
-msgstr "S.ficheros "
-
-#: src/df.c:157
-#, c-format
-msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
-msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
-
-#: src/df.c:161
-#, c-format
-msgid " Size Used Avail Use%%"
-msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
-
-#: src/df.c:163
-#, c-format
-msgid " Size Used Avail Use%%"
-msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
-
-# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
-# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
-# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
-#: src/df.c:166
-#, c-format
-msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
-msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado"
-
-#: src/df.c:197
-#, c-format
-msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
-msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%"
-
-#: src/df.c:201
-#, c-format
-msgid " Mounted on\n"
-msgstr " Montado en\n"
-
-#: src/df.c:457
-#, c-format
-msgid "cannot get current directory"
-msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
-
-#: src/df.c:467 src/df.c:481 src/df.c:509
-#, c-format
-msgid "cannot change to directory %s"
-msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
-
-#: src/df.c:487
-#, c-format
-msgid "cannot stat current directory (now %s)"
-msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
-
-#: src/df.c:730
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
-"or all file systems by default.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
-"FICHERO,\n"
-"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
-"\n"
-
-#: src/df.c:738
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all include dummy file systems\n"
-" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
-" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
-"2G)\n"
-" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
-msgstr ""
-" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
-" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
-" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
-"2G)\n"
-" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
-
-#: src/df.c:744
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
-" -k like --block-size=1K\n"
-" -l, --local limit listing to local file systems\n"
-" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
-"(default)\n"
-msgstr ""
-" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
-" de bloques\n"
-" -k como --block-size=1K\n"
-" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros "
-"locales\n"
-" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
-" (por defecto)\n"
-
-#: src/df.c:750
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -P, --portability use the POSIX output format\n"
-" --sync invoke sync before getting usage info\n"
-" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
-" -T, --print-type print file system type\n"
-" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
-" -v (ignored)\n"
-msgstr ""
-" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
-" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
-" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
-"TIPO\n"
-" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
-" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros "
-"que\n"
-" no son del tipo TIPO\n"
-" -v (no tiene efecto)\n"
-
-#: src/df.c:760 src/du.c:340 src/ls.c:4379
-msgid ""
-"\n"
-"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
-"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
-"de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n"
-"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
-
-#: src/df.c:821 src/du.c:759 src/ls.c:1567
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
-
-#: src/df.c:880
-#, c-format
-msgid "file system type %s both selected and excluded"
-msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
-
-#: src/df.c:920
-msgid "Warning: "
-msgstr "Atención: "
-
-#: src/df.c:923
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%scannot read table of mounted file systems"
-msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
-
-#: src/df.c:944
-#, c-format
-msgid "no file systems processed"
-msgstr ""
-
-#: src/dircolors.c:105
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
-
-#: src/dircolors.c:106
-msgid ""
-"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
-"\n"
-"Determine format of output:\n"
-" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
-" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
-" -p, --print-database output defaults\n"
-msgstr ""
-"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
-"\n"
-"Para determinar el formato del resultado:\n"
-" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
-" establecer LS_COLORS\n"
-" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
-" establecer LS_COLORS\n"
-" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n"
-
-#: src/dircolors.c:116
-msgid ""
-"\n"
-"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
-"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
-"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
-"cuáles\n"
-"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
-"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
-"ficheros,\n"
-"ejecute `dircolors --print-database'.\n"
-
-#: src/dircolors.c:294
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
-msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
-
-#: src/dircolors.c:366
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
-msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
-
-#: src/dircolors.c:367
-msgid "<internal>"
-msgstr "<interno>"
-
-#: src/dircolors.c:448
-#, c-format
-msgid ""
-"the options to output dircolors' internal database and\n"
-"to select a shell syntax are mutually exclusive"
-msgstr ""
-"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
-"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
-
-#: src/dircolors.c:458
-msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
-msgstr ""
-
-#: src/dircolors.c:481
-#, c-format
-msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
-msgstr ""
-"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
-"del tipo de shell"
-
-#: src/dirname.c:49
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s NAME\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/dirname.c:54
-msgid ""
-"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
-"output `.' (meaning the current directory).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
-"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
-"\n"
-
-#: src/dirname.c:61
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Examples:\n"
-" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
-" %s stdio.h Output \".\".\n"
-msgstr ""
-
-#: src/du.c:280 src/wc.c:132
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
-" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-
-# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
-# ¿Sugerencias?
-# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
-# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
-#
-# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
-#
-# Lo pensaré despacito. sv
-#: src/du.c:284
-msgid ""
-"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
-"directorios.\n"
-"\n"
-
-#: src/du.c:291
-msgid ""
-" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
-" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
-"although\n"
-" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
-" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
-" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
-" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
-" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
-" -c, --total produce a grand total\n"
-" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
-msgstr ""
-" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
-" para los directorios\n"
-" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
-" disco; el tamaño aparente es normalmente más "
-"pequeño,\n"
-" puede ser más grande debido a agujeros en "
-"ficheros\n"
-" dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
-" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
-" -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
-" -c, --total produce un \"total\"\n"
-" -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
-"simbólicos\n"
-
-# prefiero enlaces duros a fuertes em
-#
-# En esto no os ponéis de acuerdo.
-# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
-#: src/du.c:302
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
-" names specified in file F\n"
-" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
-" change to be equivalent to --dereference-args (-"
-"D)\n"
-" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
-"2G)\n"
-" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
-" -k like --block-size=1K\n"
-" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
-" -m like --block-size=1M\n"
-msgstr ""
-" -H como --si, pero además da un aviso; dentro de poco\n"
-" cambiará para ser equivalente a --dereference-args (-"
-"D)\n"
-" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
-" (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
-" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
-"1024\n"
-" -k como --block-size=1K\n"
-" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
-"fuertes\n"
-
-#: src/du.c:313
-msgid ""
-" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
-" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
-"default)\n"
-" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
-"newline\n"
-" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
-" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
-msgstr ""
-" -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
-" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
-" -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
-"línea\n"
-" -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
-" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n"
-
-#: src/du.c:320
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
-" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
-"FILE.\n"
-" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
-" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
-"all)\n"
-" only if it is N or fewer levels below the command\n"
-" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
-" --summarize\n"
-msgstr ""
-" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de "
-"ficheros\n"
-" -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n"
-" cualquier patrón en FICH.\n"
-" --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
-" --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
-" con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
-" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
-" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
-
-#: src/du.c:329
-msgid ""
-" --time show time of the last modification of any file in "
-"the\n"
-" directory, or any of its subdirectories\n"
-" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
-" atime, access, use, ctime or status\n"
-" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
-" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
-" FORMAT is interpreted like `date'\n"
-msgstr ""
-
-#: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721
-msgid "total"
-msgstr "total"
-
-#: src/du.c:749
-#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
-"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
-msgstr ""
-"ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n"
-"pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)"
-
-#: src/du.c:777
-#, c-format
-msgid "invalid maximum depth %s"
-msgstr "profundidad máxima inválida %s"
-
-#: src/du.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
-
-#: src/du.c:868
-#, c-format
-msgid "cannot both summarize and show all entries"
-msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
-
-#: src/du.c:875
-#, c-format
-msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
-msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
-
-#: src/du.c:881
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
-msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
-
-#: src/du.c:946 src/wc.c:670
-msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
-msgstr ""
-
-# Lo mismo de antes.
-#: src/du.c:957 src/wc.c:687
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot read file names from %s"
-msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
-
-#: src/du.c:997 src/du.c:1000
-#, fuzzy
-msgid "invalid zero-length file name"
-msgstr "nombre de grupo inválido %s"
-
-#: src/echo.c:64
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
-
-#: src/echo.c:65
-msgid ""
-"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
-"\n"
-" -n do not output the trailing newline\n"
-msgstr ""
-
-#: src/echo.c:71
-msgid ""
-" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
-" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
-msgstr ""
-
-# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
-# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
-#
-#: src/echo.c:80
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
-"\n"
-" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
-" \\\\ backslash\n"
-" \\a alert (BEL)\n"
-" \\b backspace\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
-"\n"
-" \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
-" \\\\ barra invertida\n"
-" \\a campana (BEL)\n"
-" \\b retroceso\n"
-
-#: src/echo.c:89
-msgid ""
-" \\c suppress trailing newline\n"
-" \\f form feed\n"
-" \\n new line\n"
-" \\r carriage return\n"
-" \\t horizontal tab\n"
-" \\v vertical tab\n"
-msgstr ""
-" \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
-" \\f avance de página (form feed)\n"
-" \\n nueva línea\n"
-" \\r retorno de carro\n"
-" \\t tabulador horizontal\n"
-" \\v tabulador vertical\n"
-
-#: src/env.c:118
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
-
-#: src/env.c:121
-msgid ""
-"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
-"\n"
-" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
-" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
-msgstr ""
-"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
-"\n"
-" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n"
-" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n"
-
-#: src/env.c:129
-msgid ""
-"\n"
-"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
-
-#: src/expand.c:115
-msgid ""
-"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
-"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
-"es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/expand.c:123
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
-" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
-msgstr ""
-" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
-"línea\n"
-" -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
-
-#: src/expand.c:127
-msgid ""
-" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
-msgstr ""
-" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
-" definir las posiciones de tabulación\n"
-
-#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
-#, c-format
-msgid "tab stop is too large %s"
-msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
-
-#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
-#, c-format
-msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
-msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
-
-#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
-#, c-format
-msgid "tab size cannot be 0"
-msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
-
-# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
-#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
-#, c-format
-msgid "tab sizes must be ascending"
-msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
-
-#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
-#, fuzzy, c-format
-msgid "input line is too long"
-msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
-
-#: src/expr.c:102
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s EXPRESSION\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/expr.c:110
-msgid ""
-"\n"
-"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
-"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
-"\n"
-" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
-"\n"
-" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
-"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
-"\n"
-" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
-"\n"
-" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
-
-#: src/expr.c:119
-msgid ""
-"\n"
-" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
-" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
-" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
-" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
-" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
-" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n"
-" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
-" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n"
-" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n"
-" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
-" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n"
-"\n"
-
-#: src/expr.c:128
-msgid ""
-"\n"
-" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
-" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
-" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
-
-#: src/expr.c:133
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
-" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
-" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
-" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
-" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
-
-#: src/expr.c:139
-msgid ""
-"\n"
-" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
-"\n"
-" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
-" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
-" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
-" length STRING length of STRING\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
-"\n"
-" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n"
-" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
-"1\n"
-" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
-" encontrado, ó 0\n"
-" length CADENA longitud de CADENA\n"
-
-#: src/expr.c:148
-msgid ""
-" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
-" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
-"\n"
-" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
-msgstr ""
-" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
-"es\n"
-" una palabra clave como `match' o un operador\n"
-" como `/'\n"
-"\n"
-" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
-
-# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
-# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
-# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
-# líneas que tienen un "#" al principio.
-# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
-# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
-# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
-# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
-# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
-# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
-#
-# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
-# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
-# de escape antes y otra después.
-#
-# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
-# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
-# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
-# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
-# bien algo inconveniente quizá. gerardo
-# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
-# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
-# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
-# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
-# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
-# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
-# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
-# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
-# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
-# me avisas. No creo que suceda. sv
-#: src/expr.c:154
-msgid ""
-"\n"
-"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
-"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
-"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
-"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
-"0.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
-"escape\n"
-"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
-"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
-"son lexicográficas.\n"
-"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
-"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
-"caracteres coincidentes ó 0.\n"
-
-#: src/expr.c:161
-msgid ""
-"\n"
-"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
-"null\n"
-"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/expr.c:175
-#, c-format
-msgid "syntax error"
-msgstr "error de sintaxis"
-
-#: src/expr.c:464 src/ptx.c:292
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error in regular expression matcher"
-msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
-
-#: src/expr.c:639 src/expr.c:697
-#, c-format
-msgid "non-numeric argument"
-msgstr "argumento no numérico"
-
-#: src/expr.c:651
-#, c-format
-msgid "division by zero"
-msgstr "división por cero"
-
-#: src/factor.c:74
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [NUMBER]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/factor.c:79
-msgid ""
-"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
-"\n"
-
-#: src/factor.c:85
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
-"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
-" no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
-" entrada estándar.\n"
-
-#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
-#, c-format
-msgid "%s is too large"
-msgstr "%s es demasiado grande"
-
-#: src/factor.c:158
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not a valid positive integer"
-msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
-
-#: src/fmt.c:273
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-
-#: src/fmt.c:274
-msgid ""
-"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
-"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/fmt.c:282
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
-" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
-" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
-" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
-msgstr ""
-" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
-" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
-" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n"
-" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
-
-#: src/fmt.c:289
-msgid ""
-" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
-" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
-" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
-msgstr ""
-" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
-"diferente\n"
-" de la segunda línea\n"
-" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre "
-"frases\n"
-" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
-"defecto,\n"
-" 75 columnas)\n"
-
-#: src/fmt.c:358
-#, c-format
-msgid ""
-"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
-"option; use -w N instead"
-msgstr ""
-"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
-"opción; utilice -w N en su lugar"
-
-#: src/fmt.c:400
-#, c-format
-msgid "invalid width: %s"
-msgstr "ancho inválido: %s"
-
-# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
-# A mí me gusta como está. ipg
-#: src/fold.c:74
-msgid ""
-"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
-"standard output.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
-"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
-"\n"
-
-#: src/fold.c:82
-msgid ""
-" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
-" -s, --spaces break at spaces\n"
-" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
-msgstr ""
-" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n"
-" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
-" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
-
-#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid number of columns: %s"
-msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
-
-#: src/head.c:113
-msgid ""
-"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
-"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
-"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/head.c:122
-msgid ""
-" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
-" with the leading `-', print all but the last\n"
-" N bytes of each file\n"
-" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
-" with the leading `-', print all but the last\n"
-" N lines of each file\n"
-msgstr ""
-" -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n"
-" con el `-' inicial, muestra todos menos los\n"
-" últimos N bytes de cada fichero\n"
-" -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n"
-" primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
-" menos las últimas N líneas de cada fichero\n"
-
-#: src/head.c:130
-msgid ""
-" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
-" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del "
-"fichero\n"
-" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
-" fichero\n"
-
-#: src/head.c:136
-msgid ""
-"\n"
-"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
-
-#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
-#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459
-#: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816
-#: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377
-#, c-format
-msgid "error reading %s"
-msgstr "error al leer %s"
-
-#: src/head.c:154
-#, c-format
-msgid "error writing %s"
-msgstr "error al escribir en %s"
-
-#: src/head.c:157
-#, c-format
-msgid "%s: file has shrunk too much"
-msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
-
-#: src/head.c:230 src/head.c:1046
-#, c-format
-msgid "%s: number of bytes is too large"
-msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
-
-#: src/head.c:443
-#, c-format
-msgid "%s: cannot lseek back to original position"
-msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
-
-#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409
-#, c-format
-msgid "%s: cannot seek to offset %s"
-msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
-
-#: src/head.c:793
-#, c-format
-msgid "cannot reposition file pointer for %s"
-msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
-
-# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
-# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
-#
-# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
-# cosas como 1, 2 3i em+
-#: src/head.c:880
-#, c-format
-msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
-msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
-
-#: src/head.c:881
-msgid "number of lines"
-msgstr "número de líneas"
-
-#: src/head.c:881
-msgid "number of bytes"
-msgstr "número de bytes"
-
-#: src/head.c:888 src/tail.c:1485
-msgid "invalid number of lines"
-msgstr "el número de líneas no es válido"
-
-#: src/head.c:889 src/tail.c:1486
-msgid "invalid number of bytes"
-msgstr "el número de bytes no es válido"
-
-#: src/head.c:976 src/head.c:1034
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid trailing option -- %c"
-msgstr "opción inválida -- %c"
-
-#: src/hostid.c:48
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s\n"
-" or: %s OPTION\n"
-"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
-"\n"
-
-# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
-# renuncio: gerardo :-)
-#
-# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
-# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
-# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
-#
-# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
-# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
-# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
-# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
-# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
-# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
-# gerardo
-#
-# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
-# (Como el asno de Buridán)
-# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
-# A mí me da miedo ser el primero. sv
-#: src/hostname.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [NAME]\n"
-" or: %s OPTION\n"
-"Print or set the hostname of the current system.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
-"\n"
-
-#: src/hostname.c:103
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot set name to %s"
-msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
-
-#: src/hostname.c:106
-#, c-format
-msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
-msgstr ""
-"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
-
-#: src/hostname.c:114
-#, c-format
-msgid "cannot determine hostname"
-msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
-
-#: src/id.c:78
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
-
-#: src/id.c:79
-msgid ""
-"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
-"\n"
-" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
-" -g, --group print only the effective group ID\n"
-" -G, --groups print all group IDs\n"
-" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
-" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
-" -u, --user print only the effective user ID\n"
-msgstr ""
-"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
-" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
-" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n"
-" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n"
-" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
-" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
-" -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n"
-
-#: src/id.c:91
-msgid ""
-"\n"
-"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
-"identidad.\n"
-
-# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
-# se pueden imprimir. gerardo
-# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
-# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
-# es esa única cosa. sv
-# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
-# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
-#: src/id.c:152
-#, c-format
-msgid "cannot print only user and only group"
-msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
-
-# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
-# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
-# acepta un usuario.
-#: src/id.c:156
-#, c-format
-msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
-msgstr ""
-"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
-"predeterminado"
-
-#: src/id.c:168
-#, c-format
-msgid "%s: No such user"
-msgstr "%s: No existe ese usuario"
-
-#: src/id.c:205
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find name for user ID %lu"
-msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
-
-#: src/id.c:229
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find name for group ID %lu"
-msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
-
-#: src/id.c:271
-#, c-format
-msgid "cannot get supplemental group list"
-msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
-
-#: src/id.c:375
-msgid " groups="
-msgstr " grupos="
-
-#: src/install.c:305
-#, c-format
-msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
-msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
-
-#: src/install.c:308
-#, fuzzy, c-format
-msgid "target directory not allowed when installing a directory"
-msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
-
-#: src/install.c:356 src/mkdir.c:165
-#, c-format
-msgid "invalid mode %s"
-msgstr "modo inválido %s"
-
-#: src/install.c:492
-#, c-format
-msgid "cannot change ownership of %s"
-msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
-
-#: src/install.c:513
-#, c-format
-msgid "cannot set time stamps for %s"
-msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
-
-# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
-# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
-# cambiar el msgid original a como está ahora.
-# (Antes decía simplemente "cannot fork").
-# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
-# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
-#: src/install.c:534
-#, c-format
-msgid "fork system call failed"
-msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
-
-#: src/install.c:538
-#, c-format
-msgid "cannot run strip"
-msgstr "no se puede ejecutar strip"
-
-#: src/install.c:545
-#, c-format
-msgid "strip failed"
-msgstr "strip falló"
-
-#: src/install.c:566
-#, c-format
-msgid "invalid user %s"
-msgstr "usuario inválido %s"
-
-#: src/install.c:601
-#, c-format
-msgid "creating directory %s"
-msgstr "creando el directorio %s"
-
-#: src/install.c:622
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
-" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
-" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
-" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
-
-#: src/install.c:629
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
-"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
-"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
-"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
-"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
-"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
-"\n"
-
-#: src/install.c:638
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
-" -b like --backup but does not accept an argument\n"
-" -c (ignored)\n"
-" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
-" components of the specified directories\n"
-msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
-" destino que exista\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
-" -c (sin efecto)\n"
-" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de "
-"directorios\n"
-" crea todos los componentes de los directorios\n"
-" especificados\n"
-
-# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
-#
-# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
-# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
-# y si no tendría que usar otra línea más. sv
-#
-# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
-# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
-#: src/install.c:645
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -D create all leading components of DEST except the "
-"last,\n"
-" then copy SOURCE to DEST\n"
-" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
-"group\n"
-" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
-"x\n"
-" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
-msgstr ""
-" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
-" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
-"DESTINO\n"
-" útil en la 1ª forma\n"
-" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del "
-"grupo\n"
-" actual del proceso\n"
-" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
-" de rwxr-xr-x\n"
-" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
-
-#: src/install.c:652
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
-"files\n"
-" to corresponding destination files\n"
-" -s, --strip strip symbol tables\n"
-" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
-" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
-" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
-msgstr ""
-" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
-" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
-" correspondientes\n"
-" -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
-" formas 1ª y 2ª\n"
-" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
-" van creando\n"
-" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-
-#: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325
-msgid ""
-"\n"
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or "
-"through\n"
-"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
-"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
-"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
-"VERSION_CONTROL.\n"
-"Estos son los valores:\n"
-"\n"
-
-# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
-# ¿Pero no ambos a la vez? em
-# Eso es repetir el "both". sv
-# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
-# Eso está mucho mejor em
-#: src/join.c:138
-msgid ""
-"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
-"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
-"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
-"\n"
-" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
-" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
-" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
-msgstr ""
-"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
-"contengan\n"
-"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
-"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
-"vez),\n"
-"lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-" -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
-" fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
-"correspondiendo\n"
-" a FICHERO1 o FICHERO2\n"
-" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
-
-#: src/join.c:147
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
-" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
-" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
-" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
-msgstr ""
-" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
-"minúsculas\n"
-" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
-" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
-" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
-"en\n"
-" la salida\n"
-
-#: src/join.c:153
-msgid ""
-" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
-" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
-" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
-msgstr ""
-" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
-" -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n"
-" -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n"
-
-# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
-# por supuesto al igual que en la versión english.
-#: src/join.c:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
-"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
-"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
-"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
-"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
-"separated by CHAR.\n"
-"\n"
-"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
-"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
-"campos\n"
-"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
-"el\n"
-"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
-"la\n"
-"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
-"El\n"
-"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
-"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
-"\n"
-"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
-"unión\n"
-
-#: src/join.c:615
-#, c-format
-msgid "value %s is so large that it is not representable"
-msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable"
-
-#: src/join.c:620 src/join.c:815
-#, c-format
-msgid "invalid field number: %s"
-msgstr "número de campo inválido: %s"
-
-#: src/join.c:641 src/join.c:650
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid field specifier: %s"
-msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
-
-#: src/join.c:657
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid file number in field spec: %s"
-msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
-
-#: src/join.c:700
-#, c-format
-msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
-msgstr ""
-
-#: src/join.c:826
-#, c-format
-msgid "conflicting empty-field replacement strings"
-msgstr ""
-
-#: src/join.c:867 src/sort.c:2547
-#, c-format
-msgid "empty tab"
-msgstr "tabulación vacía"
-
-#: src/join.c:873 src/sort.c:2558
-#, fuzzy, c-format
-msgid "multi-character tab %s"
-msgstr "tab multicarácter `%s'"
-
-#: src/join.c:877 src/sort.c:2563
-#, c-format
-msgid "incompatible tabs"
-msgstr "tabulaciones incompatibles"
-
-# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
-# el error de sistema: "No such device"?
-# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
-#
-# Eso es lo de menos :) em+
-#: src/join.c:934
-#, c-format
-msgid "both files cannot be standard input"
-msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
-
-#: src/kill.c:94
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
-" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
-" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
-" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
-" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
-
-#: src/kill.c:100
-msgid ""
-"Send signals to processes, or list signals.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
-"\n"
-
-#: src/kill.c:107
-msgid ""
-" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
-" specify the name or number of the signal to be sent\n"
-" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
-"numbers\n"
-" -t, --table print a table of signal information\n"
-msgstr ""
-" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
-" especifica el nombre o ek número de la señal que se "
-"enviará\n"
-" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
-"de\n"
-" señales en números o viceversa\n"
-" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
-
-#: src/kill.c:115
-msgid ""
-"\n"
-"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
-"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
-"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
-"`1',\n"
-"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
-"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
-
-#: src/kill.c:165
-#, c-format
-msgid "%s: invalid signal"
-msgstr "%s: señal inválida"
-
-#: src/kill.c:270
-#, c-format
-msgid "%s: invalid process id"
-msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
-
-#: src/kill.c:324
-#, c-format
-msgid "invalid option -- %c"
-msgstr "opción inválida -- %c"
-
-#: src/kill.c:333
-#, c-format
-msgid "%s: multiple signals specified"
-msgstr "%s: se han especificado varias señales"
-
-#: src/kill.c:347
-#, c-format
-msgid "multiple -l or -t options specified"
-msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
-
-#: src/kill.c:364
-#, c-format
-msgid "cannot combine signal with -l or -t"
-msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
-
-#: src/kill.c:370
-#, c-format
-msgid "no process ID specified"
-msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
-
-#: src/link.c:50
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/link.c:53
-msgid ""
-"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
-"que ya exista.\n"
-"\n"
-
-#: src/link.c:95
-#, c-format
-msgid "cannot create link %s to %s"
-msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
-
-#: src/ln.c:155
-#, c-format
-msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
-msgstr ""
-"%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
-"no es transportable"
-
-#: src/ln.c:165
-#, c-format
-msgid "%s: hard link not allowed for directory"
-msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
-
-#: src/ln.c:212
-#, c-format
-msgid "%s: cannot overwrite directory"
-msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
-
-# SIoNO
-#: src/ln.c:217
-#, c-format
-msgid "%s: replace %s? "
-msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
-
-#: src/ln.c:289
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating symbolic link %s"
-msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
-
-#: src/ln.c:290
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating symbolic link %s -> %s"
-msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
-
-#: src/ln.c:292
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating hard link to %.0s%s"
-msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
-
-#: src/ln.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating hard link %s"
-msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
-
-#: src/ln.c:296
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating hard link %s => %s"
-msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
-
-# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
-#: src/ln.c:318
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
-" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
-" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
-" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n"
-" o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n"
-
-# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
-# las opciones --version y --help :) ipg
-# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
-#: src/ln.c:325
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
-"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
-"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
-"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
-"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
-"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
-"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
-"forma\n"
-"con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
-"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
-"duros.\n"
-"Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
-"todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
-"\n"
-
-#: src/ln.c:336
-msgid ""
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
-" -b like --backup but does not accept an argument\n"
-" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
-" directories (note: will probably fail due "
-"to\n"
-" system restrictions, even for the "
-"superuser)\n"
-" -f, --force remove existing destination files\n"
-msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
-"de\n"
-" destino que ya exista\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
-" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un "
-"enlace\n"
-" duro entre directorios (note: puede que "
-"falle\n"
-" por restricciones del sistema, incluso para\n"
-" el superusuario)\n"
-" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n"
-
-#: src/ln.c:344
-msgid ""
-" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
-" directory as if it were a normal file\n"
-" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
-" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
-msgstr ""
-" -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico "
-"a\n"
-" un directorio como si fuera un fichero normal\n"
-" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n"
-" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
-"duros\n"
-
-#: src/ln.c:350
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
-"create\n"
-" the links\n"
-" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
-" -v, --verbose print name of each linked file\n"
-msgstr ""
-" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-" --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
-" crearán los enlaces\n"
-" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n"
-" de crear el enlace\n"
-
-#: src/ln.c:483
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
-msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
-
-#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-
-#: src/logname.c:45
-msgid ""
-"Print the name of the current user.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra el nombre del usuario actual.\n"
-"\n"
-
-# login name = nombre de usuario ?
-# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
-# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
-# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
-# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
-# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
-# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
-# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
-# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
-#: src/logname.c:89
-#, c-format
-msgid "no login name"
-msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
-
-#: src/ls.c:702
-msgid "%b %e %Y"
-msgstr "%b %e %Y"
-
-#: src/ls.c:710
-msgid "%b %e %H:%M"
-msgstr "%b %e %H:%M"
-
-#: src/ls.c:1450
-#, c-format
-msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
-msgstr ""
-"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
-
-#: src/ls.c:1477
-#, c-format
-msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
-msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
-
-#: src/ls.c:1507
-#, c-format
-msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
-msgstr ""
-"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
-
-#: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043
-#, c-format
-msgid "invalid line width: %s"
-msgstr "ancho de línea inválido: %s"
-
-#: src/ls.c:1701
-#, c-format
-msgid "invalid tab size: %s"
-msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
-
-#: src/ls.c:1882
-#, c-format
-msgid "invalid time style format %s"
-msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
-
-#: src/ls.c:2226
-#, c-format
-msgid "unrecognized prefix: %s"
-msgstr "prefijo no reconocido: %s"
-
-# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
-# caso).
-# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
-# --> y dos letras menos...
-#
-# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
-# Quijote...
-#
-# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
-# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
-# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
-# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
-#
-#: src/ls.c:2249
-#, c-format
-msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
-msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
-
-#: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155
-#, c-format
-msgid "cannot open directory %s"
-msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
-
-#: src/ls.c:2341
-#, c-format
-msgid "cannot determine device and inode of %s"
-msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
-
-#: src/ls.c:2349
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: not listing already-listed directory"
-msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
-
-#: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223
-#, c-format
-msgid "reading directory %s"
-msgstr "leyendo el directorio %s"
-
-#: src/ls.c:2405
-#, c-format
-msgid "closing directory %s"
-msgstr "cerrando el directorio %s"
-
-# Lo mismo de antes.
-#: src/ls.c:2913
-#, c-format
-msgid "cannot compare file names %s and %s"
-msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
-
-# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
-#
-# Eso es un "palabro". sv
-#
-# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
-# además ahora cabe en 80 cols em
-#
-# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
-# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
-# De momento he puesto lo segundo. sv+
-#
-# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
-# completa... mientras que la segunda no. uac
-#
-# (Efectivamente. sv)
-#
-# Creo que correctas son las dos
-# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
-#
-# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
-#: src/ls.c:4250
-#, fuzzy
-msgid ""
-"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
-"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
-"defecto).\n"
-"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
-"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
-"\n"
-
-#: src/ls.c:4258
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
-" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
-" --author with -l, print the author of each file\n"
-" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
-msgstr ""
-" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n"
-" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
-" --author imprime el autor de cada fichero\n"
-" -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n"
-" gráficos\n"
-
-#: src/ls.c:4264
-msgid ""
-" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
-" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
-" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
-"last\n"
-" modification of file status information)\n"
-" with -l: show ctime and sort by name\n"
-" otherwise: sort by ctime\n"
-msgstr ""
-" --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
-" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n"
-" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
-"(fecha\n"
-" de última modificación del fichero)\n"
-" con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
-" en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
-
-#: src/ls.c:4272
-msgid ""
-" -C list entries by columns\n"
-" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
-"file\n"
-" types. WHEN may be `never', `always', or "
-"`auto'\n"
-" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
-" and do not dereference symbolic links\n"
-" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
-msgstr ""
-" -C muestra las entradas por columnas\n"
-" --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir "
-"los\n"
-" tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
-" `always' o `auto'\n"
-" -d, --directory muestra las entradas de los directorios en "
-"lugar\n"
-" de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
-" simbólicos\n"
-" -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de "
-"Emacs\n"
-
-#: src/ls.c:4280
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
-" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
-" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
-" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
-" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
-" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
-msgstr ""
-" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
-" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
-"entradas\n"
-" --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
-" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
-" --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
-
-#: src/ls.c:4288
-msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ls.c:4291
-msgid ""
-" --group-directories-first\n"
-" group directories before files\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ls.c:4295
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
-" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
-" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
-" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
-" -H, --dereference-command-line\n"
-" follow symbolic links listed on the command "
-"line\n"
-" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
-" follow each command line symbolic link\n"
-" that points to a directory\n"
-" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
-"PATTERN\n"
-" (overridden by -a or -A)\n"
-msgstr ""
-" -g como -l, pero no muestra el propietario\n"
-" -G, --no-group no muestra la información del grupo\n"
-" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
-" (p.e. 1K 234M 2G)\n"
-" --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
-" no de 1024\n"
-" -H, --dereference-command-line\n"
-" sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
-" órdenes\n"
-" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
-" sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
-" órdenes que apunte a un directorio\n"
-
-#: src/ls.c:4308
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
-"names:\n"
-" none (default), slash (-p),\n"
-" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
-" -i, --inode print the index number of each file\n"
-" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
-"PATTERN\n"
-" -k like --block-size=1K\n"
-msgstr ""
-" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
-"los\n"
-" nombres de las entradas: none "
-"(predeterminado),\n"
-" classify (-F), file-type (-p)\n"
-" -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
-" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
-" con PATRÓN de shell\n"
-" -k como --block-size=1K\n"
-
-#: src/ls.c:4316
-msgid ""
-" -l use a long listing format\n"
-" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
-" link, show information for the file the link\n"
-" references rather than for the link itself\n"
-" -m fill width with a comma separated list of "
-"entries\n"
-msgstr ""
-" -l utiliza un formato de listado largo\n"
-" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para "
-"un\n"
-" enlace simbólico, muestra la información del\n"
-" fichero al que apunta el enlace en lugar de "
-"la\n"
-" del propio enlace\n"
-" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n"
-" separadas por comas\n"
-
-#: src/ls.c:4323
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
-" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
-"control\n"
-" characters specially)\n"
-" -o like -l, but do not list group information\n"
-" -p, --indicator-style=slash\n"
-" append / indicator to directories\n"
-msgstr ""
-" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
-"numéricos\n"
-" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p."
-"ej.\n"
-" los caracteres de control de forma especial)\n"
-" -o como -l, pero no muestra el grupo\n"
-" -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las "
-"entradas\n"
-
-# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
-# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
-#
-# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
-# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
-# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
-#
-# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
-# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
-# claro que el grupo no sale. sv
-#
-#: src/ls.c:4331
-msgid ""
-" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
-" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
-" unless program is `ls' and output is a "
-"terminal)\n"
-" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
-" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
-" literal, locale, shell, shell-always, c, "
-"escape\n"
-msgstr ""
-" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no "
-"gráficos\n"
-" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
-" son (predeterminado a menos que el programa "
-"sea\n"
-" `ls' y la salida sea un terminal)\n"
-" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n"
-" comillas\n"
-" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
-" nombres de las entradas:\n"
-" literal, locale, shell, shell-always, c, "
-"escape\n"
-
-#: src/ls.c:4339
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
-" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
-" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
-msgstr ""
-" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n"
-" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n"
-" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
-
-# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
-# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
-# no las reconocería.
-#: src/ls.c:4344
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -S sort by file size\n"
-" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
-" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
-" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
-"modification\n"
-" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
-" or status -c; use specified time as sort key\n"
-" if --sort=time\n"
-msgstr ""
-" -S ordena los ficheros por tamaño\n"
-" --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, "
-"version -v\n"
-" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
-"u\n"
-" --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
-" fecha de modificación:\n"
-" atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
-" la fecha especificada como clave de "
-"ordenación\n"
-" si --sort=time\n"
-
-#: src/ls.c:4353
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
-" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
-" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
-"is\n"
-" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
-" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
-" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
-" takes effect only outside the POSIX locale\n"
-" -t sort by modification time\n"
-" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
-msgstr ""
-" --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
-" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
-" FORMATO se interpreta como en `date'; si "
-"FORMATO\n"
-" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
-" aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
-" a los ficheros recientes; si ESTILO está "
-"precedido\n"
-" por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
-"fuera\n"
-" del local POSIX\n"
-" -t ordena por la fecha de modificación\n"
-" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
-" en lugar de 8\n"
-
-#: src/ls.c:4364
-msgid ""
-" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
-" with -l: show access time and sort by name\n"
-" otherwise: sort by access time\n"
-" -U do not sort; list entries in directory order\n"
-" -v sort by version\n"
-msgstr ""
-" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime "
-"(fecha\n"
-" de último acceso al fichero)\n"
-" con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
-" en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
-" -U no ordena; muestra las entradas en el orden "
-"del\n"
-" directorio\n"
-" -v ordena por versión\n"
-
-#: src/ls.c:4371
-msgid ""
-" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
-" -x list entries by lines instead of by columns\n"
-" -X sort alphabetically by entry extension\n"
-" -1 list one file per line\n"
-msgstr ""
-" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
-" valor actual\n"
-" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
-" columnas\n"
-" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
-" entrada\n"
-" -1 muestra un fichero por cada línea\n"
-
-#: src/ls.c:4383
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
-"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
-"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
-"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
-"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
-"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
-"equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
-"opcional\n"
-"CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
-"los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
-"(tty).\n"
-
-#: src/ls.c:4392
-msgid ""
-"\n"
-"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/md5sum.c:150
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
-"\n"
-"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/md5sum.c:160
-msgid ""
-" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
-"stdin)\n"
-msgstr ""
-
-#: src/md5sum.c:164
-#, fuzzy
-msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de "
-"consola.\n"
-"\n"
-
-#: src/md5sum.c:167
-#, c-format
-msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
-msgstr ""
-
-#: src/md5sum.c:171
-msgid ""
-" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
-msgstr ""
-
-#: src/md5sum.c:175
-msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
-msgstr ""
-
-# Creo que no es fiel decir:
-# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
-# y que sería mejor decir algo así como:
-# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
-#: src/md5sum.c:178
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
-" --status don't output anything, status code shows success\n"
-" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
-" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
-" resultado\n"
-" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
-" que no están correctamente formateadas\n"
-"\n"
-
-#: src/md5sum.c:187
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
-"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
-"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
-"text), and name for each FILE.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
-"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
-"defecto\n"
-"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
-"tipo\n"
-"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
-
-# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
-#: src/md5sum.c:459
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: too many checksum lines"
-msgstr ""
-"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
-
-# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
-# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
-#
-# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
-# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
-# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
-#
-# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
-#: src/md5sum.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
-msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
-
-# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
-# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
-#: src/md5sum.c:504
-#, c-format
-msgid "%s: FAILED open or read\n"
-msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
-
-# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
-# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
-# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
-#: src/md5sum.c:528
-msgid "FAILED"
-msgstr "La suma no coincide"
-
-# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
-# que se parece mucho a la de Santiago:
-# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
-# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
-#
-#: src/md5sum.c:528
-msgid "OK"
-msgstr "La suma coincide"
-
-#: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
-#: src/tac.c:557
-#, c-format
-msgid "%s: read error"
-msgstr "%s: error de lectura"
-
-# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
-#: src/md5sum.c:553
-#, c-format
-msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
-msgstr ""
-"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
-
-#: src/md5sum.c:562
-#, fuzzy, c-format
-msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
-msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
-msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
-msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
-
-#: src/md5sum.c:574
-#, fuzzy, c-format
-msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
-msgid_plural ""
-"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
-msgstr[0] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
-msgstr[1] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
-
-#: src/md5sum.c:640
-#, c-format
-msgid ""
-"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
-msgstr ""
-"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
-"de comprobación"
-
-#: src/md5sum.c:648
-#, c-format
-msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
-msgstr ""
-"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
-"comprobación"
-
-#: src/md5sum.c:655
-#, c-format
-msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
-msgstr ""
-"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
-
-#: src/mkdir.c:59
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
-
-#: src/mkdir.c:60
-msgid ""
-"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
-"\n"
-
-#: src/mkdir.c:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
-" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
-" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
-msgstr ""
-"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
-"\n"
-" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
-" de rwxrwxrwx - umask\n"
-" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
-" caso necesario\n"
-" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
-
-#: src/mkdir.c:140
-#, c-format
-msgid "created directory %s"
-msgstr "se ha creado el directorio %s"
-
-#: src/mkfifo.c:55
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
-
-# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
-# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
-#
-# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
-#
-# mkfifo furufú
-# ls > furufú
-# (se queda esperando).
-# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
-# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
-#
-# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
-# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
-# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
-#
-# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
-# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
-# Me inclino por lo segundo, de momento.
-#
-# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
-#
-# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
-#
-# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
-# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
-# nada em
-# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
-#
-# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
-# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
-# --> Servicio Nombrado de Dominios.
-# Tanto monta, monta tanto...
-# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
-#
-# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
-# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
-#: src/mkfifo.c:56
-msgid ""
-"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
-"\n"
-
-#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
-msgstr ""
-" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
-" de a=rw - umask\n"
-
-# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
-# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
-#
-# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
-# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
-# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
-# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
-#
-#: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212
-#, c-format
-msgid "fifo files not supported"
-msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
-
-# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
-# y no usarla es empobrecer el idioma.
-#
-# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
-# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
-#
-#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123
-#, c-format
-msgid "invalid mode"
-msgstr "modo inválido"
-
-#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128
-#, c-format
-msgid "mode must specify only file permission bits"
-msgstr ""
-
-# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
-# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
-#: src/mknod.c:55
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
-
-#: src/mknod.c:57
-msgid ""
-"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
-"\n"
-
-#: src/mknod.c:69
-msgid ""
-"\n"
-"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
-"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
-"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
-"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
-"u,\n"
-"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
-"0x\n"
-"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
-"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
-
-#: src/mknod.c:76
-msgid ""
-"\n"
-" b create a block (buffered) special file\n"
-" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
-" p create a FIFO\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
-" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
-" p crea un `FIFO'\n"
-
-#: src/mknod.c:146
-#, fuzzy
-msgid "Special files require major and minor device numbers."
-msgstr ""
-"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
-"números de dispositivo principal y secundario"
-
-#: src/mknod.c:156
-#, fuzzy
-msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
-msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
-
-#: src/mknod.c:167
-#, c-format
-msgid "block special files not supported"
-msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
-
-#: src/mknod.c:176
-#, c-format
-msgid "character special files not supported"
-msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
-
-#: src/mknod.c:192
-#, c-format
-msgid "invalid major device number %s"
-msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
-
-#: src/mknod.c:197
-#, c-format
-msgid "invalid minor device number %s"
-msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
-
-#: src/mknod.c:202
-#, c-format
-msgid "invalid device %s %s"
-msgstr "dispositivo inválido %s %s"
-
-#: src/mknod.c:220
-#, c-format
-msgid "invalid device type %s"
-msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
-
-#: src/mv.c:297
-msgid ""
-"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
-"\n"
-
-#: src/mv.c:304
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
-" -b like --backup but does not accept an "
-"argument\n"
-" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
-" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
-msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún "
-"argumento\n"
-" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
-" (equivalente a --reply=yes)\n"
-" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
-" (equivalente a --reply=query)\n"
-
-#: src/mv.c:310
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
-"SOURCE\n"
-" argument\n"
-" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-msgstr ""
-" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
-"de\n"
-" un fichero de destino que ya exista\n"
-" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
-" argumento ORIGEN\n"
-" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-
-#: src/mv.c:315
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
-" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
-" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
-" than the destination file or when the\n"
-" destination file is missing\n"
-" -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr ""
-" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
-" directorio DIRECTORIO\n"
-" -u, --update mueve solamente cuando el fichero "
-"ORIGEN\n"
-" es más moderno que el fichero de "
-"destino,\n"
-" o cuando falta el fichero de destino\n"
-" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n"
-
-#: src/nice.c:76
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
-
-#: src/nice.c:77
-#, c-format
-msgid ""
-"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
-"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
-"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
-"\n"
-" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
-msgstr ""
-
-#: src/nice.c:155
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid adjustment %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
-
-# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
-# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
-# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
-# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
-#: src/nice.c:164
-#, c-format
-msgid "a command must be given with an adjustment"
-msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
-
-#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot get niceness"
-msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
-
-#: src/nice.c:186
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot set niceness"
-msgstr "no se puede establecer la fecha"
-
-#: src/nl.c:181
-msgid ""
-"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/nl.c:189
-msgid ""
-" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
-" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
-" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
-msgstr ""
-" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
-" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
-" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
-
-#: src/nl.c:194
-msgid ""
-" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
-" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
-" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
-"one\n"
-" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
-" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
-"pages\n"
-" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
-msgstr ""
-" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
-"cabecera\n"
-" -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
-" cada línea\n"
-" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
-" como una sola\n"
-" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n"
-" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para "
-"cada\n"
-" página\n"
-" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
-
-#: src/nl.c:202
-msgid ""
-" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
-" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
-msgstr ""
-" -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n"
-" -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de "
-"línea\n"
-
-#: src/nl.c:208
-msgid ""
-"\n"
-"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
-"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
-"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
-"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
-"de ellos, el otro se supone:`.'\n"
-"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
-
-#: src/nl.c:214
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-" a number all lines\n"
-" t number only nonempty lines\n"
-" n number no lines\n"
-" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
-" expression, BRE\n"
-"\n"
-"FORMAT is one of:\n"
-"\n"
-" ln left justified, no leading zeros\n"
-" rn right justified, no leading zeros\n"
-" rz right justified, leading zeros\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" a numera todas las líneas\n"
-" t numera sólo las líneas no vacías\n"
-" n no numera ninguna línea\n"
-" pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
-"REGEXP\n"
-"\n"
-"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
-"\n"
-" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
-" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
-" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
-"\n"
-
-#: src/nl.c:280
-#, fuzzy, c-format
-msgid "line number overflow"
-msgstr "el número de campo es cero"
-
-#: src/nl.c:478
-#, c-format
-msgid "invalid header numbering style: %s"
-msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
-
-#: src/nl.c:486
-#, c-format
-msgid "invalid body numbering style: %s"
-msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
-
-#: src/nl.c:494
-#, c-format
-msgid "invalid footer numbering style: %s"
-msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
-
-#: src/nl.c:503
-#, c-format
-msgid "invalid starting line number: %s"
-msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
-
-#: src/nl.c:512
-#, c-format
-msgid "invalid line number increment: %s"
-msgstr "incremento de línea inválido: %s"
-
-#: src/nl.c:524
-#, c-format
-msgid "invalid number of blank lines: %s"
-msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
-
-#: src/nl.c:538
-#, c-format
-msgid "invalid line number field width: %s"
-msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
-
-#: src/nl.c:557
-#, c-format
-msgid "invalid line numbering format: %s"
-msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
-
-#: src/nohup.c:57
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/nohup.c:63
-msgid ""
-"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
-"\n"
-
-#: src/nohup.c:117
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ignoring input"
-msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
-
-#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
-#, c-format
-msgid "failed to open %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
-
-#: src/nohup.c:161
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ignoring input and appending output to %s"
-msgstr "se añade la salida a %s"
-
-#: src/nohup.c:179
-#, c-format
-msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
-msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'"
-
-#: src/nohup.c:184
-#, c-format
-msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
-msgstr ""
-
-#: src/nohup.c:188
-#, c-format
-msgid "failed to redirect standard error"
-msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
-
-#: src/od.c:307
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
-" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
-" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
-"[b]]\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-" o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
-
-# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
-# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
-#: src/od.c:313
-msgid ""
-"\n"
-"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
-"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
-"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
-"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
-"entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/od.c:320
-msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
-msgstr ""
-"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
-"opciones cortas.\n"
-
-#: src/od.c:323
-msgid ""
-" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
-" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
-msgstr ""
-" -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
-" del fichero\n"
-" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada "
-"fichero\n"
-
-#: src/od.c:327
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
-" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
-"chars\n"
-" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
-" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
-" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
-" --traditional accept arguments in traditional form\n"
-msgstr ""
-" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
-" -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos "
-"BYTES\n"
-" caracteres gráficos\n"
-" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n"
-" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n"
-" -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
-" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
-
-#: src/od.c:337
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
-" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
-" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
-" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
-" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
-"se acumulan:\n"
-" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n"
-" -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
-" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
-"escape\n"
-" -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
-
-#: src/od.c:345
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f same as -t fF, select floats\n"
-" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
-" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
-" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
-" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
-" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
-msgstr ""
-" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
-" -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
-" -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
-" -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
-" -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
-" -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
-
-#: src/od.c:353
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
-"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
-"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
-"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
-"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
-"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
-"\n"
-"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
-"\n"
-" a named character, ignoring high-order bit\n"
-" c ASCII character or backslash escape\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
-"ETIQUETA\n"
-"es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
-"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
-"0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
-"para\n"
-"bloques de 512 bytes.\n"
-"\n"
-"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
-"\n"
-" a un determinado carácter\n"
-" c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
-
-#: src/od.c:367
-msgid ""
-" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
-" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
-" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
-" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
-" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
-msgstr ""
-" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-
-#: src/od.c:374
-msgid ""
-"\n"
-"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
-"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
-"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
-"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
-"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
-"para\n"
-"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
-"(float)',\n"
-" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
-
-#: src/od.c:381
-msgid ""
-"\n"
-"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
-"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
-"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
-"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
-"of output. "
-msgstr ""
-"\n"
-"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
-"BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
-"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
-"z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
-"cada línea del resultado. "
-
-#: src/od.c:389
-msgid ""
-"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
-"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
-msgstr ""
-"--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
-"Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
-
-#: src/od.c:681 src/od.c:800
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid type string %s"
-msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
-
-#: src/od.c:691
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"invalid type string %s;\n"
-"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
-msgstr ""
-"tipo de cadena inválido `%s';\n"
-"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
-
-#: src/od.c:810
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"invalid type string %s;\n"
-"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
-msgstr ""
-"tipo de cadena inválido `%s';\n"
-"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
-
-#: src/od.c:869
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid character `%c' in type string %s"
-msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
-
-#: src/od.c:1094
-#, c-format
-msgid "cannot skip past end of combined input"
-msgstr ""
-"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
-
-# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
-# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
-#: src/od.c:1642
-#, c-format
-msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
-msgstr ""
-"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
-
-#: src/od.c:1653
-msgid "skip argument"
-msgstr "pasando por alto este argumento"
-
-# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
-# sorry O:) ipg
-# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
-#
-# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
-# así podremos discutir sobre ello....
-# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
-#: src/od.c:1662
-msgid "limit argument"
-msgstr "limitando este argumento"
-
-# ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
-# ok em+
-#: src/od.c:1673
-msgid "minimum string length"
-msgstr "longitud mínima de cadena"
-
-#: src/od.c:1745
-msgid "width specification"
-msgstr "especificación de ancho"
-
-#: src/od.c:1767
-#, c-format
-msgid "no type may be specified when dumping strings"
-msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
-
-#: src/od.c:1842
-#, fuzzy
-msgid "Compatibility mode supports at most one file."
-msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
-
-#: src/od.c:1863
-#, c-format
-msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
-msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
-
-#: src/od.c:1906
-#, c-format
-msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
-msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
-
-#: src/od.c:1922
-#, c-format
-msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
-msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
-
-#: src/paste.c:202
-#, c-format
-msgid "standard input is closed"
-msgstr "la entrada estándar está cerrada"
-
-#: src/paste.c:421
-msgid ""
-"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
-"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
-"especificados, separadas por tabuladores.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/paste.c:430
-msgid ""
-" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
-" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
-msgstr ""
-" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
-" tabuladores\n"
-" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
-" paralelo\n"
-
-#: src/pathchk.c:99
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
-
-#: src/pathchk.c:100
-msgid ""
-"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
-"\n"
-" -p check for most POSIX systems\n"
-" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
-" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
-msgstr ""
-
-#: src/pathchk.c:180
-#, c-format
-msgid "leading `-' in a component of file name %s"
-msgstr ""
-
-#: src/pathchk.c:206
-#, fuzzy, c-format
-msgid "nonportable character %s in file name %s"
-msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
-
-#: src/pathchk.c:282
-#, fuzzy, c-format
-msgid "empty file name"
-msgstr "fichero regular vacío"
-
-#: src/pathchk.c:324
-#, c-format
-msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
-msgstr ""
-
-#: src/pathchk.c:335
-#, c-format
-msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
-msgstr ""
-
-#: src/pathchk.c:421
-#, c-format
-msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
-msgstr ""
-
-#: src/pinky.c:331
-#, c-format
-msgid "Login name: "
-msgstr "Nombre de usuario: "
-
-#: src/pinky.c:334
-#, c-format
-msgid "In real life: "
-msgstr "En la vida real: "
-
-#: src/pinky.c:337
-msgid "???\n"
-msgstr "???\n"
-
-#: src/pinky.c:357
-#, c-format
-msgid "Directory: "
-msgstr "Directorio: "
-
-#: src/pinky.c:359
-#, c-format
-msgid "Shell: "
-msgstr "Shell: "
-
-#: src/pinky.c:380
-#, c-format
-msgid "Project: "
-msgstr "Proyecto: "
-
-#: src/pinky.c:406
-#, c-format
-msgid "Plan:\n"
-msgstr "Plan:\n"
-
-# FIXME: Sin el contexto es difícil.
-#: src/pinky.c:425
-msgid "Login"
-msgstr "Login"
-
-#: src/pinky.c:427
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: src/pinky.c:428
-msgid " TTY"
-msgstr " TTY"
-
-#: src/pinky.c:430
-msgid "Idle"
-msgstr "Inactivo"
-
-#: src/pinky.c:431
-msgid "When"
-msgstr "Cuándo"
-
-#: src/pinky.c:434
-msgid "Where"
-msgstr "Dónde"
-
-#: src/pinky.c:514
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
-
-#: src/pinky.c:515
-msgid ""
-"\n"
-" -l produce long format output for the specified USERs\n"
-" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
-" -h omit the user's project file in long format\n"
-" -p omit the user's plan file in long format\n"
-" -s do short format output, this is the default\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" -l usa el formato ancho para el resultado\n"
-" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en "
-"formato\n"
-" ancho\n"
-" -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
-" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
-" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
-
-#: src/pinky.c:523
-msgid ""
-" -f omit the line of column headings in short format\n"
-" -w omit the user's full name in short format\n"
-" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
-" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
-" in short format\n"
-msgstr ""
-" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
-" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
-" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
-" en formato corto\n"
-" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
-" y el tiempo inactivo en formato corto\n"
-
-#: src/pinky.c:532
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
-"The utmp file will be %s.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
-"El fichero utmp será %s.\n"
-
-#: src/pinky.c:616
-#, c-format
-msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
-msgstr ""
-"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
-"menos uno cuando se usa -l"
-
-#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
-msgid "page range"
-msgstr ""
-
-#: src/pr.c:914
-#, c-format
-msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
-msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
-
-#: src/pr.c:916
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid page range %s"
-msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
-
-#: src/pr.c:981
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
-msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
-
-#: src/pr.c:1005
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
-msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
-
-#: src/pr.c:1017
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
-msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
-
-#: src/pr.c:1058
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
-msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
-
-#: src/pr.c:1072
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
-msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
-
-#: src/pr.c:1102
-#, c-format
-msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
-msgstr ""
-"No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
-
-#: src/pr.c:1106
-#, c-format
-msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
-msgstr ""
-"No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
-
-#: src/pr.c:1202
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
-msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
-
-#: src/pr.c:1313
-#, c-format
-msgid "page width too narrow"
-msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
-
-#: src/pr.c:2377
-#, c-format
-msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
-msgstr ""
-
-#: src/pr.c:2407
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Page number overflow"
-msgstr "el número de campo es cero"
-
-#: src/pr.c:2412
-#, c-format
-msgid "Page %<PRIuMAX>"
-msgstr ""
-
-#: src/pr.c:2773
-msgid ""
-"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
-"\n"
-
-#: src/pr.c:2780
-msgid ""
-" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
-" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
-" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
-" output COLUMN columns and print columns down,\n"
-" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
-" columns on each page.\n"
-msgstr ""
-" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
-" comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
-"PÁGINA\n"
-" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
-" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
-" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
-" número de líneas de cada columna en cada página.\n"
-
-#: src/pr.c:2788
-msgid ""
-" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
-" with -COLUMN\n"
-" -c, --show-control-chars\n"
-" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
-" -d, --double-space\n"
-" double space the output\n"
-msgstr ""
-" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en "
-"paralelo,\n"
-" se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
-" -c, --show-control-chars\n"
-" muestra los caracteres de control con notación\n"
-" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
-" -d, --double-space\n"
-" salida con espaciado doble\n"
-
-#: src/pr.c:2796
-msgid ""
-" -D, --date-format=FORMAT\n"
-" use FORMAT for the header date\n"
-" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
-" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
-" -F, -f, --form-feed\n"
-" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
-" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
-" and trailer without -F)\n"
-msgstr ""
-" -D, --date-format=FORMATO\n"
-" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
-" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
-" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
-" ANCHO (8) espacios\n"
-" -F, -f, --form-feed\n"
-" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
-"nueva\n"
-" línea para separar páginas (con una cabecera de página "
-"de 3\n"
-" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
-"F)\n"
-
-#: src/pr.c:2806
-msgid ""
-" -h HEADER, --header=HEADER\n"
-" use a centered HEADER instead of filename in page "
-"header,\n"
-" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
-" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
-" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
-" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
-"column\n"
-" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
-msgstr ""
-" -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
-" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
-" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
-" una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
-" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
-" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
-"CARÁCTER)\n"
-" de ancho ANCHO (8)\n"
-" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
-" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
-"[=CADENA]\n"
-" establece los separadores\n"
-
-#: src/pr.c:2815
-msgid ""
-" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
-" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
-" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
-" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
-" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
-msgstr ""
-" -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
-" establece la longitud de la página en el número "
-"indicado\n"
-" por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
-" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
-"columna,\n"
-" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
-"J\n"
-
-#: src/pr.c:2822
-msgid ""
-" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
-" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
-" default counting starts with 1st line of input file\n"
-" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
-" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
-" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
-msgstr ""
-" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
-" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
-"SEP\n"
-" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
-" línea del fichero de entrada\n"
-" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
-" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
-" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
-
-#: src/pr.c:2830
-msgid ""
-" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
-" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
-" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
-" -r, --no-file-warnings\n"
-" omit warning when a file cannot be opened\n"
-msgstr ""
-" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
-" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
-"afecta\n"
-" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
-" -r, --no-file-warnings\n"
-" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
-
-#: src/pr.c:2837
-msgid ""
-" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
-" separate columns by a single character, default for "
-"CHAR\n"
-" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
-" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
-" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
-msgstr ""
-" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
-" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
-" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
-" 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
-"el\n"
-" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
-" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
-
-#: src/pr.c:2844
-msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
-msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
-
-#: src/pr.c:2847
-#, fuzzy
-msgid ""
-" separate columns by STRING,\n"
-" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
-" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
-"options\n"
-" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
-msgstr ""
-" separa las columnas mediante CADENA,\n"
-" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
-" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
-" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
-" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
-
-#: src/pr.c:2853
-msgid ""
-" -T, --omit-pagination\n"
-" omit page headers and trailers, eliminate any "
-"pagination\n"
-" by form feeds set in input files\n"
-" -v, --show-nonprinting\n"
-" use octal backslash notation\n"
-" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
-" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
-" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
-"(72)\n"
-msgstr ""
-" -T, --omit-pagination\n"
-" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
-" formato de página establecido con saltos de página en\n"
-" los ficheros de entrada\n"
-" -v, --show-nonprinting\n"
-" usa la notación octal de barra invertida\n"
-" -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
-" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
-" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
-"varias\n"
-" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
-
-#: src/pr.c:2863
-msgid ""
-" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
-" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
-" truncate lines, except -J option is set, no "
-"interference\n"
-" with -S or -s\n"
-msgstr ""
-" -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
-" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
-" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
-"si\n"
-" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
-"-s\n"
-
-#: src/pr.c:2871
-msgid ""
-"\n"
-"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
-"FILE is -, read standard input.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
-"ningún\n"
-"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/printenv.c:61
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
-"\n"
-
-#: src/printf.c:87
-#, c-format
-msgid ""
-"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
-msgstr ""
-"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
-"no se han tenido en cuenta"
-
-#: src/printf.c:100
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/printf.c:105
-msgid ""
-"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
-"\n"
-
-#: src/printf.c:111
-msgid ""
-"\n"
-"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
-"\n"
-" \\\" double quote\n"
-" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
-" \\\\ backslash\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
-"interpretadas son:\n"
-"\n"
-" \\\" dobles comillas\n"
-" \\NNN el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
-" \\\\ barra invertida\n"
-
-# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
-# campana. sv+
-# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
-# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
-#: src/printf.c:119
-msgid ""
-" \\a alert (BEL)\n"
-" \\b backspace\n"
-" \\c produce no further output\n"
-" \\f form feed\n"
-msgstr ""
-" \\a campana (BEL)\n"
-" \\b carácter de retroceso (backspace)\n"
-" \\c no produce más salida\n"
-" \\f avance de página (form feed)\n"
-
-#: src/printf.c:125
-msgid ""
-" \\n new line\n"
-" \\r carriage return\n"
-" \\t horizontal tab\n"
-" \\v vertical tab\n"
-msgstr ""
-" \\n nueva línea\n"
-" \\r retorno de carro\n"
-" \\t tabulador horizontal\n"
-" \\v tabulador vertical\n"
-
-#: src/printf.c:131
-#, fuzzy
-msgid ""
-" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
-" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
-" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
-msgstr ""
-" \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
-"\n"
-" \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
-" \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
-
-#: src/printf.c:136
-msgid ""
-" %% a single %\n"
-" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
-" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
-"\n"
-"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
-"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
-msgstr ""
-" %% un sólo %\n"
-" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' "
-"interpretadas,\n"
-" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
-"\n"
-"\n"
-"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
-"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
-"Se admiten anchuras variables.\n"
-
-#: src/printf.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: expected a numeric value"
-msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
-
-#: src/printf.c:163
-#, c-format
-msgid "%s: value not completely converted"
-msgstr "%s: valor no completamente convertido"
-
-#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
-#, c-format
-msgid "missing hexadecimal number in escape"
-msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
-
-#: src/printf.c:296
-#, c-format
-msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
-msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
-
-#: src/printf.c:554
-#, c-format
-msgid "invalid field width: %s"
-msgstr "ancho de campo inválido: %s"
-
-#: src/printf.c:589
-#, c-format
-msgid "invalid precision: %s"
-msgstr "precisión inválida: %s"
-
-#: src/printf.c:616
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%.*s: invalid conversion specification"
-msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
-
-#: src/printf.c:687
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
-msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
-
-# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
-# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
-#: src/ptx.c:41
-msgid "F. Pinard"
-msgstr "François Pinard"
-
-#: src/ptx.c:422
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (for regexp %s)"
-msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
-
-#: src/ptx.c:1883
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
-" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
-" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
-
-#: src/ptx.c:1887
-msgid ""
-"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
-"files.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
-"de los ficheros de entrada.\n"
-
-# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
-# Sentence = frase em
-# Ok a los dos :) ipg
-# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
-# Pongo `genera el resultado con' ipg
-# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
-# por 'informa' em+
-# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
-# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
-# ok ipg
-#
-# Sugerencia: usa -> utiliza. sv
-# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
-# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
-#
-# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
-# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
-#
-# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
-# y el otro es más apropiado para utiliza. sv
-#
-# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
-# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
-# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
-#
-# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
-# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
-# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
-# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg
-#
-# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
-# aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
-# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
-# textutils. ipg
-#
-# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
-# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
-# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
-# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
-# "directivas de la Unión Europea" sv
-# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
-#
-# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
-#
-# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
-#
-# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
-# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
-# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
-# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
-#
-# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
-# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
-# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
-# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
-#
-# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
-# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
-# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
-# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
-# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
-# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
-# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
-# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
-# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
-# no es siempre aplicable.
-# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
-#
-# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
-# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
-# en la traducción. sv
-# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
-#: src/ptx.c:1894
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
-" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
-" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
-msgstr ""
-" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n"
-" generadas\n"
-" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n"
-" de copia\n"
-" -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n"
-" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
-"truncadas\n"
-
-#: src/ptx.c:1899
-msgid ""
-" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
-" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
-" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
-" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
-" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
-msgstr ""
-" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
-" de `xx'\n"
-" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n"
-" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n"
-" sin contarlas en -w\n"
-" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
-" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n"
-
-# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
-# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
-# lo traduciría aquí como separación em+
-# Gracias. ipg
-#: src/ptx.c:1906
-msgid ""
-" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
-" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
-" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
-" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
-" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
-" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
-msgstr ""
-" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
-"clave\n"
-" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
-" las palabras\n"
-" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
-" al ordenar\n"
-" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
-"salida\n"
-" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n"
-" alto de ARCHIVO\n"
-" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n"
-" ARCHIVO\n"
-
-#: src/ptx.c:1914
-msgid ""
-" -r, --references first field of each line is a reference\n"
-" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
-" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
-"excluded\n"
-msgstr ""
-" -r, --references el primer campo de la línea es una "
-"referencia\n"
-" -t, --typeset-mode - no implementado -\n"
-" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
-" excluyendo referencias\n"
-
-#: src/ptx.c:1921
-msgid ""
-"\n"
-"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
-"Se toma `-F /' por defecto.\n"
-
-#: src/ptx.c:2016
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid gap width: %s"
-msgstr "ancho inválido: %s"
-
-#: src/ptx.c:2089
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
-
-#: src/pwd.c:55
-msgid ""
-"Print the full filename of the current working directory.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
-"\n"
-
-#: src/pwd.c:160
-#, fuzzy, c-format
-msgid "failed to chdir to %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
-
-#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
-#, fuzzy, c-format
-msgid "failed to stat %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
-
-#: src/pwd.c:229
-#, c-format
-msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
-msgstr ""
-
-#: src/pwd.c:306
-#, c-format
-msgid "ignoring non-option arguments"
-msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
-
-#: src/readlink.c:67
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-
-#: src/readlink.c:68
-msgid ""
-"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/readlink.c:70
-msgid ""
-" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively;\n"
-" all but the last component must exist\n"
-" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively,\n"
-" all components must exist\n"
-" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively,\n"
-" without requirements on components "
-"existence\n"
-" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
-" -q, --quiet,\n"
-" -s, --silent suppress most error messages\n"
-" -v, --verbose report error messages\n"
-msgstr ""
-
-#: src/remove.c:437 src/remove.c:489
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: failed to close directory %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
-
-#: src/remove.c:450
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
-msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:458
-#, c-format
-msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
-msgstr ""
-
-# FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
-# decir?
-#: src/remove.c:466
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
-msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
-
-#: src/remove.c:474
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
-msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:586
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
-msgstr "no se puede crear el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:594
-#, c-format
-msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
-msgstr ""
-
-# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
-# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
-# Me gusta más tal y como está ahora. sv
-# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
-# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
-# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
-# Pero... tb
-# Lo pensaré. sv
-#: src/remove.c:602
-#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: Circular directory structure.\n"
-"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
-"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
-"The following directory is part of the cycle:\n"
-" %s\n"
-msgstr ""
-"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
-"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
-"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
-"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
-" %s\n"
-
-#: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337
-#, c-format
-msgid "cannot remove directory %s"
-msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
-
-# SIoNO
-#: src/remove.c:810
-#, c-format
-msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
-msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
-
-# SIoNO
-#: src/remove.c:811
-#, c-format
-msgid "%s: descend into directory %s? "
-msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
-
-# SIoNO
-#: src/remove.c:821
-#, c-format
-msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
-msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
-
-# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
-# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
-# ¿y el primero?
-#
-# SIoNO
-#: src/remove.c:822
-#, c-format
-msgid "%s: remove %s %s? "
-msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
-
-#: src/remove.c:865
-#, c-format
-msgid "removed %s\n"
-msgstr "%s borrado\n"
-
-#: src/remove.c:880 src/remove.c:1332
-#, c-format
-msgid "removed directory: %s\n"
-msgstr "directorio borrado: %s\n"
-
-#: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359
-#, fuzzy, c-format
-msgid "failed to close directory %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
-
-#: src/remove.c:1377
-#, c-format
-msgid "cannot remove `.' or `..'"
-msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
-
-#: src/remove.c:1418
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot remove relative-named %s"
-msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:1432
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot restore current working directory"
-msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
-
-#: src/rm.c:142
-#, c-format
-msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/rm.c:159 src/touch.c:233
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
-
-#: src/rm.c:160
-msgid ""
-"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
-"\n"
-" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
-" -i prompt before every removal\n"
-msgstr ""
-
-#: src/rm.c:166
-msgid ""
-" -I prompt once before removing more than three files, "
-"or\n"
-" when removing recursively. Less intrusive than -"
-"i,\n"
-" while still giving protection against most "
-"mistakes\n"
-" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
-" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
-msgstr ""
-
-#: src/rm.c:173
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
-" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
-" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
-" -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr ""
-" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n"
-"\"\n"
-" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n"
-" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios "
-"recursivamente\n"
-" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
-
-#: src/rm.c:181
-msgid ""
-"\n"
-"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
-"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
-"contents.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/rm.c:186
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
-"use one of these commands:\n"
-" %s -- -foo\n"
-"\n"
-" %s ./-foo\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
-"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
-" %s -- -fu\n"
-"\n"
-" %s ./-fu\n"
-
-#: src/rm.c:195
-msgid ""
-"\n"
-"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
-"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
-"are\n"
-"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
-"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
-"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
-
-#: src/rm.c:355
-#, c-format
-msgid "%s: remove all arguments recursively? "
-msgstr ""
-
-# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
-# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
-# ¿y el primero?
-#
-# SIoNO
-#: src/rm.c:356
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: remove all arguments? "
-msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
-
-#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
-#, c-format
-msgid "removing directory, %s"
-msgstr "borrando el directorio, %s"
-
-#: src/rmdir.c:139
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
-
-#: src/rmdir.c:140
-msgid ""
-"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
-"\n"
-" --ignore-fail-on-non-empty\n"
-" ignore each failure that is solely because a directory\n"
-" is non-empty\n"
-msgstr ""
-"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
-"\n"
-" --ignore-fail-on-non-empty\n"
-" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
-" porque un directorio no está vacío\n"
-
-#: src/rmdir.c:147
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
-"c' is\n"
-" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
-" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
-msgstr ""
-" -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
-" de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
-" similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
-" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
-
-#: src/seq.c:74
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
-" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
-" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
-
-#: src/seq.c:79
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
-"\n"
-" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
-" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
-" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
-msgstr ""
-"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
-"INCREMENTO.\n"
-"\n"
-" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
-" (por omisión: %g)\n"
-" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
-" (por omisión: \\n)\n"
-" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n"
-
-#: src/seq.c:88
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
-"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
-"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
-"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
-"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
-"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
-"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
-"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
-"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
-"ÚLTIMO\n"
-"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan "
-"como\n"
-"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
-"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
-"Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n"
-"los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
-
-#: src/seq.c:132
-#, c-format
-msgid "invalid floating point argument: %s"
-msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
-
-#: src/seq.c:340
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid format string: %s"
-msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
-
-#: src/seq.c:362
-#, c-format
-msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
-msgstr ""
-"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
-"cadenas de la misma anchura"
-
-#: src/setuidgid.c:51
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/setuidgid.c:57
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
-"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
-"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
-"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
-"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
-"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
-"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
-"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
-"salida\n"
-"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
-
-#: src/setuidgid.c:105
-#, c-format
-msgid "unknown user-ID: %s"
-msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
-
-#: src/setuidgid.c:109
-#, c-format
-msgid "cannot set supplemental group"
-msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
-
-#: src/setuidgid.c:114
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot set group-ID to %lu"
-msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld"
-
-#: src/setuidgid.c:118
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot set user-ID to %lu"
-msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld"
-
-#: src/shred.c:161
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
-
-#: src/shred.c:162
-msgid ""
-"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
-"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
-"difícil\n"
-"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
-"\n"
-
-#: src/shred.c:170
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
-" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
-" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
-"urandom)\n"
-" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
-msgstr ""
-" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es "
-"necesario\n"
-" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
-" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
-" (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
-
-#: src/shred.c:176
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
-" -v, --verbose show progress\n"
-" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
-" this is the default for non-regular files\n"
-" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
-msgstr ""
-" -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
-" -v, --verbose muestra el progreso\n"
-" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
-"el\n"
-" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
-" predeterminado para los ficheros no regulares\n"
-" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
-" acción de esta orden\n"
-" - efectúa shred en la salida estándar\n"
-
-#: src/shred.c:185
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"If FILE is -, shred standard output.\n"
-"\n"
-"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
-"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
-"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
-"files, most people use the --remove option.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
-"predeterminada\n"
-"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
-"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
-"borrar.\n"
-"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
-"la\n"
-"opción --remove.\n"
-"\n"
-
-#: src/shred.c:195
-#, fuzzy
-msgid ""
-"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
-"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
-"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
-"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
-"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
-"modes:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
-"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
-"es\n"
-"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
-"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
-"ejemplos\n"
-"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
-"\n"
-
-#: src/shred.c:203
-#, fuzzy
-msgid ""
-"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
-"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
-"\n"
-"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
-"fail, such as RAID-based file systems\n"
-"\n"
-"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
-" los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
-"\n"
-"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
-" incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
-" basados en RAID\n"
-"\n"
-"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
-" Network Appliance\n"
-"\n"
-
-#: src/shred.c:213
-msgid ""
-"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
-"version 3 clients\n"
-"\n"
-"* compressed file systems\n"
-"\n"
-"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
-"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
-"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
-"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
-"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
-"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
-"as documented in the mount man page (man mount).\n"
-"\n"
-"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
-"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
-"to be recovered later.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/shred.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: fdatasync failed"
-msgstr "%s: seek falló"
-
-#: src/shred.c:306
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: fsync failed"
-msgstr "%s: seek falló"
-
-#: src/shred.c:372
-#, c-format
-msgid "%s: cannot rewind"
-msgstr "%s: no se puede rebobinar"
-
-#: src/shred.c:395
-#, c-format
-msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
-msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
-
-#: src/shred.c:446
-#, c-format
-msgid "%s: error writing at offset %s"
-msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
-
-#: src/shred.c:466
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: seek falló"
-
-#: src/shred.c:477
-#, c-format
-msgid "%s: file too large"
-msgstr "%s: fichero demasiado grande"
-
-#: src/shred.c:500
-#, c-format
-msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
-msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
-
-#: src/shred.c:516
-#, c-format
-msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
-msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
-
-#: src/shred.c:764
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: fstat failed"
-msgstr "fallo en `stat'"
-
-#: src/shred.c:775
-#, c-format
-msgid "%s: invalid file type"
-msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
-
-#: src/shred.c:794
-#, c-format
-msgid "%s: file has negative size"
-msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
-
-#: src/shred.c:861
-#, c-format
-msgid "%s: error truncating"
-msgstr "%s: error al truncar"
-
-#: src/shred.c:877
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: fcntl failed"
-msgstr "%s: seek falló"
-
-#: src/shred.c:882
-#, c-format
-msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
-msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
-
-#: src/shred.c:960
-#, c-format
-msgid "%s: removing"
-msgstr "%s: borrando"
-
-#: src/shred.c:984
-#, c-format
-msgid "%s: renamed to %s"
-msgstr "%s: renombrado a %s"
-
-#: src/shred.c:1006
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: failed to remove"
-msgstr "%s: fichero demasiado grande"
-
-#: src/shred.c:1010
-#, c-format
-msgid "%s: removed"
-msgstr "%s: borrado"
-
-#: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: failed to close"
-msgstr "%s: fichero demasiado largo"
-
-#: src/shred.c:1053
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: failed to open for writing"
-msgstr "%s: fichero demasiado largo"
-
-#: src/shred.c:1121
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number of passes"
-msgstr "%s: número inválido de pasos"
-
-#: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531
-#, fuzzy, c-format
-msgid "multiple random sources specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
-
-#: src/shred.c:1144
-#, c-format
-msgid "%s: invalid file size"
-msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
-
-#: src/shuf.c:51
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
-" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
-" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
-
-#: src/shuf.c:57
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
-"estándar.\n"
-"\n"
-"Opciones de ordenación:\n"
-"\n"
-
-#: src/shuf.c:64
-msgid ""
-" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
-" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
-"line\n"
-" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
-" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
-" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
-"urandom)\n"
-" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
-msgstr ""
-
-#: src/shuf.c:285
-#, fuzzy, c-format
-msgid "multiple -i options specified"
-msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
-
-#: src/shuf.c:305
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid input range %s"
-msgstr "ancho inválido: %s"
-
-#: src/shuf.c:318
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid line count %s"
-msgstr "ancho de línea inválido: %s"
-
-#: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525
-#, c-format
-msgid "multiple output files specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
-
-#: src/shuf.c:351
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot combine -e and -i options"
-msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
-
-#: src/shuf.c:360
-#, fuzzy, c-format
-msgid "extra operand %s\n"
-msgstr "operando extra `%s'"
-
-#: src/sleep.c:47
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
-"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
-"implementations\n"
-"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
-"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
-"specified by the sum of their values.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
-"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
-"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
-"sea\n"
-"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
-"\n"
-
-#: src/sleep.c:138
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid time interval %s"
-msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
-
-#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106
-#, c-format
-msgid "cannot read realtime clock"
-msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
-
-#: src/sort.c:289
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
-"estándar.\n"
-"\n"
-"Opciones de ordenación:\n"
-"\n"
-
-#: src/sort.c:296
-msgid ""
-"Ordering options:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-
-#: src/sort.c:300
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
-" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
-"characters\n"
-" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
-msgstr ""
-" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
-" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
-" y los espacios\n"
-" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
-
-#: src/sort.c:305
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
-" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
-" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
-" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
-" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
-" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
-"urandom)\n"
-" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n"
-" -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n"
-" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
-" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
-" la cadena\n"
-" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n"
-"\n"
-
-# Sugerencia para la -c:
-# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
-# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
-# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
-#: src/sort.c:315
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Other options:\n"
-"\n"
-" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
-" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
-" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
-" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
-" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
-"comparison\n"
-" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
-msgstr ""
-"Otras opciones:\n"
-"\n"
-" -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
-" -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
-" (origen 1)\n"
-" -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
-" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
-" salida estándar\n"
-" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
-" comparación de último recurso\n"
-" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
-"principal\n"
-
-#: src/sort.c:325
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
-"transition\n"
-" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
-"s;\n"
-" multiple options specify multiple directories\n"
-" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
-" without -c, output only the first of an equal "
-"run\n"
-msgstr ""
-" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n"
-" no espacio a un espacio\n"
-" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n"
-" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n"
-" especifican varios directorios\n"
-" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n"
-" sin -c; muestra solamente la primera de\n"
-" una tanda igual\n"
-
-#: src/sort.c:332
-msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
-msgstr ""
-" -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
-"línea\n"
-
-#: src/sort.c:337
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
-"position\n"
-"in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the "
-"characters\n"
-"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
-"is\n"
-"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
-"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
-"\n"
-"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
-"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
-"ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
-"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
-"como clave.\n"
-"\n"
-"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
-
-#: src/sort.c:347
-msgid ""
-"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
-"\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-"*** WARNING ***\n"
-"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
-"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
-"native byte values.\n"
-msgstr ""
-"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
-"\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
-"estándar.\n"
-"\n"
-"*** ATENCIÓN ***\n"
-"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
-"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
-"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
-
-#: src/sort.c:458
-msgid "cannot create temporary file"
-msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
-
-#: src/sort.c:485 src/sort.c:2649
-msgid "open failed"
-msgstr "fallo al abrir"
-
-#: src/sort.c:507
-#, fuzzy
-msgid "fflush failed"
-msgstr "actualizando el fichero"
-
-#: src/sort.c:512 src/sort.c:2684
-msgid "close failed"
-msgstr "error al cerrar"
-
-#: src/sort.c:521
-msgid "write failed"
-msgstr "error al escribir"
-
-#: src/sort.c:558
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: cannot remove: %s"
-msgstr "no se puede borrar %s"
-
-# ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
-#: src/sort.c:675
-msgid "sort size"
-msgstr "tamaño de la ordenación"
-
-#: src/sort.c:754
-msgid "stat failed"
-msgstr "fallo en `stat'"
-
-#: src/sort.c:1018
-msgid "read failed"
-msgstr "fallo al leer"
-
-#: src/sort.c:1532
-#, c-format
-msgid "%s: %s:%s: disorder: "
-msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
-
-#: src/sort.c:1536
-msgid "standard error"
-msgstr "salida de error estándar"
-
-#: src/sort.c:2122
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: invalid field specification %s"
-msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
-
-#: src/sort.c:2133
-#, c-format
-msgid "options `-%s' are incompatible"
-msgstr ""
-
-#: src/sort.c:2192
-#, c-format
-msgid "%s: count `%.*s' too large"
-msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
-
-#: src/sort.c:2198
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: invalid count at start of %s"
-msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
-
-#: src/sort.c:2428
-msgid "invalid number after `-'"
-msgstr "número inválido después de`-'"
-
-#: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506
-msgid "invalid number after `.'"
-msgstr "número inválido después de `.'"
-
-# No estoy muy seguro. Comprobar.
-#: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515
-msgid "stray character in field spec"
-msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
-
-#: src/sort.c:2470
-msgid "invalid number at field start"
-msgstr "número inválido al comienzo del campo"
-
-#: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502
-msgid "field number is zero"
-msgstr "el número de campo es cero"
-
-#: src/sort.c:2483
-msgid "character offset is zero"
-msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
-
-#: src/sort.c:2498
-msgid "invalid number after `,'"
-msgstr "número inválido después de `,'"
-
-#: src/sort.c:2667
-#, fuzzy, c-format
-msgid "extra operand %s not allowed with -c"
-msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
-
-#: src/split.c:107
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
-
-#: src/split.c:111
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
-"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
-"INPUT\n"
-"is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
-"PREFIJOab...\n"
-"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
-"`-',\n"
-"lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
-# (before each output file...)
-#: src/split.c:120
-#, c-format
-msgid ""
-" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
-" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
-" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
-" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
-" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
-msgstr ""
-" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
-" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
-" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
-"líneas\n"
-" -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
-" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
-
-#: src/split.c:127
-msgid ""
-" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
-" before each output file is opened\n"
-msgstr ""
-" --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
-" estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
-
-#: src/split.c:133
-msgid ""
-"\n"
-"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
-"m para 1Meg\n"
-
-#: src/split.c:194
-#, c-format
-msgid "Output file suffixes exhausted"
-msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
-
-#: src/split.c:212
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating file %s\n"
-msgstr "creando fichero `%s'\n"
-
-#: src/split.c:371
-#, c-format
-msgid "cannot split in more than one way"
-msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
-
-#: src/split.c:421
-#, c-format
-msgid "%s: invalid suffix length"
-msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
-
-#: src/split.c:435 src/split.c:459
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number of bytes"
-msgstr "%s: número de bytes inválido"
-
-#: src/split.c:447
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number of lines"
-msgstr "%s: número de líneas inválido"
-
-#: src/split.c:488
-#, c-format
-msgid "line count option -%s%c... is too large"
-msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
-
-#: src/split.c:519
-#, c-format
-msgid "invalid number of lines: 0"
-msgstr "número de líneas inválido: 0"
-
-#: src/stat.c:593
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
-
-#: src/stat.c:628
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s%s: invalid directive"
-msgstr "%%%c: directiva inválida"
-
-#: src/stat.c:673
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: backslash at end of format"
-msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
-
-#: src/stat.c:702
-#, c-format
-msgid "cannot read file system information for %s"
-msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
-
-#: src/stat.c:778
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
-
-#: src/stat.c:779
-msgid ""
-"Display file or file system status.\n"
-"\n"
-" -L, --dereference follow links\n"
-" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
-msgstr ""
-
-#: src/stat.c:785
-msgid ""
-" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
-" output a newline after each use of FORMAT\n"
-" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
-" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
-" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
-" -t, --terse print the information in terse form\n"
-msgstr ""
-
-#: src/stat.c:796
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
-"\n"
-" %a Access rights in octal\n"
-" %A Access rights in human readable form\n"
-" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
-" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
-"\n"
-" %A Derechos de acceso en forma legible\n"
-" %a Derechos de acceso en octal\n"
-" %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
-" %b Número de bloques asignados (véase %B)\n"
-
-#: src/stat.c:804
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %d Device number in decimal\n"
-" %D Device number in hex\n"
-" %f Raw mode in hex\n"
-" %F File type\n"
-" %g Group ID of owner\n"
-" %G Group name of owner\n"
-msgstr ""
-" %D Número de dispositivo en hexadecimal\n"
-" %d Número de dispositivo en decimal\n"
-" %F Tipo de fichero\n"
-" %f Modo en hexadecimal\n"
-" %G Nombre de grupo del propietario\n"
-" %g ID del grupo del propietario\n"
-
-#: src/stat.c:812
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %h Number of hard links\n"
-" %i Inode number\n"
-" %n File name\n"
-" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
-" %o I/O block size\n"
-" %s Total size, in bytes\n"
-" %t Major device type in hex\n"
-" %T Minor device type in hex\n"
-msgstr ""
-" %h Número de enlaces duros\n"
-" %i Número de nodo-i\n"
-" %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
-" simbólico\n"
-" %n Nombre del fichero\n"
-" %o tamaño del bloque de E/S\n"
-" %s Tamaño total, en bytes\n"
-" %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
-" %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
-
-#: src/stat.c:822
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %u User ID of owner\n"
-" %U User name of owner\n"
-" %x Time of last access\n"
-" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
-" %y Time of last modification\n"
-" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
-" %z Time of last change\n"
-" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" %U Nombre de usuario del propietario\n"
-" %u ID de usuario del propietario\n"
-" %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
-" %x Fecha de último acceso\n"
-" %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
-" %y Fecha de última modificación\n"
-" %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
-" %z Fecha de último cambio\n"
-"\n"
-
-#: src/stat.c:834
-msgid ""
-"Valid format sequences for file systems:\n"
-"\n"
-" %a Free blocks available to non-superuser\n"
-" %b Total data blocks in file system\n"
-" %c Total file nodes in file system\n"
-" %d Free file nodes in file system\n"
-" %f Free blocks in file system\n"
-msgstr ""
-"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
-"\n"
-" %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
-" %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
-" %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
-" %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
-" %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
-
-#: src/stat.c:843
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %i File System ID in hex\n"
-" %l Maximum length of filenames\n"
-" %n File name\n"
-" %s Block size (for faster transfers)\n"
-" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
-" %t Type in hex\n"
-" %T Type in human readable form\n"
-msgstr ""
-" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
-" %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
-" %n Nombre del fichero\n"
-" %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
-" %T Tipo de forma legible\n"
-" %t Tipo en hexadecimal\n"
-
-#: src/stty.c:511
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
-" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
-" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
-" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
-" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
-
-# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
-# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
-# Añado comillas en '-' em+
-# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
-# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
-# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
-#: src/stty.c:517
-msgid ""
-"Print or change terminal characteristics.\n"
-"\n"
-" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
-" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
-" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
-msgstr ""
-"Muestra o establece las características de la terminal\n"
-"\n"
-" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
-" humanos\n"
-" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
-" ttys\n"
-" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
-" entrada estándar\n"
-
-#: src/stty.c:526
-msgid ""
-"\n"
-"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
-"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
-"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
-
-# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
-#: src/stty.c:531
-msgid ""
-"\n"
-"Special characters:\n"
-" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
-" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
-" eol CHAR CHAR will end the line\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Caracteres especiales:\n"
-" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
-"vez\n"
-" que se haya limpiado la entrada\n"
-" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
-" eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
-
-#: src/stty.c:538
-msgid ""
-" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
-" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
-" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
-" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
-msgstr ""
-" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
-" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
-" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
-" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
-
-#: src/stty.c:544
-msgid ""
-" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
-" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
-" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
-" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
-msgstr ""
-" * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
-" quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
-" * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
-" start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
-"detenido\n"
-
-#: src/stty.c:550
-msgid ""
-" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
-" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
-" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
-" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
-msgstr ""
-" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
-" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
-" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
-" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
-
-# FIXME: Falta un espacio ¿?
-#: src/stty.c:556
-msgid ""
-"\n"
-"Special settings:\n"
-" N set the input and output speeds to N bauds\n"
-" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
-" * columns N same as cols N\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Valores especiales:\n"
-" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
-" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
-" * columns N igual que cols N\n"
-
-#: src/stty.c:563
-msgid ""
-" ispeed N set the input speed to N\n"
-" * line N use line discipline N\n"
-" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
-"read\n"
-" ospeed N set the output speed to N\n"
-msgstr ""
-" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n"
-" * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
-" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
-" lectura completada\n"
-" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n"
-
-#: src/stty.c:569
-msgid ""
-" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
-" * size print the number of rows and columns according to the "
-"kernel\n"
-" speed print the terminal speed\n"
-" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
-msgstr ""
-" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
-" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
-"núcleo\n"
-" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
-" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
-" décimas de segundo\n"
-
-#: src/stty.c:575
-msgid ""
-"\n"
-"Control settings:\n"
-" [-]clocal disable modem control signals\n"
-" [-]cread allow input to be received\n"
-" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
-" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Valores de control:\n"
-" [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
-" [-]cread permite que se reciba entrada\n"
-" * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
-" csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
-
-# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
-# ## vale.
-#: src/stty.c:583
-msgid ""
-" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
-" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
-" [-]hupcl same as [-]hup\n"
-" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
-"input\n"
-" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
-msgstr ""
-" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
-" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
-" la tty\n"
-" [-]hupcl igual que [-]hup\n"
-" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
-" paridad en la entrada\n"
-" [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n"
-
-#: src/stty.c:590
-msgid ""
-"\n"
-"Input settings:\n"
-" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
-" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
-" [-]ignbrk ignore break characters\n"
-" [-]igncr ignore carriage return\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Valores de entrada:\n"
-" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n"
-" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
-" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n"
-" [-]igncr descarta los retornos de carro\n"
-
-#: src/stty.c:598
-msgid ""
-" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
-" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
-" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
-" [-]inpck enable input parity checking\n"
-" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
-msgstr ""
-" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n"
-" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
-"un\n"
-" carácter\n"
-" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
-" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
-" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
-
-#: src/stty.c:605
-msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
-msgstr ""
-
-#: src/stty.c:608
-msgid ""
-" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
-" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
-" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
-" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
-" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
-" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
-msgstr ""
-" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
-" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
-" el carácter de inicio\n"
-" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
-" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n"
-" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
-"255-0)\n"
-" [-]tandem igual que [-]ixoff\n"
-
-#: src/stty.c:616
-msgid ""
-"\n"
-"Output settings:\n"
-" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
-" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
-" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
-" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Valores de salida:\n"
-" * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
-" * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
-" * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
-" * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
-
-#: src/stty.c:624
-msgid ""
-" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
-" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
-" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
-" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
-" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
-" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
-msgstr ""
-" * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
-" * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
-" caracteres nulos\n"
-" * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
-"retardos\n"
-" * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
-" * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
-" * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
-
-#: src/stty.c:632
-msgid ""
-" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
-" [-]opost postprocess output\n"
-" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
-" * tabs same as tab0\n"
-" * -tabs same as tab3\n"
-" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
-msgstr ""
-" * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
-" [-]opost postprocesa salida\n"
-" * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
-" * tabs igual que tab0\n"
-" * -tabs igual que tab3\n"
-" * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
-
-# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
-# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
-# perdería parte del significado. sv
-#: src/stty.c:640
-msgid ""
-"\n"
-"Local settings:\n"
-" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
-" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
-" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Valores locales:\n"
-" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n"
-" retroceso-espacio-retroceso\n"
-" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
-" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
-
-#: src/stty.c:647
-msgid ""
-" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
-" [-]echo echo input characters\n"
-" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
-" [-]echoe same as [-]crterase\n"
-" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
-msgstr ""
-" * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
-" [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
-" * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
-" [-]echoe igual que [-]crterase\n"
-" [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
-
-#: src/stty.c:654
-msgid ""
-" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
-" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
-" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
-" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
-" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
-msgstr ""
-" * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
-" [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
-"caracteres\n"
-" * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
-" `\\' y '/'\n"
-" [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
-" y rprnt\n"
-" [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
-
-#: src/stty.c:661
-msgid ""
-" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
-" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
-"characters\n"
-" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
-" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
-" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
-msgstr ""
-" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
-"suspend\n"
-" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
-" interrupt y quit\n"
-" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
-" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
-" la terminal\n"
-" * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
-
-#: src/stty.c:668
-msgid ""
-"\n"
-"Combination settings:\n"
-" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
-" cbreak same as -icanon\n"
-" -cbreak same as icanon\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Valores de combinación:\n"
-" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
-" cbreak igual que -icanon\n"
-" -cbreak igual que icanon\n"
-
-#: src/stty.c:675
-msgid ""
-" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
-" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
-" -cooked same as raw\n"
-" crt same as echoe echoctl echoke\n"
-msgstr ""
-" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
-" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
-" -cooked igual que raw\n"
-" crt igual que echoe echoctl echoke\n"
-
-#: src/stty.c:681
-msgid ""
-" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
-" kill ^u\n"
-" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
-" ek erase and kill characters to their default values\n"
-" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
-msgstr ""
-" dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
-" kill ^u\n"
-" * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
-" ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
-" evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
-
-#: src/stty.c:688
-msgid ""
-" -evenp same as -parenb cs8\n"
-" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
-" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
-" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
-" nl same as -icrnl -onlcr\n"
-" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
-msgstr ""
-" -evenp igual que -parenb cs8\n"
-" * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n"
-" litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
-" -litout igual que parenb istrip opost cs7\n"
-" nl igual que -icrnl -onlcr\n"
-" -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
-
-#: src/stty.c:696
-msgid ""
-" oddp same as parenb parodd cs7\n"
-" -oddp same as -parenb cs8\n"
-" [-]parity same as [-]evenp\n"
-" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
-" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
-msgstr ""
-" oddp igual que parenb parodd cs7\n"
-" -oddp igual que -parenb cs8\n"
-" [-]parity igual que [-]evenp\n"
-" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n"
-" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n"
-
-#: src/stty.c:703
-msgid ""
-" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
-" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
-" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
-" -raw same as cooked\n"
-msgstr ""
-" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
-" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
-" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
-" -raw igual que cooked\n"
-
-#: src/stty.c:709
-#, fuzzy
-msgid ""
-" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
-" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
-" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
-" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
-" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
-" characters to their default values.\n"
-msgstr ""
-" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
-" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
-" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
-" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
-" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
-" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
-
-#: src/stty.c:717
-msgid ""
-"\n"
-"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
-"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
-"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
-"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
-"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
-"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
-"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
-"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
-
-#: src/stty.c:786
-#, c-format
-msgid "only one device may be specified"
-msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
-
-#: src/stty.c:816
-#, c-format
-msgid ""
-"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
-"mutually exclusive"
-msgstr ""
-"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
-"mutuamente excluyentes"
-
-#: src/stty.c:822
-#, c-format
-msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
-msgstr ""
-"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
-
-#: src/stty.c:837
-#, c-format
-msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
-msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
-
-#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid argument %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
-
-#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
-#: src/stty.c:970
-#, fuzzy, c-format
-msgid "missing argument to %s"
-msgstr "falta el argumento de `%s'"
-
-#: src/stty.c:976
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid line discipline %s"
-msgstr "ancho de línea inválido: %s"
-
-#: src/stty.c:1047
-#, c-format
-msgid "%s: unable to perform all requested operations"
-msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
-
-# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
-#: src/stty.c:1052
-#, c-format
-msgid "new_mode: mode\n"
-msgstr "new_mode: modo\n"
-
-#: src/stty.c:1393
-#, c-format
-msgid "%s: no size information for this device"
-msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
-
-#: src/stty.c:1889
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid integer argument %s"
-msgstr "argumento entero inválido `%s'"
-
-#: src/su.c:243
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: src/su.c:246
-#, c-format
-msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
-msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
-
-# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
-# grupos. gerardo
-# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
-# o a uno cada vez? sv
-#: src/su.c:304
-#, c-format
-msgid "cannot set groups"
-msgstr "no se puede establecer el grupo"
-
-#: src/su.c:308
-#, c-format
-msgid "cannot set group id"
-msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
-
-#: src/su.c:310
-#, c-format
-msgid "cannot set user id"
-msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
-
-#: src/su.c:386
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
-
-# login shell no lo traduciría em+
-# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
-# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
-#: src/su.c:387
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
-"\n"
-" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
-" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
-" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
-" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
-" -p same as -m\n"
-" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
-msgstr ""
-"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
-"\n"
-" -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n"
-" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
-" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
-" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
-" -p igual que -m\n"
-" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
-
-#: src/su.c:399
-msgid ""
-"\n"
-"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
-
-#: src/su.c:476
-#, c-format
-msgid "user %s does not exist"
-msgstr "el usuario %s no existe"
-
-#: src/su.c:499
-#, c-format
-msgid "incorrect password"
-msgstr "contraseña incorrecta"
-
-#: src/su.c:516
-#, c-format
-msgid "using restricted shell %s"
-msgstr "usando el shell restringido %s"
-
-#: src/su.c:524
-#, c-format
-msgid "warning: cannot change directory to %s"
-msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
-
-# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
-# Creo que está bien así em+
-#: src/sum.c:63
-msgid ""
-"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
-"\n"
-" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
-" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
-msgstr ""
-"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
-"\n"
-" -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
-"1K\n"
-" -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
-
-#: src/sync.c:46
-msgid ""
-"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
-"\n"
-
-#: src/sync.c:74
-#, c-format
-msgid "ignoring all arguments"
-msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
-
-#: src/system.h:540
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
-"for details about the options it supports.\n"
-msgstr ""
-
-# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
-# --help Muestra esta ayuda.,
-# -v --version Da información sobre la versión del programa.
-# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
-# que es el comportamiento que se define. ipg
-#
-# Vale, si convences a Enrique... sv
-#
-# Apúntame a la propuesta. tb
-#
-# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
-#
-# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
-# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
-#
-# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
-#: src/system.h:546
-msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-
-#: src/system.h:548
-msgid " --version output version information and exit\n"
-msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
-
-#: src/tac.c:137
-msgid ""
-"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/tac.c:145
-msgid ""
-" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
-" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
-" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
-msgstr ""
-" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
-" de añadirlo después\n"
-" -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
-"regular\n"
-" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
-"de\n"
-" línea\n"
-
-#: src/tac.c:236 src/tac.c:337
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed"
-msgstr "%s: seek falló"
-
-#: src/tac.c:265
-#, fuzzy, c-format
-msgid "record too large"
-msgstr "%s: fichero demasiado grande"
-
-#: src/tac.c:459
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot create temporary file %s"
-msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
-
-#: src/tac.c:466
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot open %s for writing"
-msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
-
-#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: write error"
-msgstr "error de escritura"
-
-# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
-# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
-# he tenido que hacerlo. Lo siento
-# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
-# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
-# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
-# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
-# no 'son' vacías em
-# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
-# pero no queda mal. ipg
-# Por mí de acuerdo, lo cambio em
-#: src/tac.c:601
-#, c-format
-msgid "separator cannot be empty"
-msgstr "el separador no puede ser nulo"
-
-#: src/tail.c:224
-#, c-format
-msgid ""
-"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
-"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
-"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/tail.c:233
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
-" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
-" inaccessible later; useful when following by "
-"name,\n"
-" i.e., with --follow=name\n"
-" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
-msgstr ""
-" --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
-" inaccesible cuando tail comienza o si se "
-"vuelve\n"
-" inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
-" -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n"
-
-#: src/tail.c:240
-msgid ""
-" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
-" output appended data as the file grows;\n"
-" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
-" equivalent\n"
-" -F same as --follow=name --retry\n"
-msgstr ""
-" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
-" -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
-" equivalentes\n"
-" -F lo mismo que --follow=name --retry\n"
-
-#: src/tail.c:247
-#, c-format
-msgid ""
-" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
-" --max-unchanged-stats=N\n"
-" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
-" changed size after N (default %d) iterations\n"
-" to see if it has been unlinked or renamed\n"
-" (this is the usual case of rotated log files)\n"
-msgstr ""
-" -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
-" --max-unchanged-stats=N\n"
-" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
-" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
-" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
-" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
-" de registro que rotan)\n"
-
-#: src/tail.c:258
-msgid ""
-" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
-" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
-" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
-" (default 1.0) between iterations.\n"
-" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
-msgstr ""
-" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del "
-"proceso,\n"
-" PID, muere\n"
-" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n"
-" -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
-" iteraciones (por omisión 1.0)\n"
-" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
-
-#: src/tail.c:267
-msgid ""
-"\n"
-"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
-"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
-"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
-"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
-"comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
-"de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
-"fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
-"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
-"\n"
-
-#: src/tail.c:275
-msgid ""
-"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
-"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
-"its end. "
-msgstr ""
-"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
-"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
-"tail\n"
-"tail continuará siguiendo su final. "
-
-#: src/tail.c:280
-msgid ""
-"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
-"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
-"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
-"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
-"recreated by some other program.\n"
-msgstr ""
-"Este comportamiento predeterminado no es\n"
-"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
-"fichero,\n"
-"no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
-"Utilice\n"
-"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
-"reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
-"algún\n"
-"otro programa.\n"
-
-# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
-#: src/tail.c:338
-#, c-format
-msgid "closing %s (fd=%d)"
-msgstr "cerrando %s (df=%d)"
-
-#: src/tail.c:413
-#, c-format
-msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
-msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
-
-#: src/tail.c:417
-#, c-format
-msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
-msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
-
-#: src/tail.c:869
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has become inaccessible"
-msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
-
-#: src/tail.c:886
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
-msgstr ""
-"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
-"abandono con este nombre"
-
-#: src/tail.c:907
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has become accessible"
-msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
-
-#: src/tail.c:915
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has appeared; following end of new file"
-msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
-
-#: src/tail.c:926
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has been replaced; following end of new file"
-msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
-
-#: src/tail.c:1027
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
-msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
-
-#: src/tail.c:1068
-#, c-format
-msgid "%s: file truncated"
-msgstr "%s: fichero truncado"
-
-#: src/tail.c:1092
-#, c-format
-msgid "no files remaining"
-msgstr "no queda ningún fichero"
-
-#: src/tail.c:1325
-#, c-format
-msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
-msgstr ""
-"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
-"con este nombre"
-
-#: src/tail.c:1441
-#, fuzzy, c-format
-msgid "number in %s is too large"
-msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
-
-#: src/tail.c:1513
-#, c-format
-msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
-msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
-
-#: src/tail.c:1525
-#, c-format
-msgid "%s: invalid PID"
-msgstr "%s: PID inválido"
-
-#: src/tail.c:1544
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number of seconds"
-msgstr "%s: número de segundos inválido"
-
-#: src/tail.c:1560
-#, c-format
-msgid "option used in invalid context -- %c"
-msgstr ""
-
-#: src/tail.c:1568
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
-msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
-
-# FIXME: "when following"? when following by what? sv
-#: src/tail.c:1572
-#, c-format
-msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
-msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
-
-#: src/tail.c:1575
-#, c-format
-msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
-msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
-
-#: src/tail.c:1664
-#, c-format
-msgid "cannot follow %s by name"
-msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
-
-#: src/tail.c:1670
-#, c-format
-msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
-msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
-
-#: src/tee.c:63
-msgid ""
-"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
-"\n"
-" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
-" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
-msgstr ""
-"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
-"\n"
-" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
-" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
-
-#: src/tee.c:71
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/test.c:125
-#, fuzzy, c-format
-msgid "missing argument after %s"
-msgstr "falta el argumento de `%s'"
-
-#: src/test.c:161
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid integer %s"
-msgstr "número inválido %s"
-
-#: src/test.c:242
-#, fuzzy
-msgid "')' expected"
-msgstr "se esperaba ')'\n"
-
-#: src/test.c:245
-#, fuzzy, c-format
-msgid "')' expected, found %s"
-msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
-
-#: src/test.c:261 src/test.c:606
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unary operator expected"
-msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
-
-#: src/test.c:330
-#, fuzzy
-msgid "-nt does not accept -l"
-msgstr "-nt no acepta -l\n"
-
-#: src/test.c:343
-#, fuzzy
-msgid "-ef does not accept -l"
-msgstr "-ef no acepta -l\n"
-
-#: src/test.c:359
-#, fuzzy
-msgid "-ot does not accept -l"
-msgstr "-ot no acepta -l\n"
-
-#: src/test.c:368
-#, fuzzy
-msgid "unknown binary operator"
-msgstr "operador binario desconocido\n"
-
-#: src/test.c:634
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: binary operator expected"
-msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
-
-#: src/test.c:694
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Usage: test EXPRESSION\n"
-" or: test\n"
-" or: [ EXPRESSION ]\n"
-" or: [ ]\n"
-" or: [ OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
-" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
-" o bien: [ OPCIÓN\n"
-"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
-"\n"
-
-#: src/test.c:701
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
-" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
-" o bien: [ OPCIÓN\n"
-"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
-"\n"
-
-#: src/test.c:707
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
-"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
-"de:\n"
-
-#: src/test.c:712
-msgid ""
-"\n"
-" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
-" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
-" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
-" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
-" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
-" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
-" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
-
-#: src/test.c:719
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
-" STRING equivalent to -n STRING\n"
-" -z STRING the length of STRING is zero\n"
-" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
-" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
-" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
-" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n"
-" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n"
-
-#: src/test.c:727
-msgid ""
-"\n"
-" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
-" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
-" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
-" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
-" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
-" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
-" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
-" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
-" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
-" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
-" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
-
-# named pipe -> no lo traduciría em+
-# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
-# mayor a -> mayor 'que' em+
-# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
-# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
-# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
-# nodo-índice", o "número-í". gerardo
-#
-# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
-# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
-#
-# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
-# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
-#
-# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
-# Esto es demasiado fuerte... sv
-#
-# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
-# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
-# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
-# nada.) Iron Maiden
-#
-# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
-# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
-# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
-# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
-# de palabras perdiendo su verdadero significado).
-#
-# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
-# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
-# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
-# Esto me parecería una buena solución.
-#
-# socket = enchufe. gerardo
-# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
-# que utilice este término y se quede tan ancho?
-# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
-#: src/test.c:736
-msgid ""
-"\n"
-" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
-" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
-" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
-"de\n"
-" dispositivo y de nodo-i\n"
-" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
-"modificación)\n"
-" que FICHERO2\n"
-" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
-
-#: src/test.c:742
-msgid ""
-"\n"
-" -b FILE FILE exists and is block special\n"
-" -c FILE FILE exists and is character special\n"
-" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
-" -e FILE FILE exists\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
-" -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
-" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n"
-" -e FICHERO el FICHERO existe\n"
-
-#: src/test.c:749
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
-" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
-" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
-" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
-" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
-msgstr ""
-" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
-" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
-" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
-" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
-
-#: src/test.c:756
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
-" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
-" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
-" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
-" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
-msgstr ""
-" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
-" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
-"usuario\n"
-" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
-" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n"
-" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
-
-#: src/test.c:763
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
-" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
-" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
-" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
-" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
-msgstr ""
-" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n"
-" -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
-" está abierto en una terminal\n"
-" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
-"activo\n"
-" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n"
-" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
-
-# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
-#: src/test.c:770
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
-"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
-"shells.\n"
-"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
-"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
-"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
-
-#: src/test.c:776
-msgid "test and/or ["
-msgstr ""
-
-#: src/test.c:831
-#, fuzzy
-msgid "missing `]'"
-msgstr "falta un `]'\n"
-
-#: src/test.c:846
-#, fuzzy, c-format
-msgid "extra argument %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
-
-#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
-#, c-format
-msgid "invalid date format %s"
-msgstr "formato de fecha inválido %s"
-
-#: src/touch.c:154
-#, c-format
-msgid "creating %s"
-msgstr "creando %s"
-
-#: src/touch.c:211
-#, c-format
-msgid "cannot touch %s"
-msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
-
-#: src/touch.c:217
-#, c-format
-msgid "setting times of %s"
-msgstr "estableciendo la fecha de %s"
-
-# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
-# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
-# (o sea, "time stamp" -> fecha)
-# Por el contexto, no creo que haya confusión.
-#: src/touch.c:234
-msgid ""
-"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
-"fecha actual.\n"
-"\n"
-
-#: src/touch.c:241
-msgid ""
-" -a change only the access time\n"
-" -c, --no-create do not create any files\n"
-" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
-" -f (ignored)\n"
-" -m change only the modification time\n"
-msgstr ""
-" -a cambia solamente la fecha de acceso\n"
-" -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
-" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
-"actual\n"
-" -f (no tiene efecto)\n"
-" -m cambia solamente la fecha de modificación\n"
-
-#: src/touch.c:248
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
-" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
-" --time=WORD change the specified time:\n"
-" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
-" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
-msgstr ""
-" -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
-"fecha\n"
-" actual\n"
-" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
-"fecha\n"
-" actual\n"
-" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n"
-" access atime use (lo mismo que -a)\n"
-" modify mtime (lo mismo que -m)\n"
-
-#: src/touch.c:257
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
-"\n"
-"If a FILE is -, touch standard output.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
-"hora-fecha distintos.\n"
-
-# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
-# "touch logo -r . -t 10101010".
-#: src/touch.c:344
-#, c-format
-msgid "cannot specify times from more than one source"
-msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
-
-#: src/touch.c:389
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
-msgstr ""
-"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
-
-#: src/tr.c:290
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
-
-#: src/tr.c:294
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
-"writing to standard output.\n"
-"\n"
-" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
-" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
-" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
-"character\n"
-" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
-" of that character\n"
-" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
-msgstr ""
-"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
-"el resultado en la salida estándar.\n"
-"\n"
-" -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
-" que no coincida)\n"
-" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
-" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
-" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
-" aparición de dicho carácter\n"
-" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
-
-#: src/tr.c:307
-msgid ""
-"\n"
-"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
-"Interpreted sequences are:\n"
-"\n"
-" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
-" \\\\ backslash\n"
-" \\a audible BEL\n"
-" \\b backspace\n"
-" \\f form feed\n"
-" \\n new line\n"
-" \\r return\n"
-" \\t horizontal tab\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
-"representan a sí mismos.\n"
-"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
-"\n"
-" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
-" \\\\ barra invertida\n"
-" \\a pitido audible (BEL)\n"
-" \\b espacio hacia atrás\n"
-" \\f salto de página\n"
-" \\n salto de línea\n"
-" \\r retorno de carro\n"
-" \\t tabulación horizontal\n"
-
-#: src/tr.c:321
-msgid ""
-" \\v vertical tab\n"
-" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
-" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
-" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
-" [:alnum:] all letters and digits\n"
-" [:alpha:] all letters\n"
-" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
-" [:cntrl:] all control characters\n"
-" [:digit:] all digits\n"
-msgstr ""
-" \\v tabulación vertical\n"
-" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
-"contados\n"
-" en orden ascendente\n"
-" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
-"longitud\n"
-" de CONJUNTO1\n"
-" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
-" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
-" [:alpha:] todas las letras\n"
-" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n"
-" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n"
-" [:digit:] todos los dígitos\n"
-
-#: src/tr.c:332
-msgid ""
-" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
-" [:lower:] all lower case letters\n"
-" [:print:] all printable characters, including space\n"
-" [:punct:] all punctuation characters\n"
-" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
-" [:upper:] all upper case letters\n"
-" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
-" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
-msgstr ""
-" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
-" [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
-" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
-" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
-" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
-" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
-" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
-" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n"
-
-# squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
-# se me pasó em+
-#: src/tr.c:342
-msgid ""
-"\n"
-"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
-"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
-"SET1 by repeating its last character as necessary. "
-msgstr ""
-"\n"
-"Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
-"siempre\n"
-"y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
-"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
-"carácter tantas veces como sea necesario. "
-
-#: src/tr.c:348
-msgid ""
-"Excess characters\n"
-"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
-"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
-"only be used in pairs to specify case conversion. "
-msgstr ""
-"Los caracteres que sobran en\n"
-"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
-"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
-"CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
-"especificar conversión a mayúsculas. "
-
-#: src/tr.c:354
-msgid ""
-"-s uses SET1 if not\n"
-"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
-"translation or deletion.\n"
-msgstr ""
-"-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
-"traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
-"la traducción o el borrado.\n"
-
-# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
-# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
-#: src/tr.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
-"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
-msgstr ""
-"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
-"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
-
-#: src/tr.c:682
-#, c-format
-msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
-msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
-
-# También necesito aquí ayuda em
-# Yo creo que queda bien. ipg
-#: src/tr.c:838
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
-msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
-
-#: src/tr.c:919
-#, c-format
-msgid "missing character class name `[::]'"
-msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
-
-#: src/tr.c:922
-#, c-format
-msgid "missing equivalence class character `[==]'"
-msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
-
-#: src/tr.c:937
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid character class %s"
-msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
-
-#: src/tr.c:956
-#, c-format
-msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
-msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
-
-# No estoy muy seguro. Comprobar.
-#: src/tr.c:1276
-#, fuzzy, c-format
-msgid "too many characters in set"
-msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
-
-#: src/tr.c:1424
-#, c-format
-msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
-msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
-
-#: src/tr.c:1434
-#, c-format
-msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
-msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
-
-#: src/tr.c:1442
-#, c-format
-msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
-msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
-
-#: src/tr.c:1455
-#, c-format
-msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
-msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
-
-#: src/tr.c:1464
-#, c-format
-msgid ""
-"when translating with complemented character classes,\n"
-"string2 must map all characters in the domain to one"
-msgstr ""
-"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
-"coinciden),\n"
-"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
-
-#: src/tr.c:1471
-#, c-format
-msgid ""
-"when translating, the only character classes that may appear in\n"
-"string2 are `upper' and `lower'"
-msgstr ""
-"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
-"cadena2 son 'upper' y 'lower'"
-
-#: src/tr.c:1480
-#, c-format
-msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
-msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
-
-#: src/tr.c:1732
-#, fuzzy
-msgid "Two strings must be given when translating."
-msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
-
-#: src/tr.c:1742
-#, fuzzy
-msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
-msgstr ""
-"cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
-"cadena"
-
-#: src/tr.c:1845
-#, c-format
-msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
-msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
-
-#: src/true.c:42
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/true.c:49
-msgid "Exit with a status code indicating success."
-msgstr ""
-
-#: src/tsort.c:86
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
-"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
-"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
-"en\n"
-"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
-"estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/tsort.c:474
-#, c-format
-msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
-msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
-
-#: src/tsort.c:515
-#, c-format
-msgid "%s: input contains a loop:"
-msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
-
-#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
-
-#: src/tty.c:70
-msgid ""
-"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
-"\n"
-" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
-msgstr ""
-"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
-"\n"
-" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
-
-# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
-# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
-# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
-# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
-#
-# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
-#
-# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
-# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
-# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
-# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
-#: src/tty.c:125
-msgid "not a tty"
-msgstr "no es un `tty'"
-
-# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
-# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
-# (una especie de sub-versión).
-#
-# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
-#
-# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
-# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
-# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
-# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
-# Finalizo: gerardo
-# Piensa, piensa... Resumiendo:
-# --version informa de la versión de este programa y acaba\n
-#
-# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
-# al final y son obligatorias de acuerdo con las
-# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
-# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
-# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
-#
-# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
-# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
-# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
-#
-# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
-#: src/uname.c:118
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
-"\n"
-" -a, --all print all information, in the following order,\n"
-" except omit -p and -i if unknown:\n"
-" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
-" -n, --nodename print the network node hostname\n"
-" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
-msgstr ""
-"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
-"\n"
-" -a, --all muestra toda la información\n"
-" -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n"
-" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
-"máquina\n"
-" -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n"
-
-#: src/uname.c:127
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
-" -m, --machine print the machine hardware name\n"
-" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
-" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
-" -o, --operating-system print the operating system\n"
-msgstr ""
-" -v muestra la versión del sistema operativo\n"
-" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
-" -p, --processor muestra el tipo de procesador\n"
-" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n"
-" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n"
-
-#: src/uname.c:236
-#, c-format
-msgid "cannot get system name"
-msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
-
-#: src/unexpand.c:125
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
-"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
-"es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-
-#: src/unexpand.c:133
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
-" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
-" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
-" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
-msgstr ""
-" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
-" iniciales\n"
-" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
-" (deshabilita -a)\n"
-" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
-"a)\n"
-" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
-" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
-
-#: src/unexpand.c:161
-#, c-format
-msgid "tabs are too far apart"
-msgstr ""
-
-#: src/unexpand.c:512
-#, fuzzy, c-format
-msgid "tab stop value is too large"
-msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
-
-#: src/uniq.c:135
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
-
-#: src/uniq.c:139
-msgid ""
-"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
-"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
-"entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
-"\n"
-
-#: src/uniq.c:147
-msgid ""
-" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
-" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
-msgstr ""
-" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
-" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n"
-
-#: src/uniq.c:151
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
-" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
-" Delimiting is done with blank lines.\n"
-" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
-" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
-" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
-" -u, --unique only print unique lines\n"
-msgstr ""
-" -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n"
-" método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
-" La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
-" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
-"campos\n"
-" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
-" minúsculas\n"
-" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
-"caracteres\n"
-" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n"
-
-#: src/uniq.c:160
-msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
-msgstr ""
-" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
-
-#: src/uniq.c:165
-msgid ""
-"\n"
-"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
-"Fields are skipped before chars.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
-"Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
-
-#: src/uniq.c:341
-#, fuzzy, c-format
-msgid "too many repeated lines"
-msgstr "demasiados argumentos"
-
-#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
-msgid "invalid number of fields to skip"
-msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
-
-#: src/uniq.c:512
-msgid "invalid number of bytes to skip"
-msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
-
-#: src/uniq.c:521
-msgid "invalid number of bytes to compare"
-msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
-
-#: src/uniq.c:536
-#, c-format
-msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
-msgstr ""
-"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
-"no tiene sentido"
-
-#: src/unlink.c:50
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s FILE\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-#: src/unlink.c:53
-msgid ""
-"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
-"\n"
-
-# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
-# Mirarlo con calma. sv
-#
-# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
-# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
-# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
-# físicamente.... uac
-#
-# Lo sé, lo sé.
-# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
-# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
-# aparezca este mensaje. sv
-#
-#: src/unlink.c:91
-#, c-format
-msgid "cannot unlink %s"
-msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
-
-#: src/uptime.c:108
-#, c-format
-msgid "couldn't get boot time"
-msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
-
-#: src/uptime.c:116
-#, c-format
-msgid " %2d:%02d%s up "
-msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
-
-# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
-#: src/uptime.c:120
-msgid "am"
-msgstr "AM"
-
-#: src/uptime.c:120
-msgid "pm"
-msgstr "PM"
-
-#: src/uptime.c:122
-#, c-format
-msgid " ??:???? up "
-msgstr " ??:???? arriba "
-
-#: src/uptime.c:124
-#, c-format
-msgid "???? days ??:??, "
-msgstr ""
-
-#: src/uptime.c:128
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%ld day"
-msgid_plural "%ld days"
-msgstr[0] "%d día"
-msgstr[1] "%d días"
-
-#: src/uptime.c:132
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%lu user"
-msgid_plural "%lu users"
-msgstr[0] "%d usuario"
-msgstr[1] "%d usuarios"
-
-#: src/uptime.c:146
-#, c-format
-msgid ", load average: %.2f"
-msgstr ", carga promedio: %.2f"
-
-#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
-
-#: src/uptime.c:181
-#, c-format
-msgid ""
-"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
-"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
-"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
-"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
-"arriba,\n"
-"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
-"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
-"FICHERO es %s\n"
-"\n"
-
-# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
-#: src/users.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
-"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
-"FICHERO es %s\n"
-"\n"
-
-#: src/wc.c:137
-msgid ""
-"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
-"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
-"read standard input.\n"
-" -c, --bytes print the byte counts\n"
-" -m, --chars print the character counts\n"
-" -l, --lines print the newline counts\n"
-msgstr ""
-"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
-"una\n"
-"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
-"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-" -c, --bytes muestra el número de bytes\n"
-" -m, --chars muestra el número de caracteres\n"
-" -l, --lines muestra el número de líneas\n"
-
-#: src/wc.c:145
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
-" NUL-terminated names in file F\n"
-" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
-" -w, --words print the word counts\n"
-msgstr ""
-" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n"
-" -w, --words muestra el número de palabras\n"
-
-#: src/wc.c:711
-#, c-format
-msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
-msgstr ""
-
-#: src/who.c:216
-msgid " old "
-msgstr " antiguo "
-
-#: src/who.c:441 src/who.c:443
-msgid "id="
-msgstr "id="
-
-#: src/who.c:456 src/who.c:461
-msgid "term="
-msgstr "term="
-
-#: src/who.c:458 src/who.c:462
-msgid "exit="
-msgstr "salida="
-
-#: src/who.c:499
-msgid "clock change"
-msgstr "cambio de reloj"
-
-# Se admiten sugerencias
-#: src/who.c:511 src/who.c:512
-msgid "run-level"
-msgstr "`run-level'"
-
-#: src/who.c:515 src/who.c:516
-msgid "last="
-msgstr "último="
-
-#: src/who.c:547
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"# users=%lu\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Nº de usuarios=%u\n"
-
-# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
-# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
-# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
-# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
-# nada. gerardo
-#
-# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
-# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
-# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
-# y es bastante comprensivo.
-#: src/who.c:553
-msgid "NAME"
-msgstr "NOMBRE"
-
-#: src/who.c:553
-msgid "LINE"
-msgstr "LÍNEA"
-
-#: src/who.c:553
-msgid "TIME"
-msgstr "TIEMPO"
-
-# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
-# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
-# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
-# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
-# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
-# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
-# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
-# les cuesta digerir).
-# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
-#: src/who.c:553
-msgid "IDLE"
-msgstr "INACTIVO"
-
-#: src/who.c:554
-msgid "PID"
-msgstr "PID"
-
-#: src/who.c:554
-msgid "COMMENT"
-msgstr "COMENTARIO"
-
-#: src/who.c:554
-msgid "EXIT"
-msgstr "SALIDA"
-
-#: src/who.c:635
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
-
-# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
-# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
-# Va entre cosas que no son letras. sv
-#
-# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
-# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
-# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
-# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
-# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
-# hace ya unos pocos años :-( gerardo
-#
-# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
-# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
-#
-# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
-# confundida con un cero? sv
-#: src/who.c:636
-msgid ""
-"\n"
-" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
-" -b, --boot time of last system boot\n"
-" -d, --dead print dead processes\n"
-" -H, --heading print line of column headings\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
-" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
-" -d, --dead muestra los procesos muertos\n"
-" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
-
-#: src/who.c:643
-msgid " -l, --login print system login processes\n"
-msgstr ""
-
-#: src/who.c:646
-msgid ""
-" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
-" -m only hostname and user associated with stdin\n"
-" -p, --process print active processes spawned by init\n"
-msgstr ""
-" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
-"DNS\n"
-" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
-" la entrada estándar\n"
-" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n"
-
-#: src/who.c:651
-msgid ""
-" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
-" -r, --runlevel print current runlevel\n"
-" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
-" -t, --time print last system clock change\n"
-msgstr ""
-" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
-" conectados\n"
-" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n"
-" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
-" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
-
-#: src/who.c:657
-msgid ""
-" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
-" -u, --users list users logged in\n"
-" --message same as -T\n"
-" --writable same as -T\n"
-msgstr ""
-" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
-" +, - ó ?\n"
-" -u, --users muestra los usuarios conectados\n"
-" --message igual que -T\n"
-" --writable igual que -T\n"
-
-#: src/who.c:665
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
-"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
-"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
-"`am i' o `mom likes'.\n"
-
-#: src/who.c:765
-#, c-format
-msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
-msgstr ""
-"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
-
-#: src/whoami.c:51
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
-"Same as id -un.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
-"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
-"\n"
-
-#: src/whoami.c:95
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
-msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
-
-#: src/yes.c:46
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [STRING]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-
-# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
-# (pues a mí no me disgusta). sv
-# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
-# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
-# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
-# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
-# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
-# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
-#
-# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
-#
-# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
-# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
-# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
-# eses, mejor olvidarse. sv
-#: src/yes.c:52
-msgid ""
-"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
-"`y'.\n"
-"\n"
-
-#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
-
-#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
-
-#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
-#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
-#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)"
-#~ "<\n"
-#~ " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
-
-# Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
-# Me gusta más "portable". sv
-#
-# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
-# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
-# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
-# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
-# gerardo
-#
-# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
-# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
-# (Erosión, transporte y sedimentación).
-#
-# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
-# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
-#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer "
-#~ "carácter\n"
-#~ "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
-
-#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
-#~ msgstr "opción no reconocida '-%c'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot return to working directory"
-#~ msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot return to current directory"
-#~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
-
-#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
-#~ msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
-
-#~ msgid "create hard link %s to %s"
-#~ msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
-
-#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
-#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
-
-#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
-#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
-
-#~ msgid "cannot set permissions of %s"
-#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
-#~ "any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
-#~ "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
-#~ "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
-#~ "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ "GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
-#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-#~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
-#~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
-#~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
-#~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
-
-#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
-#~ msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
-
-#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
-#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
-
-#~ msgid "cannot lstat %s"
-#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
-
-#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
-
-# prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
-# No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
-#
-# ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
-# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
-#
-# ¿Y en inglés sí te pega? sv
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
-#~ " (super-user only; this works only if your "
-#~ "system\n"
-#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
-#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
-#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
-#~ "vacío\n"
-#~ " (solamente superusuario; esto solamente "
-#~ "funciona\n"
-#~ " si el sistema admite `unlink' para directorios\n"
-#~ " no vacíos).\n"
-#~ " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin "
-#~ "preguntar\n"
-#~ " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
-#~ "copia.\n"
-#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
-#~ "UN\n"
-#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-
-#~ msgid "too few arguments"
-#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
-
-#~ msgid "closing standard output"
-#~ msgstr "cierre de la salida estándar"
-
-# Nota: se refiere al grupo número 0.
-# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
-# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
-#~ msgid "cannot change to null group"
-#~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
-
-#~ msgid "group number"
-#~ msgstr "número de grupo"
-
-#~ msgid "invalid group number %s"
-#~ msgstr "número de grupo inválido %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
-#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
-#~ "una o más de las letras rwxXstugo.\n"
-
-#~ msgid "invalid mode string: %s"
-#~ msgstr "cadena de modo inválida %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-
-#~ msgid "cannot overwrite directory %s"
-#~ msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
-
-#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
-#~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe"
-
-#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
-#~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
-
-#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
-#~ "no es un directorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
-#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será "
-#~ "eliminado\n"
-#~ "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar."
-
-# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
-# Hora Media de Greenwich). gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
-#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
-#~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
-#~ "format.\n"
-#~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
-#~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date "
-#~ "and\n"
-#~ " time to the indicated precision.\n"
-#~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to "
-#~ "`date'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
-#~ "sistema.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no "
-#~ "`now'\n"
-#~ " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
-#~ "FICHERO_FECHA\n"
-#~ " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora "
-#~ "según la norma\n"
-#~ " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
-#~ "fecha\n"
-#~ " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
-#~ " para la fecha y la hora con la precisión "
-#~ "indicada\n"
-#~ " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar "
-#~ "`date'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %F same as %Y-%m-%d\n"
-#~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
-#~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n"
-#~ " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
-#~ " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
-#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
-#~ "\n"
-#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
-#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
-#~ "\n"
-#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
-#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n"
-#~ " (una extensión no estándar)\n"
-#~ " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
-#~ " zona horaria\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
-#~ "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva "
-#~ "numérica.\n"
-#~ "\n"
-#~ " `-' (guión) no rellena el campo\n"
-#~ " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
-
-#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
-#~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
-#~ "la opción --rfc-2822 (-R)"
-
-# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
-#~ msgid "undefined"
-#~ msgstr "no definida"
-
-#~ msgid "cannot get time of day"
-#~ msgstr "no se puede obtener la hora del día"
-
-#~ msgid "%s+%s records in\n"
-#~ msgstr "%s+%s registros leídos\n"
-
-#~ msgid "%s+%s records out\n"
-#~ msgstr "%s+%s registros escritos\n"
-
-#~ msgid "truncated records"
-#~ msgstr "registros truncados"
-
-# Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
-# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
-#~ msgid ""
-#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
-#~ msgstr ""
-#~ " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
-#~ "unblock},\n"
-#~ "{unblock,sync}"
-
-# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
-# Se admiten sugerencias. sv
-#~ msgid "file offset out of range"
-#~ msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
-#~ "dircolors' internal database"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
-#~ "la base de datos interna de dircolors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n do not output the trailing newline\n"
-#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
-#~ "characters\n"
-#~ " listed below\n"
-#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n"
-#~ " -e activa la interpretación de caracteres escapados con "
-#~ "una\n"
-#~ " barra invertida que se listan más abajo\n"
-#~ " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en "
-#~ "CADENAs\n"
-
-#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
-#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
-
-#~ msgid "`%s' is too large"
-#~ msgstr "`%s' es demasiado grande"
-
-# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
-#~ " or: %s OPTION\n"
-#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
-#~ " o bien: %s OPCIÓN\n"
-#~ "Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "invalid width option: %s"
-#~ msgstr "opción de ancho inválida: %s"
-
-#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
-#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
-
-# FIXME: just "large" or "too large"?
-#~ msgid "%s: number of bytes is large"
-#~ msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
-
-#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
-#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
-
-#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
-#~ "no es un directorio"
-
-#~ msgid "%s is a directory"
-#~ msgstr "%s es un directorio"
-
-#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
-#~ msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
-
-# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
-# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
-# apropiada...
-#
-# Ahora sí lo has arreglado...
-# Decía "número de argumentos insuficiente".
-# Pongo "demasiados argumentos".
-# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
-#
-# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
-# se pierde en la traducción. sv+
-#~ msgid "too many non-option arguments"
-#~ msgstr "demasiados argumentos"
-
-#~ msgid "invalid field number: `%s'"
-#~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
-#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
-
-#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
-#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
-
-#~ msgid "too few non-option arguments"
-#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
-
-#~ msgid "%s: File exists"
-#~ msgstr "%s: El fichero existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
-
-#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
-
-#~ msgid "User name too long"
-#~ msgstr "Nombre de usuario demasiado largo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
-#~ "Windows)\n"
-#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
-#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión "
-#~ "en\n"
-#~ " DOS/Windows)\n"
-#~ " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
-#~ " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "fichero"
-
-#~ msgid "files"
-#~ msgstr "ficheros"
-
-#~ msgid "checksum"
-#~ msgstr "suma de comprobación"
-
-#~ msgid "checksums"
-#~ msgstr "sumas de comprobación"
-
-#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
-#~ msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "no files may be specified when using --string"
-#~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
-
-#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
-#~ msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
-
-#~ msgid "wrong number of arguments"
-#~ msgstr "número incorrecto de argumentos"
-
-#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
-#~ msgstr ""
-#~ "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden "
-#~ "especificar\n"
-#~ "para ficheros `fifo'"
-
-#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
-
-# scheduling priority -> prioridad de ejecución
-# ¿Hay algo mejor? cfuga
-# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
-# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
-# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
-#~ msgid ""
-#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
-#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
-#~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
-#~ "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
-#~ "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 "
-#~ "(menor).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
-
-#~ msgid "invalid option `%s'"
-#~ msgstr "opción inválida `%s'"
-
-#~ msgid "invalid priority `%s'"
-#~ msgstr "prioridad inválida `%s'"
-
-#~ msgid "cannot get priority"
-#~ msgstr "no se puede obtener la prioridad"
-
-#~ msgid "cannot set priority"
-#~ msgstr "no se puede establecer la prioridad"
-
-#~ msgid "failed to redirect standard output"
-#~ msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar"
-
-#~ msgid "old-style offset"
-#~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
-
-# aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
-# creo que lo que propongo es mucho más claro...
-# Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
-#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
-#~ msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
-
-#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
-#~ msgstr ""
-#~ "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
-#~ "desplazamientos"
-
-# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
-# ¿Estás seguro? sv
-# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
-# "todos los sistemas... no sólo éste."
-# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
-# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
-# Yo creo que es mejor ponerla siempre.
-#
-# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
-#~ msgid ""
-#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
-#~ "\n"
-#~ " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo "
-#~ "este\n"
-
-# Aquí también pongo transportable.
-#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
-#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
-
-#~ msgid "`%s' is not a directory"
-#~ msgstr "`%s' no es un directorio"
-
-#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
-#~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
-
-#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
-#~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
-
-#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
-#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld"
-
-# FIXME: El original es horrible.
-#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
-#~ msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
-#~ msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
-#~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
-#~ msgstr ""
-#~ "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de "
-#~ "página final"
-
-#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
-#~ msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `"
-#~ "%d'"
-
-# ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Página %d"
-
-#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
-#~ "every\n"
-#~ " component of the given path recursively\n"
-#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
-#~ " -q, --quiet,\n"
-#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
-#~ " -v, --verbose report error messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
-#~ " de cada componente del camino dado "
-#~ "recursivamente\n"
-#~ " -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n"
-#~ " -q, --quiet,\n"
-#~ " -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
-#~ " -v, --verbose informa de los errores\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
-#~ " version 3 clients\n"
-#~ "\n"
-#~ "* compressed filesystems\n"
-#~ "\n"
-#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
-#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
-#~ "to be recovered later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
-#~ " los clientes de NFS versión 3\n"
-#~ "\n"
-#~ "* sistemas de ficheros comprimidos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden "
-#~ "contener\n"
-#~ "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar "
-#~ "después un\n"
-#~ "fichero al que se le haya hecho shred.\n"
-
-#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
-#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display file or filesystem status.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
-#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
-#~ " -L, --dereference follow links\n"
-#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en "
-#~ "lugar del\n"
-#~ " estado del fichero\n"
-#~ " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
-#~ " predeterminado\n"
-#~ " -L, --dereference sigue los enlaces\n"
-#~ " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n"
-
-#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
-#~ msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s'"
-#~ msgstr "argumento inválido `%s'"
-
-#~ msgid "stdin: read error"
-#~ msgstr "stdin: error de lectura"
-
-#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
-#~ msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
-
-# FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
-#~ msgid ""
-#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
-#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
-#~ "c\n"
-#~ "option instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta "
-#~ "de\n"
-#~ "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
-#~ "opción\n"
-#~ "equivalente -n ó -c en su lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
-#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
-#~ "option instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
-#~ "la\n"
-#~ "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
-#~ "en su lugar."
-
-#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
-#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
-
-#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
-#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
-
-#~ msgid "argument expected\n"
-#~ msgstr "se esperaba un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
-#~ msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n"
-
-#~ msgid "before -lt"
-#~ msgstr "antes de -lt"
-
-#~ msgid "after -lt"
-#~ msgstr "después de -lt"
-
-#~ msgid "before -le"
-#~ msgstr "antes de -le"
-
-#~ msgid "after -le"
-#~ msgstr "después de -le"
-
-#~ msgid "before -gt"
-#~ msgstr "antes de -gt"
-
-#~ msgid "after -gt"
-#~ msgstr "después de -gt"
-
-#~ msgid "before -ge"
-#~ msgstr "antes de -ge"
-
-#~ msgid "after -ge"
-#~ msgstr "después de -ge"
-
-#~ msgid "before -ne"
-#~ msgstr "antes de -ne"
-
-#~ msgid "after -ne"
-#~ msgstr "después de -ne"
-
-#~ msgid "before -eq"
-#~ msgstr "antes de -eq"
-
-#~ msgid "after -eq"
-#~ msgstr "después de -eq"
-
-#~ msgid "after -t"
-#~ msgstr "después de -t"
-
-#~ msgid "too many arguments\n"
-#~ msgstr "demasiados argumentos\n"
-
-# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
-#
-# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
-# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
-# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
-#
-# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
-# en wdiff como "finalistas" :-) sv
-#
-#~ msgid "file arguments missing"
-#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
-
-#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
-#~ msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
-
-#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos "
-#~ "cadenas"
-
-#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
-#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
-#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
-#~ msgstr ""
-#~ "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:"
-#~ "lower] o\n"
-#~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
-#~ "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
-#~ " or: %s OPTION\n"
-#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
-#~ " o bien: %s OPCIÓN\n"
-#~ "Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "only one argument may be specified"
-#~ msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
-
-#~ msgid "tab size contains an invalid character"
-#~ msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
-
-#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
-#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
-
-#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
-#~ msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
-#~ " (deprecated, use -u)\n"
-#~ " -l, --login print system login processes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
-#~ " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
-#~ " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n"
-#~ " (equivalente al -l de SUS)\n"
-
-#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
-#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
-
-#~ msgid "*** invalid date/time ***"
-#~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***"
-
-#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
-#~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador"
-
-#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
-#~ "the increment must be negative"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
-#~ "el incremento debe ser negativo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
-#~ "the increment must be positive"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
-#~ "el incremento debe ser positivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
-#~ "to POSIX"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
-#~ "estar de acuerdo con POSIX"
-
-#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
-#~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
-#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
-#~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
-
-#~ msgid "invalid number"
-#~ msgstr "número inválido"
-
-#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
-#~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
-
-#~ msgid "program error"
-#~ msgstr "error del programa"
-
-#~ msgid "stack overflow"
-#~ msgstr "desbordamiento de pila"
-
-#~ msgid "\\%c: invalid escape"
-#~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
-
-#~ msgid "warning: unable to use large stack"
-#~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"
-
-#~ msgid "missing file arguments"
-#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
-
-#~ msgid "cannot lstat `.'"
-#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: remove directory %s? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
-#~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
-
-#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
-#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
-
-#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
-#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
-
-#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
-#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
-
-#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
-#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
-
-#~ msgid " (might be nonempty)"
-#~ msgstr " (podría no estar vacío)"
-
-#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
-#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
-
-#~ msgid "cannot remove current directory %s"
-#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
-
-# SIoNO
-#~ msgid "continue? "
-#~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
-#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
-#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
-#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
-#~ "nodo-i\n"
-#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
-#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
-#~ "fichero\n"
-#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
-
-# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
-#~ msgid "cannot fork"
-#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
-#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
-#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
-#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
-#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
-#~ "`.'\n"
-#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
-#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
-#~ "otro\n"
-#~ "directorio."
-
-# Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
-# traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
-# diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
-#
-# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
-# estaría de acuerdo contigo.
-# Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
-# debe tratarse.
-# La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
-# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
-# parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
-# y por eso utilizo el modo presente.
-# Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
-# "group of %s is changed to %s". sv
-#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
-#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
-
-# Normas de la casa:
-# "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
-#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
-#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
-
-#~ msgid "%s: invalid group number"
-#~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
-
-# Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
-# o "el propietario de %s es ahora " tb
-# El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
-# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
-# que se produce un cambio. sv
-#
-# A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
-# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
-#
-# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
-# De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
-# de si antes estaba también así o no.
-# Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
-# forma distinta. sv
-#~ msgid "owner of %s changed to "
-#~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
-
-#~ msgid "cannot change permissions for %s"
-#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
-
-#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
-#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
-
-#~ msgid "cannot backup `%s'"
-#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
-
-#~ msgid "cannot remove `%s'"
-#~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
-
-# Nota: Asegurarse de que significa eso.
-# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
-# de seguridad. tb
-#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
-#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
-
-#~ msgid "invalid mode `%s'"
-#~ msgstr "modo inválido `%s'"
-
-#~ msgid "cannot create directory `%s'"
-#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
-
-#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
-#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
-
-# El primer %s es "hardlink" o "symlink".
-# Mantengo el "de" y toco madera.
-#~ msgid "create %s %s to %s"
-#~ msgstr "crea %s de %s a %s"
-
-# ¿? Duro o fuerte, según se mire.
-# FIXME (pendiente).
-#~ msgid "hard link"
-#~ msgstr "enlace duro"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enlace"
-
-#~ msgid "starting directory"
-#~ msgstr "directorio de comienzo"
-
-#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
-#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
-
-#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
-#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
-
-#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
-#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
-
-# ¿ancestro?
-#
-# Sip :) Es la traducción. ipg
-#
-# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
-# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
-#
-# ¿Sugerencias? sv+
-# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
-# Ni idea. sv
-#
-# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
-# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
-#
-# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
-# crezcan hacia abajo... sv
-#
-# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
-# mucho más claro, ¿o no? uac
-#
-# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
-# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
-#
-# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
-# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
-#
-# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
-#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
-#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
-
-#~ msgid "%s is closed"
-#~ msgstr "%s está cerrado"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "memoria agotada"
-
-#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
-#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
-
-#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
-#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
-
-#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
-#~ "sobre dispositivos"
-
-#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
-#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
-
-#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
-#~ "lectura"
-
-#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
-#~ "explicativos"
-
-#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
-
-# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
-# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
-# ¿tiene traducción?
-#
-# Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
-# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
-# Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
-# O sea: tipo disperso (sparse).
-# De momento lo dejo en `sparse'.
-# FIXME.
-#~ msgid "sparse type"
-#~ msgstr "tipo `sparse'"
-
-# FIXME
-# Esto sería "tipo de ordenación",
-# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
-# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
-# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
-# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
-#~ msgid "sort type"
-#~ msgstr "sort type"
-
-# FIXME
-# Esto sería "tipo de fecha",
-# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
-# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
-# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
-# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
-#~ msgid "time type"
-#~ msgstr "time type"
-
-# FIXME
-# Esto sería "tipo de formato",
-# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
-# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
-# "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
-# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
-#~ msgid "format type"
-#~ msgstr "format type"
-
-# Del diccionario de María Moliner:
-# Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
-# Coloración: Acción de colorear.
-#~ msgid "colorization criterion"
-#~ msgstr "criterio de coloración"
-
-# De este no estoy muy seguro.
-#~ msgid "indicator style"
-#~ msgstr "estilo de indicación"
-
-# De este tampoco...
-#~ msgid "quoting style"
-#~ msgstr "estilo de cita"
-
-# FIXME
-# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
-#~ msgid "time selector"
-#~ msgstr "selector de fecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
-#~ "with the portable output format"
-#~ msgstr ""
-#~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
-#~ "con el formato de salida portable"
-
-# ¿adaptive es adaptable?
-# ¿eh?
-#
-# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
-# (inglis= castellano)... uac
-#
-# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
-# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
-# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
-#
-# Yo lo cambiaría a algo como:
-# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
-#
-# Este tengo que pensarlo despacio. sv
-#~ msgid ""
-#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
-#~ "with the portable output format"
-#~ msgstr ""
-#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
-#~ "con el formato de salida portable"
-
-#~ msgid "removing non-directory %s\n"
-#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
-
-# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
-#
-# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
-# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
-# por otro, para que contestemos que sí o que no.
-# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
-# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
-#
-# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
-# O incluso: ¿Está bien el original?
-#
-# Creo que tal y como está, está bien. sv
-# SIoNO
-#
-#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
-#~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
-
-# Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
-# salen acepciones mucho mejores, como:
-# fichero normal
-# fichero corriente
-# y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
-#
-# ¿Y una expresión regular? sv
-#
-# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
-# habrá que pensarlo seriamente. sv
-# FIXME.
-#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
-#~ "No es un fichero regular"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-
-# Este overriding no es como el de "mv".
-# ¿Tal vez el original no tiene sentido?
-# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
-# donde está lo que se va a borrar)
-#
-# overriding es pasar por alto em
-#
-# En general no, solamente en este caso.
-# ¿Quieres decir que sugieres poner
-# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
-#
-#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
-
-# Este tendré que estudiarlo más.
-# De momento lo dejo así.
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
-
-# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
-# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
-#
-# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
-# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
-#
-# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
-# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
-# el que montar"? em
-#
-# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
-#
-# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
-# sugerencia más. tb
-#
-# La conservaremos.
-# ¿Más candidatos? sv
-#
-# ¿`punto de montaje de %s'? ipg
-#
-# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
-# por la tangente. Espero que os guste así.
-# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
-# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
-# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
-# un directorio, por favor que lo diga. sv
-#~ msgid "cannot find mount point for %s"
-#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
-
-#~ msgid "cannot get processor type"
-#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
-
-#~ msgid "USER"
-#~ msgstr "USUARIO"
-
-# ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
-# (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
-# "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
-# Ni idea. Investigarlo. sv
-# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
-# pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
-# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
-# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
-# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
-# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
-# ¿Opiniones?
-#~ msgid "MESG "
-#~ msgstr "MESG "
-
-#~ msgid "LOGIN-TIME "
-#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
-
-#~ msgid "FROM\n"
-#~ msgstr "DESDE\n"
-
-# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
-# Porque creo que el original está mal...
-# Hoy en día todo es virtual...
-# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
-# extendida, expandida, superior...
-#
-# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
-# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
-# aunque tengas 64 MB.
-#
-# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
-# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
-#
-# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
-# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
-# sin más. ¿qué opinas? sv
-#
-# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
-# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
-# ASCII :-) gerardo
-# ¡Es verdad! :-)
-# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
-#~ msgid "virtual memory exhausted"
-#~ msgstr "memoria agotada"
-
-#~ msgid "<undef>"
-#~ msgstr "<no definido>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
-
-# ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
-# ^^^^^^^^^^^
-# esté en la versión english?
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
-#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
-#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
-#~ "Megabyte.\n"
-#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
-#~ "va\n"
-#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
-#~ "entiende\n"
-#~ "como -n VALOR.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
-#~ "(origin 0)\n"
-#~ " Warning: this option is obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
-#~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
-#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
-#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la primera\n"
-#~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
-#~ "tenga\n"
-#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
-#~ "VALOR.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
-#~ "obsolete\n"
-#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
-#~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
-#~ "representable value of type `long'"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
-#~ "representable de tipo `long'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
-#~ "the +POS specifier must come first"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
-#~ "el primero de ellos debe ser +POS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
-#~ "ser positivo"
-
-#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
-#~ msgstr ""
-#~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
-#~ "de\n"
-#~ "desplazamiento de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
-#~ "must be positive"
-#~ msgstr ""
-#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
-#~ "debe ser positivo."
-
-#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
-#~ msgstr ""
-#~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
-#~ "especificaciones del campo"
-
-#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
-#~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
-
-# Ídem. ipg
-#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
-#~ msgstr ""
-#~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
-#~ "desplazamiento de caracteres"
-
-#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
-#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
-
-#~ msgid "could not find loop"
-#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
-
-#~ msgid "`%s' has reappeared"
-#~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
-
-#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
-#~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
-
-#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"